fr.po
资源名称:fmradio.zip [点击查看]
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:11k
源码类别:
驱动编程
开发平台:
Unix_Linux
- # French translation of gnomeradio.
- # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
- # maintainer: Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2002-2003.
- # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: gnomeradio 1.4.99n"
- "POT-Creation-Date: 2003-02-09 02:52+0100n"
- "PO-Revision-Date: 2003-02-09 02:38+0100n"
- "Last-Translator: Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>n"
- "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>n"
- "MIME-Version: 1.0n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:1
- msgid "Audio device"
- msgstr "Périphérique audio"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:351
- msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
- msgstr "Choisissez le taux d'echantillonage du fichier mp3"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
- msgid ""
- "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
- "volume of your radio"
- msgstr ""
- "Sélectionne le mixer (line, line1, etc.) qui contrôlera le volume de la radio"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:350
- msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
- msgstr "Choisissez l'encodeur de mp3 a utiliser"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
- msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
- msgstr "Arrêter l'écoute de la radio en quittant Gnomeradio"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:6
- msgid "Last frequency"
- msgstr "Dernière féquence"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:7
- msgid "Last presets"
- msgstr "Dernière station"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:8
- msgid "MP3 bitrate"
- msgstr "Taux de compression MP3"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:9
- msgid "MP3 encoder"
- msgstr "Encodeur MP3"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:10
- msgid "Mixer Device"
- msgstr "Périphérique radio"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:11
- msgid "Mixer source"
- msgstr "Contrôle de volume"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:12
- msgid "Mute on exit"
- msgstr "Arréter l'écoute en quittant"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:13
- msgid "Number of presets"
- msgstr "Nombre de station"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:14
- msgid "Radio device"
- msgstr "Périphérique radio"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:15
- msgid "Record as mp3- or wave-file"
- msgstr "Enregistrer en fichier mp3 ou wav"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:16
- msgid "Record in stereo or mono"
- msgstr "Enregister en mono ou stereo"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:17
- msgid "Sample format"
- msgstr "Format d'échantillonage"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:18
- msgid "Sample rate"
- msgstr "Taux d'échantillonage"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
- msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
- msgstr "Spécifie le périphérique radio (généralement /dev/radio)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:352
- msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
- msgstr "Le périphérique audio a utiliser (généralement /dev/audio)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:348
- msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
- msgstr "Taux d'échantillonage audio des fichiers wav"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:349
- msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
- msgstr "Format (8 ou 16bit) des fichiers wav"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:23
- msgid "The last frequency (in MHz) in use"
- msgstr "La fréquence actuelle (en MHz)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:24
- msgid ""
- "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
- "(no GUI option)"
- msgstr ""
- "Le mixer utilisé par gnomeradio. Cette valeur est modifiable uniquement par "
- "cette clé (pas d'interface pour effectuer cette opération)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:25
- msgid "The number of presets"
- msgstr "Le nombre de stations"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:26
- msgid ""
- "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
- "(# presets - 1). None is -1"
- msgstr ""
- "La dernière station écoutée en quittant GnomeRadio. La plage de valeur "
- "commence a 0 puis 1... Aucune -1"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:27
- msgid "The stored value of the volume (0-100)"
- msgstr "La valeur du volume sonore (0-100)"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:28
- msgid "Volume"
- msgstr "Volume"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:353 src/record.c:354
- msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
- msgstr "Détermine si la sortie doit être un fichier mp3 ou wav"
- #: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:355 src/record.c:356
- msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
- msgstr "Détermine le format de sortie mono ou stéréo"
- #: gnomeradio.desktop.in.h:1
- msgid "A Gnome FM-Tuner"
- msgstr "Un gestionnaire radio Gnome"
- #: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:739
- msgid "Gnomeradio"
- msgstr "Gnomeradio"
- #: src/prefs.c:519
- msgid "Gnomeradio Settings"
- msgstr "Préférences Gnomeradio"
- #: src/prefs.c:526
- msgid "Misc Settings"
- msgstr "Général"
- #: src/prefs.c:527
- msgid "Presets"
- msgstr "Stations"
- #: src/prefs.c:539
- msgid "Radio Device:"
- msgstr "Périphérique radio :"
- #: src/prefs.c:547
- msgid "Mixer Source:"
- msgstr "Contrôle de volume :"
- #: src/prefs.c:561
- msgid "Mute on exit?"
