ja.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:12k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. # gnomeradio ja.po
  2. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the gnomeradio package.
  4. # KAMAGASAKO Masatoshi <emreald@gnome.gr.jp>
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: gnomeradio HEADn"
  9. "POT-Creation-Date: 2003-03-14 01:30+0100n"
  10. "PO-Revision-Date: 2003-03-13 10:45+0900n"
  11. "Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emreald@gnome.gr.jp>n"
  12. "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>n"
  13. "MIME-Version: 1.0n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=utf-8n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  16. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  17. msgid "Audio device"
  18. msgstr "オーディオデバイス"
  19. #: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:353
  20. msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
  21. msgstr "mp3 をエンコードするビットレートを選択してください"
  22. #: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
  23. msgid ""
  24. "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
  25. "volume of your radio"
  26. msgstr ""
  27. "ラジオのボリュームをコントロールできるミキサーソース (line, line1, など) をn"
  28. "選択してください"
  29. #: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:352
  30. msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
  31. msgstr "利用する mp3 エンコーダを選択してください"
  32. #: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
  33. msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
  34. msgstr "チェックを外すと、終了後もミュートしません"
  35. #: gnomeradio.schemas.in.h:6
  36. msgid "Last frequency"
  37. msgstr "前回の周波数"
  38. #: gnomeradio.schemas.in.h:7
  39. msgid "Last presets"
  40. msgstr "前回のプリセット"
  41. #: gnomeradio.schemas.in.h:8
  42. msgid "MP3 bitrate"
  43. msgstr "MP3 ビットレート"
  44. #: gnomeradio.schemas.in.h:9
  45. msgid "MP3 encoder"
  46. msgstr "MP3 エンコーダ"
  47. #: gnomeradio.schemas.in.h:10
  48. msgid "Mixer Device"
  49. msgstr "ミキサーデバイス"
  50. #: gnomeradio.schemas.in.h:11
  51. msgid "Mixer source"
  52. msgstr "ミキサーソース"
  53. #: gnomeradio.schemas.in.h:12
  54. msgid "Mute on exit"
  55. msgstr "終了時にミュートする"
  56. #: gnomeradio.schemas.in.h:13
  57. msgid "Number of presets"
  58. msgstr "プリセットの数"
  59. #: gnomeradio.schemas.in.h:14
  60. msgid "Radio device"
  61. msgstr "ラジオデバイス"
  62. #: gnomeradio.schemas.in.h:15
  63. msgid "Record as mp3- or wave-file"
  64. msgstr "mp3 もしくは wave ファイルとして録音"
  65. #: gnomeradio.schemas.in.h:16
  66. msgid "Record in stereo or mono"
  67. msgstr "ステレオもしくはモノラルで録音"
  68. #: gnomeradio.schemas.in.h:17
  69. msgid "Sample format"
  70. msgstr "サンプルフォーマット"
  71. #: gnomeradio.schemas.in.h:18
  72. msgid "Sample rate"
  73. msgstr "サンプルレート"
  74. #: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
  75. msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
  76. msgstr "ラジオデバイスを指定してください (ほとんどの場合 /dev/radio)"
  77. #: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:354
  78. msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
  79. msgstr "利用するオーディオデバイス (普通は /dev/audio)"
  80. #: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:350
  81. msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
  82. msgstr "wave ファイルのオーディオサンプルレート"
  83. #: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:351
  84. msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
  85. msgstr "wave ファイルのフォーマット (8bit もしくは 16bit)"
  86. #: gnomeradio.schemas.in.h:23
  87. msgid "The last frequency (in MHz) in use"
  88. msgstr "前回利用した周波数 (MHz)"
  89. #: gnomeradio.schemas.in.h:24
  90. msgid ""
  91. "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
  92. "(no GUI option)"
  93. msgstr ""
  94. "gnomeradio が利用するミキサーデバイスです。このキーを利用しなければn"
  95. "変更することはできません (GUI オプションはありません)"
  96. #: gnomeradio.schemas.in.h:25
  97. msgid "The number of presets"
  98. msgstr "プリセットの数"
  99. #: gnomeradio.schemas.in.h:26
  100. msgid ""
  101. "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
  102. "(# presets - 1). None is -1"
  103. msgstr ""
  104. "gnomeradio を終了していた時に有効になっていたプリセットです。n"
  105. "範囲は 0 ... (# presets - 1) となります。無効だった場合は -1 です。"
  106. #: gnomeradio.schemas.in.h:27
  107. msgid "The stored value of the volume (0-100)"
  108. msgstr "保存されたボリュームの値 (0-100)"
  109. #: gnomeradio.schemas.in.h:28
  110. msgid "Volume"
  111. msgstr "ボリューム"
  112. #: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:355 src/record.c:356
  113. msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
  114. msgstr "出力を mp3 にするか wave ファイルにするか"
  115. #: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:357 src/record.c:358
  116. msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
  117. msgstr "出力をステレオにするかモノラルにするか"
  118. #: gnomeradio.desktop.in.h:1
  119. msgid "A Gnome FM-Tuner"
  120. msgstr "Gnome FM チューナ"
  121. #: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:820
  122. msgid "Gnomeradio"
  123. msgstr "Gnomeradio"
  124. #: src/prefs.c:519
  125. msgid "Gnomeradio Settings"
  126. msgstr "Gnomeradio 設定"
  127. #: src/prefs.c:526
  128. msgid "Misc Settings"
  129. msgstr "さまざまな設定"
  130. #: src/prefs.c:527
  131. msgid "Presets"
  132. msgstr "プリセット"
  133. #: src/prefs.c:539
  134. msgid "Radio Device:"
  135. msgstr "ラジオデバイス:"
  136. #: src/prefs.c:547
  137. msgid "Mixer Source:"
  138. msgstr "ミキサーソース:"
  139. #: src/prefs.c:561
  140. msgid "Mute on exit?"
