tr.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:12k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. # Turkish translation for gnomeradio
  2. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
  3. # Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
  4. # Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: gnomeradion"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: n"
  10. "POT-Creation-Date: 2003-12-28 21:44+0000n"
  11. "PO-Revision-Date: 2003-01-30 04:12+0200n"
  12. "Last-Translator: Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>n"
  13. "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>n"
  14. "MIME-Version: 1.0n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  17. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  18. msgid "Audio device"
  19. msgstr "Ses Aygıtı:"
  20. #: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:353
  21. #, fuzzy
  22. msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
  23. msgstr "Mp3 kodlamasının yapılacağı bitrate değerini seçin"
  24. #: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
  25. msgid ""
  26. "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
  27. "volume of your radio"
  28. msgstr ""
  29. "Radyonun sesini ayarlayabilen karıştırıcı aygıtı seçin (line, line1 vb) "
  30. #: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:352
  31. msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
  32. msgstr "Kullanılacak mp3 kodlayıcısını seçin"
  33. #: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
  34. msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
  35. msgstr "Eğer tıklanmış olmazsa, gnomeradio çıkışta sesi kısmayacaktır"
  36. #: gnomeradio.schemas.in.h:6
  37. msgid "Last frequency"
  38. msgstr "Son Frekans"
  39. #: gnomeradio.schemas.in.h:7
  40. msgid "Last presets"
  41. msgstr "Kaydedilmiş son kanallar"
  42. #: gnomeradio.schemas.in.h:8
  43. msgid "MP3 bitrate"
  44. msgstr "MP3 bitrate"
  45. #: gnomeradio.schemas.in.h:9
  46. msgid "MP3 encoder"
  47. msgstr "MP3 kodlayıcı"
  48. #: gnomeradio.schemas.in.h:10
  49. msgid "Mixer Device"
  50. msgstr "Karıştırıcı"
  51. #: gnomeradio.schemas.in.h:11
  52. #, fuzzy
  53. msgid "Mixer source"
  54. msgstr "Karıştırıcı Kaynağı:"
  55. #: gnomeradio.schemas.in.h:12
  56. #, fuzzy
  57. msgid "Mute on exit"
  58. msgstr "Çıkışta sessiz olsun"
  59. #: gnomeradio.schemas.in.h:13
  60. msgid "Number of presets"
  61. msgstr "Kayıtlı kanal sayısı"
  62. #: gnomeradio.schemas.in.h:14
  63. #, fuzzy
  64. msgid "Radio device"
  65. msgstr "Radyo Aygıtı:"
  66. #: gnomeradio.schemas.in.h:15
  67. msgid "Record as mp3- or wave-file"
  68. msgstr "MP3 ya da wave olarak kaydet"
  69. #: gnomeradio.schemas.in.h:16
  70. msgid "Record in stereo or mono"
  71. msgstr "Stereo ya da mono olarak kaydet"
  72. #: gnomeradio.schemas.in.h:17
  73. msgid "Sample format"
  74. msgstr "Örnek biçimi"
  75. #: gnomeradio.schemas.in.h:18
  76. msgid "Sample rate"
  77. msgstr "Örnek oranı"
  78. #: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
  79. msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
  80. msgstr "Radyo aygıtını belirtin (genellikle /dev/radio)"
  81. #: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:354
  82. msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
  83. msgstr "Kullanılacak ses aygıtı (genellikle /dev/audio)"
  84. #: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:350
  85. msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
  86. msgstr "Wave dosyasının örnek ses oranı"
  87. #: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:351
  88. msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
  89. msgstr "wave dosyası biçimi (8 ya da 16 bit)"
  90. #: gnomeradio.schemas.in.h:23
  91. msgid "The last frequency (in MHz) in use"
  92. msgstr "Kullanımdaki son frekans (MHz cinsinden)"
  93. #: gnomeradio.schemas.in.h:24
  94. msgid ""
