it.po
资源名称:fmradio.zip [点击查看]
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:11k
源码类别:
驱动编程
开发平台:
Unix_Linux
- # Italian translation of gnomeradio.
- # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
- # Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2001.
- # Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: gnomeradio 1.3n"
- "POT-Creation-Date: 2003-01-08 16:14+0100n"
- "PO-Revision-Date: 2002-10-14 21:09+0200n"
- "Last-Translator: <>n"
- "Language-Team: n"
- "MIME-Version: 1.0n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:1
- msgid "Audio device"
- msgstr "Periferica audio:"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:351
- msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
- msgstr "Scegli il bitrate in cui verrà codificato il file mp3"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
- msgid ""
- "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
- "volume of your radio"
- msgstr ""
- "Indica l'ingresso al mixer (line, line1, ecc.) per il controllo del volume "
- "della radio"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:350
- msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
- msgstr "Scegli il codificatore mp3 che dovrebbe essere usato"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
- msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
- msgstr ""
- "Se non impostato, Gnomeradio non sarà muto anche dopo l'uscita dal programma"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:6
- msgid "Last frequency"
- msgstr "Ultima frequenza"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:7
- msgid "Last presets"
- msgstr "Ultime preselezioni"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:8
- msgid "MP3 bitrate"
- msgstr "Bitrate MP3"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:9
- msgid "MP3 encoder"
- msgstr "Codificatore MP3"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:10
- msgid "Mixer Device"
- msgstr "Periferica mixer"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:11
- msgid "Mixer source"
- msgstr "Ingresso del Mixer"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:12
- msgid "Mute on exit"
- msgstr "Rendo muto all'uscita"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:13
- msgid "Number of presets"
- msgstr "Numero di preselezioni"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:14
- msgid "Radio device"
- msgstr "Periferica radio"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:15
- msgid "Record as mp3- or wave-file"
- msgstr "Registra come file mp3 o wav"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:16
- msgid "Record in stereo or mono"
- msgstr "Registra in stereo o mono"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:17
- msgid "Sample format"
- msgstr "Formato del campionamento"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:18
- msgid "Sample rate"
- msgstr "Frequenza di campionamento"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
- msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
- msgstr "Specifica la periferica radio (in molti casi /dev/radio)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:352
- msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
- msgstr "Specifica la periferica radio (di solito /dev/radio)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:348
- msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
- msgstr "Frequenza di campionamento audio del file wave"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:349
- msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
- msgstr "Formato (8 o 16 bit) del file wave"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:23
- msgid "The last frequency (in MHz) in use"
- msgstr "Ultima frequenza (in MHz) in uso"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:24
- msgid ""
- "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
- "(no GUI option)"
- msgstr ""
- "La periferica mixer che gnomeradio dovrebbe usare. Modificabile solo con "
- "questo tasto (nessuna opzione nell'interfaccia grafica)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:25
- msgid "The number of presets"
- msgstr "Numero di preselezioni"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:26
- msgid ""
- "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
- "(# presets - 1). None is -1"
- msgstr ""
- "Numero di preselezioni che erano abilitate quando gnomeradio è stato chiuso. "
- "L'intervallo è 0 ... (# preseleziona - 1). Nulla è -1"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:27
- msgid "The stored value of the volume (0-100)"
- msgstr "Il valore memorizzato del volume (0-100)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:28
- msgid "Volume"
- msgstr "Volume"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:353 src/record.c:354
- msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
- msgstr "L'uscita dovrebbe essere un file mp3 o un file wave"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:355 src/record.c:356
- msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
- msgstr "L'uscita dovrebbe essere in stereo o mono"
- #: gnomeradio.desktop.in.h:1
- msgid "A Gnome FM-Tuner"
- msgstr "Un sintonizzatore per Gnome"
- #: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:739
- msgid "Gnomeradio"
- msgstr "Gnomeradio"
- #: src/prefs.c:519
- msgid "Gnomeradio Settings"
- msgstr "Impostazioni Gnomeradio"
- #: src/prefs.c:526
- msgid "Misc Settings"
- msgstr "Impostazioni varie"
- #: src/prefs.c:527
- msgid "Presets"
- msgstr "Preselezioni"
- #: src/prefs.c:539
- msgid "Radio Device:"
- msgstr "Periferica radio:"
- #: src/prefs.c:547
- msgid "Mixer Source:"
- msgstr "Ingresso del Mixer:"
- #: src/prefs.c:561
- msgid "Mute on exit?"