  141. msgstr "終了時にミュートしますか?"
  142. #: src/prefs.c:609
  143. msgid "Name:"
  144. msgstr "名前:"
  145. #: src/prefs.c:643
  146. msgid "Frequency:"
  147. msgstr "周波数:"
  148. #: src/prefs.c:701
  149. msgid "Add a new preset"
  150. msgstr "新規プリセットを追加"
  151. #: src/prefs.c:702
  152. msgid "Remove preset from List"
  153. msgstr "リストからプリセットを削除"
  154. #: src/prefs.c:703
  155. msgid "Update the preset in the List"
  156. msgstr "リストのプリセットを更新"
  157. #: src/gui.c:71
  158. #, c-format
  159. msgid ""
  160. "Could not open device "%s" !n"
  161. "n"
  162. "Check your Settings and make sure that no othern"
  163. "program is using %s.n"
  164. "Make also sure that you have read-access to it."
  165. msgstr ""
  166. "デバイス "%s" を開けません!n"
  167. "n"
  168. "設定を確認し、他のプログラムが %s を利用していないことを確認してください。n"
  169. "また、このデバイスへの読み取り権限があることも確認してください。"
  170. #: src/gui.c:93
  171. #, c-format
  172. msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
  173. msgstr "ミキサーソース "%s" は無効なソースです!"
  174. #: src/gui.c:95
  175. #, c-format
  176. msgid "Could not open "%s"!"
  177. msgstr ""%s" を開けませんでした!"
  178. #: src/gui.c:283 src/gui.c:291 src/gui.c:800
  179. #, c-format
  180. msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
  181. msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
  182. #: src/gui.c:287 src/gui.c:1015
  183. #, c-format
  184. msgid "Frequency: %.2f MHz"
  185. msgstr "周波数: %.2f MHz"
  186. #: src/gui.c:311 src/gui.c:1018
  187. #, c-format
  188. msgid "Volume: %d%%"
  189. msgstr "ボリューム: %d%%"
  190. #: src/gui.c:476
  191. msgid "manual"
  192. msgstr "マニュアル"
  193. #: src/gui.c:588
  194. msgid ""
  195. "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
  196. msgstr ""
  197. "Sox を見つけられませんでした。実行パス内にインストールされていることを確認し"
  198. "てください。"
  199. #: src/gui.c:624
  200. #, c-format
  201. msgid ""
  202. "File '%s' exists.n"
  203. "Overwrite it?"
  204. msgstr ""
  205. "ファイル '%s' は存在します。n"
  206. "上書きしますか?"
  207. #: src/gui.c:635
  208. #, c-format
  209. msgid ""
  210. "Error opening file '%s':n"
  211. "%s"
  212. msgstr ""
  213. "ファイル '%s' を開くときにエラーが発生:n"
  214. "%s"
  215. #: src/gui.c:664 src/gui.c:1013
  216. msgid "Mute"
  217. msgstr "ミュート"
  218. #: src/gui.c:670
  219. msgid "Unmute"
  220. msgstr "ミュート解除"
  221. #. Feel free to put your names here translators :-)
  222. #: src/gui.c:682
  223. msgid "TRANSLATORS"
  224. msgstr "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>"
  225. #: src/gui.c:693
  226. msgid ""
  227. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  228. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  229. "n"
  230. "This version has been compiled with LIRC support."
  231. msgstr ""
  232. "Gnomeradio は GNOME デスクトップのための FM チューナアプリケーションです。こ"
  233. "のプログラムは video4linux ドライバでサポートされているすべてのチューナハード"
  234. "ウェア上で動作します。n"
  235. "n"
  236. "このバージョンは LIRC サポートを組み込まれています。"
  237. #: src/gui.c:697
  238. msgid ""
  239. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  240. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  241. "n"
  242. "This version has been compiled without LIRC support."