  95. "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
  96. "(no GUI option)"
  97. msgstr ""
  98. "Gnomeradio'nun kullanacağı karıştırıcı aygıt. Sadece bu tuş kullanılarak "
  99. "değiştirilebilir (GUI seçeneği yok)"
  100. #: gnomeradio.schemas.in.h:25
  101. msgid "The number of presets"
  102. msgstr "Kayıtlı kanal sayısı"
  103. #: gnomeradio.schemas.in.h:26
  104. msgid ""
  105. "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
  106. "(# presets - 1). None is -1"
  107. msgstr ""
  108. "Gnomeradio sonlandırıldığında etkinleştirilmiş olan kayıtlı kanal. Düzen:0 "
  109. "(# kayıtlı kanal - 1). Hiçbiri -1"
  110. #: gnomeradio.schemas.in.h:27
  111. msgid "The stored value of the volume (0-100)"
  112. msgstr "Kaydedilmiş ses yükseklik değeri (1-100)"
  113. #: gnomeradio.schemas.in.h:28
  114. msgid "Volume"
  115. msgstr "Ses"
  116. #: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:355 src/record.c:356
  117. msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
  118. msgstr "Çıktı dosyasının mp3 mü wave dosyası mı olacağını belirtir"
  119. #: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:357 src/record.c:358
  120. msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
  121. msgstr "Çıktının stereo mu mono mu olacağını belirtir"
  122. #: gnomeradio.desktop.in.h:1
  123. msgid "A Gnome FM-Tuner"
  124. msgstr "Bir Gnome FM alıcısı"
  125. #: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:820
  126. msgid "Gnomeradio"
  127. msgstr "Gnomeradio"
  128. #: src/prefs.c:519
  129. msgid "Gnomeradio Settings"
  130. msgstr "Gnomeradio Ayarları"
  131. #: src/prefs.c:526
  132. msgid "Misc Settings"
  133. msgstr "Çeşitli Ayarlar"
  134. #: src/prefs.c:527
  135. msgid "Presets"
  136. msgstr "Kanallar"
  137. #: src/prefs.c:539
  138. msgid "Radio Device:"
  139. msgstr "Radyo Aygıtı:"
  140. #: src/prefs.c:547
  141. msgid "Mixer Source:"
  142. msgstr "Karıştırıcı Kaynağı:"
  143. #: src/prefs.c:561
  144. msgid "Mute on exit?"
  145. msgstr "Çıkışta sessiz olsun mu?"
  146. #: src/prefs.c:609
  147. msgid "Name:"
  148. msgstr "Ad:"
  149. #: src/prefs.c:643
  150. msgid "Frequency:"
  151. msgstr "Frekans:"
  152. #: src/prefs.c:701
  153. msgid "Add a new preset"
  154. msgstr "Yeni bir kanal ekle"
  155. #: src/prefs.c:702
  156. msgid "Remove preset from List"
  157. msgstr "Kanalı Listeden sil"
  158. #: src/prefs.c:703
  159. msgid "Update the preset in the List"
  160. msgstr "Listede kayıtlı kanalı güncelle"
  161. #: src/gui.c:71
  162. #, c-format
  163. msgid ""
  164. "Could not open device "%s" !n"
  165. "n"
  166. "Check your Settings and make sure that no othern"
  167. "program is using %s.n"
  168. "Make also sure that you have read-access to it."
  169. msgstr ""
  170. ""%s" aygıtı açılamadı !n"
  171. "n"
  172. "Ayarlarınızı kontrol edin ve %s aygıtını başkan"
  173. "bir programın kullanmadığına emin olun.n"
  174. "Bu aygıt için okuma erişiminiz var mı?"
  175. #: src/gui.c:93
  176. #, c-format
  177. msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
  178. msgstr ""%s" karıştırıcısı geçersiz bir kaynak!"
  179. #: src/gui.c:95
  180. #, c-format
  181. msgid "Could not open "%s"!"
  182. msgstr ""%s" açılamadı!"
  183. #: src/gui.c:283 src/gui.c:291 src/gui.c:800
  184. #, c-format
  185. msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
  186. msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
  187. #: src/gui.c:287 src/gui.c:1015
  188. #, c-format
  189. msgid "Frequency: %.2f MHz"
  190. msgstr "Frekans: %.2f MHz"
  191. #: src/gui.c:311 src/gui.c:1018
  192. #, c-format
  193. msgid "Volume: %d%%"
  194. msgstr "Ses: %d%%"
  195. #: src/gui.c:476
  196. msgid "manual"
  197. msgstr "elle"
  198. #: src/gui.c:588
  199. msgid ""
  200. "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
  201. msgstr "Sox bulunamadı. Lütfen olması gereken yerde yüklü olduğuna emin olun."