- msgstr "Arréter l'écoute en quittant ?"
- #: src/prefs.c:609
- msgid "Name:"
- msgstr "Nom :"
- #: src/prefs.c:643
- msgid "Frequency:"
- msgstr "Fréquence :"
- #: src/prefs.c:701
- msgid "Add a new preset"
- msgstr "Ajouter une station"
- #: src/prefs.c:702
- msgid "Remove preset from List"
- msgstr "Enlever une station de la liste"
- #: src/prefs.c:703
- msgid "Update the preset in the List"
- msgstr "Mettre à jour la station dans la liste"
- #: src/gui.c:67
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not open device "%s" !n"
- "n"
- "Check your Settings and make sure that no othern"
- "program is using %s.n"
- "Make also sure that you have read-access to it."
- msgstr ""
- "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » !n"
- "n"
- "Veuillez vérifiez votre configuration ainsi que les droits d'accès en "
- "lecture au périphérique.n"
- "n"
- "Assurez vous également que « %s » n'est pas déjà utilisé par une autre "
- "application."
- #: src/gui.c:89
- #, c-format
- msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
- msgstr "La source mixer « %s » n'est pas une source valide !"
- #: src/gui.c:91
- #, c-format
- msgid "Could not open "%s"!"
- msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »!"
- #: src/gui.c:279
- #, c-format
- msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
- msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
- #: src/gui.c:283 src/gui.c:934
- #, c-format
- msgid "Frequency: %.2f MHz"
- msgstr "Fréquence : %.2f MHz"
- #: src/gui.c:303 src/gui.c:937
- #, c-format
- msgid "Volume: %d%%"
- msgstr "Volume : %d%%"
- #: src/gui.c:468
- msgid "manual"
- msgstr "manuel"
- #: src/gui.c:579
- msgid ""
- "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
- msgstr ""
- "Sox n'a pu être détecté. Veuillez-vous assurez que son répertoire "
- "d'installation est dans le PATH."
- #: src/gui.c:614
- #, c-format
- msgid ""
- "File '%s' exists.n"
- "Overwrite it?"
- msgstr ""
- "Le fichier « %s » existe.n"
- "Voulez-vous l'écraser ?"
- #: src/gui.c:625
- #, c-format
- msgid ""
- "Error opening file '%s':n"
- "%s"
- msgstr ""
- "Erreur d'ouverture du fichier « %s »:n"
- "%s"
- #: src/gui.c:653 src/gui.c:932
- msgid "Mute"
- msgstr "Couper le volume"
- #: src/gui.c:659
- msgid "Unmute"
- msgstr "Activer le volume"
- #. Feel free to put your names here translators :-)
- #: src/gui.c:671
- msgid "TRANSLATORS"
- msgstr ""
- "Mainteneur :n"
- "Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>n"
- "n"
- "Contributeur :n"
- "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>"
- #: src/gui.c:682
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled with LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio est un syntoniseur FM pour le bureau GNOME. Il devrait "
- "fonctionner avec tout matériel de syntonisation compatible avec les pilotes "
- "video4linux.n"
- "n"
- "Cette version a été compilée avec le support LIRC."
- #: src/gui.c:686
- msgid ""
- "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
- "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
- "n"
- "This version has been compiled without LIRC support."
- msgstr ""
- "Gnomeradio est un syntoniseur FM pour le bureau GNOME. Il devrait "
- "fonctionner avec tout matériel de syntonisation compatible avec les pilotes "
- "video4linux.n"
- "n"
- "Cette version a été compilée sans le support LIRC."
