sr.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:13k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. # Serbian translation of gnomeradio
  2. # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
  3. # This file is distributed under the same license as the gnomeradio package.
  4. # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: gnomeradio 1.4n"
  9. "POT-Creation-Date: 2003-08-13 03:06+0200n"
  10. "PO-Revision-Date: 2003-08-13 03:06+0200n"
  11. "Last-Translator:  Goran Rakić <gox@devbase.net>n"
  12. "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>n"
  13. "MIME-Version: 1.0n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  16. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  17. msgid "Audio device"
  18. msgstr "Звучни уређај"
  19. #: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:353
  20. msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
  21. msgstr ""
  22. "Изаберите број битова по секунди који ће се користити за запис MP3 датотеке"
  23. #: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
  24. msgid ""
  25. "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
  26. "volume of your radio"
  27. msgstr ""
  28. "Изаберите извор миксера (улаз, улаз1,...) који може да контролише јачину "
  29. "звука радија"
  30. #: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:352
  31. msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
  32. msgstr "Изаберите MP3 енкодер који ће се користити"
  33. #: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
  34. msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
  35. msgstr "Ако је непотврђено, гномерадио неће угаситит тон по изласку"
  36. #: gnomeradio.schemas.in.h:6
  37. msgid "Last frequency"
  38. msgstr "Задња фрекфенција"
  39. #: gnomeradio.schemas.in.h:7
  40. msgid "Last presets"
  41. msgstr "Задња станица"
  42. #: gnomeradio.schemas.in.h:8
  43. msgid "MP3 bitrate"
  44. msgstr "MP3 број битова по секунди"
  45. #: gnomeradio.schemas.in.h:9
  46. msgid "MP3 encoder"
  47. msgstr "MP3 енкодер"
  48. #: gnomeradio.schemas.in.h:10
  49. msgid "Mixer Device"
  50. msgstr "Миксер уређај"
  51. #: gnomeradio.schemas.in.h:11
  52. msgid "Mixer source"
  53. msgstr "Извор миксера"
  54. #: gnomeradio.schemas.in.h:12
  55. msgid "Mute on exit"
  56. msgstr "Угаси тон по изласку"
  57. #: gnomeradio.schemas.in.h:13
  58. msgid "Number of presets"
  59. msgstr "Број станица"
  60. #: gnomeradio.schemas.in.h:14
  61. msgid "Radio device"
  62. msgstr "Радио уређај"
  63. #: gnomeradio.schemas.in.h:15
  64. msgid "Record as mp3- or wave-file"
  65. msgstr "Сними као mp3- или као аудио фајл"
  66. #: gnomeradio.schemas.in.h:16
  67. msgid "Record in stereo or mono"
  68. msgstr "Сними у стерео или моно звуку"
  69. #: gnomeradio.schemas.in.h:17
  70. msgid "Sample format"
  71. msgstr "Формат"
  72. #: gnomeradio.schemas.in.h:18
  73. msgid "Sample rate"
  74. msgstr "Фреквенција"
  75. #: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
  76. msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
  77. msgstr "Наведите радио уређај (најчешће dev/radio)"
  78. #: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:354
  79. msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
  80. msgstr "Звучни уређај (најчешће /dev/audio)"
  81. #: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:350
  82. msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
  83. msgstr "Опсег фреквенција за WAV датотеку"
  84. #: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:351
  85. msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
  86. msgstr "Формат (8 или 16 бита) звучног фајла"
  87. #: gnomeradio.schemas.in.h:23
  88. msgid "The last frequency (in MHz) in use"
  89. msgstr "Задња коришћена фрекфенција (у MHz)"
  90. #: gnomeradio.schemas.in.h:24
  91. msgid ""
  92. "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
  93. "(no GUI option)"
  94. msgstr ""
  95. "Миксер уређај који гномерадио треба да користи. Променљицо само преко овог "
  96. "кључа (нема графичке опције)"
  97. #: gnomeradio.schemas.in.h:25
  98. msgid "The number of presets"
  99. msgstr "Број станица"
  100. #: gnomeradio.schemas.in.h:26
  101. msgid ""
  102. "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
  103. "(# presets - 1). None is -1"
  104. msgstr ""
  105. "Станица која је била активна када је гномерадио угашен. Вредност је 0 ... (# "
  106. "станице - 1). Ниједна није -1"
  107. #: gnomeradio.schemas.in.h:27
  108. msgid "The stored value of the volume (0-100)"
  109. msgstr "Снимљена вредност јачине тона (0-100)"
  110. #: gnomeradio.schemas.in.h:28
  111. msgid "Volume"
  112. msgstr "Јачина тона"
  113. #: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:355 src/record.c:356
  114. msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
  115. msgstr "Да ли оутпут треба да буде mp3- или звучна датотека"
  116. #: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:357 src/record.c:358
  117. msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
  118. msgstr "Да ли излаз треба да буде стерео или моно"
  119. #: gnomeradio.desktop.in.h:1
  120. msgid "A Gnome FM-Tuner"
  121. msgstr "ФМ пријемник за Гноме"
  122. #: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:820
  123. msgid "Gnomeradio"
  124. msgstr "Гномерадио"
  125. #: src/prefs.c:519
  126. msgid "Gnomeradio Settings"
  127. msgstr "Гномерадио подешавања"
  128. #: src/prefs.c:526
  129. msgid "Misc Settings"
  130. msgstr "Остала подешавања"
  131. #: src/prefs.c:527
  132. msgid "Presets"
  133. msgstr "Станице"
  134. #: src/prefs.c:539
  135. msgid "Radio Device:"
  136. msgstr "Радио уређај:"
  137. #: src/prefs.c:547
  138. msgid "Mixer Source:"
  139. msgstr "Извор миксера:"
  140. #: src/prefs.c:561
  141. msgid "Mute on exit?"
