pt.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:12k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. # Gnomeradio's Portuguese Translation
  2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Distributed under the same licence as the gnomeradio package.
  4. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: 2.4n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>n"
  10. "POT-Creation-Date: 2003-08-26 01:21+0100n"
  11. "PO-Revision-Date: 2003-08-26 01:25+0000n"
  12. "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>n"
  13. "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>n"
  14. "MIME-Version: 1.0n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  17. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  18. msgid "Audio device"
  19. msgstr "Dispositivo audio"
  20. #: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:353
  21. msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
  22. msgstr "Seleccione o bitrate em que o mp3 será codificado"
  23. #: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
  24. msgid ""
  25. "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
  26. "volume of your radio"
  27. msgstr ""
  28. "Seleccione a fonte de misturas (line, line1, etc.) que é capaz de "
  29. "controlar o volume de som do seu rádio"
  30. #: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:352
  31. msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
  32. msgstr "Seleccione o codificador mp3 a utilizar"
  33. #: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
  34. msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
  35. msgstr "Se não seleccionado, o gnomeradio não se silenciará ao sair"
  36. #: gnomeradio.schemas.in.h:6
  37. msgid "Last frequency"
  38. msgstr "Última frequência"
  39. #: gnomeradio.schemas.in.h:7
  40. msgid "Last presets"
  41. msgstr "Últimas pré-definições"
  42. #: gnomeradio.schemas.in.h:8
  43. msgid "MP3 bitrate"
  44. msgstr "Bitrate MP3"
  45. #: gnomeradio.schemas.in.h:9
  46. msgid "MP3 encoder"
  47. msgstr "Codificador MP3"
  48. #: gnomeradio.schemas.in.h:10
  49. msgid "Mixer Device"
  50. msgstr "Dispositivo Misturas"
  51. #: gnomeradio.schemas.in.h:11
  52. msgid "Mixer source"
  53. msgstr "Fonte de misturas"
  54. #: gnomeradio.schemas.in.h:12
  55. msgid "Mute on exit"
  56. msgstr "Silenciar ao sair"
  57. #: gnomeradio.schemas.in.h:13
  58. msgid "Number of presets"
  59. msgstr "Número de pré-definições"
  60. #: gnomeradio.schemas.in.h:14
  61. msgid "Radio device"
  62. msgstr "Dispositivo rádio"
  63. #: gnomeradio.schemas.in.h:15
  64. msgid "Record as mp3- or wave-file"
  65. msgstr "Gravar como ficheiro mp3 ou wave"
  66. #: gnomeradio.schemas.in.h:16
  67. msgid "Record in stereo or mono"
  68. msgstr "Gravar em stereo ou mono"
  69. #: gnomeradio.schemas.in.h:17
  70. msgid "Sample format"
  71. msgstr "Formato amostra"
  72. #: gnomeradio.schemas.in.h:18
  73. msgid "Sample rate"
  74. msgstr "Rácio amostra"
  75. #: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
  76. msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
  77. msgstr "Especifique o dispositivo de rádio (normalmente /dev/radio)"
  78. #: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:354
  79. msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
  80. msgstr "O dispositivo de rádio a utilizar (normalmente /dev/radio)"
  81. #: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:350
  82. msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
  83. msgstr "O rácio audio de amostra do ficheiro wave"
  84. #: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:351
  85. msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
  86. msgstr "O formato (8 ou 16 bit) do ficheiro wave"
  87. #: gnomeradio.schemas.in.h:23
  88. msgid "The last frequency (in MHz) in use"
  89. msgstr "A última frequncia (em MHz) a utilizar"
  90. #: gnomeradio.schemas.in.h:24
  91. msgid ""
  92. "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
