ca.po
资源名称:fmradio.zip [点击查看]
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:14k
源码类别:
驱动编程
开发平台:
Unix_Linux
- # Catalan translation of Gnomeradio.
- # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
- # This file is distributed under the same license as the Gnomeradio package.
- # Jordi Martin Cardona <j_martinet@hotmail.com>, 2003.
- # Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>, 2006.
- #
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: Gnomeradion"
- "Report-Msgid-Bugs-To: n"
- "POT-Creation-Date: 2006-11-30 23:40+0100n"
- "PO-Revision-Date: 2006-11-30 23:44+0100n"
- "Last-Translator: Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>n"
- "Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>n"
- "MIME-Version: 1.0n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;n"
- "X-Poedit-Language: Catalann"
- #: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
- msgid "unnamed"
- msgstr "sense nom"
- #: ../src/prefs.c:367
- msgid "Choose a destination folder"
- msgstr "Escolliu una carpeta de destinació"
- #: ../src/prefs.c:518
- msgid "Gnomeradio Settings"
- msgstr "Paràmetres del Gnomeradio"
- #: ../src/prefs.c:534
- msgid "General Settings"
- msgstr "Configuració general"
- #: ../src/prefs.c:544
- msgid "Presets"
- msgstr "Presintonies"
- #: ../src/prefs.c:554
- msgid "Record Settings"
- msgstr "Configuració d'enregistrament"
- #: ../src/prefs.c:572
- msgid "Radio Device:"
- msgstr "Dispositiu de ràdio:"
- #: ../src/prefs.c:579
- msgid "Mixer Source:"
- msgstr "Origen del mesclador:"
- #: ../src/prefs.c:596
- msgid "Mute on exit?"
- msgstr "Voleu silenciar en sortir?"
- #: ../src/prefs.c:606
- msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
- msgstr "Especifica el dispositiu de ràdio (en la majoria de casos /dev/radio)"
- #: ../src/prefs.c:608
- msgid ""
- "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
- "volume of your radio"
- msgstr ""
- "Seleccioneu l'origen del mesclador (line, line1, etc) que controlarà el "
- "volum de la vostra ràdio"
- #: ../src/prefs.c:609
- msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
- msgstr "Si ho desactiveu, el gnomeradio no se silenciarà després de sortir"
- #: ../src/prefs.c:677
- msgid "Add a new preset"
- msgstr "Afegeix una nova presintonia"
- #: ../src/prefs.c:678
- msgid "Remove preset from List"
- msgstr "Elimina la presintonia de la llista"
- #: ../src/prefs.c:691
- msgid "Destination directory:"
- msgstr "Directori de destinació:"
- #: ../src/prefs.c:709
- msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
- msgstr "Escolliu el perfil del medi que s'utilitzarà per enregistrar."
- #: ../src/gui.c:96
- #, c-format
- msgid "%d stations found"
- msgstr "s'han trobat %d emissores"
- #: ../src/gui.c:123
- msgid "Scanning"
- msgstr "S'està cercant"
- #: ../src/gui.c:128
- msgid "Scanning for available stations:"
- msgstr "S'estan cercant emissores disponibles:"
- #: ../src/gui.c:138
- msgid "No stations found"
- msgstr "No s'han trobat emissores"
- # FIXME: deixo presintonia com més amunt (josep)
- #: ../src/gui.c:163
- #, c-format
- msgid ""
- "%d stations found. n"
- "Do you want to add them as presets?n"
- msgstr ""
- "s'han trobat %d emissores. n"
- "Voleu afegir-les a les presintonies?n"
- #: ../src/gui.c:224
- #, c-format
- msgid "Could not open device "%s"!"
- msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s»."
- #: ../src/gui.c:225
- #, c-format
- msgid ""
- "Check your settings and make sure that no othern"
- "program is using %s.n"
- "Also make sure that you have read-access to it."
- msgstr ""
- "Reviseu els paràmetres i assegureu-vos que cap altren"
- "programa està utilitzant %s.n"
- "Assegureu-vos també que hi teniu permís de lectura."
- #: ../src/gui.c:249
- #, c-format
- msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
- msgstr "La font del mesclador «%s» no és una font vàlida."
- #: ../src/gui.c:251
- #, c-format
- msgid "Could not open "%s"!"
- msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
- #: ../src/gui.c:394
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %s"
- msgstr "Gnomeradio - %s"
- #: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
- msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
- #: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
- #, c-format
- msgid "Frequency: %.2f MHz"
- msgstr "Freqüència: %.2f MHz"
- #. You can translate the filename for a recording:
- #. * args for this format are: path, station title, time
- #.
- #: ../src/gui.c:637
- #, c-format
- msgid "%s/%s_%s"
- msgstr "%s/%s_%s"
- #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
- #: ../src/gui.c:665
- msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
- msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
- #: ../src/gui.c:668
- #, c-format
- msgid "%.2f MHz"
- msgstr "%.2f Mhz"
- #: ../src/gui.c:708
- msgid "Unmute"
- msgstr "No silenciïs"
- #: ../src/gui.c:712
- msgid "Mute"
- msgstr "Silencia"
- #. Feel free to put your names here translators :-)
- #: ../src/gui.c:726
- msgid "TRANSLATORS"
- msgstr ""
- "Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>n"
- "Jordi Martín Cardona <j_martinet@hotmail.com>"
- #: ../src/gui.c:737
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled with LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per a l'escriptori del "
- "GNOME. Pot treballar amb tot el maquinari de sintonització compatible amb "
- "els controladors de video4linux. n"
- "n"
- "Aquesta versió ha estat compilada amb LIRC habilitat."
- #: ../src/gui.c:741
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled without LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per a l'escriptori del "
- "GNOME. Pot treballar amb tot el maquinari de sintonització compatible amb "
- "els controladors de video4linux. n"
- "n"
- "Aquesta versió ha estat compilada sense LIRC habilitat."
- #: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
- msgid "Gnomeradio"
- msgstr "Gnomeradio"
- #: ../src/gui.c:866
- msgid "Presets:"
- msgstr "Presintonies:"
- #: ../src/gui.c:969
- msgid "Scan Backwards"
- msgstr "Escaneja cap enrere"
- #: ../src/gui.c:970
- msgid "Scan Forwards"
- msgstr "Escaneja cap endavant"
- #: ../src/gui.c:971
- msgid "0.05 MHz Backwards"
- msgstr "0.05 MHz cap enrere"
- #: ../src/gui.c:972
- msgid "0.05 MHz Forwards"
- msgstr "0.05 MHz cap endavant"
- #: ../src/gui.c:973
- msgid "About Gnomeradio"
- msgstr "Quant al Gnomeradio"
- #: ../src/gui.c:974
- msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
- msgstr "Enregistra la ràdio com a Wave, OGG o MP3"
- #: ../src/gui.c:975
- msgid "Edit your Preferences"
- msgstr "Edita les preferències"
- #: ../src/gui.c:976
- msgid "Adjust the Volume"
- msgstr "Ajusteu el volum"
- #: ../src/gui.c:977
- msgid "Quit"
- msgstr "Surt"
- #: ../src/gui.c:1070
- msgid "Scan for stations"
- msgstr "Cerca emissores"
- #: ../src/gui.c:1104
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "n"
- "Changes to the settings won't be saved."
- msgstr ""
- "%sn"
- "n"
- "Els canvis a la configuració no es desaran."
- #: ../src/gui.c:1105
- msgid "Failed to init GConf!"
- msgstr "No s'ha pogut iniciar el GConf."
- #: ../src/gui.c:1118
- msgid "manual"
- msgstr "manual"
- #: ../src/gui.c:1129
- msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
- msgstr "No s'ha pogut cercar. La ràdio no està inicialitzada."
- #. GtkWidget *dialog;
- #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
- #. _("Could not start lirc"));
- #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
- #. gtk_widget_destroy (dialog);
- #.
- #: ../src/gui.c:1152
- msgid "Could not start lirc!"
- msgstr "No s'ha pogut iniciar el lirc."