  142. msgstr "Угаси тон по изласку?"
  143. #: src/prefs.c:609
  144. msgid "Name:"
  145. msgstr "Име:"
  146. #: src/prefs.c:643
  147. msgid "Frequency:"
  148. msgstr "Фрекфенција:"
  149. #: src/prefs.c:701
  150. msgid "Add a new preset"
  151. msgstr "Додај нову станицу"
  152. #: src/prefs.c:702
  153. msgid "Remove preset from List"
  154. msgstr "Уклони станицу из листе"
  155. #: src/prefs.c:703
  156. msgid "Update the preset in the List"
  157. msgstr "Ажурирај станицу у листи"
  158. #: src/gui.c:71
  159. #, c-format
  160. msgid ""
  161. "Could not open device "%s" !n"
  162. "n"
  163. "Check your Settings and make sure that no othern"
  164. "program is using %s.n"
  165. "Make also sure that you have read-access to it."
  166. msgstr ""
  167. "Не могу да отворим уређај "%s" !n"
  168. "n"
  169. "Проверите подешавања и уверите се да другиnпрограми не користе уређај. %s.n"
  170. "Проверите да ли имате право приступа уређају."
  171. #: src/gui.c:93
  172. #, c-format
  173. msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
  174. msgstr "Извор миксера "%s" није валидан!"
  175. #: src/gui.c:95
  176. #, c-format
  177. msgid "Could not open "%s"!"
  178. msgstr "Не могу да отворим "%s"!"
  179. #: src/gui.c:283 src/gui.c:291 src/gui.c:800
  180. #, c-format
  181. msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
  182. msgstr "Гномерадио - %.2f MHz"
  183. #: src/gui.c:287 src/gui.c:1015
  184. #, c-format
  185. msgid "Frequency: %.2f MHz"
  186. msgstr "Фрекфенција: %.2f MHz"
  187. #: src/gui.c:311 src/gui.c:1018
  188. #, c-format
  189. msgid "Volume: %d%%"
  190. msgstr "Јачина звука: %d%%"
  191. #: src/gui.c:476
  192. msgid "manual"
  193. msgstr "ручно"
  194. #: src/gui.c:588
  195. msgid ""
  196. "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
  197. msgstr "Sox није пронађен. Проверите да ли је инсталиран у путањи."
  198. #: src/gui.c:624
  199. #, c-format
  200. msgid ""
  201. "File '%s' exists.n"
  202. "Overwrite it?"
  203. msgstr ""
  204. "Датотека '%s' већ постоји.n"
  205. "Да ли желите да је препишете?"
  206. #: src/gui.c:635
  207. #, c-format
  208. msgid ""
  209. "Error opening file '%s':n"
  210. "%s"
  211. msgstr ""
  212. "Грешка приликом отварања датотеке '%s':n"
  213. "%s"
  214. #: src/gui.c:664 src/gui.c:1013
  215. msgid "Mute"
  216. msgstr "Искључи тон"
  217. #: src/gui.c:670
  218. msgid "Unmute"
  219. msgstr "Укључи тон"
  220. #. Feel free to put your names here translators :-)
  221. #: src/gui.c:682
  222. msgid "TRANSLATORS"
  223. msgstr "Горан Ракић <gox@devbase.net>"
  224. #: src/gui.c:693
  225. msgid ""
  226. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  227. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  228. "n"
  229. "This version has been compiled with LIRC support."
  230. msgstr ""
  231. "Гномерадио је ФМ пријемник за Гноме окружење. Требало би да ради са свим "
  232. "радио картицама подржаних од стране video4linux драјвера.n"
  233. "n"
  234. "Ова верзија је преведена са LIRC подршком."
  235. #: src/gui.c:697
  236. msgid ""
  237. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  238. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  239. "n"
  240. "This version has been compiled without LIRC support."
  241. msgstr ""
  242. "Гномерадио је ФМ пријемник за Гноме окружење. Требало би да ради са свим "
  243. "радио картицама подржаних од стране video4linux драјвера.n"
  244. "n"
  245. "Ова верзија је преведена без LIRC подршке."
