fi.po
资源名称:fmradio.zip [点击查看]
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:14k
源码类别:
驱动编程
开发平台:
Unix_Linux
- # Finnish messages for gnomeradio
- # Finnish Gnomeradio translation
- # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
- # This file is distributed under the same license as the gnomeradio package.
- # Jouni Rinne <l33tmmx@sci.fi>, 2005.
- # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2006.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: gnomeradion"
- "Report-Msgid-Bugs-To: n"
- "POT-Creation-Date: 2006-11-28 23:33+0300n"
- "PO-Revision-Date: 2006-11-28 23:34+0300n"
- "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>n"
- "Language-Team: Suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>n"
- "MIME-Version: 1.0n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);n"
- "X-Generator: KBabel 1.3.1n"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
- msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
- msgstr "Valitse nauhoitukseenkäytettävä GnomeMedian profiili"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
- msgid ""
- "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
- "volume of your radio"
- msgstr ""
- "Valitse mikserilähde (line, line1, jne.) jolla voi kontrolloida radiosi "
- "äänenvoimakkuutta"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
- msgid "GnomeMedia Profile"
- msgstr "GnomeMedian profiili"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
- msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
- msgstr "Jos ei valittu, gnomeradio ei vaimenna ääntä lopetettaessa"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5
- msgid "Last frequency"
- msgstr "Viimeinen taajuus"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
- msgid "Last presets"
- msgstr "Viimeiset esivalinnat"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
- msgid "Mixer Device"
- msgstr "Mikserilaite"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
- msgid "Mixer source"
- msgstr "Mikserilähde"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
- msgid "Mute on exit"
- msgstr "Vaimenna lopetettaessa"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
- msgid "Number of presets"
- msgstr "Esivalintojen määrä"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
- msgid "Radio device"
- msgstr "Radiolaite"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
- msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
- msgstr "Määrittele radiolaite (useimmiten /dev/radio)"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
- msgid "The last frequency (in MHz) in use"
- msgstr "Viimeinen käytetty.taajuus (MHz)"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14
- msgid ""
- "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
- "(no GUI option)"
- msgstr ""
- "Mikserilaite jota gnomeradion pitäisi käyttää. Vaihdettavissa vain tämän "
- "avaimen kautta (ei GUI vaihtoehtoa)"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
- msgid "The number of presets"
- msgstr "Esivalintojen määrä"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
- msgid ""
- "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
- "(# presets - 1). None is -1"
- msgstr ""
- "Esivalinta joka oli päällä kun gnomeradio lopetettiin. Alue on 0 ... "
- "(#presets - 1). Ei mikään on -1"
- #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
- msgid "FM-Radio Tuner"
- msgstr "FM-viritin"
- #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
- msgid "Listen to FM-radio"
- msgstr "Kuuntele FM-radiota"
- #: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
- msgid "unnamed"
- msgstr "nimetön"
- #: ../src/prefs.c:367
- msgid "Choose a destination folder"
- msgstr "Valitse kohdekansio"
- #: ../src/prefs.c:518
- msgid "Gnomeradio Settings"
- msgstr "Gnomeradion asetukset"
- #: ../src/prefs.c:534
- msgid "General Settings"
- msgstr "Yleiset asetukset"
- #: ../src/prefs.c:544
- msgid "Presets"
- msgstr "Esivalinnat"
- #: ../src/prefs.c:554
- msgid "Record Settings"
- msgstr "Äänityksen asetukset:"
- #: ../src/prefs.c:572
- msgid "Radio Device:"
- msgstr "Radiolaite:"
- #: ../src/prefs.c:579
- msgid "Mixer Source:"
- msgstr "Mikserilähde:"
- #: ../src/prefs.c:596
- msgid "Mute on exit?"
- msgstr "Vaimennetaanko lopetettaessa?"
- #: ../src/prefs.c:677
- msgid "Add a new preset"
- msgstr "Lisää uusi esivalinta"
- #: ../src/prefs.c:678
- msgid "Remove preset from List"
- msgstr "Poista esivalinta listalta"
- #: ../src/prefs.c:691
- msgid "Destination directory:"
- msgstr "Kohdekansio:"
- #: ../src/prefs.c:709
- msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
- msgstr "Valitse äänittämiseen käytettävä mediaprofiili."