- #: ../src/trayicon.c:78
- msgid "Muted"
- msgstr "Silenciat"
- #: ../src/trayicon.c:92
- msgid "Show Window"
- msgstr "Mostra la finestra"
- #: ../src/record.c:65
- #, c-format
- msgid "%i byte"
- msgstr "%i bytes"
- #: ../src/record.c:67
- #, c-format
- msgid "%i kB"
- msgstr "%i kB"
- #: ../src/record.c:68
- #, c-format
- msgid "%.2f MB"
- msgstr "%.2f MB"
- #: ../src/record.c:70
- msgid "Error"
- msgstr "S'ha produït un error"
- #: ../src/record.c:71
- msgid "0 byte"
- msgstr "0 bytes"
- #: ../src/record.c:108
- msgid "Gnomeradio recording status"
- msgstr "Estat de l'enregistrament del Gnomeradio"
- #: ../src/record.c:120
- #, c-format
- msgid "Recording from station %s"
- msgstr "S'està enregistrant l'emissora %s"
- #: ../src/record.c:127
- msgid "Destination:"
- msgstr "Destí:"
- #: ../src/record.c:132
- msgid "Filesize:"
- msgstr "Mida del fitxer:"
- #: ../src/record.c:156
- msgid "Stop Recording"
- msgstr "Atura l'enregistrament"
- #: ../src/rec_tech.c:42
- msgid "GStreamer runtime error."
- msgstr "S'ha produït un error d'execució del GStreamer."
- #: ../src/rec_tech.c:58
- msgid "Could not create GStreamer pipeline."
- msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de GStreamer."
- #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
- msgid "Check your Gstreamer installation!"
- msgstr "Comproveu la instal·lació del GStreamer."
- #: ../src/rec_tech.c:65
- msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
- msgstr "No s'ha pogut obrir la font OSS del Gstreamer."
- #: ../src/rec_tech.c:66
- msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
- msgstr "Verifiqueu la instal·lació del subsistema OSS del GStreamer."
- #: ../src/rec_tech.c:78
- #, c-format
- msgid "Could not create encoder "%s"."
- msgstr "No s'ha pogut crear el codificador «%s»."
- #: ../src/rec_tech.c:80
- msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
- msgstr "Verifiqueu la instal·lació dels connectors del GStreamer."
- #: ../src/rec_tech.c:88
- msgid "Could not create Gstreamer filesink."
- msgstr "No s'ha pogut crear el filesink del Gstreamer."
- #. +
- #: ../src/bacon-volume.c:187
- msgid "+"
- msgstr "+"
- #. -
- #: ../src/bacon-volume.c:203
- msgid "-"
- msgstr "-"
- #~ msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
- #~ msgstr "Escolliu el perfil del GnomeMedia que s'utilitzarà per enregistrar"
- #~ msgid "GnomeMedia Profile"
- #~ msgstr "Perfil del GnomeMedia"
- #~ msgid "Last frequency"
- #~ msgstr "Darrera freqüència"
- # FIXME: presintonia?
- #~ msgid "Last presets"
- #~ msgstr "Darrera presintonia"
- #~ msgid "Mixer Device"
- #~ msgstr "Dispositiu mesclador"
- #~ msgid "Mixer source"
- #~ msgstr "Origen del mesclador"
- #~ msgid "Number of presets"
- #~ msgstr "Nombre de presintonies"
- #~ msgid "Radio device"
- #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
- #~ msgid "The last frequency (in MHz) in use"
- #~ msgstr "Darrera freqüència (en MHz) utilitzada"
- #~ msgid ""
- #~ "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
- #~ "(no GUI option)"
- #~ msgstr ""
- #~ "El mesclador que el gnomeradio hauria d'utilitzar. Només es pot canviar "
- #~ "mitjançant aquesta clau (opció no disponible al GUI)"
- #~ msgid "The number of presets"
- #~ msgstr "Nombre de presintonies"
- #~ msgid ""
- #~ "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is "
- #~ "0 ... (# presets - 1). None is -1"
- #~ msgstr ""
- #~ "La presintonia que s'habilitarà quan el gnomeradio finalitzi. El rang és "
- #~ "0 ... (nº de presintonies - 1). Cap serà -1"
- #~ msgid "FM-Radio Tuner"
- #~ msgstr "Sintonitzador de ràdio FM"
- #~ msgid "Listen to FM-radio"
- #~ msgstr "Escolteu la ràdio FM"
- #~ msgid "%s/%.2fMHz_%s"
