eu.po
资源名称:fmradio.zip [点击查看]
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:11k
源码类别:
驱动编程
开发平台:
Unix_Linux
- # translation of eu.po to basque
- # Basque translation of gnomeradio.
- # Copyright (C) 2003 THE gnomeradio'S COPYRIGHT HOLDER
- # This file is distributed under the same license as the
- # gnomeradio package.
- # Alberto Silva Gago <alberto@nmp.es>, 2003.
- # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: eun"
- "Report-Msgid-Bugs-To: n"
- "POT-Creation-Date: 2006-08-09 12:56+0000n"
- "PO-Revision-Date: 2006-05-11 15:23+0000n"
- "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>n"
- "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>n"
- "MIME-Version: 1.0n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
- "X-Generator: KBabel 1.10.2n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);n"
- "n"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:1
- msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
- msgstr "Aukeratu GnomeMedia-ren profila grabazioan erabiltzeko"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
- msgid ""
- "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
- "volume of your radio"
- msgstr ""
- "Hautatu zure irratiaren bolumena kontrolatzen duen nahasgailuaren iturria "
- "(line, line1, e.a.)"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:3
- msgid "GnomeMedia Profile"
- msgstr "GnomeMedia-ren profila"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
- msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
- msgstr "Aukeratu ezean, gnomeradio ez da mututuko irten eta gero"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:5
- msgid "Last frequency"
- msgstr "Azken frekuentzia"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:6
- msgid "Last presets"
- msgstr "Azken ezarpenak"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:7
- msgid "Mixer Device"
- msgstr "Nahasgailua"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:8
- msgid "Mixer source"
- msgstr "Nahasgailuaren iturria"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:9
- msgid "Mute on exit"
- msgstr "Mututu irtetean"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:10
- msgid "Number of presets"
- msgstr "Ezarpen-kopurua"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:11
- msgid "Radio device"
- msgstr "Irrati-gailua"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
- msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
- msgstr "Zehaztu irrati-gailua (normalean /dev/radio)"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:13
- msgid "The last frequency (in MHz) in use"
- msgstr "Erabilitako azken frekuentzia (Mhz-tan)"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:14
- msgid ""
- "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
- "(no GUI option)"
- msgstr ""
- "Gnomeradiok erabiliko duen nahasgailua. Bakarrik gako honen bitartez alda "
- "daiteke (ez dago aukera grafikorik)"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:15
- msgid "The number of presets"
- msgstr "Ezarpenen kopurua"
- #: ../gnomeradio.schemas.in.h:16
- msgid ""
- "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
- "(# presets - 1). None is -1"
- msgstr ""
- "Gnomeradio irtetean gaitutako ezarpena. Bitartea 0 da ... (# ezarpenak - 1). "
- "Bat ere ez -1 da"
- #: ../gnomeradio.desktop.in.h:1
- msgid "FM-Radio Tuner"
- msgstr "FM irrati-sintonizadorea"
- #: ../gnomeradio.desktop.in.h:2
- msgid "Listen to FM-radio"
- msgstr "Entzun FM irratia"
- #: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:177
- msgid "unnamed"
- msgstr "izenik gabe"
- #: ../src/prefs.c:367
- msgid "Choose a destination folder"
- msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
- #: ../src/prefs.c:518
- msgid "Gnomeradio Settings"
- msgstr "Gnomeradio ezarpenak"
- #: ../src/prefs.c:534
- msgid "General Settings"
- msgstr "Ezarpen orokorrak"
- #: ../src/prefs.c:544
- msgid "Presets"
- msgstr "Irratiak"
- #: ../src/prefs.c:554
- msgid "Record Settings"
- msgstr "Grabazio-ezarpenak"
- #: ../src/prefs.c:572
- msgid "Radio Device:"
- msgstr "Irrati-gailua:"
- #: ../src/prefs.c:579
- msgid "Mixer Source:"
- msgstr "Nahasgailuren iturria:"
- #: ../src/prefs.c:596
- msgid "Mute on exit?"
- msgstr "Isildu irtetean?"
- #: ../src/prefs.c:678
- msgid "Add a new preset"
- msgstr "Gehitu ezarpen berria"
- #: ../src/prefs.c:679
- msgid "Remove preset from List"
- msgstr "Kendu ezarpena zerrendatik"
- #: ../src/prefs.c:692
- msgid "Destination directory:"
- msgstr "Helburuko direktorioa:"
- #: ../src/prefs.c:710
- msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
- msgstr "Aukeratu Media-ren profila grabazioan erabiltzeko."
