pt.po
资源名称:fmradio.zip [点击查看]
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:12k
源码类别:
驱动编程
开发平台:
Unix_Linux
- # Gnomeradio's Portuguese Translation
- # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
- # Distributed under the same licence as the gnomeradio package.
- # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: 2.4n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>n"
- "POT-Creation-Date: 2003-08-26 01:21+0100n"
- "PO-Revision-Date: 2003-08-26 01:25+0000n"
- "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>n"
- "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>n"
- "MIME-Version: 1.0n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:1
- msgid "Audio device"
- msgstr "Dispositivo audio"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:353
- msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
- msgstr "Seleccione o bitrate em que o mp3 será codificado"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
- msgid ""
- "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
- "volume of your radio"
- msgstr ""
- "Seleccione a fonte de misturas (line, line1, etc.) que é capaz de "
- "controlar o volume de som do seu rádio"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:352
- msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
- msgstr "Seleccione o codificador mp3 a utilizar"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
- msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
- msgstr "Se não seleccionado, o gnomeradio não se silenciará ao sair"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:6
- msgid "Last frequency"
- msgstr "Última frequência"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:7
- msgid "Last presets"
- msgstr "Últimas pré-definições"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:8
- msgid "MP3 bitrate"
- msgstr "Bitrate MP3"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:9
- msgid "MP3 encoder"
- msgstr "Codificador MP3"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:10
- msgid "Mixer Device"
- msgstr "Dispositivo Misturas"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:11
- msgid "Mixer source"
- msgstr "Fonte de misturas"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:12
- msgid "Mute on exit"
- msgstr "Silenciar ao sair"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:13
- msgid "Number of presets"
- msgstr "Número de pré-definições"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:14
- msgid "Radio device"
- msgstr "Dispositivo rádio"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:15
- msgid "Record as mp3- or wave-file"
- msgstr "Gravar como ficheiro mp3 ou wave"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:16
- msgid "Record in stereo or mono"
- msgstr "Gravar em stereo ou mono"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:17
- msgid "Sample format"
- msgstr "Formato amostra"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:18
- msgid "Sample rate"
- msgstr "Rácio amostra"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
- msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
- msgstr "Especifique o dispositivo de rádio (normalmente /dev/radio)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:354
- msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
- msgstr "O dispositivo de rádio a utilizar (normalmente /dev/radio)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:350
- msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
- msgstr "O rácio audio de amostra do ficheiro wave"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:351
- msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
- msgstr "O formato (8 ou 16 bit) do ficheiro wave"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:23
- msgid "The last frequency (in MHz) in use"
- msgstr "A última frequncia (em MHz) a utilizar"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:24
- msgid ""
- "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
- "(no GUI option)"
- msgstr ""
- "O dispositivo de mistura que o gnomeradio deverá utilizar. Apenas alterável "
- "através desta tecla (nenhuma opção de Interface)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:25
- msgid "The number of presets"
- msgstr "O número de pré-definições"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:26
- msgid ""
- "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
- "(# presets - 1). None is -1"
- msgstr ""
- "A pré-definição que estava activa quando o gnomeradio terminou. Intervalo é "
- "0 ... (nº pré-definições -1). Nenhum é -1"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:27
- msgid "The stored value of the volume (0-100)"
- msgstr "O valor armazenado de volume (0-100)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:28
- msgid "Volume"
- msgstr "Volume"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:355 src/record.c:356
- msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
- msgstr "Se o resultado deverá ser um ficheiro mp3 ou wave"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:357 src/record.c:358
- msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
- msgstr "Se o resultado deverá ser em mono ou stereo"
- #: gnomeradio.desktop.in.h:1
- msgid "A Gnome FM-Tuner"
- msgstr "Um Sintonizador FM Gnome"
- #: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:820
- msgid "Gnomeradio"
- msgstr "Gnomeradio"
- #: src/prefs.c:519
- msgid "Gnomeradio Settings"
- msgstr "Configurações Gnomeradio"
- #: src/prefs.c:526
- msgid "Misc Settings"
- msgstr "Configurações Várias"
- #: src/prefs.c:527
- msgid "Presets"
- msgstr "Pré-definições"
- #: src/prefs.c:539
- msgid "Radio Device:"
- msgstr "Dispositivo de Rádio:"
- #: src/prefs.c:547
- msgid "Mixer Source:"
- msgstr "Fonte de Misturas:"
- #: src/prefs.c:561
- msgid "Mute on exit?"