  93. "(no GUI option)"
  94. msgstr ""
  95. "O dispositivo de mistura que o gnomeradio deverá utilizar. Apenas alterável "
  96. "através desta tecla (nenhuma opção de Interface)"
  97. #: gnomeradio.schemas.in.h:25
  98. msgid "The number of presets"
  99. msgstr "O número de pré-definições"
  100. #: gnomeradio.schemas.in.h:26
  101. msgid ""
  102. "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
  103. "(# presets - 1). None is -1"
  104. msgstr ""
  105. "A pré-definição que estava activa quando o gnomeradio terminou. Intervalo é "
  106. "0 ... (nº pré-definições -1). Nenhum é -1"
  107. #: gnomeradio.schemas.in.h:27
  108. msgid "The stored value of the volume (0-100)"
  109. msgstr "O valor armazenado de volume (0-100)"
  110. #: gnomeradio.schemas.in.h:28
  111. msgid "Volume"
  112. msgstr "Volume"
  113. #: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:355 src/record.c:356
  114. msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
  115. msgstr "Se o resultado deverá ser um ficheiro mp3 ou wave"
  116. #: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:357 src/record.c:358
  117. msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
  118. msgstr "Se o resultado deverá ser em mono ou stereo"
  119. #: gnomeradio.desktop.in.h:1
  120. msgid "A Gnome FM-Tuner"
  121. msgstr "Um Sintonizador FM Gnome"
  122. #: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:820
  123. msgid "Gnomeradio"
  124. msgstr "Gnomeradio"
  125. #: src/prefs.c:519
  126. msgid "Gnomeradio Settings"
  127. msgstr "Configurações Gnomeradio"
  128. #: src/prefs.c:526
  129. msgid "Misc Settings"
  130. msgstr "Configurações Várias"
  131. #: src/prefs.c:527
  132. msgid "Presets"
  133. msgstr "Pré-definições"
  134. #: src/prefs.c:539
  135. msgid "Radio Device:"
  136. msgstr "Dispositivo de Rádio:"
  137. #: src/prefs.c:547
  138. msgid "Mixer Source:"
  139. msgstr "Fonte de Misturas:"
  140. #: src/prefs.c:561
  141. msgid "Mute on exit?"
  142. msgstr "Silenciar ao sair?"
  143. #: src/prefs.c:609
  144. msgid "Name:"
  145. msgstr "Nome:"
  146. #: src/prefs.c:643
  147. msgid "Frequency:"
  148. msgstr "Frequência:"
  149. #: src/prefs.c:701
  150. msgid "Add a new preset"
  151. msgstr "Adicionar nova pré-definição"
  152. #: src/prefs.c:702
  153. msgid "Remove preset from List"
  154. msgstr "Remover pré-definição da lista"
  155. #: src/prefs.c:703
  156. msgid "Update the preset in the List"
  157. msgstr "Actualizar a pré-definição na Lista"
  158. #: src/gui.c:71
  159. #, c-format
  160. msgid ""
  161. "Could not open device "%s" !n"
  162. "n"
  163. "Check your Settings and make sure that no othern"
  164. "program is using %s.n"
  165. "Make also sure that you have read-access to it."
  166. msgstr ""
  167. "Incapaz de abrir dispositivo "%s" !n"
  168. "n"
  169. "Verifique as suas Configurações e certifique-se quen"
  170. "nenhuma outra aplicação está a utilizar %s.n"
  171. "Certifique-se também que tem permissões de leitura."
  172. #: src/gui.c:93
  173. #, c-format
  174. msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
  175. msgstr "Fonte de misturas "%s" não é uma fonte válida!"
  176. #: src/gui.c:95
  177. #, c-format
  178. msgid "Could not open "%s"!"
  179. msgstr "Incapaz de abrir "%s"!"
  180. #: src/gui.c:283 src/gui.c:291 src/gui.c:800
  181. #, c-format
  182. msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
  183. msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
  184. #: src/gui.c:287 src/gui.c:1015
  185. #, c-format
  186. msgid "Frequency: %.2f MHz"
  187. msgstr "Frequência: %.2f MHz"
  188. #: src/gui.c:311 src/gui.c:1018
  189. #, c-format
  190. msgid "Volume: %d%%"
  191. msgstr "Volume: %d%%"
  192. #: src/gui.c:476
  193. msgid "manual"
  194. msgstr "manual"
  195. #: src/gui.c:588
  196. msgid ""
  197. "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
  198. msgstr ""
  199. "O Sox não foi detectado. Certifique-se de que está instalado no seu PATH."
