de.po
资源名称:fmradio.zip [点击查看]
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:11k
源码类别:
驱动编程
开发平台:
Unix_Linux
- # German Gnomeradio translation.
- # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
- # Jörgen Scheibengruber <Joergen.Scheibengruber@informatik.uni-ulm.de>, 2001.
- # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
- # Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2005.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: Gnomeradio CVS (HEAD)n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: n"
- "POT-Creation-Date: 2006-11-25 13:27+0200n"
- "PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:12+0200n"
- "Last-Translator: Jörgen Scheibengruber <mfcn@gmx.de>n"
- "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>n"
- "MIME-Version: 1.0n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
- msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
- msgstr "Wählen Sie das für die Aufnahme zu verwendende Medienprofil"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
- msgid ""
- "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
- "volume of your radio"
- msgstr ""
- "Geben Sie die Mixerquelle (line, line1, etc.) an, die in der Lage ist, die "
- "Lautstärke des Radios zu kontrollieren"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
- msgid "GnomeMedia Profile"
- msgstr "GNOME Medienprofil"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
- msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
- msgstr "Soll das Radioprogramm nach dem Beenden von Gnomeradio weiterlaufen?"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5
- msgid "Last frequency"
- msgstr "Letzte Frequenz"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
- msgid "Last presets"
- msgstr "Letzte Sender"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
- msgid "Mixer Device"
- msgstr "Mixer-Gerät"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
- msgid "Mixer source"
- msgstr "Mixer-Quelle"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
- msgid "Mute on exit"
- msgstr "Beim Beenden stummschalten"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
- msgid "Number of presets"
- msgstr "Anzahl der Sender"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
- msgid "Radio device"
- msgstr "Radio-Gerät"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
- msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
- msgstr "Geben Sie das Radio-Gerät an (meistens /dev/radio)"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
- msgid "The last frequency (in MHz) in use"
- msgstr "Die zuletzt verwendete Frequenz (in Mhz)"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14
- msgid ""
- "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
- "(no GUI option)"
- msgstr ""
- "Das Mixer-Gerät, das gnomeradio verwenden soll. Nur mittels dieses "
- "Schlüssels zu verändern (Keine grafische Option)"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
- msgid "The number of presets"
- msgstr "Die Anzahl der Sender"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
- msgid ""
- "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
- "(# presets - 1). None is -1"
- msgstr ""
- "Der beim Beenden von Gnomeradio laufende Sender. Der Wert kann zwischen 0 "
- "und der Gesamtanzahl der Sender - 1 liegen, wobei auch diese beiden Werte "
- "angegeben werden dürfen. Der Wert -1 führt dazu, dass kein Sender verwendet "
- "wird."
- #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
- msgid "FM-Radio Tuner"
- msgstr "FM-Radio Empfänger"
- #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
- msgid "Listen to FM-radio"
- msgstr "FM-Radio hören"
- #: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
- msgid "unnamed"
- msgstr "unbenannt"
- #: ../src/prefs.c:367
- msgid "Choose a destination folder"
- msgstr "Einen Zielordner auswählen"
- #: ../src/prefs.c:518
- msgid "Gnomeradio Settings"
- msgstr "Gnomeradio - Einstellungen"
- #: ../src/prefs.c:534
- msgid "General Settings"
- msgstr "Allgemeine Einstellungen"
- #: ../src/prefs.c:544
- msgid "Presets"
- msgstr "Sender"
- #: ../src/prefs.c:554
- msgid "Record Settings"
- msgstr "Aufnahme Einstellungen"
- #: ../src/prefs.c:572
- msgid "Radio Device:"
- msgstr "Radio Device:"
- #: ../src/prefs.c:579
- msgid "Mixer Source:"
- msgstr "Mixer Quelle:"
- #: ../src/prefs.c:596
- msgid "Mute on exit?"
- msgstr "Ton aus beim Beenden?"
- #: ../src/prefs.c:678
- msgid "Add a new preset"
- msgstr "Einen neuen Sender hinzufügen"
- #: ../src/prefs.c:679
- msgid "Remove preset from List"
- msgstr "Den Sender aus der Liste entfernen"
- #: ../src/prefs.c:692
- msgid "Destination directory:"
- msgstr "Zielordner:"
- #: ../src/prefs.c:710
- msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
- msgstr "Wählen Sie das für die Aufnahme zu verwendende Medienprofil."
