es.po
资源名称:fmradio.zip [点击查看]
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:11k
源码类别:
驱动编程
开发平台:
Unix_Linux
- # translation of es.po to
- # Gnomeradio spanish translation.
- # Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.
- # Tomas Moreno <tomas@info.ne.udo.edu.ve>, 2001.
- # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: esn"
- "Report-Msgid-Bugs-To: n"
- "POT-Creation-Date: 2006-11-27 11:29+0100n"
- "PO-Revision-Date: 2006-11-27 11:38+0100n"
- "Last-Translator: n"
- "Language-Team: <es@li.org>n"
- "MIME-Version: 1.0n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
- "X-Generator: KBabel 1.11.4n"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
- msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
- msgstr "Elija el perfil de GnomeMedia que se debería usar para grabar"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
- msgid ""
- "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
- "volume of your radio"
- msgstr ""
- "Seleccione la entrada de sonido (linea, linea1, etc.) que permita controlar "
- "el volumen de su radio"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
- msgid "GnomeMedia Profile"
- msgstr "Perfil de GnomeMedia"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
- msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
- msgstr "Si no lo selecciona, gnomeradio no silenciará al salir"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5
- msgid "Last frequency"
- msgstr "Última frecuencia"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
- msgid "Last presets"
- msgstr "Última emisora"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
- msgid "Mixer Device"
- msgstr "Dispositivo mezclador"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
- msgid "Mixer source"
- msgstr "Fuente del mezclador"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
- msgid "Mute on exit"
- msgstr "Silenciar al salir"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
- msgid "Number of presets"
- msgstr "Número de preajustes"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
- msgid "Radio device"
- msgstr "Dispositivo de radio"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
- msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
- msgstr "Especifique el dispositivo de radio (en la mayoría de los casos /dev/radio)"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
- msgid "The last frequency (in MHz) in use"
- msgstr "La última frecuencia (en MHz) empleada"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14
- msgid ""
- "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
- "(no GUI option)"
- msgstr ""
- "El dispositivo mezclador que debería usar gnomeradio. Sólo puede "
- "modificarse a través de esta clave (no hay opción de IGU)"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
- msgid "The number of presets"
- msgstr "El número de preajustes"
- #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
- msgid ""
- "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
- "(# presets - 1). None is -1"
- msgstr ""
- "El preajuste que se activó cuando terminó gnomeradio. El rango es 0 ... (# "
- "de preajustes - 1). Ninguno es -1."
- #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
- msgid "FM-Radio Tuner"
- msgstr "Sintonizador de radio FM"
- #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
- msgid "Listen to FM-radio"
- msgstr "Escuche radio FM"
- #: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
- msgid "unnamed"
- msgstr "sin nombre"
- #: ../src/prefs.c:367
- msgid "Choose a destination folder"
- msgstr "Elija una carpeta de destino"
- #: ../src/prefs.c:518
- msgid "Gnomeradio Settings"
- msgstr "Configuración de Gnomeradio"
- #: ../src/prefs.c:534
- msgid "General Settings"
- msgstr "Configuración general"
- #: ../src/prefs.c:544
- msgid "Presets"
- msgstr "Preajustes"
- #: ../src/prefs.c:554
- msgid "Record Settings"
- msgstr "Ajustes de grabación"
- #: ../src/prefs.c:572
- msgid "Radio Device:"
- msgstr "Dispositivo de radio:"
- #: ../src/prefs.c:579
- msgid "Mixer Source:"
- msgstr "Entrada de sonido:"
- #: ../src/prefs.c:596
- msgid "Mute on exit?"
- msgstr "Silenciar al salir:"
- #: ../src/prefs.c:677
- msgid "Add a new preset"
- msgstr "Añadir un preajuste nuevo"
- #: ../src/prefs.c:678
- msgid "Remove preset from List"
- msgstr "Quitar emisora de la lista"
- #: ../src/prefs.c:691
- msgid "Destination directory:"
- msgstr "Directorio de destino:"
- #: ../src/prefs.c:709
- msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
- msgstr "Elija el perfil de medios que debería usar para grabar."