  200. #: src/gui.c:624
  201. #, c-format
  202. msgid ""
  203. "File '%s' exists.n"
  204. "Overwrite it?"
  205. msgstr ""
  206. "Ficheiro '%s' existe.n"
  207. "Sobrepo-lo?"
  208. #: src/gui.c:635
  209. #, c-format
  210. msgid ""
  211. "Error opening file '%s':n"
  212. "%s"
  213. msgstr ""
  214. "Erro ao abrir ficheiro '%s':n"
  215. "%s"
  216. #: src/gui.c:664 src/gui.c:1013
  217. msgid "Mute"
  218. msgstr "Silenciar"
  219. #: src/gui.c:670
  220. msgid "Unmute"
  221. msgstr "Sonorizar"
  222. #. Feel free to put your names here translators :-)
  223. #: src/gui.c:682
  224. msgid "TRANSLATORS"
  225. msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
  226. #: src/gui.c:693
  227. msgid ""
  228. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  229. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  230. "n"
  231. "This version has been compiled with LIRC support."
  232. msgstr ""
  233. "Gnomeradio é uma aplicação de Sintonização FM para o seu ambiente GNOME. "
  234. "deverá funcionar com qualquer equipamento suportado pelos controladores "
  235. "video4linux.n"
  236. "n"
  237. "Esta versão foi compilada com suporte LIRC."
  238. #: src/gui.c:697
  239. msgid ""
  240. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  241. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  242. "n"
  243. "This version has been compiled without LIRC support."
  244. msgstr ""
  245. "Gnomeradio é uma aplicação de Sintonização FM para o seu ambiente GNOME. "
  246. "deverá funcionar com qualquer equipamento suportado pelos controladores "
  247. "video4linux.n"
  248. "n"
  249. "Esta versão foi compilada sem suporte LIRC."
  250. #: src/gui.c:895
  251. msgid "Presets:"
  252. msgstr "Pré-definições:"
  253. #: src/gui.c:1006
  254. msgid "Scan Backwards"
  255. msgstr "Procurar Para Trás"
  256. #: src/gui.c:1007
  257. msgid "Scan Forwards"
  258. msgstr "Procurar Para a Frente"
  259. #: src/gui.c:1008
  260. msgid "0.05 MHz Backwards"
  261. msgstr "0.05 MHz Para Trás"
  262. #: src/gui.c:1009
  263. msgid "0.05 MHz Forwards"
  264. msgstr "0.05 MHz Para a Frente"
  265. #: src/gui.c:1010
  266. msgid "About Gnomeradio"
  267. msgstr "Sobre o Gnomeradio"
  268. #: src/gui.c:1011
  269. msgid "Record radio as Wave or MP3"
  270. msgstr "Gravar rádio como Wave ou MP3"
  271. #: src/gui.c:1012
  272. msgid "Edit your Preferences"
  273. msgstr "Editar as suas Preferências"
  274. #: src/gui.c:1014
  275. msgid "Quit"
  276. msgstr "Sair"
  277. #: src/gui.c:1134
  278. #, c-format
  279. msgid ""
  280. "Failed to init GConf: %sn"
  281. "Changes to the settings won't be savedn"
  282. msgstr ""
  283. "Falha ao inicializar o GConf: %sn"
  284. "Alterações às definições não serão gravadasn"
  285. #: src/gui.c:1163
  286. msgid "Could not start lirc"
  287. msgstr "Incapaz de inicializar lirc"
  288. #: src/record.c:152
  289. msgid "Start"
  290. msgstr "Iniciar"
  291. #: src/record.c:160
  292. msgid "Gnomeradio Record"
  293. msgstr "Gravação Gnomeradio"
  294. #: src/record.c:168
  295. msgid "General"
  296. msgstr "Geral"
  297. #: src/record.c:169
  298. msgid "Wave Settings"
  299. msgstr "Configurações Wave"
  300. #: src/record.c:170
  301. msgid "Mp3/Ogg Settings"
  302. msgstr "Configurações Mp3/Ogg"
