vi.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:11k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. # Vietnamese Translation For GnomeRadio.
  2. # Copyright © 2002-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
  3. # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
  4. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
  5. msgid ""
  6. ""
  7. msgstr "Project-Id-Version: gnome-radio Gnome HEADn"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: n"
  9. "POT-Creation-Date: 2006-03-10 03:10+0100n"
  10. "PO-Revision-Date: 2006-03-10 21:13+1030n"
  11. "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>n"
  12. "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>n"
  13. "MIME-Version: 1.0n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  16. "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0n"
  17. "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36n"
  18. #:../gnomeradio.schemas.in.h:1
  19. msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
  20. msgstr "Hãy chọn hồ sơ GnomeMedia cần dùng khi thu"
  21. #:../gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
  22. msgid ""
  23. "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
  24. "volume of your radio"
  25. msgstr "Hãy chọn nguồn của bộ hoà tiếng (line, line1, v.v.) có khả năng điều khiển "
  26. "âm lượng của rađiô bạn."
  27. #:../gnomeradio.schemas.in.h:3
  28. msgid "GnomeMedia Profile"
  29. msgstr "Hồ sơ GnomeMedia"
  30. #:../gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
  31. msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
  32. msgstr "Nếu không chọn, gnomeradio sẽ không câm tiếng sau khi thoát ra."
  33. #:../gnomeradio.schemas.in.h:5
  34. msgid "Last frequency"
  35. msgstr "Tần số vừa dùng"
  36. #:../gnomeradio.schemas.in.h:6
  37. msgid "Last presets"
  38. msgstr "Định sẵn vừa dùng"
  39. #:../gnomeradio.schemas.in.h:7
  40. msgid "Mixer Device"
  41. msgstr "Thiết bị hoà tiếng"
  42. #:../gnomeradio.schemas.in.h:8
  43. msgid "Mixer source"
  44. msgstr "Nguồn bộ hoà tiếng"
  45. #:../gnomeradio.schemas.in.h:9
  46. msgid "Mute on exit"
  47. msgstr "Câm khi thoát"
  48. #:../gnomeradio.schemas.in.h:10
  49. msgid "Number of presets"
  50. msgstr "Số định sẵn"
  51. #:../gnomeradio.schemas.in.h:11
  52. msgid "Radio device"
  53. msgstr "Thiết bị Rađiô"
  54. #:../gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
  55. msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
  56. msgstr "Định rõ thiết bị rađiô (thường là </dev/radio>)"
  57. #:../gnomeradio.schemas.in.h:13
  58. msgid "The last frequency (in MHz) in use"
  59. msgstr "Tần số vừa dùng (theo MHz)"
  60. #:../gnomeradio.schemas.in.h:14
  61. msgid ""
  62. "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
  63. "(no GUI option)"
  64. msgstr "Thiết bị hoà tiếng mà gnomeradio nên dùng. Chỉ thay đổi được qua khoá này "
  65. "(không có tùy chọn giao diện người dùng đồ họa)."
  66. #:../gnomeradio.schemas.in.h:15
  67. msgid "The number of presets"
  68. msgstr "Số định sẵn"
  69. #:../gnomeradio.schemas.in.h:16
  70. msgid ""
  71. "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
  72. "(# presets - 1). None is -1"
  73. msgstr "Định sẵn đã được bật khi gnomeradio đã kết thúc. Phạm vi là 0 ... (số định "
  74. "sẵn - 1). Không là -1"
  75. #:../gnomeradio.desktop.in.h:1
  76. msgid "FM-Radio Tuner"
  77. msgstr "Bộ điều chỉnh Rađiô FM"
  78. #:../gnomeradio.desktop.in.h:2
  79. msgid "Listen to FM-radio"
  80. msgstr "Nghe rađiô FM"
  81. #:../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:177
  82. msgid "unnamed"
  83. msgstr "không tên"
  84. #:../src/prefs.c:367
  85. msgid "Choose a destination folder"
  86. msgstr "Hãy chọn thư mục đích"
  87. #:../src/prefs.c:518
  88. msgid "Gnomeradio Settings"
  89. msgstr "Thiết lập GnomeRadio"
  90. #:../src/prefs.c:534
  91. msgid "General Settings"
  92. msgstr "Thiết lập chung"
  93. #:../src/prefs.c:544
  94. msgid "Presets"
  95. msgstr "Định sẵn"
  96. #:../src/prefs.c:554
  97. msgid "Record Settings"
  98. msgstr "Thiết lập thu"
  99. #:../src/prefs.c:572
  100. msgid "Radio Device:"
  101. msgstr "Thiết bị Rađiô:"
  102. #:../src/prefs.c:579
  103. msgid "Mixer Source:"
  104. msgstr "Nguồn bộ hoà tiếng:"
  105. #:../src/prefs.c:596
  106. msgid "Mute on exit?"
  107. msgstr "Câm khi thoát?"
