pl.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:12k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. # Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
  2. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
  3. # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
  4. # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
  5. # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
  6. # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
  7. # translators@gnome.pl
  8. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
  9. # Polskie tłumaczenie do programu GnomeRadio
  10. # schizee <schizee@interia.pl>, 2002
  11. # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002-2003
  12. #
  13. msgid ""
  14. msgstr ""
  15. "Project-Id-Version: gnomeradion"
  16. "POT-Creation-Date: 2003-03-16 17:55+0100n"
  17. "PO-Revision-Date: 2003-03-17 19:18+0100n"
  18. "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>n"
  19. "Language-Team: Polish <pl@li.org>n"
  20. "MIME-Version: 1.0n"
  21. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
  22. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  23. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  24. msgid "Audio device"
  25. msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
  26. #: gnomeradio.schemas.in.h:1 src/record.c:1
  27. msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
  28. msgstr "Wybór gęstości bitowej z jaką będzie zakodowany plik mp3"
  29. #: gnomeradio.schemas.in.h:1 src/prefs.c:1
  30. msgid ""
  31. "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
  32. "volume of your radio"
  33. msgstr ""
  34. "Wybierz źródło w mikserze (line, line1, itd.). Dzięki temu będzie można "
  35. "regulować głośność radia."
  36. #: gnomeradio.schemas.in.h:1 src/record.c:1
  37. msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
  38. msgstr "Wybór używanego kodera mp3"
  39. #: gnomeradio.schemas.in.h:1 src/prefs.c:1
  40. msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
  41. msgstr "Określa, czy przy zakończeniu programu powinno nastąpić wyciszenie"
  42. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  43. msgid "Last frequency"
  44. msgstr "Ostatnia częstotliwość"
  45. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  46. msgid "Last presets"
  47. msgstr "Ostatnia stacja"
  48. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  49. msgid "MP3 bitrate"
  50. msgstr "Gęstość bitowa MP3"
  51. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  52. msgid "MP3 encoder"
  53. msgstr "Koder MP3"
  54. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  55. msgid "Mixer Device"
  56. msgstr "Urządzenie miksera"
  57. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  58. msgid "Mixer source"
  59. msgstr "Źródło w mikserze"
  60. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  61. msgid "Mute on exit"
  62. msgstr "Wyciszenie przy zakończeniu programu"
  63. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  64. msgid "Number of presets"
  65. msgstr "Liczba stacji"
  66. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  67. msgid "Radio device"
  68. msgstr "Urządzenie radia"
  69. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  70. msgid "Record as mp3- or wave-file"
  71. msgstr "Zapis w formacie mp3 lub wave"
  72. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  73. msgid "Record in stereo or mono"
  74. msgstr "Zapis w trybie stereo lub mono"
  75. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  76. msgid "Sample format"
  77. msgstr "Format próbki"
  78. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  79. msgid "Sample rate"
  80. msgstr "Częstotliwość próbkowania"
  81. #: gnomeradio.schemas.in.h:1 src/prefs.c:1
  82. msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
  83. msgstr "Wybierz urządzenie radia (w większości przypadków /dev/radio)"
  84. #: gnomeradio.schemas.in.h:1 src/record.c:1
  85. msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
  86. msgstr "Używane urządzenie dźwiękowe (zwykle /dev/radio)"
  87. #: gnomeradio.schemas.in.h:1 src/record.c:1
  88. msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
  89. msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w pliku wave"
  90. #: gnomeradio.schemas.in.h:1 src/record.c:1
  91. msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
  92. msgstr "Rozmiar próbek w pliku wave (8 lub 16 bitów)"
  93. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  94. msgid "The last frequency (in MHz) in use"
  95. msgstr "Ostatnia użyta częstowtliwość (w MHz)"
  96. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  97. msgid ""
  98. "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
  99. "(no GUI option)"
  100. msgstr ""
  101. "Mikser używany przez gnomeradio. Zmieniany tylko poprzez ten klucz (brak "
  102. "opcji w programie)"
  103. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  104. msgid "The number of presets"
  105. msgstr "Liczba stacji"
  106. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  107. msgid ""
  108. "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
  109. "(# presets - 1). None is -1"
  110. msgstr ""
  111. "Numer stacji, która była aktywna w chwili przerwania działania programu. "
  112. "Wartości mieszczą się w zakresie od 0 do liczba_stacji - 1. Wartość -1 "
  113. "oznacza brak stacji."