- #: ../src/gui.c:96
- #, c-format
- msgid "%d stations found"
- msgstr "%d emisoras encontradas"
- #: ../src/gui.c:123
- msgid "Scanning"
- msgstr "Examinando"
- #: ../src/gui.c:128
- msgid "Scanning for available stations:"
- msgstr "Buscando emisoras disponibles:"
- #: ../src/gui.c:138
- msgid "No stations found"
- msgstr "No se ha encontrado ninguna emisora"
- #: ../src/gui.c:163
- #, c-format
- msgid ""
- "%d stations found. n"
- "Do you want to add them as presets?n"
- msgstr ""
- "%d emisoras encontradas. n"
- "¿Quiere añadirlas como emisoras?n"
- #: ../src/gui.c:224
- #, c-format
- msgid "Could not open device "%s"!"
- msgstr "No su pudo abrir el dispositivo «%s»"
- #: ../src/gui.c:225
- #, c-format
- msgid ""
- "Check your settings and make sure that no othern"
- "program is using %s.n"
- "Also make sure that you have read-access to it."
- msgstr ""
- "Verifique su configuración sea la correcta y que no hayan"
- "otro programa que este usando %s.n"
- "También verifique que tenga permisos de lectura a él."
- #: ../src/gui.c:249
- #, c-format
- msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
- msgstr "La entrada de sonido «%s» no es válida"
- #: ../src/gui.c:251
- #, c-format
- msgid "Could not open "%s"!"
- msgstr "No su pudo abrir «%s»"
- #: ../src/gui.c:394
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %s"
- msgstr "Gnomeradio - %s"
- #: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
- msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
- #: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
- #, c-format
- msgid "Frequency: %.2f MHz"
- msgstr "Frecuencia: %.2f MHz"
- #. You can translate the filename for a recording:
- #. * args for this format are: path, station title, time
- #.
- #: ../src/gui.c:637
- #, c-format
- msgid "%s/%s_%s"
- msgstr "%s/%s_%s"
- #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
- #: ../src/gui.c:665
- msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
- msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
- #: ../src/gui.c:668
- #, c-format
- msgid "%.2f MHz"
- msgstr "%.2f Mhz"
- #: ../src/gui.c:708
- msgid "Unmute"
- msgstr "Sonido"
- #: ../src/gui.c:712
- msgid "Mute"
- msgstr "Silencio"
- #. Feel free to put your names here translators :-)
- #: ../src/gui.c:726
- msgid "TRANSLATORS"
- msgstr ""
- "Francisco Javier F. Serradorn"
- "Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>"
- #: ../src/gui.c:737
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled with LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio es un sintonizador de radio FM para el escritorio GNOME. Debería "
- "funcionar con todo el hardware de sintonización que se encuentra soportado "
- "con los drivers de video4linux.n"
- "n"
- "Esta versión ha sido compilada con soporte para LIRC."
- #: ../src/gui.c:741
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled without LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio es un sintonizador de radio FM para el escritorio GNOME. Debería "
- "funcionar con todo el hardware de sintonización que se encuentra soportado "
- "con los drivers de video4linux.n"
- "n"
- "Esta versión ha sido compilada sin soporte para LIRC."
- #: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
- msgid "Gnomeradio"
- msgstr "Gnomeradio"
- #: ../src/gui.c:866
- msgid "Presets:"
- msgstr "Emisoras:"
- #: ../src/gui.c:969
- msgid "Scan Backwards"
- msgstr "Buscar hacia atrás"
- #: ../src/gui.c:970
- msgid "Scan Forwards"
- msgstr "Buscar hacia adelante"
- #: ../src/gui.c:971
- msgid "0.05 MHz Backwards"
- msgstr "0.05 MHz hacia atrás"
- #: ../src/gui.c:972
- msgid "0.05 MHz Forwards"
- msgstr "0.05 MHz hacia adelante"
- #: ../src/gui.c:973
- msgid "About Gnomeradio"
- msgstr "Acerca de Gnomeradio"
- #: ../src/gui.c:974
- msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
- msgstr "Grabar radio como WAV, OGG o MP3"
- #: ../src/gui.c:975
- msgid "Edit your Preferences"
- msgstr "Editar las preferencias"
- #: ../src/gui.c:976
- msgid "Adjust the Volume"
- msgstr "Ajustar el volumen"
- #: ../src/gui.c:977
- msgid "Quit"
- msgstr "Salir"
- #: ../src/gui.c:1070
- msgid "Scan for stations"
- msgstr "Buscar emisoras"
- #: ../src/gui.c:1104
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "n"
- "Changes to the settings won't be saved."
