fi.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:14k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. # Finnish messages for gnomeradio
  2. # Finnish Gnomeradio translation
  3. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
  4. # This file is distributed under the same license as the gnomeradio package.
  5. # Jouni Rinne <l33tmmx@sci.fi>, 2005.
  6. # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2006.
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: gnomeradion"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: n"
  12. "POT-Creation-Date: 2006-11-28 23:33+0300n"
  13. "PO-Revision-Date: 2006-11-28 23:34+0300n"
  14. "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>n"
  15. "Language-Team: Suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>n"
  16. "MIME-Version: 1.0n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  19. "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);n"
  20. "X-Generator: KBabel 1.3.1n"
  21. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
  22. msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
  23. msgstr "Valitse nauhoitukseenkäytettävä GnomeMedian profiili"
  24. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
  25. msgid ""
  26. "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
  27. "volume of your radio"
  28. msgstr ""
  29. "Valitse mikserilähde (line, line1, jne.) jolla voi kontrolloida radiosi "
  30. "äänenvoimakkuutta"
  31. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
  32. msgid "GnomeMedia Profile"
  33. msgstr "GnomeMedian profiili"
  34. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
  35. msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
  36. msgstr "Jos ei valittu, gnomeradio ei vaimenna ääntä lopetettaessa"
  37. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5
  38. msgid "Last frequency"
  39. msgstr "Viimeinen taajuus"
  40. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
  41. msgid "Last presets"
  42. msgstr "Viimeiset esivalinnat"
  43. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
  44. msgid "Mixer Device"
  45. msgstr "Mikserilaite"
  46. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
  47. msgid "Mixer source"
  48. msgstr "Mikserilähde"
  49. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
  50. msgid "Mute on exit"
  51. msgstr "Vaimenna lopetettaessa"
  52. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
  53. msgid "Number of presets"
  54. msgstr "Esivalintojen määrä"
  55. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
  56. msgid "Radio device"
  57. msgstr "Radiolaite"
  58. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
  59. msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
  60. msgstr "Määrittele radiolaite (useimmiten /dev/radio)"
  61. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
  62. msgid "The last frequency (in MHz) in use"
  63. msgstr "Viimeinen käytetty.taajuus (MHz)"
  64. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14
  65. msgid ""
  66. "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
  67. "(no GUI option)"
  68. msgstr ""
  69. "Mikserilaite jota gnomeradion pitäisi käyttää. Vaihdettavissa vain tämän "
  70. "avaimen kautta (ei GUI vaihtoehtoa)"
  71. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
  72. msgid "The number of presets"
  73. msgstr "Esivalintojen määrä"
  74. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
  75. msgid ""
  76. "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
  77. "(# presets - 1). None is -1"
  78. msgstr ""
  79. "Esivalinta joka oli päällä kun gnomeradio lopetettiin. Alue on 0 ... "
  80. "(#presets - 1). Ei mikään on -1"
  81. #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
  82. msgid "FM-Radio Tuner"
  83. msgstr "FM-viritin"
  84. #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
  85. msgid "Listen to FM-radio"
  86. msgstr "Kuuntele FM-radiota"
  87. #: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
  88. msgid "unnamed"
  89. msgstr "nimetön"
  90. #: ../src/prefs.c:367
  91. msgid "Choose a destination folder"
  92. msgstr "Valitse kohdekansio"
  93. #: ../src/prefs.c:518
  94. msgid "Gnomeradio Settings"
  95. msgstr "Gnomeradion asetukset"
  96. #: ../src/prefs.c:534
  97. msgid "General Settings"
  98. msgstr "Yleiset asetukset"
  99. #: ../src/prefs.c:544
  100. msgid "Presets"
  101. msgstr "Esivalinnat"
  102. #: ../src/prefs.c:554
  103. msgid "Record Settings"
  104. msgstr "Äänityksen asetukset:"
  105. #: ../src/prefs.c:572
  106. msgid "Radio Device:"
  107. msgstr "Radiolaite:"
  108. #: ../src/prefs.c:579
  109. msgid "Mixer Source:"
  110. msgstr "Mikserilähde:"
  111. #: ../src/prefs.c:596
  112. msgid "Mute on exit?"