  246. #: src/gui.c:895
  247. msgid "Presets:"
  248. msgstr "Станице: "
  249. #: src/gui.c:1006
  250. msgid "Scan Backwards"
  251. msgstr "Претражи унатраг"
  252. #: src/gui.c:1007
  253. msgid "Scan Forwards"
  254. msgstr "Претражи унапред"
  255. #: src/gui.c:1008
  256. msgid "0.05 MHz Backwards"
  257. msgstr "0.05 MHz уназад"
  258. #: src/gui.c:1009
  259. msgid "0.05 MHz Forwards"
  260. msgstr "0.05 MHz унапред"
  261. #: src/gui.c:1010
  262. msgid "About Gnomeradio"
  263. msgstr "О Гномерадију"
  264. #: src/gui.c:1011
  265. msgid "Record radio as Wave or MP3"
  266. msgstr "Сними са радија као WAV или MP3"
  267. #: src/gui.c:1012
  268. msgid "Edit your Preferences"
  269. msgstr "Измените ваша подешавања"
  270. #: src/gui.c:1014
  271. msgid "Quit"
  272. msgstr "Угаси"
  273. #: src/gui.c:1134
  274. #, c-format
  275. msgid ""
  276. "Failed to init GConf: %sn"
  277. "Changes to the settings won't be savedn"
  278. msgstr ""
  279. "Грешка у стартовању гноме конфигурације: %sn"
  280. "Промене у подешавањима неће бити сачуванеn"
  281. #: src/gui.c:1163
  282. msgid "Could not start lirc"
  283. msgstr "Не могу да покренем lirc"
  284. #: src/record.c:152
  285. msgid "Start"
  286. msgstr "Покрени"
  287. #: src/record.c:160
  288. msgid "Gnomeradio Record"
  289. msgstr "Снимање"
  290. #: src/record.c:168
  291. msgid "General"
  292. msgstr "Главно"
  293. #: src/record.c:169
  294. msgid "Wave Settings"
  295. msgstr "Звучна подешавања"
  296. #: src/record.c:170
  297. msgid "Mp3/Ogg Settings"
  298. msgstr "Mp3/Ogg подешавања"
  299. #: src/record.c:182
  300. msgid "Audio device:"
  301. msgstr "Звучни уређај:"
  302. #: src/record.c:185
  303. msgid "Filename:"
  304. msgstr "Име датотеке:"
  305. #. path_entry = gtk_entry_new();
  306. #: src/record.c:187
  307. msgid "Choose a filename"
  308. msgstr "Изаберите име датотеке"
  309. #. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
  310. #: src/record.c:193
  311. msgid "Record as:"
  312. msgstr "Сними као:"
  313. #: src/record.c:194
  314. msgid "Wave (.wav)"
  315. msgstr "Звук (.wav)"
  316. #: src/record.c:195
  317. msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  318. msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  319. #: src/record.c:219
  320. msgid "Sample rate:"
  321. msgstr "Фреквенција:"
  322. #: src/record.c:220
  323. msgid "Sample format:"
  324. msgstr "Формат:"
  325. #: src/record.c:221
  326. msgid "Record in:"
  327. msgstr "Сними у:"
  328. #: src/record.c:254
  329. msgid "Mono"
  330. msgstr "Моно"
  331. #: src/record.c:255
  332. msgid "Stereo"
  333. msgstr "Стерео"
  334. #: src/record.c:273
  335. msgid "Encoder:"
  336. msgstr "Енкодер:"
  337. #: src/record.c:274
  338. msgid "Bitrate:"
  339. msgstr "Битова по секунди:"
  340. #: src/record.c:301 src/record.c:308
  341. msgid "no supported encoder installed"
  342. msgstr "није инсталиран подржан енкодер"
  343. #: src/record.c:425
  344. #, c-format
  345. msgid ""
  346. "%s has stopped:n"
  347. "%sn"
  348. msgstr ""
  349. "%s је заустављен:n"
  350. "%sn"
  351. #: src/record.c:426
  352. msgid "MP3/Ogg encoder"
  353. msgstr "MP3/Ogg енкодер"
  354. #: src/record.c:427
  355. msgid "unknown reason"
  356. msgstr "непознат разлог"
  357. #: src/record.c:479
  358. #, c-format
  359. msgid "%i byte"
  360. msgstr "%i бајтова"
  361. #: src/record.c:482
  362. #, c-format
  363. msgid "%i kB"
  364. msgstr "%i КB"
  365. #: src/record.c:484
  366. #, c-format
  367. msgid "%.2f MB"
  368. msgstr "%.2f MB"
  369. #: src/record.c:489
  370. msgid "Error"
  371. msgstr "Грешка"
  372. #: src/record.c:491
  373. msgid "0 byte"
  374. msgstr "0 бајтова"
  375. #: src/record.c:530
  376. msgid "Gnomeradio recording status"
  377. msgstr "Статус снимања"
  378. #: src/record.c:544
  379. msgid "Recording:"
  380. msgstr "Снимање:"
  381. #: src/record.c:545
  382. msgid "Filesize:"
  383. msgstr "Величина датотеке:"
  384. #: src/record.c:555
  385. msgid "Stop Recording"
  386. msgstr "Прекини снимање"
  387. #~ msgid "with"
  388. #~ msgstr "са"
  389. #~ msgid "withtout"
  390. #~ msgstr "без"