ca.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:14k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. # Catalan translation of Gnomeradio.
  2. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the Gnomeradio package.
  4. # Jordi Martin Cardona <j_martinet@hotmail.com>, 2003.
  5. # Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>, 2006.
  6. #
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: Gnomeradion"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: n"
  12. "POT-Creation-Date: 2006-11-30 23:40+0100n"
  13. "PO-Revision-Date: 2006-11-30 23:44+0100n"
  14. "Last-Translator: Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>n"
  15. "Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>n"
  16. "MIME-Version: 1.0n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;n"
  20. "X-Poedit-Language: Catalann"
  21. #: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
  22. msgid "unnamed"
  23. msgstr "sense nom"
  24. #: ../src/prefs.c:367
  25. msgid "Choose a destination folder"
  26. msgstr "Escolliu una carpeta de destinació"
  27. #: ../src/prefs.c:518
  28. msgid "Gnomeradio Settings"
  29. msgstr "Paràmetres del Gnomeradio"
  30. #: ../src/prefs.c:534
  31. msgid "General Settings"
  32. msgstr "Configuració general"
  33. #: ../src/prefs.c:544
  34. msgid "Presets"
  35. msgstr "Presintonies"
  36. #: ../src/prefs.c:554
  37. msgid "Record Settings"
  38. msgstr "Configuració d'enregistrament"
  39. #: ../src/prefs.c:572
  40. msgid "Radio Device:"
  41. msgstr "Dispositiu de ràdio:"
  42. #: ../src/prefs.c:579
  43. msgid "Mixer Source:"
  44. msgstr "Origen del mesclador:"
  45. #: ../src/prefs.c:596
  46. msgid "Mute on exit?"
  47. msgstr "Voleu silenciar en sortir?"
  48. #: ../src/prefs.c:606
  49. msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
  50. msgstr "Especifica el dispositiu de ràdio (en la majoria de casos /dev/radio)"
  51. #: ../src/prefs.c:608
  52. msgid ""
  53. "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
  54. "volume of your radio"
  55. msgstr ""
  56. "Seleccioneu l'origen del mesclador (line, line1, etc) que controlarà el "
  57. "volum de la vostra ràdio"
  58. #: ../src/prefs.c:609
  59. msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
  60. msgstr "Si ho desactiveu, el gnomeradio no se silenciarà després de sortir"
  61. #: ../src/prefs.c:677
  62. msgid "Add a new preset"
  63. msgstr "Afegeix una nova presintonia"
  64. #: ../src/prefs.c:678
  65. msgid "Remove preset from List"
  66. msgstr "Elimina la presintonia de la llista"
  67. #: ../src/prefs.c:691
  68. msgid "Destination directory:"
  69. msgstr "Directori de destinació:"
  70. #: ../src/prefs.c:709
  71. msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
  72. msgstr "Escolliu el perfil del medi que s'utilitzarà per enregistrar."
  73. #: ../src/gui.c:96
  74. #, c-format
  75. msgid "%d stations found"
  76. msgstr "s'han trobat %d emissores"
  77. #: ../src/gui.c:123
  78. msgid "Scanning"
  79. msgstr "S'està cercant"
  80. #: ../src/gui.c:128
  81. msgid "Scanning for available stations:"
  82. msgstr "S'estan cercant emissores disponibles:"
  83. #: ../src/gui.c:138
  84. msgid "No stations found"
  85. msgstr "No s'han trobat emissores"
  86. # FIXME: deixo presintonia com més amunt (josep)
  87. #: ../src/gui.c:163
  88. #, c-format
  89. msgid ""
  90. "%d stations found. n"
  91. "Do you want to add them as presets?n"
  92. msgstr ""
  93. "s'han trobat %d emissores. n"
  94. "Voleu afegir-les a les presintonies?n"
  95. #: ../src/gui.c:224
  96. #, c-format
  97. msgid "Could not open device "%s"!"
  98. msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s»."