- #: ../src/gui.c:96
- #, c-format
- msgid "%d stations found"
- msgstr "löytyi %d asemaa"
- #: ../src/gui.c:123
- msgid "Scanning"
- msgstr "Etsitään"
- #: ../src/gui.c:128
- msgid "Scanning for available stations:"
- msgstr "Etsitään saatavilla olevia asemia:"
- #: ../src/gui.c:138
- msgid "No stations found"
- msgstr "Asemia ei löytynyt"
- #: ../src/gui.c:163
- #, c-format
- msgid ""
- "%d stations found. n"
- "Do you want to add them as presets?n"
- msgstr ""
- "Löytyi %d asemaa.n"
- "Haluatko lisätä ne esivalinnoiksi?n"
- #: ../src/gui.c:224
- #, c-format
- msgid "Could not open device "%s"!"
- msgstr "Laitetta "%s" ei voi avata!"
- #: ../src/gui.c:225
- #, c-format
- msgid ""
- "Check your settings and make sure that no othern"
- "program is using %s.n"
- "Also make sure that you have read-access to it."
- msgstr ""
- "Tarkista asetuksesi ja varmista ettei mikään muun"
- "ohjelma käytä laitetta %s.n"
- "Varmista myös että sinulla on lukuoikeus laitteeseen."
- #: ../src/gui.c:249
- #, c-format
- msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
- msgstr "Mikserilähde "%s" ei ole kelvollinen lähde!"
- #: ../src/gui.c:251
- #, c-format
- msgid "Could not open "%s"!"
- msgstr "Laitetta "%s" ei voi avata!"
- #: ../src/gui.c:394
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %s"
- msgstr "Gnomeradio - %s"
- #: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
- msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
- #: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
- #, c-format
- msgid "Frequency: %.2f MHz"
- msgstr "Taajuus: %.2f MHz"
- #. You can translate the filename for a recording:
- #. * args for this format are: path, station title, time
- #.
- #: ../src/gui.c:637
- #, c-format
- msgid "%s/%s_%s"
- msgstr "%s/%s_%s"
- #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
- #: ../src/gui.c:665
- msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
- msgstr "%d.%m.%Y-%H:%M:%S"
- #: ../src/gui.c:668
- #, c-format
- msgid "%.2f MHz"
- msgstr "%.2f MHz"
- #: ../src/gui.c:708
- msgid "Unmute"
- msgstr "Ääni takaisin"
- #: ../src/gui.c:712
- msgid "Mute"
- msgstr "Vaimenna"
- #. Feel free to put your names here translators :-)
- #: ../src/gui.c:726
- msgid "TRANSLATORS"
- msgstr ""
- "Ilkka Tuohela, 2005-2006n"
- "Jouni Rinne, 2005n"
- "n"
- "http://www.gnome.fi/"
- #: ../src/gui.c:737
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled with LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio on FM-viritinohjelma Gnome-työpöytäympäristöön. Sen pitäisi "
- "toimia kaikkien video4linux-ajureiden tukemien viritinlaitteistojen kanssa.n"
- "n"
- "Tämä versio on käännetty LIRC-tuella."
- #: ../src/gui.c:741
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled without LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio on FM-viritinohjelma Gnome-työpöytäympäristöön. Sen pitäisi "
- "toimia kaikkien video4linux-ajureiden tukemien viritinlaitteistojen kanssa.n"
- "n"
- "Tämä versio on käännetty ilman LIRC-tukea."
- #: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
- msgid "Gnomeradio"
- msgstr "Gnomeradio"
- #: ../src/gui.c:866
- msgid "Presets:"
- msgstr "Esivalinnat:"
- #: ../src/gui.c:969
- msgid "Scan Backwards"
- msgstr "Etsi taaksepäin"
- #: ../src/gui.c:970
- msgid "Scan Forwards"
- msgstr "Etsi eteenpäin"
- #: ../src/gui.c:971
- msgid "0.05 MHz Backwards"
- msgstr "0.05 MHz taaksepäin"
- #: ../src/gui.c:972
- msgid "0.05 MHz Forwards"
- msgstr "0.05 MHz eteenpäin"
- #: ../src/gui.c:973
- msgid "About Gnomeradio"
- msgstr "Tietoja Gnomeradiosta"
- #: ../src/gui.c:974
- msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
- msgstr "Äänitä radiosta wave-, ogg- tai mp3-tiedostoksi"
- #: ../src/gui.c:975
- msgid "Edit your Preferences"
- msgstr "Muokkaa asetuksia"
- #: ../src/gui.c:976
- msgid "Adjust the Volume"
- msgstr "Säädä äänenvoimakkuutta"
- #: ../src/gui.c:977
- msgid "Quit"
- msgstr "Lopeta"
- #: ../src/gui.c:1070
- msgid "Scan for stations"
- msgstr "Etsi asemia"
- #: ../src/gui.c:1104
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "n"
- "Changes to the settings won't be saved."
