es.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:11k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. # translation of es.po to
  2. # Gnomeradio spanish translation.
  3. # Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.
  4. # Tomas Moreno <tomas@info.ne.udo.edu.ve>, 2001.
  5. # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: esn"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: n"
  10. "POT-Creation-Date: 2006-11-27 11:29+0100n"
  11. "PO-Revision-Date: 2006-11-27 11:38+0100n"
  12. "Last-Translator: n"
  13. "Language-Team:  <es@li.org>n"
  14. "MIME-Version: 1.0n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  17. "X-Generator: KBabel 1.11.4n"
  18. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
  19. msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
  20. msgstr "Elija el perfil de GnomeMedia que se debería usar para grabar"
  21. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
  22. msgid ""
  23. "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
  24. "volume of your radio"
  25. msgstr ""
  26. "Seleccione la entrada de sonido (linea, linea1, etc.) que permita controlar "
  27. "el volumen de su radio"
  28. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
  29. msgid "GnomeMedia Profile"
  30. msgstr "Perfil de GnomeMedia"
  31. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
  32. msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
  33. msgstr "Si no lo selecciona, gnomeradio no silenciará al salir"
  34. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5
  35. msgid "Last frequency"
  36. msgstr "Última frecuencia"
  37. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
  38. msgid "Last presets"
  39. msgstr "Última emisora"
  40. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
  41. msgid "Mixer Device"
  42. msgstr "Dispositivo mezclador"
  43. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
  44. msgid "Mixer source"
  45. msgstr "Fuente del mezclador"
  46. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
  47. msgid "Mute on exit"
  48. msgstr "Silenciar al salir"
  49. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
  50. msgid "Number of presets"
  51. msgstr "Número de preajustes"
  52. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
  53. msgid "Radio device"
  54. msgstr "Dispositivo de radio"
  55. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
  56. msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
  57. msgstr "Especifique el dispositivo de radio (en la mayoría de los casos /dev/radio)"
  58. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
  59. msgid "The last frequency (in MHz) in use"
  60. msgstr "La última frecuencia (en MHz) empleada"
  61. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14
  62. msgid ""
  63. "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
  64. "(no GUI option)"
  65. msgstr ""
  66. "El dispositivo mezclador que debería usar gnomeradio.  Sólo puede "
  67. "modificarse a través de esta clave (no hay opción de IGU)"
  68. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
  69. msgid "The number of presets"
  70. msgstr "El número de preajustes"
  71. #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
  72. msgid ""
  73. "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
  74. "(# presets - 1). None is -1"
  75. msgstr ""
  76. "El preajuste que se activó cuando terminó gnomeradio.  El rango es 0 ... (# "
  77. "de preajustes - 1).  Ninguno es -1."
  78. #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
  79. msgid "FM-Radio Tuner"
  80. msgstr "Sintonizador de radio FM"
  81. #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
  82. msgid "Listen to FM-radio"
  83. msgstr "Escuche radio FM"
  84. #: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
  85. msgid "unnamed"
  86. msgstr "sin nombre"
  87. #: ../src/prefs.c:367
  88. msgid "Choose a destination folder"
  89. msgstr "Elija una carpeta de destino"
  90. #: ../src/prefs.c:518
  91. msgid "Gnomeradio Settings"
  92. msgstr "Configuración de Gnomeradio"
  93. #: ../src/prefs.c:534
  94. msgid "General Settings"
  95. msgstr "Configuración general"
  96. #: ../src/prefs.c:544
  97. msgid "Presets"
  98. msgstr "Preajustes"
  99. #: ../src/prefs.c:554
  100. msgid "Record Settings"
  101. msgstr "Ajustes de grabación"
  102. #: ../src/prefs.c:572
  103. msgid "Radio Device:"
  104. msgstr "Dispositivo de radio:"
  105. #: ../src/prefs.c:579
  106. msgid "Mixer Source:"
  107. msgstr "Entrada de sonido:"
  108. #: ../src/prefs.c:596
  109. msgid "Mute on exit?"
  110. msgstr "Silenciar al salir:"
  111. #: ../src/prefs.c:677
  112. msgid "Add a new preset"
  113. msgstr "Añadir un preajuste nuevo"
  114. #: ../src/prefs.c:678
  115. msgid "Remove preset from List"
  116. msgstr "Quitar emisora de la lista"
  117. #: ../src/prefs.c:691
  118. msgid "Destination directory:"
  119. msgstr "Directorio de destino:"
  120. #: ../src/prefs.c:709
  121. msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
  122. msgstr "Elija el perfil de medios que debería usar para grabar."