  113. msgstr "Vaimennetaanko lopetettaessa?"
  114. #: ../src/prefs.c:677
  115. msgid "Add a new preset"
  116. msgstr "Lisää uusi esivalinta"
  117. #: ../src/prefs.c:678
  118. msgid "Remove preset from List"
  119. msgstr "Poista esivalinta listalta"
  120. #: ../src/prefs.c:691
  121. msgid "Destination directory:"
  122. msgstr "Kohdekansio:"
  123. #: ../src/prefs.c:709
  124. msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
  125. msgstr "Valitse äänittämiseen käytettävä mediaprofiili."
  126. #: ../src/gui.c:96
  127. #, c-format
  128. msgid "%d stations found"
  129. msgstr "löytyi %d asemaa"
  130. #: ../src/gui.c:123
  131. msgid "Scanning"
  132. msgstr "Etsitään"
  133. #: ../src/gui.c:128
  134. msgid "Scanning for available stations:"
  135. msgstr "Etsitään saatavilla olevia asemia:"
  136. #: ../src/gui.c:138
  137. msgid "No stations found"
  138. msgstr "Asemia ei löytynyt"
  139. #: ../src/gui.c:163
  140. #, c-format
  141. msgid ""
  142. "%d stations found. n"
  143. "Do you want to add them as presets?n"
  144. msgstr ""
  145. "Löytyi %d asemaa.n"
  146. "Haluatko lisätä ne esivalinnoiksi?n"
  147. #: ../src/gui.c:224
  148. #, c-format
  149. msgid "Could not open device "%s"!"
  150. msgstr "Laitetta "%s" ei voi avata!"
  151. #: ../src/gui.c:225
  152. #, c-format
  153. msgid ""
  154. "Check your settings and make sure that no othern"
  155. "program is using %s.n"
  156. "Also make sure that you have read-access to it."
  157. msgstr ""
  158. "Tarkista asetuksesi ja varmista ettei mikään muun"
  159. "ohjelma käytä laitetta %s.n"
  160. "Varmista myös että sinulla on lukuoikeus laitteeseen."
  161. #: ../src/gui.c:249
  162. #, c-format
  163. msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
  164. msgstr "Mikserilähde "%s" ei ole kelvollinen lähde!"
  165. #: ../src/gui.c:251
  166. #, c-format
  167. msgid "Could not open "%s"!"
  168. msgstr "Laitetta "%s" ei voi avata!"
  169. #: ../src/gui.c:394
  170. #, c-format
  171. msgid "Gnomeradio - %s"
  172. msgstr "Gnomeradio - %s"
  173. #: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
  174. #, c-format
  175. msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
  176. msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
  177. #: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
  178. #, c-format
  179. msgid "Frequency: %.2f MHz"
  180. msgstr "Taajuus: %.2f MHz"
  181. #. You can translate the filename for a recording:
  182. #. * args for this format are: path, station title, time
  183. #.
  184. #: ../src/gui.c:637
  185. #, c-format
  186. msgid "%s/%s_%s"
  187. msgstr "%s/%s_%s"
  188. #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
  189. #: ../src/gui.c:665
  190. msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
  191. msgstr "%d.%m.%Y-%H:%M:%S"
  192. #: ../src/gui.c:668
  193. #, c-format
  194. msgid "%.2f MHz"
  195. msgstr "%.2f MHz"
  196. #: ../src/gui.c:708
  197. msgid "Unmute"
  198. msgstr "Ääni takaisin"
  199. #: ../src/gui.c:712
  200. msgid "Mute"
  201. msgstr "Vaimenna"
  202. #. Feel free to put your names here translators :-)
  203. #: ../src/gui.c:726
  204. msgid "TRANSLATORS"
  205. msgstr ""
  206. "Ilkka Tuohela, 2005-2006n"
  207. "Jouni Rinne, 2005n"
  208. "n"
  209. "http://www.gnome.fi/"
  210. #: ../src/gui.c:737
  211. msgid ""
  212. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  213. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  214. "n"
  215. "This version has been compiled with LIRC support."