- msgstr ""
- "%sn"
- "n"
- "Muutoksia asetuksiin ei tallenneta."
- #: ../src/gui.c:1105
- msgid "Failed to init GConf!"
- msgstr "GConfin alustus epäonnistui!"
- #: ../src/gui.c:1118
- msgid "manual"
- msgstr "Käsisäätö"
- #: ../src/gui.c:1129
- msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
- msgstr "Etsintä ei onnistunut, radiota ei ole alustettu."
- #. GtkWidget *dialog;
- #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
- #. _("Could not start lirc"));
- #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
- #. gtk_widget_destroy (dialog);
- #.
- #: ../src/gui.c:1152
- msgid "Could not start lirc!"
- msgstr "Lirciä ei voi käynnistää!"
- #: ../src/trayicon.c:78
- msgid "Muted"
- msgstr "Vaimennettu"
- #: ../src/trayicon.c:92
- msgid "Show Window"
- msgstr "Näytä ikkuna"
- #: ../src/record.c:65
- #, c-format
- msgid "%i byte"
- msgstr "%i tavua"
- #: ../src/record.c:67
- #, c-format
- msgid "%i kB"
- msgstr "%i kB"
- #: ../src/record.c:68
- #, c-format
- msgid "%.2f MB"
- msgstr "%.2f MB"
- #: ../src/record.c:70
- msgid "Error"
- msgstr "Virhe"
- #: ../src/record.c:71
- msgid "0 byte"
- msgstr "0 tavua"
- #: ../src/record.c:108
- msgid "Gnomeradio recording status"
- msgstr "Gnomeradion äänitystila"
- #: ../src/record.c:120
- #, c-format
- msgid "Recording from station %s"
- msgstr "Tallennetaan asemalta %s"
- #: ../src/record.c:127
- msgid "Destination:"
- msgstr "Kohde:"
- #: ../src/record.c:132
- msgid "Filesize:"
- msgstr "Tiedoston koko:"
- #: ../src/record.c:156
- msgid "Stop Recording"
- msgstr "Äänityksen lopetus"
- #: ../src/rec_tech.c:42
- msgid "GStreamer runtime error."
- msgstr "GStreamerin suoritusvirhe."
- #: ../src/rec_tech.c:58
- msgid "Could not create GStreamer pipeline."
- msgstr "GStreamer-putken luonti epäonnistui."
- #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
- msgid "Check your Gstreamer installation!"
- msgstr "Tarkista GStreamerin asennuksesi!"
- #: ../src/rec_tech.c:65
- msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
- msgstr "Gstreamerin OSS-lähdettä ei voi avata."
- #: ../src/rec_tech.c:66
- msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
- msgstr "Tarkista GStreamerin OSS-alijärjestelmän asennus!"
- #: ../src/rec_tech.c:78
- #, c-format
- msgid "Could not create encoder "%s"."
- msgstr "Kooderia "%s" ei voi luoda."
- #: ../src/rec_tech.c:80
- msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
- msgstr "Tarkista GStreamer-liitännäisten asennus!"
- #: ../src/rec_tech.c:88
- msgid "Could not create Gstreamer filesink."
- msgstr "GStreamerin tiedostoulostuloa ei voi luoda."