- #: ../src/gui.c:97
- #, c-format
- msgid "%d stations found"
- msgstr "%d emisiogune aurkitu dira"
- #: ../src/gui.c:124
- msgid "Scanning"
- msgstr "Eskaneatzea"
- #: ../src/gui.c:129
- msgid "Scanning for available stations:"
- msgstr "Emisiogune erabilgarriak eskaneatzen:"
- #: ../src/gui.c:139
- msgid "No stations found"
- msgstr "Ez da emisiogunerik aurkitu"
- #: ../src/gui.c:164
- #, c-format
- msgid ""
- "%d stations found. n"
- "Do you want to add them as presets?n"
- msgstr ""
- "%d emisiogune aurkitu dira.n"
- "Nahi duzu ezarpenetan gehitzea?n"
- #: ../src/gui.c:225
- #, c-format
- msgid "Could not open device "%s"!"
- msgstr "Ezin izan da "%s" gailua ireki!"
- #: ../src/gui.c:226
- #, c-format
- msgid ""
- "Check your settings and make sure that no othern"
- "program is using %s.n"
- "Also make sure that you have read-access to it."
- msgstr ""
- "Egiaztatu zure ezarpenak eta ziurtatu ez dagoela %s gailua erabiltzen ari "
- "den beste programarik.n"
- "Honetaz gain, ziurtatu gailu hori irakurtzeko baimena baduzula."
- #: ../src/gui.c:250
- #, c-format
- msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
- msgstr ""%s" nahasgailuaren iturria ez da iturri baliogarri bat!"
- #: ../src/gui.c:252
- #, c-format
- msgid "Could not open "%s"!"
- msgstr "Ezin izan da "%s" ireki!"
- #: ../src/gui.c:392
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %s"
- msgstr "Gnomeradio - %s"
- #: ../src/gui.c:394 ../src/trayicon.c:158
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
- msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
- #: ../src/gui.c:399 ../src/gui.c:970
- #, c-format
- msgid "Frequency: %.2f MHz"
- msgstr "Frekuentzia: %.2f MHz"
- #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
- #: ../src/gui.c:652
- msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
- msgstr "%Y-%B-%d_%H-%M-%S"
- #. Only change the "MHz" part here (if applicable)
- #: ../src/gui.c:656
- #, c-format
- msgid "%s/%.2fMHz_%s"
- msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
- #: ../src/gui.c:665
- #, c-format
- msgid "%s/%s_%s"
- msgstr "%s/%s_%s"
- #: ../src/gui.c:702
- msgid "Unmute"
- msgstr "Ez mututu"
- #: ../src/gui.c:706
- msgid "Mute"
- msgstr "Mututu"
- #. Feel free to put your names here translators :-)
- #: ../src/gui.c:719
- msgid "TRANSLATORS"
- msgstr ""
- "Alberto Silva <alberto@nmp.es>n"
- "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
- #: ../src/gui.c:730
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled with LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio FM sintonizatzeko balio duen GNOME mahaigainerako aplikazioa da."
- "Video4linux kontrolatzaileek onartzen dituzten hardware sintonizatzaile "
- "guztiekin funtzionatu beharko luke.n"
- "n"
- "Bertsio hau LIRC euskarriarekin konpilatua izan da."
- #: ../src/gui.c:734
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled without LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio FM sintonizatzeko balio duen GNOME mahaigainerako aplikazioa da."
- "Video4linux kontrolatzaileek onartzen dituzten hardware sintonizatzaile "
- "guztiekin funtzionatu beharko luke.n"
- "n"
- "Bertsio hau LIRC euskarririk gabe konpilatua izan da."