  216. msgstr ""
  217. "Gnomeradio on FM-viritinohjelma Gnome-työpöytäympäristöön. Sen pitäisi "
  218. "toimia kaikkien video4linux-ajureiden tukemien viritinlaitteistojen kanssa.n"
  219. "n"
  220. "Tämä versio on käännetty LIRC-tuella."
  221. #: ../src/gui.c:741
  222. msgid ""
  223. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  224. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  225. "n"
  226. "This version has been compiled without LIRC support."
  227. msgstr ""
  228. "Gnomeradio on FM-viritinohjelma Gnome-työpöytäympäristöön. Sen pitäisi "
  229. "toimia kaikkien video4linux-ajureiden tukemien viritinlaitteistojen kanssa.n"
  230. "n"
  231. "Tämä versio on käännetty ilman LIRC-tukea."
  232. #: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
  233. msgid "Gnomeradio"
  234. msgstr "Gnomeradio"
  235. #: ../src/gui.c:866
  236. msgid "Presets:"
  237. msgstr "Esivalinnat:"
  238. #: ../src/gui.c:969
  239. msgid "Scan Backwards"
  240. msgstr "Etsi taaksepäin"
  241. #: ../src/gui.c:970
  242. msgid "Scan Forwards"
  243. msgstr "Etsi eteenpäin"
  244. #: ../src/gui.c:971
  245. msgid "0.05 MHz Backwards"
  246. msgstr "0.05 MHz taaksepäin"
  247. #: ../src/gui.c:972
  248. msgid "0.05 MHz Forwards"
  249. msgstr "0.05 MHz eteenpäin"
  250. #: ../src/gui.c:973
  251. msgid "About Gnomeradio"
  252. msgstr "Tietoja Gnomeradiosta"
  253. #: ../src/gui.c:974
  254. msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
  255. msgstr "Äänitä radiosta wave-, ogg- tai mp3-tiedostoksi"
  256. #: ../src/gui.c:975
  257. msgid "Edit your Preferences"
  258. msgstr "Muokkaa asetuksia"
  259. #: ../src/gui.c:976
  260. msgid "Adjust the Volume"
  261. msgstr "Säädä äänenvoimakkuutta"
  262. #: ../src/gui.c:977
  263. msgid "Quit"
  264. msgstr "Lopeta"
  265. #: ../src/gui.c:1070
  266. msgid "Scan for stations"
  267. msgstr "Etsi asemia"
  268. #: ../src/gui.c:1104
  269. #, c-format
  270. msgid ""
  271. "%sn"
  272. "n"
  273. "Changes to the settings won't be saved."
  274. msgstr ""
  275. "%sn"
  276. "n"
  277. "Muutoksia asetuksiin ei tallenneta."
  278. #: ../src/gui.c:1105
  279. msgid "Failed to init GConf!"
  280. msgstr "GConfin alustus epäonnistui!"
  281. #: ../src/gui.c:1118
  282. msgid "manual"
  283. msgstr "Käsisäätö"
  284. #: ../src/gui.c:1129
  285. msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
  286. msgstr "Etsintä ei onnistunut, radiota ei ole alustettu."
  287. #. GtkWidget *dialog;
  288. #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
  289. #. _("Could not start lirc"));
  290. #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
  291. #. gtk_widget_destroy (dialog);
  292. #.
  293. #: ../src/gui.c:1152
  294. msgid "Could not start lirc!"
  295. msgstr "Lirciä ei voi käynnistää!"
  296. #: ../src/trayicon.c:78
  297. msgid "Muted"
  298. msgstr "Vaimennettu"
  299. #: ../src/trayicon.c:92
  300. msgid "Show Window"
  301. msgstr "Näytä ikkuna"
  302. #: ../src/record.c:65
  303. #, c-format
  304. msgid "%i byte"
  305. msgstr "%i tavua"
  306. #: ../src/record.c:67
  307. #, c-format
  308. msgid "%i kB"
  309. msgstr "%i kB"
  310. #: ../src/record.c:68
  311. #, c-format
  312. msgid "%.2f MB"
  313. msgstr "%.2f MB"
  314. #: ../src/record.c:70
  315. msgid "Error"
  316. msgstr "Virhe"
  317. #: ../src/record.c:71
  318. msgid "0 byte"
  319. msgstr "0 tavua"
  320. #: ../src/record.c:108
  321. msgid "Gnomeradio recording status"
  322. msgstr "Gnomeradion äänitystila"
  323. #: ../src/record.c:120
  324. #, c-format
  325. msgid "Recording from station %s"
  326. msgstr "Tallennetaan asemalta %s"
  327. #: ../src/record.c:127
  328. msgid "Destination:"
  329. msgstr "Kohde:"
  330. #: ../src/record.c:132
  331. msgid "Filesize:"
  332. msgstr "Tiedoston koko:"
  333. #: ../src/record.c:156
  334. msgid "Stop Recording"
  335. msgstr "Äänityksen lopetus"
  336. #: ../src/rec_tech.c:42
  337. msgid "GStreamer runtime error."