  123. #: ../src/gui.c:96
  124. #, c-format
  125. msgid "%d stations found"
  126. msgstr "%d emisoras encontradas"
  127. #: ../src/gui.c:123
  128. msgid "Scanning"
  129. msgstr "Examinando"
  130. #: ../src/gui.c:128
  131. msgid "Scanning for available stations:"
  132. msgstr "Buscando emisoras disponibles:"
  133. #: ../src/gui.c:138
  134. msgid "No stations found"
  135. msgstr "No se ha encontrado ninguna emisora"
  136. #: ../src/gui.c:163
  137. #, c-format
  138. msgid ""
  139. "%d stations found. n"
  140. "Do you want to add them as presets?n"
  141. msgstr ""
  142. "%d emisoras encontradas. n"
  143. "¿Quiere añadirlas como emisoras?n"
  144. #: ../src/gui.c:224
  145. #, c-format
  146. msgid "Could not open device "%s"!"
  147. msgstr "No su pudo abrir el dispositivo «%s»"
  148. #: ../src/gui.c:225
  149. #, c-format
  150. msgid ""
  151. "Check your settings and make sure that no othern"
  152. "program is using %s.n"
  153. "Also make sure that you have read-access to it."
  154. msgstr ""
  155. "Verifique su configuración sea la correcta y que no hayan"
  156. "otro programa que este usando %s.n"
  157. "También verifique que tenga permisos de lectura a él."
  158. #: ../src/gui.c:249
  159. #, c-format
  160. msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
  161. msgstr "La entrada de sonido «%s» no es válida"
  162. #: ../src/gui.c:251
  163. #, c-format
  164. msgid "Could not open "%s"!"
  165. msgstr "No su pudo abrir «%s»"
  166. #: ../src/gui.c:394
  167. #, c-format
  168. msgid "Gnomeradio - %s"
  169. msgstr "Gnomeradio - %s"
  170. #: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
  171. #, c-format
  172. msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
  173. msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
  174. #: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
  175. #, c-format
  176. msgid "Frequency: %.2f MHz"
  177. msgstr "Frecuencia: %.2f MHz"
  178. #. You can translate the filename for a recording:
  179. #. * args for this format are: path, station title, time
  180. #.
  181. #: ../src/gui.c:637
  182. #, c-format
  183. msgid "%s/%s_%s"
  184. msgstr "%s/%s_%s"
  185. #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
  186. #: ../src/gui.c:665
  187. msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
  188. msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
  189. #: ../src/gui.c:668
  190. #, c-format
  191. msgid "%.2f MHz"
  192. msgstr "%.2f Mhz"
  193. #: ../src/gui.c:708
  194. msgid "Unmute"
  195. msgstr "Sonido"
  196. #: ../src/gui.c:712
  197. msgid "Mute"
  198. msgstr "Silencio"
  199. #. Feel free to put your names here translators :-)
  200. #: ../src/gui.c:726
  201. msgid "TRANSLATORS"
  202. msgstr ""
  203. "Francisco Javier F. Serradorn"
  204. "Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>"
  205. #: ../src/gui.c:737
  206. msgid ""
  207. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  208. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  209. "n"
  210. "This version has been compiled with LIRC support."
  211. msgstr ""
  212. "Gnomeradio es un sintonizador de radio FM para el escritorio GNOME.  Debería "
  213. "funcionar con todo el hardware de sintonización que se encuentra soportado "
  214. "con los drivers de video4linux.n"
  215. "n"
  216. "Esta versión ha sido compilada con soporte para LIRC."
  217. #: ../src/gui.c:741
  218. msgid ""
  219. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  220. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  221. "n"
  222. "This version has been compiled without LIRC support."
  223. msgstr ""
  224. "Gnomeradio es un sintonizador de radio FM para el escritorio GNOME.  Debería "
  225. "funcionar con todo el hardware de sintonización que se encuentra soportado "
  226. "con los drivers de video4linux.n"
  227. "n"
  228. "Esta versión ha sido compilada sin soporte para LIRC."