- #: ../src/gui.c:802 ../src/gui.c:1071
- msgid "Gnomeradio"
- msgstr "Gnomeradio"
- #: ../src/gui.c:858
- msgid "Presets:"
- msgstr "Ezarpenak:"
- #: ../src/gui.c:961
- msgid "Scan Backwards"
- msgstr "Eskaneatu atzerantz"
- #: ../src/gui.c:962
- msgid "Scan Forwards"
- msgstr "Eskaneatu aurrerantz"
- #: ../src/gui.c:963
- msgid "0.05 MHz Backwards"
- msgstr "0.05 MHz atzerantz"
- #: ../src/gui.c:964
- msgid "0.05 MHz Forwards"
- msgstr "0.05 MHz aurrerantz"
- #: ../src/gui.c:965
- msgid "About Gnomeradio"
- msgstr "Gnomeradio-ri buruz"
- #: ../src/gui.c:966
- msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
- msgstr "Grabatu irratia Wave, OGG edo MP3 gisa"
- #: ../src/gui.c:967
- msgid "Edit your Preferences"
- msgstr "Editatu ezarpenak"
- #: ../src/gui.c:968
- msgid "Adjust the Volume"
- msgstr "Doitu bolumena"
- #: ../src/gui.c:969
- msgid "Quit"
- msgstr "Itxi"
- #: ../src/gui.c:1063
- msgid "Scan for stations"
- msgstr "Bilatu emisioguneak"
- #: ../src/gui.c:1101
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "n"
- "Changes to the settings won't be saved."
- msgstr ""
- "%sn"
- "n"
- "Ezarpenetan egindako aldaketak ez dira gordeko."
- #: ../src/gui.c:1102
- msgid "Failed to init GConf!"
- msgstr "Huts egin du GConf hasieratzean."
- #: ../src/gui.c:1115
- msgid "manual"
- msgstr "eskuliburua"
- #: ../src/gui.c:1126
- msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
- msgstr "Ezin izan da eskaneatu. Irratia ez da hasieratu."
- #. GtkWidget *dialog;
- #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
- #. _("Could not start lirc"));
- #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
- #. gtk_widget_destroy (dialog);
- #.
- #: ../src/gui.c:1149
- msgid "Could not start lirc!"
- msgstr "Ezin izan da 'lirc' abiarazi."
- #: ../src/trayicon.c:79
- msgid "Muted"
- msgstr "Mutututa"
- #: ../src/trayicon.c:93
- msgid "Show Window"
- msgstr "Erakutsi leihoa"
- #: ../src/record.c:65
- #, c-format
- msgid "%i byte"
- msgstr "%i byte"
- #: ../src/record.c:67
- #, c-format
- msgid "%i kB"
- msgstr "%i kB"
- #: ../src/record.c:68
- #, c-format
- msgid "%.2f MB"
- msgstr "%.2f MB"
- #: ../src/record.c:70
- msgid "Error"
- msgstr "Errorea"
- #: ../src/record.c:71
- msgid "0 byte"
- msgstr "0 byte"
- #: ../src/record.c:106
- msgid "Gnomeradio recording status"
- msgstr "Gnomeradioren grabazio egoera"
- #: ../src/record.c:119
- msgid "Recording:"
- msgstr "Grabatzen:"
- #: ../src/record.c:120
- msgid "Filesize:"
- msgstr "Fitxategi-tamainua:"
- #: ../src/record.c:137
- msgid "Stop Recording"
- msgstr "Utzi grabatzeari"
- #: ../src/rec_tech.c:42
- msgid "GStreamer runtime error."
- msgstr "GStreamer-en exekuzio-denborako errorea."
- #: ../src/rec_tech.c:58
- msgid "Could not create GStreamer pipeline."
- msgstr "Ezin izan da GStreamer-en kanalizazioa sortu."
- #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
- msgid "Check your Gstreamer installation!"
- msgstr "Egiaztatu GStreamer-en instalazioa."
- #: ../src/rec_tech.c:65
- msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
- msgstr "Ezin izan da GStreamer OSS iturburua ireki."
- #: ../src/rec_tech.c:66
- msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
- msgstr "Egiaztatu GStreamer OSS azpisistemaren instalazioa."
- #: ../src/rec_tech.c:78
- #, c-format
- msgid "Could not create encoder "%s"."
- msgstr "Ezin izan da "%s" kodeketa sortu."
- #: ../src/rec_tech.c:80
- msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
- msgstr "Egiaztatu GStreamer-en plugin-en instalazioa"
- #: ../src/rec_tech.c:88
- msgid "Could not create Gstreamer filesink."
- msgstr "Ezin izan da GStreamer-en sink.-fitxategia sortu."
- #. +
- #: ../src/bacon-volume.c:187
- msgid "+"
- msgstr "+"
- #. -
- #: ../src/bacon-volume.c:203
- msgid "-"
- msgstr "-"