- msgstr "Rendo muto all'uscita?"
- #: src/prefs.c:609
- msgid "Name:"
- msgstr "Nome:"
- #: src/prefs.c:643
- msgid "Frequency:"
- msgstr "Frequenza:"
- #: src/prefs.c:701
- msgid "Add a new preset"
- msgstr "Crea una nuova preselezione"
- #: src/prefs.c:702
- msgid "Remove preset from List"
- msgstr "Rimuovi la preselezione dalla lista"
- #: src/prefs.c:703
- msgid "Update the preset in the List"
- msgstr "Aggiungi la preselezione alla lista"
- #: src/gui.c:67
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not open device "%s" !n"
- "n"
- "Check your Settings and make sure that no othern"
- "program is using %s.n"
- "Make also sure that you have read-access to it."
- msgstr ""
- "Non riesco a collegarmi alla periferica "%s"!n"
- "n"
- "Controlla le impostazioni e assicurati che nessunn"
- "altro programma stia usando %s.n"
- "Controlla anche che tu abbia accesso in lettura ad essa."
- #: src/gui.c:89
- #, c-format
- msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
- msgstr "L'ingresso "%s" del mixer non è valido!"
- #: src/gui.c:91
- #, c-format
- msgid "Could not open "%s"!"
- msgstr "Non riesco ad aprire "%s"!"
- #: src/gui.c:279
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
- msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
- #: src/gui.c:283 src/gui.c:934
- #, c-format
- msgid "Frequency: %.2f MHz"
- msgstr "Frequenza: %.2f MHz"
- #: src/gui.c:303 src/gui.c:937
- #, c-format
- msgid "Volume: %d%%"
- msgstr "Volume: %d%%"
- #: src/gui.c:468
- msgid "manual"
- msgstr "manuale"
- #: src/gui.c:579
- msgid ""
- "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
- msgstr ""
- #: src/gui.c:614
- #, c-format
- msgid ""
- "File '%s' exists.n"
- "Overwrite it?"
- msgstr ""
- "Il file '%s' esiste:n"
- "lo sovrascrivo?"
- #: src/gui.c:625
- #, c-format
- msgid ""
- "Error opening file '%s':n"
- "%s"
- msgstr ""
- "Errore nell'apertura del file '%s':n"
- "%s"
- #: src/gui.c:653 src/gui.c:932
- msgid "Mute"
- msgstr "Muto"
- #: src/gui.c:659
- msgid "Unmute"
- msgstr "Ascolto"
- #. Feel free to put your names here translators :-)
- #: src/gui.c:671
- msgid "TRANSLATORS"
- msgstr "TRADUTTORI"
- #: src/gui.c:682
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled with LIRC support."
- msgstr ""
- #: src/gui.c:686
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled without LIRC support."
- msgstr ""
- #: src/gui.c:814
- msgid "Presets:"
- msgstr "Preselezioni:"
- #: src/gui.c:925
- msgid "Scan Backwards"
- msgstr "Scansione all'indietro"
- #: src/gui.c:926
- msgid "Scan Forwards"
- msgstr "Scansione in avanti"
- #: src/gui.c:927
- msgid "0.05 MHz Backwards"
- msgstr "0.05 MHz all'indietro"
- #: src/gui.c:928
- msgid "0.05 MHz Forwards"
- msgstr "0.05 MHz in avanti"
- #: src/gui.c:929
- msgid "About Gnomeradio"
- msgstr "Informazioni su Gnomeradio"
- #: src/gui.c:930
- msgid "Record radio as Wave or MP3"
- msgstr "Registra la trasmissione come Wave o MP3"
- #: src/gui.c:931
- msgid "Edit your Preferences"
- msgstr "Modifica Preferenze"
- #: src/gui.c:933
- msgid "Quit"
- msgstr "Esci"
- #: src/gui.c:1051
- #, c-format
- msgid ""
- "Failed to init GConf: %sn"
- "Changes to the settings won't be savedn"
- msgstr ""
- "Inizializzazione GConf fallita: %sn"
- "I cambiamenti alle impostazioni non verranno salvatin"
- #: src/gui.c:1076
- msgid "Could not start lirc"
- msgstr "Non riesco ad avviare lirc"
- #: src/record.c:150
- msgid "Start"
- msgstr ""
- #: src/record.c:158