- msgstr "Silenciar ao sair?"
- #: src/prefs.c:609
- msgid "Name:"
- msgstr "Nome:"
- #: src/prefs.c:643
- msgid "Frequency:"
- msgstr "Frequência:"
- #: src/prefs.c:701
- msgid "Add a new preset"
- msgstr "Adicionar nova pré-definição"
- #: src/prefs.c:702
- msgid "Remove preset from List"
- msgstr "Remover pré-definição da lista"
- #: src/prefs.c:703
- msgid "Update the preset in the List"
- msgstr "Actualizar a pré-definição na Lista"
- #: src/gui.c:71
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not open device "%s" !n"
- "n"
- "Check your Settings and make sure that no othern"
- "program is using %s.n"
- "Make also sure that you have read-access to it."
- msgstr ""
- "Incapaz de abrir dispositivo "%s" !n"
- "n"
- "Verifique as suas Configurações e certifique-se quen"
- "nenhuma outra aplicação está a utilizar %s.n"
- "Certifique-se também que tem permissões de leitura."
- #: src/gui.c:93
- #, c-format
- msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
- msgstr "Fonte de misturas "%s" não é uma fonte válida!"
- #: src/gui.c:95
- #, c-format
- msgid "Could not open "%s"!"
- msgstr "Incapaz de abrir "%s"!"
- #: src/gui.c:283 src/gui.c:291 src/gui.c:800
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
- msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
- #: src/gui.c:287 src/gui.c:1015
- #, c-format
- msgid "Frequency: %.2f MHz"
- msgstr "Frequência: %.2f MHz"
- #: src/gui.c:311 src/gui.c:1018
- #, c-format
- msgid "Volume: %d%%"
- msgstr "Volume: %d%%"
- #: src/gui.c:476
- msgid "manual"
- msgstr "manual"
- #: src/gui.c:588
- msgid ""
- "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
- msgstr ""
- "O Sox não foi detectado. Certifique-se de que está instalado no seu PATH."
- #: src/gui.c:624
- #, c-format
- msgid ""
- "File '%s' exists.n"
- "Overwrite it?"
- msgstr ""
- "Ficheiro '%s' existe.n"
- "Sobrepo-lo?"
- #: src/gui.c:635
- #, c-format
- msgid ""
- "Error opening file '%s':n"
- "%s"
- msgstr ""
- "Erro ao abrir ficheiro '%s':n"
- "%s"
- #: src/gui.c:664 src/gui.c:1013
- msgid "Mute"
- msgstr "Silenciar"
- #: src/gui.c:670
- msgid "Unmute"
- msgstr "Sonorizar"
- #. Feel free to put your names here translators :-)
- #: src/gui.c:682
- msgid "TRANSLATORS"
- msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
- #: src/gui.c:693
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled with LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio é uma aplicação de Sintonização FM para o seu ambiente GNOME. "
- "deverá funcionar com qualquer equipamento suportado pelos controladores "
- "video4linux.n"
- "n"
- "Esta versão foi compilada com suporte LIRC."
- #: src/gui.c:697
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled without LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio é uma aplicação de Sintonização FM para o seu ambiente GNOME. "
- "deverá funcionar com qualquer equipamento suportado pelos controladores "
- "video4linux.n"
- "n"
- "Esta versão foi compilada sem suporte LIRC."