  99. #: ../src/gui.c:225
  100. #, c-format
  101. msgid ""
  102. "Check your settings and make sure that no othern"
  103. "program is using %s.n"
  104. "Also make sure that you have read-access to it."
  105. msgstr ""
  106. "Reviseu els paràmetres i assegureu-vos que cap altren"
  107. "programa està utilitzant %s.n"
  108. "Assegureu-vos també que hi teniu permís de lectura."
  109. #: ../src/gui.c:249
  110. #, c-format
  111. msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
  112. msgstr "La font del mesclador «%s» no és una font vàlida."
  113. #: ../src/gui.c:251
  114. #, c-format
  115. msgid "Could not open "%s"!"
  116. msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
  117. #: ../src/gui.c:394
  118. #, c-format
  119. msgid "Gnomeradio - %s"
  120. msgstr "Gnomeradio - %s"
  121. #: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
  122. #, c-format
  123. msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
  124. msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
  125. #: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
  126. #, c-format
  127. msgid "Frequency: %.2f MHz"
  128. msgstr "Freqüència: %.2f MHz"
  129. #. You can translate the filename for a recording:
  130. #. * args for this format are: path, station title, time
  131. #.
  132. #: ../src/gui.c:637
  133. #, c-format
  134. msgid "%s/%s_%s"
  135. msgstr "%s/%s_%s"
  136. #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
  137. #: ../src/gui.c:665
  138. msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
  139. msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
  140. #: ../src/gui.c:668
  141. #, c-format
  142. msgid "%.2f MHz"
  143. msgstr "%.2f Mhz"
  144. #: ../src/gui.c:708
  145. msgid "Unmute"
  146. msgstr "No silenciïs"
  147. #: ../src/gui.c:712
  148. msgid "Mute"
  149. msgstr "Silencia"
  150. #. Feel free to put your names here translators :-)
  151. #: ../src/gui.c:726
  152. msgid "TRANSLATORS"
  153. msgstr ""
  154. "Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>n"
  155. "Jordi Martín Cardona <j_martinet@hotmail.com>"
  156. #: ../src/gui.c:737
  157. msgid ""
  158. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  159. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  160. "n"
  161. "This version has been compiled with LIRC support."
  162. msgstr ""
  163. "Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per a l'escriptori del "
  164. "GNOME. Pot treballar amb tot el maquinari de sintonització compatible amb "
  165. "els controladors de video4linux. n"
  166. "n"
  167. "Aquesta versió ha estat compilada amb LIRC habilitat."
  168. #: ../src/gui.c:741
  169. msgid ""
  170. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  171. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  172. "n"
  173. "This version has been compiled without LIRC support."
  174. msgstr ""
  175. "Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per a l'escriptori del "
  176. "GNOME. Pot treballar amb tot el maquinari de sintonització compatible amb "
  177. "els controladors de video4linux. n"
  178. "n"
  179. "Aquesta versió ha estat compilada sense LIRC habilitat."
  180. #: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
  181. msgid "Gnomeradio"
  182. msgstr "Gnomeradio"
  183. #: ../src/gui.c:866
  184. msgid "Presets:"
  185. msgstr "Presintonies:"
  186. #: ../src/gui.c:969
  187. msgid "Scan Backwards"
  188. msgstr "Escaneja cap enrere"
  189. #: ../src/gui.c:970
  190. msgid "Scan Forwards"
  191. msgstr "Escaneja cap endavant"
  192. #: ../src/gui.c:971
  193. msgid "0.05 MHz Backwards"
  194. msgstr "0.05 MHz cap enrere"
  195. #: ../src/gui.c:972
  196. msgid "0.05 MHz Forwards"
  197. msgstr "0.05 MHz cap endavant"
  198. #: ../src/gui.c:973
  199. msgid "About Gnomeradio"
  200. msgstr "Quant al Gnomeradio"
  201. #: ../src/gui.c:974
  202. msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
  203. msgstr "Enregistra la ràdio com a Wave, OGG o MP3"
  204. #: ../src/gui.c:975
  205. msgid "Edit your Preferences"
  206. msgstr "Edita les preferències"
  207. #: ../src/gui.c:976
  208. msgid "Adjust the Volume"
  209. msgstr "Ajusteu el volum"
  210. #: ../src/gui.c:977
  211. msgid "Quit"
  212. msgstr "Surt"
  213. #: ../src/gui.c:1070
  214. msgid "Scan for stations"
  215. msgstr "Cerca emissores"
  216. #: ../src/gui.c:1104
  217. #, c-format
  218. msgid ""
  219. "%sn"
  220. "n"
  221. "Changes to the settings won't be saved."