  114. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  115. msgid "The stored value of the volume (0-100)"
  116. msgstr "Zapisana wartość głośności (0-100)"
  117. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  118. msgid "Volume"
  119. msgstr "Głośność"
  120. #: gnomeradio.schemas.in.h:1 src/record.c:1 src/record.c:1
  121. msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
  122. msgstr "Określa, czy wyjście powinno być kierowane do pliku mp3 czy wave"
  123. #: gnomeradio.schemas.in.h:1 src/record.c:1 src/record.c:1
  124. msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
  125. msgstr "Określa, czy wyjście powinno mieć format mono czy stereo"
  126. #: gnomeradio.desktop.in.h:1
  127. msgid "A Gnome FM-Tuner"
  128. msgstr "Tuner FM dla GNOME"
  129. #: gnomeradio.desktop.in.h:1 src/gui.c:1
  130. msgid "Gnomeradio"
  131. msgstr "Gnomeradio"
  132. #: src/prefs.c:1
  133. msgid "Gnomeradio Settings"
  134. msgstr "Ustawienia Gnomeradio"
  135. #: src/prefs.c:1
  136. msgid "Misc Settings"
  137. msgstr "Różne ustawienia"
  138. #: src/prefs.c:1
  139. msgid "Presets"
  140. msgstr "Stacje"
  141. #: src/prefs.c:1
  142. msgid "Radio Device:"
  143. msgstr "Urządzenie radia:"
  144. #: src/prefs.c:1
  145. msgid "Mixer Source:"
  146. msgstr "Źródło w mikserze:"
  147. #: src/prefs.c:1
  148. msgid "Mute on exit?"
  149. msgstr "Wyciszyć przy zakończeniu programu?"
  150. #: src/prefs.c:1
  151. msgid "Name:"
  152. msgstr "Nazwa:"
  153. #: src/prefs.c:1
  154. msgid "Frequency:"
  155. msgstr "Częstotliwość:"
  156. #: src/prefs.c:1
  157. msgid "Add a new preset"
  158. msgstr "Dodaje nową stację"
  159. #: src/prefs.c:1
  160. msgid "Remove preset from List"
  161. msgstr "Usuwa stację z listy"
  162. #: src/prefs.c:1
  163. msgid "Update the preset in the List"
  164. msgstr "Odświeża stację na liście"
  165. #: src/gui.c:1
  166. #, c-format
  167. msgid ""
  168. "Could not open device "%s" !n"
  169. "n"
  170. "Check your Settings and make sure that no othern"
  171. "program is using %s.n"
  172. "Make also sure that you have read-access to it."
  173. msgstr ""
  174. "Nie można otworzyć urządzenia "%s" !n"
  175. "n"
  176. "Sprawdź ustawienia i upewnij się, że żaden innyn"
  177. "program nie używa %s.n"
  178. "Upewnij się także, że masz prawa odczytu z tego urządzenia."
  179. #: src/gui.c:1
  180. #, c-format
  181. msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
  182. msgstr "Wybrane źródło "%s" nie jest poprawnym źródłem w mikserze!"
  183. #: src/gui.c:1
  184. #, c-format
  185. msgid "Could not open "%s"!"
  186. msgstr "Nie można otworzyć "%s"!"
  187. #: src/gui.c:1 src/gui.c:1 src/gui.c:1
  188. #, c-format
  189. msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
  190. msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
  191. #: src/gui.c:1 src/gui.c:1
  192. #, c-format
  193. msgid "Frequency: %.2f MHz"
  194. msgstr "Częstotliwość: %.2f MHz"
  195. #: src/gui.c:1 src/gui.c:1
  196. #, c-format
  197. msgid "Volume: %d%%"
  198. msgstr "Głośność: %d%%"
  199. #: src/gui.c:1
  200. msgid "manual"
  201. msgstr "wybór ręczny"
  202. #: src/gui.c:1
  203. msgid ""
  204. "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
  205. msgstr ""
  206. "Nie odnaleziono programu Sox. Upewnij się, że jest on zainstalowany na "
  207. "ścieżce"
  208. #: src/gui.c:1
  209. #, c-format
  210. msgid ""
  211. "File '%s' exists.n"
  212. "Overwrite it?"