  108. #:../src/prefs.c:678
  109. msgid "Add a new preset"
  110. msgstr "Thêm định sẵn mới"
  111. #:../src/prefs.c:679
  112. msgid "Remove preset from List"
  113. msgstr "Gỡ bỏ định sẵn ra Danh sách"
  114. #:../src/prefs.c:692
  115. msgid "Destination directory:"
  116. msgstr "Thư mục đích:"
  117. #:../src/prefs.c:710
  118. msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
  119. msgstr "Hãy chọn hồ sơ vật chứa cần dùng khi thu nhạc."
  120. #:../src/gui.c:97
  121. #,c-format
  122. msgid "%d stations found"
  123. msgstr "Tìm thấy %d trăm"
  124. #:../src/gui.c:124
  125. msgid "Scanning"
  126. msgstr "Đang quét"
  127. #:../src/gui.c:129
  128. msgid "Scanning for available stations:"
  129. msgstr "Đang quét tìm các trăm sẵn sàng:"
  130. #:../src/gui.c:139
  131. msgid "No stations found"
  132. msgstr "Không tìm thấy"
  133. #:../src/gui.c:164
  134. #,c-format
  135. msgid ""
  136. "%d stations found. n"
  137. "Do you want to add them as presets?n"
  138. msgstr "Tìm thấy %d trăm.n"
  139. "Bạn có muốn thêm chúng dạng định sẵn không?n"
  140. #:../src/gui.c:225
  141. #,c-format
  142. msgid "Could not open device "%s"!"
  143. msgstr "• Không thể mở thiết bị « %s ». •"
  144. #:../src/gui.c:226
  145. #,c-format
  146. msgid ""
  147. "Check your settings and make sure that no othern"
  148. "program is using %s.n"
  149. "Also make sure that you have read-access to it."
  150. msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập và chắc rằng không cón"
  151. "chương trình khác đang dùng %s.n"
  152. "Cũng hãy đảm bảo là bạn có quyền truy cập để đọc nó."
  153. #:../src/gui.c:250
  154. #,c-format
  155. msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
  156. msgstr "• Nguồn bộ hoà tiếng « %s » không hợp lệ. •"
  157. #:../src/gui.c:252
  158. #,c-format
  159. msgid "Could not open "%s"!"
  160. msgstr "• Không thể mở « %s ». •"
  161. #:../src/gui.c:392
  162. #,c-format
  163. msgid "Gnomeradio - %s"
  164. msgstr "Gnomeradio — %s"
  165. #:../src/gui.c:394 ../src/trayicon.c:158
  166. #,c-format
  167. msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
  168. msgstr "Gnomeradio — %.2f MHz"
  169. #:../src/gui.c:399 ../src/gui.c:970
  170. #,c-format
  171. msgid "Frequency: %.2f MHz"
  172. msgstr "Tần số : %.2f MHz"
  173. #.consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
  174. #:../src/gui.c:652
  175. msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
  176. msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
  177. #.Only change the "MHz" part here (if applicable)
  178. #:../src/gui.c:656
  179. #,c-format
  180. msgid "%s/%.2fMHz_%s"
  181. msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
  182. #:../src/gui.c:665
  183. #,c-format
  184. msgid "%s/%s_%s"
  185. msgstr "%s/%s_%s"
  186. #:../src/gui.c:702
  187. msgid "Unmute"
  188. msgstr "Bỏ câm"
  189. #:../src/gui.c:706
  190. msgid "Mute"
  191. msgstr "Câm"
  192. #.Feel free to put your names here translators :-)
  193. #:../src/gui.c:719
  194. msgid "TRANSLATORS"
  195. msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
  196. #:../src/gui.c:730
  197. msgid ""
  198. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  199. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  200. "n"
  201. "This version has been compiled with LIRC support."
  202. msgstr "Gnomeradio là chương trình điều chỉnh FM cho môi trường GNOME. Nó nên hoạt "
  203. "động với mọi phần cứng điều chỉnh mà các trình điều khiển video4linux hỗ "
  204. "trợ.n"
  205. "n"
  206. "Phiên bản này đã được biên dịch hỗ trợ LIRC."
  207. #:../src/gui.c:734
  208. msgid ""
  209. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  210. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  211. "n"
  212. "This version has been compiled without LIRC support."
  213. msgstr "Gnomeradio là chương trình điều chỉnh FM cho môi trường GNOME. Nó nên hoạt "
  214. "động với mọi phần cứng điều chỉnh mà các trình điều khiển video4linux hỗ "
  215. "trợ.n"
  216. "n"
  217. "Phiên bản này đã được biên dịch mà không hỗ trợ LIRC."