  222. msgstr ""
  223. "%sn"
  224. "n"
  225. "Els canvis a la configuració no es desaran."
  226. #: ../src/gui.c:1105
  227. msgid "Failed to init GConf!"
  228. msgstr "No s'ha pogut iniciar el GConf."
  229. #: ../src/gui.c:1118
  230. msgid "manual"
  231. msgstr "manual"
  232. #: ../src/gui.c:1129
  233. msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
  234. msgstr "No s'ha pogut cercar. La ràdio no està inicialitzada."
  235. #. GtkWidget *dialog;
  236. #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
  237. #. _("Could not start lirc"));
  238. #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
  239. #. gtk_widget_destroy (dialog);
  240. #.
  241. #: ../src/gui.c:1152
  242. msgid "Could not start lirc!"
  243. msgstr "No s'ha pogut iniciar el lirc."
  244. #: ../src/trayicon.c:78
  245. msgid "Muted"
  246. msgstr "Silenciat"
  247. #: ../src/trayicon.c:92
  248. msgid "Show Window"
  249. msgstr "Mostra la finestra"
  250. #: ../src/record.c:65
  251. #, c-format
  252. msgid "%i byte"
  253. msgstr "%i bytes"
  254. #: ../src/record.c:67
  255. #, c-format
  256. msgid "%i kB"
  257. msgstr "%i kB"
  258. #: ../src/record.c:68
  259. #, c-format
  260. msgid "%.2f MB"
  261. msgstr "%.2f MB"
  262. #: ../src/record.c:70
  263. msgid "Error"
  264. msgstr "S'ha produït un error"
  265. #: ../src/record.c:71
  266. msgid "0 byte"
  267. msgstr "0 bytes"
  268. #: ../src/record.c:108
  269. msgid "Gnomeradio recording status"
  270. msgstr "Estat de l'enregistrament del Gnomeradio"
  271. #: ../src/record.c:120
  272. #, c-format
  273. msgid "Recording from station %s"
  274. msgstr "S'està enregistrant l'emissora %s"
  275. #: ../src/record.c:127
  276. msgid "Destination:"
  277. msgstr "Destí:"
  278. #: ../src/record.c:132
  279. msgid "Filesize:"
  280. msgstr "Mida del fitxer:"
  281. #: ../src/record.c:156
  282. msgid "Stop Recording"
  283. msgstr "Atura l'enregistrament"
  284. #: ../src/rec_tech.c:42
  285. msgid "GStreamer runtime error."
  286. msgstr "S'ha produït un error d'execució del GStreamer."
  287. #: ../src/rec_tech.c:58
  288. msgid "Could not create GStreamer pipeline."
  289. msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de GStreamer."
  290. #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
  291. msgid "Check your Gstreamer installation!"
  292. msgstr "Comproveu la instal·lació del GStreamer."
  293. #: ../src/rec_tech.c:65
  294. msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
  295. msgstr "No s'ha pogut obrir la font OSS del Gstreamer."
  296. #: ../src/rec_tech.c:66
  297. msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
  298. msgstr "Verifiqueu la instal·lació del subsistema OSS del GStreamer."
  299. #: ../src/rec_tech.c:78
  300. #, c-format
  301. msgid "Could not create encoder "%s"."
  302. msgstr "No s'ha pogut crear el codificador «%s»."