  229. #: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
  230. msgid "Gnomeradio"
  231. msgstr "Gnomeradio"
  232. #: ../src/gui.c:866
  233. msgid "Presets:"
  234. msgstr "Emisoras:"
  235. #: ../src/gui.c:969
  236. msgid "Scan Backwards"
  237. msgstr "Buscar hacia atrás"
  238. #: ../src/gui.c:970
  239. msgid "Scan Forwards"
  240. msgstr "Buscar hacia adelante"
  241. #: ../src/gui.c:971
  242. msgid "0.05 MHz Backwards"
  243. msgstr "0.05 MHz hacia atrás"
  244. #: ../src/gui.c:972
  245. msgid "0.05 MHz Forwards"
  246. msgstr "0.05 MHz hacia adelante"
  247. #: ../src/gui.c:973
  248. msgid "About Gnomeradio"
  249. msgstr "Acerca de Gnomeradio"
  250. #: ../src/gui.c:974
  251. msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
  252. msgstr "Grabar radio como WAV, OGG o MP3"
  253. #: ../src/gui.c:975
  254. msgid "Edit your Preferences"
  255. msgstr "Editar las preferencias"
  256. #: ../src/gui.c:976
  257. msgid "Adjust the Volume"
  258. msgstr "Ajustar el volumen"
  259. #: ../src/gui.c:977
  260. msgid "Quit"
  261. msgstr "Salir"
  262. #: ../src/gui.c:1070
  263. msgid "Scan for stations"
  264. msgstr "Buscar emisoras"
  265. #: ../src/gui.c:1104
  266. #, c-format
  267. msgid ""
  268. "%sn"
  269. "n"
  270. "Changes to the settings won't be saved."
  271. msgstr ""
  272. "%sn"
  273. "n"
  274. "Los cambios en los ajustes no se guardarán."
  275. #: ../src/gui.c:1105
  276. msgid "Failed to init GConf!"
  277. msgstr "Falló a inicializar GConf"
  278. #: ../src/gui.c:1118
  279. msgid "manual"
  280. msgstr "manual"
  281. #: ../src/gui.c:1129
  282. msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
  283. msgstr "No se puede buscar. La radio no está inicializada."
  284. #. GtkWidget *dialog;
  285. #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
  286. #. _("Could not start lirc"));
  287. #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
  288. #. gtk_widget_destroy (dialog);
  289. #.
  290. #: ../src/gui.c:1152
  291. msgid "Could not start lirc!"
  292. msgstr "No se ha podido iniciar lirc"
  293. #: ../src/trayicon.c:78
  294. msgid "Muted"
  295. msgstr "Silenciado"
  296. #: ../src/trayicon.c:92
  297. msgid "Show Window"
  298. msgstr "Mostrar ventana"
  299. #: ../src/record.c:65
  300. #, c-format
  301. msgid "%i byte"
  302. msgstr "%i byte"
  303. #: ../src/record.c:67
  304. #, c-format
  305. msgid "%i kB"
  306. msgstr "%i kB"
  307. #: ../src/record.c:68
  308. #, c-format
  309. msgid "%.2f MB"
  310. msgstr "%.2f MB"
  311. #: ../src/record.c:70
  312. msgid "Error"
  313. msgstr "Error"
  314. #: ../src/record.c:71
  315. msgid "0 byte"
  316. msgstr "0 byte"
  317. #: ../src/record.c:108
  318. msgid "Gnomeradio recording status"
  319. msgstr "Estado de grabación de Gnomeradio"
  320. #: ../src/record.c:120
  321. #, c-format
  322. msgid "Recording from station %s"
  323. msgstr "Grabando desde la emisora %s"
  324. #: ../src/record.c:127
  325. msgid "Destination:"
  326. msgstr "Destino:"
  327. #: ../src/record.c:132
  328. msgid "Filesize:"
  329. msgstr "Tamaño del archivo:"
  330. #: ../src/record.c:156
  331. msgid "Stop Recording"
  332. msgstr "Detener la grabación"
  333. #: ../src/rec_tech.c:42
  334. msgid "GStreamer runtime error."
  335. msgstr "Error de ejecución de GStreamer."
  336. #: ../src/rec_tech.c:58
  337. msgid "Could not create GStreamer pipeline."
  338. msgstr "No se pudo crear el cauce a GStreamer."
  339. #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
  340. msgid "Check your Gstreamer installation!"
  341. msgstr "Compruebe su instalación de GStreamer"
  342. #: ../src/rec_tech.c:65
  343. msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
  344. msgstr "No se pudo abrir la fuente OSS de GStreamer."
  345. #: ../src/rec_tech.c:66
  346. msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
  347. msgstr "Verifique su instalación del subsistema OSS de GStreamer"
  348. #: ../src/rec_tech.c:78
  349. #, c-format
  350. msgid "Could not create encoder "%s"."
  351. msgstr "No se pudo crear el codificador «%s»."
  352. #: ../src/rec_tech.c:80
  353. msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
  354. msgstr "Verifique su instalación de complementos de GStreamer"
  355. #: ../src/rec_tech.c:88
  356. msgid "Could not create Gstreamer filesink."
  357. msgstr "No se pudo crear un sumidero de Gstreamer."
  358. #. +
  359. #: ../src/bacon-volume.c:187
  360. msgid "+"
  361. msgstr "+"
  362. #. -
  363. #: ../src/bacon-volume.c:203
  364. msgid "-"
  365. msgstr "–"