- #: src/gui.c:814
- msgid "Presets:"
- msgstr "Stations :"
- #: src/gui.c:925
- msgid "Scan Backwards"
- msgstr "Recherche en arrière"
- #: src/gui.c:926
- msgid "Scan Forwards"
- msgstr "Recherche en avant"
- #: src/gui.c:927
- msgid "0.05 MHz Backwards"
- msgstr "Reculer de 0.05 MHz "
- #: src/gui.c:928
- msgid "0.05 MHz Forwards"
- msgstr "Avancer de 0.05 MHz"
- #: src/gui.c:929
- msgid "About Gnomeradio"
- msgstr "À propos de Gnomeradio"
- #: src/gui.c:930
- msgid "Record radio as Wave or MP3"
- msgstr "Enregistrer dans un fichier Wave ou MP3"
- #: src/gui.c:931
- msgid "Edit your Preferences"
- msgstr "Éditer les préférences"
- #: src/gui.c:933
- msgid "Quit"
- msgstr "Quitter"
- #: src/gui.c:1051
- #, c-format
- msgid ""
- "Failed to init GConf: %sn"
- "Changes to the settings won't be savedn"
- msgstr ""
- "Impossible d'initialiser GConf: %sn"
- "Les changements ne seront pas enrtegistrésn"
- #: src/gui.c:1080
- msgid "Could not start lirc"
- msgstr "Impossible de démarrer lirc"
- #: src/record.c:150
- msgid "Start"
- msgstr "Enregistrer"
- #: src/record.c:158
- msgid "Gnomeradio Record"
- msgstr "Enregistrement Gnomeradio"
- #: src/record.c:166
- msgid "General"
- msgstr "Général"
- #: src/record.c:167
- msgid "Wave Settings"
- msgstr "Paramètres pour Wave"
- #: src/record.c:168
- msgid "Mp3/Ogg Settings"
- msgstr "Paramètres pour Mp3/Ogg"
- #: src/record.c:180
- msgid "Audio device:"
- msgstr "Périphérique audio :"
- #: src/record.c:183
- msgid "Filename:"
- msgstr "Nom de fichier :"
- #. path_entry = gtk_entry_new();
- #: src/record.c:185
- msgid "Choose a filename"
- msgstr "Choisir un fichier"
- #. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
- #: src/record.c:191
- msgid "Record as:"
- msgstr "Enregister sous le format :"
- #: src/record.c:192
- msgid "Wave (.wav)"
- msgstr "Wave (.wav)"
- #: src/record.c:193
- msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
- msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
- #: src/record.c:217
- msgid "Sample rate:"
- msgstr "Taux d'échantillonage :"
- #: src/record.c:218
- msgid "Sample format:"
- msgstr "Format d'échantillonage :"
- #: src/record.c:219
- msgid "Record in:"
- msgstr "Enregister en :"
- #: src/record.c:252
- msgid "Mono"
- msgstr "Mono"
- #: src/record.c:253
- msgid "Stereo"
- msgstr "Stéréo"
- #: src/record.c:271
- msgid "Encoder:"
- msgstr "Encodeur :"
- #: src/record.c:272
- msgid "Bitrate:"
- msgstr "Débit :"
- #: src/record.c:299 src/record.c:306
- msgid "no supported encoder installed"
- msgstr "aucun encodeur supporté n'est installé"
- #: src/record.c:422
- #, c-format
- msgid ""
- "%s has stopped:n"
- "%sn"
- msgstr ""
- "%s a été arrêté :n"
- "%sn"
- #: src/record.c:423
- msgid "MP3/Ogg encoder"
- msgstr "Encodeur MP3/Ogg"
- #: src/record.c:424
- msgid "unknown reason"
- msgstr "raison inconnue"
- #: src/record.c:476
- #, c-format
- msgid "%i byte"
- msgstr "%i octets"
- #: src/record.c:479
- #, c-format
- msgid "%i kB"
- msgstr "%i ko"
- #: src/record.c:481
- #, c-format
- msgid "%.2f MB"
- msgstr "%.2f Mo"
- #: src/record.c:486
- msgid "Error"
- msgstr "Erreur"
- #: src/record.c:488
- msgid "0 byte"
- msgstr "0 octet"
- #: src/record.c:527
- msgid "Gnomeradio recording status"
- msgstr "Enregistrement en cours"
- #: src/record.c:541
- msgid "Recording:"
- msgstr "Fichier :"
- #: src/record.c:542
- msgid "Filesize:"
- msgstr "Taille :"
- #: src/record.c:552
- msgid "Stop Recording"
- msgstr "Arrêter l'enregistrement"