  303. #: ../src/rec_tech.c:80
  304. msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
  305. msgstr "Verifiqueu la instal·lació dels connectors del GStreamer."
  306. #: ../src/rec_tech.c:88
  307. msgid "Could not create Gstreamer filesink."
  308. msgstr "No s'ha pogut crear el filesink del Gstreamer."
  309. #. +
  310. #: ../src/bacon-volume.c:187
  311. msgid "+"
  312. msgstr "+"
  313. #. -
  314. #: ../src/bacon-volume.c:203
  315. msgid "-"
  316. msgstr "-"
  317. #~ msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
  318. #~ msgstr "Escolliu el perfil del GnomeMedia que s'utilitzarà per enregistrar"
  319. #~ msgid "GnomeMedia Profile"
  320. #~ msgstr "Perfil del GnomeMedia"
  321. #~ msgid "Last frequency"
  322. #~ msgstr "Darrera freqüència"
  323. # FIXME: presintonia?
  324. #~ msgid "Last presets"
  325. #~ msgstr "Darrera presintonia"
  326. #~ msgid "Mixer Device"
  327. #~ msgstr "Dispositiu mesclador"
  328. #~ msgid "Mixer source"
  329. #~ msgstr "Origen del mesclador"
  330. #~ msgid "Number of presets"
  331. #~ msgstr "Nombre de presintonies"
  332. #~ msgid "Radio device"
  333. #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
  334. #~ msgid "The last frequency (in MHz) in use"
  335. #~ msgstr "Darrera freqüència (en MHz) utilitzada"
  336. #~ msgid ""
  337. #~ "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
  338. #~ "(no GUI option)"
  339. #~ msgstr ""
  340. #~ "El mesclador que el gnomeradio hauria d'utilitzar. Només es pot canviar "
  341. #~ "mitjançant aquesta clau (opció no disponible al GUI)"
  342. #~ msgid "The number of presets"
  343. #~ msgstr "Nombre de presintonies"
  344. #~ msgid ""
  345. #~ "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is "
  346. #~ "0 ... (# presets - 1). None is -1"
  347. #~ msgstr ""
  348. #~ "La presintonia que s'habilitarà quan el gnomeradio finalitzi. El rang és "
  349. #~ "0 ... (nº de presintonies - 1). Cap serà -1"
  350. #~ msgid "FM-Radio Tuner"
  351. #~ msgstr "Sintonitzador de ràdio FM"
  352. #~ msgid "Listen to FM-radio"
  353. #~ msgstr "Escolteu la ràdio FM"
  354. #~ msgid "%s/%.2fMHz_%s"
  355. #~ msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
  356. #~ msgid "Recording:"
  357. #~ msgstr "S'està enregistrant:"
  358. #~ msgid "Audio device"
  359. #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
  360. #~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
  361. #~ msgstr "Selecciona el ràtio de bits en què es codificarà el mp3"
  362. #~ msgid "MP3 bitrate"
  363. #~ msgstr "Ràtio de bits del MP3"
  364. #~ msgid "MP3 encoder"
  365. #~ msgstr "Codificador d'MP3"
  366. #~ msgid "Record as mp3- or wave-file"
  367. #~ msgstr "Enregistra el fitxer com a mp3 o wave"
  368. #~ msgid "Record in stereo or mono"
  369. #~ msgstr "Enregistrar en estèreo o mono"
  370. #~ msgid "Sample format"
  371. #~ msgstr "Format de mostra"
  372. #~ msgid "Sample rate"
  373. #~ msgstr "Ràtio de mostra"
  374. #~ msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
  375. #~ msgstr "El dispositiu de so a utilitzar (normalment /dev/audio)"
  376. #~ msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
  377. #~ msgstr "Ràtio de mostra de l'àudio del fitxer d'ona"
  378. #~ msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
  379. #~ msgstr "Format de (8 o 16 bits) del fitxer d'ona"
  380. #~ msgid "The stored value of the volume (0-100)"
  381. #~ msgstr "El valor emmagatzemat del volum (0-100)"
  382. #~ msgid "Volume"
  383. #~ msgstr "Volum"
  384. #~ msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
  385. #~ msgstr "Si la sortida pot ser mp3 o un fitxer wave"
  386. #~ msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
  387. #~ msgstr "Si la sortida pot ser en estèreo o mono"
  388. #~ msgid "A Gnome FM-Tuner"
  389. #~ msgstr "Un sintonitzador d'FM del Gnome"
  390. #~ msgid "Misc Settings"
  391. #~ msgstr "Paràmetres diversos"
  392. #~ msgid "Name:"
  393. #~ msgstr "Nom:"
  394. #~ msgid "Frequency:"
  395. #~ msgstr "Freqüència:"
  396. #~ msgid "Update the preset in the List"
  397. #~ msgstr "Actualitza la llista de presintonies"
  398. #~ msgid "Volume: %d%%"
  399. #~ msgstr "Volum: %d%%"
  400. #~ msgid ""
  401. #~ "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your "
  402. #~ "PATH."