- #. +
- #: ../src/bacon-volume.c:187
- msgid "+"
- msgstr "+"
- #. -
- #: ../src/bacon-volume.c:203
- msgid "-"
- msgstr "-"
- #~ msgid "%s/%.2fMHz_%s"
- #~ msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
- #~ msgid "Recording:"
- #~ msgstr "Äänitys:"
- #~ msgid "Audio device"
- #~ msgstr "Äänilaite"
- #~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
- #~ msgstr "Valitse bittitaajuus jolla mp3 koodataan"
- #~ msgid "MP3 bitrate"
- #~ msgstr "MP3-bittitaajuus"
- #~ msgid "MP3 encoder"
- #~ msgstr "MP3-kooderi"
- #~ msgid "Record as mp3- or wave-file"
- #~ msgstr "Äänitä mp3- tai wave-tiedostona"
- #~ msgid "Record in stereo or mono"
- #~ msgstr "Äänitä stereona tai monona"
- #~ msgid "Sample format"
- #~ msgstr "Näytteenottomuoto"
- #~ msgid "Sample rate"
- #~ msgstr "Näytteenottotaajuus"
- #~ msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
- #~ msgstr "Käytettävä äänilaite (yleensä /dev/audio)"
- #~ msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
- #~ msgstr "Wave-tiedoston näytteenottotaajuus"
- #~ msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
- #~ msgstr "Wave-tiedoston näytteenottomuoto (8 tai 16 bit)"
- #~ msgid "The stored value of the volume (0-100)"
- #~ msgstr "Tallennettu äänenvoimakkuus (0-100)"
- #~ msgid "Volume"
- #~ msgstr "Äänenvoimakkuus"
- #~ msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
- #~ msgstr "Onko äänitystuloksena mp3/ogg- vai wave-tiedosto"
- #~ msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
- #~ msgstr "Onko äänitystulos stereona vai monona"
- #~ msgid "Wave file"
- #~ msgstr "Wave-tiedosto"
- #~ msgid "Encoder:"
- #~ msgstr "Kooderi:"
- #~ msgid "Bitrate:"
- #~ msgstr "Bittitaajuus:"
- #~ msgid "%s kb/s"
- #~ msgstr "%s kb/s"
- #~ msgid ""
- #~ "Choose the mp3-/ogg-encoder that should be used, or to record as a "
- #~ "uncompressed wave file"
- #~ msgstr ""
- #~ "Valitse käytettävä mp3- tai ogg-kooderi, tai tallenna pakkaamattomaan wav-"
- #~ "tiedostoon"
- #~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3/ogg will be encoded"
- #~ msgstr ""
- #~ "Valitse käytettävä bittitaajuus jolla mp3- tai ogg-tiedosto koodataan"
- #~ msgid "Volume: %d%%"
- #~ msgstr "Äänenvoimakkuus: %d %%"
- #~ msgid ""
- #~ "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your "
- #~ "PATH."
- #~ msgstr "Sox'ia ei löytynyt. Varmista että se on PATH'illasi"
- #~ msgid ""
- #~ "Error opening file '%s':n"
- #~ "%s"
- #~ msgstr ""
- #~ "Virhe avattaessa tiedostoa '%s':n"
- #~ "%s"
- #~ msgid "Start"
- #~ msgstr "Aloita"
- #~ msgid "Gnomeradio Record"
- #~ msgstr "Gnomeradion äänitys"
- #~ msgid "General"
- #~ msgstr "Yleistä"
- #~ msgid "Wave Settings"
- #~ msgstr "Wave-asetukset"
- #~ msgid "Mp3/Ogg Settings"
- #~ msgstr "MP3/Ogg-asetukset"
- #~ msgid "Audio device:"
- #~ msgstr "Äänilaite:"
- #~ msgid "Filename:"
- #~ msgstr "Tiedostonimi:"
- #~ msgid "Choose a filename"
- #~ msgstr "Valitse tiedostonimi"
- #~ msgid "Record as:"
- #~ msgstr "Äänitetyyppi:"
- #~ msgid "Wave (.wav)"
- #~ msgstr "Wave (.wav)"
- #~ msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
- #~ msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
- #~ msgid "Sample rate:"
- #~ msgstr "Näytteenottotaajuus:"
- #~ msgid "Sample format:"
- #~ msgstr "Näytteenottomuoto:"
- #~ msgid "Record in:"
- #~ msgstr "Äänitä:"
- #~ msgid "Mono"
- #~ msgstr "Monona"
- #~ msgid "Stereo"
- #~ msgstr "Stereona"
- #~ msgid "no supported encoder installed"
- #~ msgstr "ainuttakaan tuettua kooderia ei ole asennettu"
- #~ msgid ""
- #~ "%s has stopped:n"
- #~ "%sn"
- #~ msgstr ""
- #~ "%s on pysähtynyt:n"
- #~ "%sn"
- #~ msgid "MP3/Ogg encoder"
- #~ msgstr "MP3/Ogg kooderi"
- #~ msgid "unknown reason"
- #~ msgstr "tuntematon syy"
- #~ msgid "A Gnome FM-Tuner"
- #~ msgstr "Gnome FM-viritin"
- #~ msgid "Misc Settings"
- #~ msgstr "Sekalaiset asetukset"
- #~ msgid "Name:"
- #~ msgstr "Nimi:"
- #~ msgid "Frequency:"
- #~ msgstr "Taajuus:"
- #~ msgid "Update the preset in the List"
- #~ msgstr "Päivitä esivalinta listalla"
- #~ msgid ""
- #~ "File '%s' exists.n"
- #~ "Overwrite it?"
- #~ msgstr ""
- #~ "Tiedosto '%s' on jo olemassa.n"
- #~ "Ylikirjoita?"