  303. #: src/record.c:182
  304. msgid "Audio device:"
  305. msgstr "Dispositivo audio:"
  306. #: src/record.c:185
  307. msgid "Filename:"
  308. msgstr "Nome ficheiro:"
  309. #. path_entry = gtk_entry_new();
  310. #: src/record.c:187
  311. msgid "Choose a filename"
  312. msgstr "Seleccione um nome de ficheiro"
  313. #. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
  314. #: src/record.c:193
  315. msgid "Record as:"
  316. msgstr "Gravar como:"
  317. #: src/record.c:194
  318. msgid "Wave (.wav)"
  319. msgstr "Wave (.wav)"
  320. #: src/record.c:195
  321. msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  322. msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  323. #: src/record.c:219
  324. msgid "Sample rate:"
  325. msgstr "Rácio de amostra:"
  326. #: src/record.c:220
  327. msgid "Sample format:"
  328. msgstr "Formato de amostra:"
  329. #: src/record.c:221
  330. msgid "Record in:"
  331. msgstr "Gravar em:"
  332. #: src/record.c:254
  333. msgid "Mono"
  334. msgstr "Mono"
  335. #: src/record.c:255
  336. msgid "Stereo"
  337. msgstr "Stereo"
  338. #: src/record.c:273
  339. msgid "Encoder:"
  340. msgstr "Codificador:"
  341. #: src/record.c:274
  342. msgid "Bitrate:"
  343. msgstr "Bitrate:"
  344. #: src/record.c:301 src/record.c:308
  345. msgid "no supported encoder installed"
  346. msgstr "nenhum codificador suportado instalado"
  347. #: src/record.c:425
  348. #, c-format
  349. msgid ""
  350. "%s has stopped:n"
  351. "%sn"
  352. msgstr ""
  353. "%s parou:n"
  354. "%sn"
  355. #: src/record.c:426
  356. msgid "MP3/Ogg encoder"
  357. msgstr "Codificador MP3/Ogg"
  358. #: src/record.c:427
  359. msgid "unknown reason"
  360. msgstr "razão desconhecida"
  361. #: src/record.c:479
  362. #, c-format
  363. msgid "%i byte"
  364. msgstr "%i byte"
  365. #: src/record.c:482
  366. #, c-format
  367. msgid "%i kB"
  368. msgstr "%i kB"
  369. #: src/record.c:484
  370. #, c-format
  371. msgid "%.2f MB"
  372. msgstr "%.2f MB"
  373. #: src/record.c:489
  374. msgid "Error"
  375. msgstr "Erro"
  376. #: src/record.c:491
  377. msgid "0 byte"
  378. msgstr "0 byte"
  379. #: src/record.c:530
  380. msgid "Gnomeradio recording status"
  381. msgstr "Estado da gravação Gnomeradio"
  382. #: src/record.c:544
  383. msgid "Recording:"
  384. msgstr "A gravar:"
  385. #: src/record.c:545
  386. msgid "Filesize:"
  387. msgstr "Tamanho ficheiro:"
  388. #: src/record.c:555
  389. msgid "Stop Recording"
  390. msgstr "Parar Gravação"
  391. #~ msgid ""
  392. #~ "Yet another Gnome FM-Tuner. But this one is the best ;-)n"
  393. #~ "(Hopefully) works with all FM-Tunercards supported by video4linux."
  394. #~ msgstr ""
  395. #~ "Mais um Sintonizador-FM para o Gnome. Mas este é o melhor ;-)n"
  396. #~ "(Pensa-se que) funciona com todas as Placas Sintonizadoras-FM suportados "
  397. #~ "pelo video4linux."
  398. #~ msgid "Mute on Exit"
  399. #~ msgstr "Silenciar ao Sair"
  400. #~ msgid "The audio device"
  401. #~ msgstr "O dispositivo audio"
  402. #~ msgid "The radio device"
  403. #~ msgstr "O dispositivo rádio"
  404. #~ msgid "Choose your frequency"
  405. #~ msgstr "Seleccione a sua frequência"
  406. #~ msgid "Change the Volume"
  407. #~ msgstr "Modifique o Volume"