  213. msgstr ""
  214. "Plik "%s" istnieje.n"
  215. "Czy chcesz go nadpisać?"
  216. #: src/gui.c:1
  217. #, c-format
  218. msgid ""
  219. "Error opening file '%s':n"
  220. "%s"
  221. msgstr ""
  222. "Błąd przy otwieraniu pliku "%s":n"
  223. "%s"
  224. #: src/gui.c:1 src/gui.c:1
  225. msgid "Mute"
  226. msgstr "Wycisz"
  227. #: src/gui.c:1
  228. msgid "Unmute"
  229. msgstr "Włącz głos"
  230. #. Feel free to put your names here translators :-)
  231. #: src/gui.c:1
  232. msgid "TRANSLATORS"
  233. msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
  234. #: src/gui.c:1
  235. msgid ""
  236. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  237. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  238. "n"
  239. "This version has been compiled with LIRC support."
  240. msgstr ""
  241. "Gnomeradio jest aplikacją tunera FM dla GNOME. Powinna współpracować ze "
  242. "wszystkimi tunerami obługiwanymi przez sterowniki video4linux.n"
  243. "n"
  244. "Wersja z obsługą LIRC"
  245. #: src/gui.c:1
  246. msgid ""
  247. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  248. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  249. "n"
  250. "This version has been compiled without LIRC support."
  251. msgstr ""
  252. "Gnomeradio jest aplikacją tunera FM dla GNOME. Powinna współpracować ze "
  253. "wszystkimi tunerami obługiwanymi przez sterowniki video4linux.n"
  254. "n"
  255. "Wersja bez obsługi LIRC"
  256. #: src/gui.c:1
  257. msgid "Presets:"
  258. msgstr "Stacje:"
  259. #: src/gui.c:1
  260. msgid "Scan Backwards"
  261. msgstr "Przeszukuje w dół"
  262. #: src/gui.c:1
  263. msgid "Scan Forwards"
  264. msgstr "Przeszukuje w górę"
  265. #: src/gui.c:1
  266. msgid "0.05 MHz Backwards"
  267. msgstr "0,05 MHz w dół"
  268. #: src/gui.c:1
  269. msgid "0.05 MHz Forwards"
  270. msgstr "0,05 MHz w górę"
  271. #: src/gui.c:1
  272. msgid "About Gnomeradio"
  273. msgstr "Informacje o Gnomeradio"
  274. #: src/gui.c:1
  275. msgid "Record radio as Wave or MP3"
  276. msgstr "Zapisuje dźwięk z radia do pliku wave lub mp3"
  277. #: src/gui.c:1
  278. msgid "Edit your Preferences"
  279. msgstr "Modyfikuje preferencje"
  280. #: src/gui.c:1
  281. msgid "Quit"
  282. msgstr "Kończy działanie programu"
  283. #: src/gui.c:1
  284. #, c-format
  285. msgid ""
  286. "Failed to init GConf: %sn"
  287. "Changes to the settings won't be savedn"
  288. msgstr ""
  289. "Błąd przy inicjowaniu podsystemu GConf: %sn"
  290. "Zmiany w ustawieniach nie zostaną zapisanen"
  291. #: src/gui.c:1
  292. msgid "Could not start lirc"
  293. msgstr "Nie można zainicjować lirc"
  294. #: src/record.c:1
  295. msgid "Start"
  296. msgstr "Rozpocznij"
  297. #: src/record.c:1
  298. msgid "Gnomeradio Record"
  299. msgstr "Zapis dźwięku - Gnomeradio"
  300. #: src/record.c:1
  301. msgid "General"
  302. msgstr "Ogólne"
  303. #: src/record.c:1
  304. msgid "Wave Settings"
  305. msgstr "Ustawienia formatu wave"
  306. #: src/record.c:1
  307. msgid "Mp3/Ogg Settings"
  308. msgstr "Ustawienia formatu MP3/Ogg"
  309. #: src/record.c:1
  310. msgid "Audio device:"
  311. msgstr "Urządzenie dźwiękowe:"
  312. #: src/record.c:1
  313. msgid "Filename:"
  314. msgstr "Nazwa pliku:"
  315. #. path_entry = gtk_entry_new();