  202. #: src/gui.c:624
  203. #, c-format
  204. msgid ""
  205. "File '%s' exists.n"
  206. "Overwrite it?"
  207. msgstr ""
  208. "'%s' dosyası zaten var.n"
  209. "Üstüne yazılsın mı?"
  210. #: src/gui.c:635
  211. #, c-format
  212. msgid ""
  213. "Error opening file '%s':n"
  214. "%s"
  215. msgstr ""
  216. "'%s' dosyası açılırken hata oluştu:n"
  217. "%s"
  218. #: src/gui.c:664 src/gui.c:1013
  219. msgid "Mute"
  220. msgstr "Sesi kapat"
  221. #: src/gui.c:670
  222. msgid "Unmute"
  223. msgstr "Sesi aç"
  224. #. Feel free to put your names here translators :-)
  225. #: src/gui.c:682
  226. msgid "TRANSLATORS"
  227. msgstr ""
  228. "Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>Görkem Çetin <gorkem@gelecek."
  229. "com.tr>"
  230. #: src/gui.c:693
  231. msgid ""
  232. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  233. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  234. "n"
  235. "This version has been compiled with LIRC support."
  236. msgstr ""
  237. "Gnomeradio, GNOME masaüstü için bir FM alıcısıdır. video4linux sürücüleri "
  238. "tarafından desteklenen her alıcı donanımla çalışır.n"
  239. "n"
  240. "Bu sürüm LIRC desteği ile derlenmiştir."
  241. #: src/gui.c:697
  242. msgid ""
  243. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  244. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  245. "n"
  246. "This version has been compiled without LIRC support."
  247. msgstr ""
  248. "Gnomeradio, GNOME masaüstü için bir FM alıcısıdır. video4linux sürücüleri "
  249. "tarafından desteklenen her alıcı donanımla çalışır.n"
  250. "n"
  251. "Bu sürüm LIRC desteği olmaksızın derlenmiştir."
  252. #: src/gui.c:895
  253. msgid "Presets:"
  254. msgstr "Kanallar:"
  255. #: src/gui.c:1006
  256. msgid "Scan Backwards"
  257. msgstr "Geriye Doğru Tara"
  258. #: src/gui.c:1007
  259. msgid "Scan Forwards"
  260. msgstr "İleriye Doğru Tara"
  261. #: src/gui.c:1008
  262. msgid "0.05 MHz Backwards"
  263. msgstr "0.05 MHz Geri"
  264. #: src/gui.c:1009
  265. msgid "0.05 MHz Forwards"
  266. msgstr "0.05 MHz İleri"
  267. #: src/gui.c:1010
  268. msgid "About Gnomeradio"
  269. msgstr "Gnomeradio hakkında"
  270. #: src/gui.c:1011
  271. msgid "Record radio as Wave or MP3"
  272. msgstr "Radyo yayınını Wave ya da MP3 olarak kaydet"
  273. #: src/gui.c:1012
  274. msgid "Edit your Preferences"
  275. msgstr "Tercihleri Düzenle"
  276. #: src/gui.c:1014
  277. msgid "Quit"
  278. msgstr "Çık"
  279. #: src/gui.c:1134
  280. #, c-format
  281. msgid ""
  282. "Failed to init GConf: %sn"
  283. "Changes to the settings won't be savedn"
  284. msgstr ""
  285. "GConf başlatılamadı: %sn"
  286. "Ayarlarda yapılan düzenleme kaydedilmeyecek.n"
  287. #: src/gui.c:1163
  288. msgid "Could not start lirc"
  289. msgstr "Lirc başlatılamadı"
  290. #: src/record.c:152
  291. msgid "Start"
  292. msgstr "Başla"
  293. #: src/record.c:160
  294. msgid "Gnomeradio Record"
  295. msgstr "Gnomeradio Kaydedici"
  296. #: src/record.c:168
  297. msgid "General"
  298. msgstr "Genel"
  299. #: src/record.c:169
  300. msgid "Wave Settings"
  301. msgstr "Wave Ayarları"
  302. #: src/record.c:170