- #: src/gui.c:895
- msgid "Presets:"
- msgstr "Pré-definições:"
- #: src/gui.c:1006
- msgid "Scan Backwards"
- msgstr "Procurar Para Trás"
- #: src/gui.c:1007
- msgid "Scan Forwards"
- msgstr "Procurar Para a Frente"
- #: src/gui.c:1008
- msgid "0.05 MHz Backwards"
- msgstr "0.05 MHz Para Trás"
- #: src/gui.c:1009
- msgid "0.05 MHz Forwards"
- msgstr "0.05 MHz Para a Frente"
- #: src/gui.c:1010
- msgid "About Gnomeradio"
- msgstr "Sobre o Gnomeradio"
- #: src/gui.c:1011
- msgid "Record radio as Wave or MP3"
- msgstr "Gravar rádio como Wave ou MP3"
- #: src/gui.c:1012
- msgid "Edit your Preferences"
- msgstr "Editar as suas Preferências"
- #: src/gui.c:1014
- msgid "Quit"
- msgstr "Sair"
- #: src/gui.c:1134
- #, c-format
- msgid ""
- "Failed to init GConf: %sn"
- "Changes to the settings won't be savedn"
- msgstr ""
- "Falha ao inicializar o GConf: %sn"
- "Alterações às definições não serão gravadasn"
- #: src/gui.c:1163
- msgid "Could not start lirc"
- msgstr "Incapaz de inicializar lirc"
- #: src/record.c:152
- msgid "Start"
- msgstr "Iniciar"
- #: src/record.c:160
- msgid "Gnomeradio Record"
- msgstr "Gravação Gnomeradio"
- #: src/record.c:168
- msgid "General"
- msgstr "Geral"
- #: src/record.c:169
- msgid "Wave Settings"
- msgstr "Configurações Wave"
- #: src/record.c:170
- msgid "Mp3/Ogg Settings"
- msgstr "Configurações Mp3/Ogg"
- #: src/record.c:182
- msgid "Audio device:"
- msgstr "Dispositivo audio:"
- #: src/record.c:185
- msgid "Filename:"
- msgstr "Nome ficheiro:"
- #. path_entry = gtk_entry_new();
- #: src/record.c:187
- msgid "Choose a filename"
- msgstr "Seleccione um nome de ficheiro"
- #. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
- #: src/record.c:193
- msgid "Record as:"
- msgstr "Gravar como:"
- #: src/record.c:194
- msgid "Wave (.wav)"
- msgstr "Wave (.wav)"
- #: src/record.c:195
- msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
- msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
- #: src/record.c:219
- msgid "Sample rate:"
- msgstr "Rácio de amostra:"
- #: src/record.c:220
- msgid "Sample format:"
- msgstr "Formato de amostra:"
- #: src/record.c:221
- msgid "Record in:"
- msgstr "Gravar em:"
- #: src/record.c:254
- msgid "Mono"
- msgstr "Mono"
- #: src/record.c:255
- msgid "Stereo"
- msgstr "Stereo"
- #: src/record.c:273
- msgid "Encoder:"
- msgstr "Codificador:"
- #: src/record.c:274
- msgid "Bitrate:"
- msgstr "Bitrate:"
- #: src/record.c:301 src/record.c:308
- msgid "no supported encoder installed"
- msgstr "nenhum codificador suportado instalado"
- #: src/record.c:425
- #, c-format
- msgid ""
- "%s has stopped:n"
- "%sn"
- msgstr ""
- "%s parou:n"
- "%sn"
- #: src/record.c:426
- msgid "MP3/Ogg encoder"
- msgstr "Codificador MP3/Ogg"
- #: src/record.c:427
- msgid "unknown reason"
- msgstr "razão desconhecida"
- #: src/record.c:479
- #, c-format
- msgid "%i byte"
- msgstr "%i byte"
- #: src/record.c:482
- #, c-format
- msgid "%i kB"
- msgstr "%i kB"
- #: src/record.c:484
- #, c-format
- msgid "%.2f MB"
- msgstr "%.2f MB"
- #: src/record.c:489
- msgid "Error"
- msgstr "Erro"
- #: src/record.c:491
- msgid "0 byte"
- msgstr "0 byte"
- #: src/record.c:530
- msgid "Gnomeradio recording status"
- msgstr "Estado da gravação Gnomeradio"
- #: src/record.c:544
- msgid "Recording:"
- msgstr "A gravar:"
- #: src/record.c:545
- msgid "Filesize:"
- msgstr "Tamanho ficheiro:"
- #: src/record.c:555
- msgid "Stop Recording"
- msgstr "Parar Gravação"
- #~ msgid ""
- #~ "Yet another Gnome FM-Tuner. But this one is the best ;-)n"
- #~ "(Hopefully) works with all FM-Tunercards supported by video4linux."
- #~ msgstr ""
- #~ "Mais um Sintonizador-FM para o Gnome. Mas este é o melhor ;-)n"
- #~ "(Pensa-se que) funciona com todas as Placas Sintonizadoras-FM suportados "
- #~ "pelo video4linux."
- #~ msgid "Mute on Exit"
- #~ msgstr "Silenciar ao Sair"
- #~ msgid "The audio device"
- #~ msgstr "O dispositivo audio"
- #~ msgid "The radio device"
- #~ msgstr "O dispositivo rádio"
- #~ msgid "Choose your frequency"
- #~ msgstr "Seleccione a sua frequência"
- #~ msgid "Change the Volume"
- #~ msgstr "Modifique o Volume"