- msgid "Gnomeradio Record"
- msgstr "Registrazione Gnomeradio"
- #: src/record.c:166
- msgid "General"
- msgstr "Generale"
- #: src/record.c:167
- msgid "Wave Settings"
- msgstr "Impostazioni file Wave"
- #: src/record.c:168
- #, fuzzy
- msgid "Mp3/Ogg Settings"
- msgstr "Impostazioni file MP3"
- #: src/record.c:180
- msgid "Audio device:"
- msgstr "Periferica audio:"
- #: src/record.c:183
- msgid "Filename:"
- msgstr "Nome del file:"
- #. path_entry = gtk_entry_new();
- #: src/record.c:185
- msgid "Choose a filename"
- msgstr "Scegli un nome del file"
- #. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
- #: src/record.c:191
- msgid "Record as:"
- msgstr "Registra come:"
- #: src/record.c:192
- msgid "Wave (.wav)"
- msgstr "Wave (.wav)"
- #: src/record.c:193
- #, fuzzy
- msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
- msgstr "MP3 (.mp3)"
- #: src/record.c:217
- msgid "Sample rate:"
- msgstr "Frequenza di campionamento:"
- #: src/record.c:218
- msgid "Sample format:"
- msgstr "Formato del campionamento:"
- #: src/record.c:219
- msgid "Record in:"
- msgstr "Registra in:"
- #: src/record.c:252
- msgid "Mono"
- msgstr "Mono"
- #: src/record.c:253
- msgid "Stereo"
- msgstr "Stereo"
- #: src/record.c:271
- #, fuzzy
- msgid "Encoder:"
- msgstr "Encoder MP3:"
- #: src/record.c:272
- #, fuzzy
- msgid "Bitrate:"
- msgstr "Bitrate MP3:"
- #: src/record.c:299 src/record.c:306
- msgid "no supported encoder installed"
- msgstr ""
- #: src/record.c:422
- #, c-format
- msgid ""
- "%s has stopped:n"
- "%sn"
- msgstr ""
- #: src/record.c:423
- #, fuzzy
- msgid "MP3/Ogg encoder"
- msgstr "Codificatore MP3"
- #: src/record.c:424
- #, fuzzy
- msgid "unknown reason"
- msgstr "Errore sconosciuto"
- #: src/record.c:476
- #, c-format
- msgid "%i byte"
- msgstr "%i byte"
- #: src/record.c:479
- #, c-format
- msgid "%i kB"
- msgstr "%i kB"
- #: src/record.c:481
- #, fuzzy, c-format
- msgid "%.2f MB"
- msgstr "%.1f MB"
- #: src/record.c:486
- msgid "Error"
- msgstr "Errore"
- #: src/record.c:488
- msgid "0 byte"
- msgstr "0 byte"
- #: src/record.c:527
- msgid "Gnomeradio recording status"
- msgstr "Stato della registrazione di Gnomeradio"
- #: src/record.c:541
- msgid "Recording:"
- msgstr "Registrazione:"
- #: src/record.c:542
- msgid "Filesize:"
- msgstr "Dimensione del file:"
- #: src/record.c:552
- msgid "Stop Recording"
- msgstr "Ferma la registrazione"
- #~ msgid ""
- #~ "Yet another Gnome FM-Tuner. But this one is the best ;-)n"
- #~ "(Hopefully) works with all FM-Tunercards supported by video4linux."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ecco un altro sintonizzatore FM per GNOME. Ma questo è il migliore ;-)n"
- #~ "Dovrebbe (spero) funzionare con tutte le schede radio supportate da "
- #~ "video4linux."
- #~ msgid "Start Recording"
- #~ msgstr "Inizia la registrazione"
- #~ msgid "Choose..."
- #~ msgstr "Scegli..."
- #~ msgid ""
- #~ "Mp3 encoder has stopped:n"
- #~ "%sn"
- #~ "Start gnomeradio from a commandline for more details"
- #~ msgstr ""
- #~ "L'encoder MP3 si è fermato:n"
- #~ "%sn"
- #~ "Avvia Gnomeradio da linea di comando per maggiori dettagli"
- #~ msgid ""
- #~ "sox has stopped:n"
- #~ "%sn"
- #~ "Start gnomeradio from a commandline for more details"
- #~ msgstr ""
- #~ "sox si è fermato:n"
- #~ "%sn"
- #~ "Avvia Gnomeradio da linea di comando per maggiori dettagli"
- #~ msgid "Choose your frequency"
- #~ msgstr "Scegli la frequenza"
- #~ msgid "Change the Volume"
- #~ msgstr "Cambia il volume"