- #: ../src/gui.c:96
- #, c-format
- msgid "%d stations found"
- msgstr "%d Sender gefunden"
- #: ../src/gui.c:123
- msgid "Scanning"
- msgstr "Suche"
- #: ../src/gui.c:128
- msgid "Scanning for available stations:"
- msgstr "Suche nach verfügbaren Sendern:"
- #: ../src/gui.c:138
- msgid "No stations found"
- msgstr "Keine Sender gefunden"
- #: ../src/gui.c:163
- #, c-format
- msgid ""
- "%d stations found. n"
- "Do you want to add them as presets?n"
- msgstr ""
- "Es wurden %d Sender gefunden.n"
- "Sollen diese gespeichert werden?n"
- #: ../src/gui.c:224
- #, c-format
- msgid "Could not open device "%s"!"
- msgstr "Es war nicht möglich, das Gerät »%s« zu öffnen!"
- #: ../src/gui.c:225
- #, c-format
- msgid ""
- "Check your settings and make sure that no othern"
- "program is using %s.n"
- "Also make sure that you have read-access to it."
- msgstr ""
- "Überprüfen Sie Ihre Einstellungen und stellen sie sicher,n"
- "dass kein anderes Programm auf %s zugreift.n"
- "Stellen Sie auch sicher, dass Sie Lesezugriff auf dieses Gerät haben."
- #: ../src/gui.c:249
- #, c-format
- msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
- msgstr "Die Mixerquelle »%s« ist keine gültige Quelle!"
- #: ../src/gui.c:251
- #, c-format
- msgid "Could not open "%s"!"
- msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden!"
- #: ../src/gui.c:394
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %s"
- msgstr "Gnomeradio - %s"
- #: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
- msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
- #: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
- #, c-format
- msgid "Frequency: %.2f MHz"
- msgstr "Frequenz: %.2f MHz"
- #. You can translate the filename for a recording:
- #. * args for this format are: path, station title, time
- #.
- #: ../src/gui.c:637
- #, c-format
- msgid "%s/%s_%s"
- msgstr "%s/%s_%s"
- #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
- #: ../src/gui.c:665
- msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
- msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
- #: ../src/gui.c:668
- #, c-format
- msgid "%.2f MHz"
- msgstr "%.2f MHz"
- #: ../src/gui.c:708
- msgid "Unmute"
- msgstr "Ton an"
- #: ../src/gui.c:712
- msgid "Mute"
- msgstr "Stummschalten"
- #. Feel free to put your names here translators :-)
- #: ../src/gui.c:726
- msgid "TRANSLATORS"
- msgstr ""
- "Jörgen Scheibengruber <mfcn@gmx.de>n"
- "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>"
- #: ../src/gui.c:737
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled with LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio ist ein FM-Tuner für den GNOME-Desktop. Es sollte mit jeder vom "
- "video4linux-Treiber unterstützten Tuner-Hardware laufen.n"
- "n"
- "Diese Version wurde mit LIRC-Unterstützung kompiliert."
- #: ../src/gui.c:741
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled without LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio ist ein FM-Tuner für den GNOME-Desktop. Es sollte mit jeder vom "
- "video4linux-Treiber unterstützten Tuner-Hardware laufen.n"
- "n"
- "Diese Version wurde ohne LIRC-Unterstützung kompiliert."
- #: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
- msgid "Gnomeradio"
- msgstr "Gnomeradio"
- #: ../src/gui.c:866
- msgid "Presets:"
- msgstr "Sender:"
- #: ../src/gui.c:969
- msgid "Scan Backwards"
- msgstr "Suchlauf rückwärts"
- #: ../src/gui.c:970
- msgid "Scan Forwards"
- msgstr "Suchlauf vorwärts"
- #: ../src/gui.c:971
- msgid "0.05 MHz Backwards"
- msgstr "0.05 MHz zurück"
- #: ../src/gui.c:972
- msgid "0.05 MHz Forwards"
- msgstr "0.05 MHz vor"
- #: ../src/gui.c:973
- msgid "About Gnomeradio"
- msgstr "Info zu Gnomeradio"
- #: ../src/gui.c:974
- msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
- msgstr "Das Radioprogramm als Wave, OGG oder MP3 aufnehmen"
- #: ../src/gui.c:975
- msgid "Edit your Preferences"
- msgstr "Die Einstellungen festlegen"
- #: ../src/gui.c:976
- msgid "Adjust the Volume"
- msgstr "Die Lautstärke festlegen"
- #: ../src/gui.c:977
- msgid "Quit"
- msgstr "Beenden"
- #: ../src/gui.c:1070
- msgid "Scan for stations"
- msgstr "Nach Sendern suchen"
- #: ../src/gui.c:1104
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "n"
- "Changes to the settings won't be saved."