- #~ msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
- #~ msgid "Recording:"
- #~ msgstr "S'està enregistrant:"
- #~ msgid "Audio device"
- #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
- #~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
- #~ msgstr "Selecciona el ràtio de bits en què es codificarà el mp3"
- #~ msgid "MP3 bitrate"
- #~ msgstr "Ràtio de bits del MP3"
- #~ msgid "MP3 encoder"
- #~ msgstr "Codificador d'MP3"
- #~ msgid "Record as mp3- or wave-file"
- #~ msgstr "Enregistra el fitxer com a mp3 o wave"
- #~ msgid "Record in stereo or mono"
- #~ msgstr "Enregistrar en estèreo o mono"
- #~ msgid "Sample format"
- #~ msgstr "Format de mostra"
- #~ msgid "Sample rate"
- #~ msgstr "Ràtio de mostra"
- #~ msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
- #~ msgstr "El dispositiu de so a utilitzar (normalment /dev/audio)"
- #~ msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
- #~ msgstr "Ràtio de mostra de l'àudio del fitxer d'ona"
- #~ msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
- #~ msgstr "Format de (8 o 16 bits) del fitxer d'ona"
- #~ msgid "The stored value of the volume (0-100)"
- #~ msgstr "El valor emmagatzemat del volum (0-100)"
- #~ msgid "Volume"
- #~ msgstr "Volum"
- #~ msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
- #~ msgstr "Si la sortida pot ser mp3 o un fitxer wave"
- #~ msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
- #~ msgstr "Si la sortida pot ser en estèreo o mono"
- #~ msgid "A Gnome FM-Tuner"
- #~ msgstr "Un sintonitzador d'FM del Gnome"
- #~ msgid "Misc Settings"
- #~ msgstr "Paràmetres diversos"
- #~ msgid "Name:"
- #~ msgstr "Nom:"
- #~ msgid "Frequency:"
- #~ msgstr "Freqüència:"
- #~ msgid "Update the preset in the List"
- #~ msgstr "Actualitza la llista de presintonies"
- #~ msgid "Volume: %d%%"
- #~ msgstr "Volum: %d%%"
- #~ msgid ""
- #~ "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your "
- #~ "PATH."
- #~ msgstr ""
- #~ "No s'ha detectat el Sox. Si us plau, assegureu-vos que està instal·lat al "
- #~ "vostre CAMÍ."
- #~ msgid ""
- #~ "File '%s' exists.n"
- #~ "Overwrite it?"
- #~ msgstr ""
- #~ "El fitxer '%s' existeix n"
- #~ "El voleu sobreescriure?"
- #~ msgid ""
- #~ "Error opening file '%s':n"
- #~ "%s"
- #~ msgstr ""
- #~ "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s':n"
- #~ "%s"
- #~ msgid "Start"
- #~ msgstr "Inici"
- #~ msgid "Gnomeradio Record"
- #~ msgstr "Enregistrament del Gnomeradio"
- #~ msgid "General"
- #~ msgstr "General"
- #~ msgid "Wave Settings"
- #~ msgstr "Paràmetres del fitxer wave"
- #~ msgid "Mp3/Ogg Settings"
- #~ msgstr "Paràmetres de Mp3/Ogg"
- #~ msgid "Audio device:"
- #~ msgstr "Dispositiu d'àudio:"
- #~ msgid "Filename:"
- #~ msgstr "Nom del fitxer:"
- #~ msgid "Choose a filename"
- #~ msgstr "Selecciona un nom de fitxer"
- #~ msgid "Record as:"
- #~ msgstr "Enregistra com:"
- #~ msgid "Wave (.wav)"
- #~ msgstr "Wave (.wav)"
- #~ msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
- #~ msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
- #~ msgid "Sample rate:"
- #~ msgstr "Ràtio de mostra:"
- #~ msgid "Sample format:"
- #~ msgstr "Format de mostra:"
- #~ msgid "Record in:"
- #~ msgstr "Enregistrar en:"
- #~ msgid "Mono"
- #~ msgstr "Mono"
- #~ msgid "Stereo"
- #~ msgstr "Estèreo"
- #~ msgid "Encoder:"
- #~ msgstr "Codificador:"
- #~ msgid "Bitrate:"
- #~ msgstr "Ràtio de bits:"
- #~ msgid "no supported encoder installed"
- #~ msgstr "no hi ha cap codificador suportat instal·lat"
- #~ msgid ""
- #~ "%s has stopped:n"
- #~ "%sn"
- #~ msgstr ""
- #~ "%s s'ha aturat:n"
- #~ "%sn"
- #~ msgid "MP3/Ogg encoder"
- #~ msgstr "Codificador MP3/Ogg"
- #~ msgid "unknown reason"
- #~ msgstr "raó desconeguda"