  316. #: src/record.c:1
  317. msgid "Choose a filename"
  318. msgstr "Wybór nazwy pliku"
  319. #. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
  320. #: src/record.c:1
  321. msgid "Record as:"
  322. msgstr "Zapis w formacie:"
  323. #: src/record.c:1
  324. msgid "Wave (.wav)"
  325. msgstr "Wave (.wav)"
  326. #: src/record.c:1
  327. msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  328. msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  329. #: src/record.c:1
  330. msgid "Sample rate:"
  331. msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
  332. #: src/record.c:1
  333. msgid "Sample format:"
  334. msgstr "Format próbki:"
  335. #: src/record.c:1
  336. msgid "Record in:"
  337. msgstr "Zapis jako:"
  338. #: src/record.c:1
  339. msgid "Mono"
  340. msgstr "Mono"
  341. #: src/record.c:1
  342. msgid "Stereo"
  343. msgstr "Stereo"
  344. #: src/record.c:1
  345. msgid "Encoder:"
  346. msgstr "Koder:"
  347. #: src/record.c:1
  348. msgid "Bitrate:"
  349. msgstr "Gęstość bitowa:"
  350. #: src/record.c:1 src/record.c:1
  351. msgid "no supported encoder installed"
  352. msgstr "nie zainstalowano żadnego z obsługiwanych koderów"
  353. #: src/record.c:1
  354. #, c-format
  355. msgid ""
  356. "%s has stopped:n"
  357. "%sn"
  358. msgstr ""
  359. "%s został zatrzymany:n"
  360. "%sn"
  361. #: src/record.c:1
  362. msgid "MP3/Ogg encoder"
  363. msgstr "Koder MP3/Ogg"
  364. #: src/record.c:1
  365. msgid "unknown reason"
  366. msgstr "nieznana przyczyna"
  367. #: src/record.c:1
  368. #, c-format
  369. msgid "%i byte"
  370. msgstr "%i bajtów"
  371. #: src/record.c:1
  372. #, c-format
  373. msgid "%i kB"
  374. msgstr "%i KB"
  375. #: src/record.c:1
  376. #, c-format
  377. msgid "%.2f MB"
  378. msgstr "%.2f MB"
  379. #: src/record.c:1
  380. msgid "Error"
  381. msgstr "Błąd"
  382. #: src/record.c:1
  383. msgid "0 byte"
  384. msgstr "0 bajtów"
  385. #: src/record.c:1
  386. msgid "Gnomeradio recording status"
  387. msgstr "Gnomeradio - stan nagrywania"
  388. #: src/record.c:1
  389. msgid "Recording:"
  390. msgstr "Nagrywanie:"
  391. #: src/record.c:1
  392. msgid "Filesize:"
  393. msgstr "Rozmiar pliku:"
  394. #: src/record.c:1
  395. msgid "Stop Recording"
  396. msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
  397. #~ msgid ""
  398. #~ "Yet another Gnome FM-Tuner. But this one is the best ;-)n"
  399. #~ "(Hopefully) works with all FM-Tunercards supported by video4linux."
  400. #~ msgstr ""
  401. #~ "Jeszcze jeden tuner FM dla GNOME. Ten jest jednak najlepszy ;-)n"
  402. #~ "(Mamy nadzieję, że) Działa ze wszystkimi kartami FM obsługiwanymi przez "
  403. #~ "video4linux"
  404. #~ msgid ""
  405. #~ "Mp3 encoder has stopped:n"
  406. #~ "%sn"
  407. #~ "Start gnomeradio from a commandline for more details"
  408. #~ msgstr ""
  409. #~ "Koder mp3 zakończył działanie:n"
  410. #~ "%sn"
  411. #~ "Aby uzyskać więcej szczegółów, uruchom gnomeradio z wiersza poleceń."
  412. #~ msgid ""
  413. #~ "sox has stopped:n"
  414. #~ "%sn"
  415. #~ "Start gnomeradio from a commandline for more details"
  416. #~ msgstr ""
  417. #~ "Program sox zakończył działanie:n"
  418. #~ "%sn"
  419. #~ "Aby uzyskać więcej szczegółów, uruchom gnomeradio z wiersza poleceń."