- msgstr ""
- "%sn"
- "n"
- "Änderungen an den Einstellungen werden nicht gespeichert."
- #: ../src/gui.c:1105
- msgid "Failed to init GConf!"
- msgstr "GConf-Initialisierung fehlgeschlagen"
- #: ../src/gui.c:1118
- msgid "manual"
- msgstr "manuell"
- #: ../src/gui.c:1129
- msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
- msgstr ""
- "Der Suchlauf konnte nicht gestartet werden, da die Radioinitialisierung "
- "fehlgeschlagen ist."
- #. GtkWidget *dialog;
- #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
- #. _("Could not start lirc"));
- #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
- #. gtk_widget_destroy (dialog);
- #.
- #: ../src/gui.c:1152
- msgid "Could not start lirc!"
- msgstr "lirc konnte nicht gestartet werden!"
- #: ../src/trayicon.c:78
- msgid "Muted"
- msgstr "Stummgeschalten"
- #: ../src/trayicon.c:92
- msgid "Show Window"
- msgstr "Fenster zeigen"
- #: ../src/record.c:65
- #, c-format
- msgid "%i byte"
- msgstr "%i Byte"
- #: ../src/record.c:67
- #, c-format
- msgid "%i kB"
- msgstr "%i kB"
- #: ../src/record.c:68
- #, c-format
- msgid "%.2f MB"
- msgstr "%.2f MB"
- #: ../src/record.c:70
- msgid "Error"
- msgstr "Fehler"
- #: ../src/record.c:71
- msgid "0 byte"
- msgstr "0 Byte"
- #: ../src/record.c:108
- msgid "Gnomeradio recording status"
- msgstr "Gnomeradio Aufnahmestatus"
- #: ../src/record.c:120
- #, c-format
- msgid "Recording from station %s"
- msgstr "Aufnahme von Sender %s"
- #: ../src/record.c:127
- msgid "Destination:"
- msgstr "Zieldatei:"
- #: ../src/record.c:132
- msgid "Filesize:"
- msgstr "Dateigröße:"
- #: ../src/record.c:156
- msgid "Stop Recording"
- msgstr "Aufnahme beenden"
- #: ../src/rec_tech.c:42
- msgid "GStreamer runtime error."
- msgstr "GStreamer Laufzeitfehler."
- #: ../src/rec_tech.c:58
- msgid "Could not create GStreamer pipeline."
- msgstr "Die GStreamer Pipeline konnte nicht erzeugt werden."
- #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
- msgid "Check your Gstreamer installation!"
- msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass GStreamer installiert ist!"
- #: ../src/rec_tech.c:65
- msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
- msgstr "Die GStreamer OSS Quelle konnte nicht geöffnet werden."
- #: ../src/rec_tech.c:66
- msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
- msgstr ""
- "Bitte stellen Sie sicher, dass das GStreamer OSS Subsystem installiert ist!"
- #: ../src/rec_tech.c:78
- #, c-format
- msgid "Could not create encoder "%s"."
- msgstr "Encoder »%s« konnte nicht erzeugt werden!"
- #: ../src/rec_tech.c:80
- msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
- msgstr ""
- "Bitte stellen Sie sicher, dass die notwendigen GStreamer Plugins installiert "
- "sind!"
- #: ../src/rec_tech.c:88
- msgid "Could not create Gstreamer filesink."
- msgstr "Die Ausgabe in eine Datei konnte von GStreamer nicht gestartet werden."
- #. +
- #: ../src/bacon-volume.c:187
- msgid "+"
- msgstr "+"
- #. -
- #: ../src/bacon-volume.c:203
- msgid "-"
- msgstr "-"