  243. msgstr ""
  244. "Gnomeradio は GNOME デスクトップのための FM チューナアプリケーションです。こ"
  245. "のプログラムは video4linux ドライバでサポートされているすべてのチューナハード"
  246. "ウェア上で動作します。n"
  247. "n"
  248. "このバージョンは LIRC サポートを組み込まれていません。"
  249. #: src/gui.c:895
  250. msgid "Presets:"
  251. msgstr "プリセット:"
  252. #: src/gui.c:1006
  253. msgid "Scan Backwards"
  254. msgstr "後方にスキャン"
  255. #: src/gui.c:1007
  256. msgid "Scan Forwards"
  257. msgstr "前方へスキャン"
  258. #: src/gui.c:1008
  259. msgid "0.05 MHz Backwards"
  260. msgstr "0.05 MHz 下げる"
  261. #: src/gui.c:1009
  262. msgid "0.05 MHz Forwards"
  263. msgstr "0.05 MHz 上げる"
  264. #: src/gui.c:1010
  265. msgid "About Gnomeradio"
  266. msgstr "Gnomeradio について"
  267. #: src/gui.c:1011
  268. msgid "Record radio as Wave or MP3"
  269. msgstr "Wave もしくは MP3 として録音"
  270. #: src/gui.c:1012
  271. msgid "Edit your Preferences"
  272. msgstr "設定の編集"
  273. #: src/gui.c:1014
  274. msgid "Quit"
  275. msgstr "終了"
  276. #: src/gui.c:1134
  277. #, c-format
  278. msgid ""
  279. "Failed to init GConf: %sn"
  280. "Changes to the settings won't be savedn"
  281. msgstr ""
  282. "GConfの初期化に失敗しました: %sn"
  283. "設定の変更は保存されませんn"
  284. #: src/gui.c:1163
  285. msgid "Could not start lirc"
  286. msgstr "lirc を起動できませんでした"
  287. #: src/record.c:152
  288. msgid "Start"
  289. msgstr "開始"
  290. #: src/record.c:160
  291. msgid "Gnomeradio Record"
  292. msgstr "Gnomeradio 録音"
  293. #: src/record.c:168
  294. msgid "General"
  295. msgstr "一般的な設定"
  296. #: src/record.c:169
  297. msgid "Wave Settings"
  298. msgstr "Wave の設定"
  299. #: src/record.c:170
  300. msgid "Mp3/Ogg Settings"
  301. msgstr "Mp3/Ogg の設定"
  302. #: src/record.c:182
  303. msgid "Audio device:"
  304. msgstr "オーディオデバイス:"
  305. #: src/record.c:185
  306. msgid "Filename:"
  307. msgstr "ファイル名"
  308. #. path_entry = gtk_entry_new();
  309. #: src/record.c:187
  310. msgid "Choose a filename"
  311. msgstr "ファイル名を選択"
  312. #. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
  313. #: src/record.c:193
  314. msgid "Record as:"
  315. msgstr "名前を付けて録音:"
  316. #: src/record.c:194
  317. msgid "Wave (.wav)"
  318. msgstr "Wave (.wav)"
  319. #: src/record.c:195
  320. msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  321. msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  322. #: src/record.c:219
  323. msgid "Sample rate:"
  324. msgstr "サンプルレート:"
  325. #: src/record.c:220
  326. msgid "Sample format:"
  327. msgstr "サンプルフォーマット:"
  328. #: src/record.c:221
  329. msgid "Record in:"
  330. msgstr "録音形式:"
  331. #: src/record.c:254
  332. msgid "Mono"
  333. msgstr "モノラル"
  334. #: src/record.c:255
  335. msgid "Stereo"
  336. msgstr "ステレト"
  337. #: src/record.c:273
  338. msgid "Encoder:"
  339. msgstr "エンコーダ:"
  340. #: src/record.c:274
  341. msgid "Bitrate:"
  342. msgstr "ビットレート:"
  343. #: src/record.c:301 src/record.c:308
  344. msgid "no supported encoder installed"
  345. msgstr "サポートしているエンコードがインストールされていません"
  346. #: src/record.c:425
  347. #, c-format
  348. msgid ""
  349. "%s has stopped:n"
  350. "%sn"
  351. msgstr ""
  352. "%s は停止しました:n"
  353. "%sn"
  354. #: src/record.c:426
  355. msgid "MP3/Ogg encoder"
  356. msgstr "MP3/Ogg エンコーダ"
  357. #: src/record.c:427
  358. msgid "unknown reason"
  359. msgstr "不明な理由"
  360. #: src/record.c:479
  361. #, c-format
  362. msgid "%i byte"
  363. msgstr "%i バイト"
  364. #: src/record.c:482
  365. #, c-format
  366. msgid "%i kB"
  367. msgstr "%i kB"
  368. #: src/record.c:484
  369. #, c-format
  370. msgid "%.2f MB"
  371. msgstr "%.2f MB"
  372. #: src/record.c:489
  373. msgid "Error"
  374. msgstr "エラー"
  375. #: src/record.c:491
  376. msgid "0 byte"
  377. msgstr "0 バイト"
  378. #: src/record.c:530
  379. msgid "Gnomeradio recording status"
  380. msgstr "Gnomeradio 録音状況"
  381. #: src/record.c:544
  382. msgid "Recording:"
  383. msgstr "録音中:"
  384. #: src/record.c:545
  385. msgid "Filesize:"
  386. msgstr "ファイルサイズ:"
  387. #: src/record.c:555
  388. msgid "Stop Recording"
  389. msgstr "録音を終了する"