  338. msgstr "GStreamerin suoritusvirhe."
  339. #: ../src/rec_tech.c:58
  340. msgid "Could not create GStreamer pipeline."
  341. msgstr "GStreamer-putken luonti epäonnistui."
  342. #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
  343. msgid "Check your Gstreamer installation!"
  344. msgstr "Tarkista GStreamerin asennuksesi!"
  345. #: ../src/rec_tech.c:65
  346. msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
  347. msgstr "Gstreamerin OSS-lähdettä ei voi avata."
  348. #: ../src/rec_tech.c:66
  349. msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
  350. msgstr "Tarkista GStreamerin OSS-alijärjestelmän asennus!"
  351. #: ../src/rec_tech.c:78
  352. #, c-format
  353. msgid "Could not create encoder "%s"."
  354. msgstr "Kooderia "%s" ei voi luoda."
  355. #: ../src/rec_tech.c:80
  356. msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
  357. msgstr "Tarkista GStreamer-liitännäisten asennus!"
  358. #: ../src/rec_tech.c:88
  359. msgid "Could not create Gstreamer filesink."
  360. msgstr "GStreamerin tiedostoulostuloa ei voi luoda."
  361. #. +
  362. #: ../src/bacon-volume.c:187
  363. msgid "+"
  364. msgstr "+"
  365. #. -
  366. #: ../src/bacon-volume.c:203
  367. msgid "-"
  368. msgstr "-"
  369. #~ msgid "%s/%.2fMHz_%s"
  370. #~ msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
  371. #~ msgid "Recording:"
  372. #~ msgstr "Äänitys:"
  373. #~ msgid "Audio device"
  374. #~ msgstr "Äänilaite"
  375. #~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
  376. #~ msgstr "Valitse bittitaajuus jolla mp3 koodataan"
  377. #~ msgid "MP3 bitrate"
  378. #~ msgstr "MP3-bittitaajuus"
  379. #~ msgid "MP3 encoder"
  380. #~ msgstr "MP3-kooderi"
  381. #~ msgid "Record as mp3- or wave-file"
  382. #~ msgstr "Äänitä mp3- tai wave-tiedostona"
  383. #~ msgid "Record in stereo or mono"
  384. #~ msgstr "Äänitä stereona tai monona"
  385. #~ msgid "Sample format"
  386. #~ msgstr "Näytteenottomuoto"
  387. #~ msgid "Sample rate"
  388. #~ msgstr "Näytteenottotaajuus"
  389. #~ msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
  390. #~ msgstr "Käytettävä äänilaite (yleensä /dev/audio)"
  391. #~ msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
  392. #~ msgstr "Wave-tiedoston näytteenottotaajuus"
  393. #~ msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
  394. #~ msgstr "Wave-tiedoston näytteenottomuoto (8 tai 16 bit)"
  395. #~ msgid "The stored value of the volume (0-100)"
  396. #~ msgstr "Tallennettu äänenvoimakkuus (0-100)"
  397. #~ msgid "Volume"
  398. #~ msgstr "Äänenvoimakkuus"
  399. #~ msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
  400. #~ msgstr "Onko äänitystuloksena mp3/ogg- vai wave-tiedosto"
  401. #~ msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
  402. #~ msgstr "Onko äänitystulos stereona vai monona"
  403. #~ msgid "Wave file"
  404. #~ msgstr "Wave-tiedosto"
  405. #~ msgid "Encoder:"
  406. #~ msgstr "Kooderi:"
  407. #~ msgid "Bitrate:"
  408. #~ msgstr "Bittitaajuus:"
  409. #~ msgid "%s kb/s"
  410. #~ msgstr "%s kb/s"
  411. #~ msgid ""
  412. #~ "Choose the mp3-/ogg-encoder that should be used, or to record as a "
  413. #~ "uncompressed wave file"
  414. #~ msgstr ""
  415. #~ "Valitse käytettävä mp3- tai ogg-kooderi, tai tallenna pakkaamattomaan wav-"
  416. #~ "tiedostoon"
  417. #~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3/ogg will be encoded"
  418. #~ msgstr ""
  419. #~ "Valitse käytettävä bittitaajuus jolla mp3- tai ogg-tiedosto koodataan"
  420. #~ msgid "Volume: %d%%"
  421. #~ msgstr "Äänenvoimakkuus: %d %%"
  422. #~ msgid ""
  423. #~ "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your "
  424. #~ "PATH."