  218. #:../src/gui.c:802 ../src/gui.c:1071
  219. msgid "Gnomeradio"
  220. msgstr "Gnomeradio"
  221. #:../src/gui.c:858
  222. msgid "Presets:"
  223. msgstr "Định sẵn:"
  224. #:../src/gui.c:961
  225. msgid "Scan Backwards"
  226. msgstr "Quét ngược"
  227. #:../src/gui.c:962
  228. msgid "Scan Forwards"
  229. msgstr "Quét tiếp"
  230. #:../src/gui.c:963
  231. msgid "0.05 MHz Backwards"
  232. msgstr "0.05 MHz ngược"
  233. #:../src/gui.c:964
  234. msgid "0.05 MHz Forwards"
  235. msgstr "0.05 MHz tiếp"
  236. #:../src/gui.c:965
  237. msgid "About Gnomeradio"
  238. msgstr "Giới thiệu về Gnomeradio"
  239. #:../src/gui.c:966
  240. msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
  241. msgstr "Thu rađiô thành Wave, OGG hay MP3"
  242. #:../src/gui.c:967
  243. msgid "Edit your Preferences"
  244. msgstr "Biên soạn Tùy thích"
  245. #:../src/gui.c:968
  246. msgid "Adjust the Volume"
  247. msgstr "Chỉnh âm lượng"
  248. #:../src/gui.c:969
  249. msgid "Quit"
  250. msgstr "Thoát"
  251. #:../src/gui.c:1063
  252. msgid "Scan for stations"
  253. msgstr "Quét tìm trăm"
  254. #:../src/gui.c:1101
  255. #,c-format
  256. msgid ""
  257. "%sn"
  258. "n"
  259. "Changes to the settings won't be saved."
  260. msgstr "%sn"
  261. "n"
  262. "Thay đổi các thiết lập sẽ không được lưu."
  263. #:../src/gui.c:1102
  264. msgid "Failed to init GConf!"
  265. msgstr "• Lỗi khởi chạy GConf. •"
  266. #:../src/gui.c:1115
  267. msgid "manual"
  268. msgstr "thủ công"
  269. #:../src/gui.c:1126
  270. msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
  271. msgstr "Không thể quét. Máy rađiô chưa được sở khởi."
  272. #.GtkWidget *dialog;
  273. #.dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
  274. #._("Could not start lirc"));
  275. #.gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
  276. #.gtk_widget_destroy (dialog);
  277. #.
  278. #:../src/gui.c:1149
  279. msgid "Could not start lirc!"
  280. msgstr "• Không thể khởi chạy lirc. •"
  281. #:../src/trayicon.c:79
  282. msgid "Muted"
  283. msgstr "Câm"
  284. #:../src/trayicon.c:93
  285. msgid "Show Window"
  286. msgstr "Hiện cửa sổ"
  287. #:../src/record.c:65
  288. #,c-format
  289. msgid "%i byte"
  290. msgstr "%i byte"
  291. #:../src/record.c:67
  292. #,c-format
  293. msgid "%i kB"
  294. msgstr "%i kB"
  295. #:../src/record.c:68
  296. #,c-format
  297. msgid "%.2f MB"
  298. msgstr "%.2f MB"
  299. #:../src/record.c:70
  300. msgid "Error"
  301. msgstr "Lỗi"
  302. #:../src/record.c:71
  303. msgid "0 byte"
  304. msgstr "0 byte"
  305. #:../src/record.c:106
  306. msgid "Gnomeradio recording status"
  307. msgstr "Trạng thái thu của GnomeRadio"
  308. #:../src/record.c:119
  309. msgid "Recording:"
  310. msgstr "Đang thu :"
  311. #:../src/record.c:120
  312. msgid "Filesize:"
  313. msgstr "Cỡ tập tin:"
  314. #:../src/record.c:137
  315. msgid "Stop Recording"
  316. msgstr "Dừng thu"
  317. #:../src/rec_tech.c:42
  318. msgid "GStreamer runtime error."
  319. msgstr "Lỗi lúc chạy GStreamer"
  320. #:../src/rec_tech.c:58
  321. msgid "Could not create GStreamer pipeline."
  322. msgstr "Không thể tạo ống dẫn GStreamer"
  323. #:../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
  324. msgid "Check your Gstreamer installation!"
  325. msgstr "• Hãy kiểm tra bản cài đặt GStreamer là đúng. •"
  326. #:../src/rec_tech.c:65
  327. msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
  328. msgstr "Không thể mở nguồn OSS GStreamer."
  329. #:../src/rec_tech.c:66
  330. msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
  331. msgstr "• Hãy thẩm tra bản cài đặt hệ thống con OSS GStreamer là đúng. •"
  332. #:../src/rec_tech.c:78
  333. #,c-format
  334. msgid "Could not create encoder "%s"."
  335. msgstr "Không thể tạo bộ mã hoá « %s »."
  336. #:../src/rec_tech.c:80
  337. msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
  338. msgstr "• Hãy kiểm tra bản cài đặt bộ cầm phít GStreamer là đúng. •"
  339. #:../src/rec_tech.c:88
  340. msgid "Could not create Gstreamer filesink."
  341. msgstr "Không thể tạo ổ chìm tập tin GStreamer."
  342. #.+
  343. #:../src/bacon-volume.c:187
  344. msgid "+"
  345. msgstr "+"
  346. #.-
  347. #:../src/bacon-volume.c:203
  348. msgid "-"
  349. msgstr "-"