  303. msgid "Mp3/Ogg Settings"
  304. msgstr "Mp3/Ogg Ayarları"
  305. #: src/record.c:182
  306. msgid "Audio device:"
  307. msgstr "Ses Aygıtı:"
  308. #: src/record.c:185
  309. msgid "Filename:"
  310. msgstr "Dosya adı:"
  311. #. path_entry = gtk_entry_new();
  312. #: src/record.c:187
  313. msgid "Choose a filename"
  314. msgstr "Bir dosya adı seçin"
  315. #. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
  316. #: src/record.c:193
  317. msgid "Record as:"
  318. msgstr "Şöyle kaydet:"
  319. #: src/record.c:194
  320. msgid "Wave (.wav)"
  321. msgstr "Wave (.wav)"
  322. #: src/record.c:195
  323. msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  324. msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  325. #: src/record.c:219
  326. msgid "Sample rate:"
  327. msgstr "Örnek oran:"
  328. #: src/record.c:220
  329. msgid "Sample format:"
  330. msgstr "Örnek biçimi:"
  331. #: src/record.c:221
  332. msgid "Record in:"
  333. msgstr "Şu biçimde kaydet:"
  334. #: src/record.c:254
  335. msgid "Mono"
  336. msgstr "Mono"
  337. #: src/record.c:255
  338. msgid "Stereo"
  339. msgstr "Stereo"
  340. #: src/record.c:273
  341. msgid "Encoder:"
  342. msgstr "Kodlayıcı:"
  343. #: src/record.c:274
  344. msgid "Bitrate:"
  345. msgstr "Bitrate:"
  346. #: src/record.c:301 src/record.c:308
  347. msgid "no supported encoder installed"
  348. msgstr "desteklenen herhangi bir kodlayıcı yüklü değil"
  349. #: src/record.c:425
  350. #, c-format
  351. msgid ""
  352. "%s has stopped:n"
  353. "%sn"
  354. msgstr ""
  355. "%s durdu:n"
  356. "%sn"
  357. #: src/record.c:426
  358. msgid "MP3/Ogg encoder"
  359. msgstr "MP3/Ogg kodlayıcı"
  360. #: src/record.c:427
  361. msgid "unknown reason"
  362. msgstr "bilinmeyen neden"
  363. #: src/record.c:479
  364. #, c-format
  365. msgid "%i byte"
  366. msgstr "%i byte"
  367. #: src/record.c:482
  368. #, c-format
  369. msgid "%i kB"
  370. msgstr "%i kB"
  371. #: src/record.c:484
  372. #, c-format
  373. msgid "%.2f MB"
  374. msgstr "%.2f MB"
  375. #: src/record.c:489
  376. msgid "Error"
  377. msgstr "Hata"
  378. #: src/record.c:491
  379. msgid "0 byte"
  380. msgstr "0 byte"
  381. #: src/record.c:530
  382. msgid "Gnomeradio recording status"
  383. msgstr "Gnomeradio kayıt durumu"
  384. #: src/record.c:544
  385. msgid "Recording:"
  386. msgstr "Kaydediliyor:"
  387. #: src/record.c:545
  388. msgid "Filesize:"
  389. msgstr "Dosya boyutu:"
  390. #: src/record.c:555
  391. msgid "Stop Recording"
  392. msgstr "Kaydı Durdur"
  393. #~ msgid ""
  394. #~ "Yet another Gnome FM-Tuner. But this one is the best ;-)n"
  395. #~ "(Hopefully) works with all FM-Tunercards supported by video4linux."
  396. #~ msgstr ""
  397. #~ "GNOME FM Tuner programı. Video4linux tarafından desteklenen tüm FM Tuner "
  398. #~ "kartlarında çalışır."
  399. #, fuzzy
  400. #~ msgid "Mute on Exit"
  401. #~ msgstr "Çıkışta sessiz olsun"
  402. #, fuzzy
  403. #~ msgid "The audio device"
  404. #~ msgstr "Radyo Aygıtı:"
  405. #, fuzzy
  406. #~ msgid "The radio device"
  407. #~ msgstr "Radyo Aygıtı:"
  408. #~ msgid "Choose your frequency"
  409. #~ msgstr "Frekansı seçin"