  425. #~ msgstr "Sox'ia ei löytynyt. Varmista että se on PATH'illasi"
  426. #~ msgid ""
  427. #~ "Error opening file '%s':n"
  428. #~ "%s"
  429. #~ msgstr ""
  430. #~ "Virhe avattaessa tiedostoa '%s':n"
  431. #~ "%s"
  432. #~ msgid "Start"
  433. #~ msgstr "Aloita"
  434. #~ msgid "Gnomeradio Record"
  435. #~ msgstr "Gnomeradion äänitys"
  436. #~ msgid "General"
  437. #~ msgstr "Yleistä"
  438. #~ msgid "Wave Settings"
  439. #~ msgstr "Wave-asetukset"
  440. #~ msgid "Mp3/Ogg Settings"
  441. #~ msgstr "MP3/Ogg-asetukset"
  442. #~ msgid "Audio device:"
  443. #~ msgstr "Äänilaite:"
  444. #~ msgid "Filename:"
  445. #~ msgstr "Tiedostonimi:"
  446. #~ msgid "Choose a filename"
  447. #~ msgstr "Valitse tiedostonimi"
  448. #~ msgid "Record as:"
  449. #~ msgstr "Äänitetyyppi:"
  450. #~ msgid "Wave (.wav)"
  451. #~ msgstr "Wave (.wav)"
  452. #~ msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  453. #~ msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  454. #~ msgid "Sample rate:"
  455. #~ msgstr "Näytteenottotaajuus:"
  456. #~ msgid "Sample format:"
  457. #~ msgstr "Näytteenottomuoto:"
  458. #~ msgid "Record in:"
  459. #~ msgstr "Äänitä:"
  460. #~ msgid "Mono"
  461. #~ msgstr "Monona"
  462. #~ msgid "Stereo"
  463. #~ msgstr "Stereona"
  464. #~ msgid "no supported encoder installed"
  465. #~ msgstr "ainuttakaan tuettua kooderia ei ole asennettu"
  466. #~ msgid ""
  467. #~ "%s has stopped:n"
  468. #~ "%sn"
  469. #~ msgstr ""
  470. #~ "%s on pysähtynyt:n"
  471. #~ "%sn"
  472. #~ msgid "MP3/Ogg encoder"
  473. #~ msgstr "MP3/Ogg kooderi"
  474. #~ msgid "unknown reason"
  475. #~ msgstr "tuntematon syy"
  476. #~ msgid "A Gnome FM-Tuner"
  477. #~ msgstr "Gnome FM-viritin"
  478. #~ msgid "Misc Settings"
  479. #~ msgstr "Sekalaiset asetukset"
  480. #~ msgid "Name:"
  481. #~ msgstr "Nimi:"
  482. #~ msgid "Frequency:"
  483. #~ msgstr "Taajuus:"
  484. #~ msgid "Update the preset in the List"
  485. #~ msgstr "Päivitä esivalinta listalla"
  486. #~ msgid ""
  487. #~ "File '%s' exists.n"
  488. #~ "Overwrite it?"
  489. #~ msgstr ""
  490. #~ "Tiedosto '%s' on jo olemassa.n"
  491. #~ "Ylikirjoita?"