  403. #~ msgstr ""
  404. #~ "No s'ha detectat el Sox. Si us plau, assegureu-vos que està instal·lat al "
  405. #~ "vostre CAMÍ."
  406. #~ msgid ""
  407. #~ "File '%s' exists.n"
  408. #~ "Overwrite it?"
  409. #~ msgstr ""
  410. #~ "El fitxer '%s' existeix n"
  411. #~ "El voleu sobreescriure?"
  412. #~ msgid ""
  413. #~ "Error opening file '%s':n"
  414. #~ "%s"
  415. #~ msgstr ""
  416. #~ "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s':n"
  417. #~ "%s"
  418. #~ msgid "Start"
  419. #~ msgstr "Inici"
  420. #~ msgid "Gnomeradio Record"
  421. #~ msgstr "Enregistrament del Gnomeradio"
  422. #~ msgid "General"
  423. #~ msgstr "General"
  424. #~ msgid "Wave Settings"
  425. #~ msgstr "Paràmetres del fitxer wave"
  426. #~ msgid "Mp3/Ogg Settings"
  427. #~ msgstr "Paràmetres de Mp3/Ogg"
  428. #~ msgid "Audio device:"
  429. #~ msgstr "Dispositiu d'àudio:"
  430. #~ msgid "Filename:"
  431. #~ msgstr "Nom del fitxer:"
  432. #~ msgid "Choose a filename"
  433. #~ msgstr "Selecciona un nom de fitxer"
  434. #~ msgid "Record as:"
  435. #~ msgstr "Enregistra com:"
  436. #~ msgid "Wave (.wav)"
  437. #~ msgstr "Wave (.wav)"
  438. #~ msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  439. #~ msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  440. #~ msgid "Sample rate:"
  441. #~ msgstr "Ràtio de mostra:"
  442. #~ msgid "Sample format:"
  443. #~ msgstr "Format de mostra:"
  444. #~ msgid "Record in:"
  445. #~ msgstr "Enregistrar en:"
  446. #~ msgid "Mono"
  447. #~ msgstr "Mono"
  448. #~ msgid "Stereo"
  449. #~ msgstr "Estèreo"
  450. #~ msgid "Encoder:"
  451. #~ msgstr "Codificador:"
  452. #~ msgid "Bitrate:"
  453. #~ msgstr "Ràtio de bits:"
  454. #~ msgid "no supported encoder installed"
  455. #~ msgstr "no hi ha cap codificador suportat instal·lat"
  456. #~ msgid ""
  457. #~ "%s has stopped:n"
  458. #~ "%sn"
  459. #~ msgstr ""
  460. #~ "%s s'ha aturat:n"
  461. #~ "%sn"
  462. #~ msgid "MP3/Ogg encoder"
  463. #~ msgstr "Codificador MP3/Ogg"
  464. #~ msgid "unknown reason"
  465. #~ msgstr "raó desconeguda"