- msgstr ""
- "%sn"
- "n"
- "Los cambios en los ajustes no se guardarán."
- #: ../src/gui.c:1105
- msgid "Failed to init GConf!"
- msgstr "Falló a inicializar GConf"
- #: ../src/gui.c:1118
- msgid "manual"
- msgstr "manual"
- #: ../src/gui.c:1129
- msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
- msgstr "No se puede buscar. La radio no está inicializada."
- #. GtkWidget *dialog;
- #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
- #. _("Could not start lirc"));
- #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
- #. gtk_widget_destroy (dialog);
- #.
- #: ../src/gui.c:1152
- msgid "Could not start lirc!"
- msgstr "No se ha podido iniciar lirc"
- #: ../src/trayicon.c:78
- msgid "Muted"
- msgstr "Silenciado"
- #: ../src/trayicon.c:92
- msgid "Show Window"
- msgstr "Mostrar ventana"
- #: ../src/record.c:65
- #, c-format
- msgid "%i byte"
- msgstr "%i byte"
- #: ../src/record.c:67
- #, c-format
- msgid "%i kB"
- msgstr "%i kB"
- #: ../src/record.c:68
- #, c-format
- msgid "%.2f MB"
- msgstr "%.2f MB"
- #: ../src/record.c:70
- msgid "Error"
- msgstr "Error"
- #: ../src/record.c:71
- msgid "0 byte"
- msgstr "0 byte"
- #: ../src/record.c:108
- msgid "Gnomeradio recording status"
- msgstr "Estado de grabación de Gnomeradio"
- #: ../src/record.c:120
- #, c-format
- msgid "Recording from station %s"
- msgstr "Grabando desde la emisora %s"
- #: ../src/record.c:127
- msgid "Destination:"
- msgstr "Destino:"
- #: ../src/record.c:132
- msgid "Filesize:"
- msgstr "Tamaño del archivo:"
- #: ../src/record.c:156
- msgid "Stop Recording"
- msgstr "Detener la grabación"
- #: ../src/rec_tech.c:42
- msgid "GStreamer runtime error."
- msgstr "Error de ejecución de GStreamer."
- #: ../src/rec_tech.c:58
- msgid "Could not create GStreamer pipeline."
- msgstr "No se pudo crear el cauce a GStreamer."
- #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
- msgid "Check your Gstreamer installation!"
- msgstr "Compruebe su instalación de GStreamer"
- #: ../src/rec_tech.c:65
- msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
- msgstr "No se pudo abrir la fuente OSS de GStreamer."
- #: ../src/rec_tech.c:66
- msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
- msgstr "Verifique su instalación del subsistema OSS de GStreamer"
- #: ../src/rec_tech.c:78
- #, c-format
- msgid "Could not create encoder "%s"."
- msgstr "No se pudo crear el codificador «%s»."
- #: ../src/rec_tech.c:80
- msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
- msgstr "Verifique su instalación de complementos de GStreamer"
- #: ../src/rec_tech.c:88
- msgid "Could not create Gstreamer filesink."
- msgstr "No se pudo crear un sumidero de Gstreamer."
- #. +
- #: ../src/bacon-volume.c:187
- msgid "+"
- msgstr "+"
- #. -
- #: ../src/bacon-volume.c:203
- msgid "-"
- msgstr "–"