fr.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:11k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. # French translation of gnomeradio.
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # maintainer: Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2002-2003.
  4. # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: gnomeradio 1.4.99n"
  9. "POT-Creation-Date: 2003-02-09 02:52+0100n"
  10. "PO-Revision-Date: 2003-02-09 02:38+0100n"
  11. "Last-Translator: Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>n"
  12. "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>n"
  13. "MIME-Version: 1.0n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  16. #: gnomeradio.schemas.in.h:1
  17. msgid "Audio device"
  18. msgstr "Périphérique audio"
  19. #: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:351
  20. msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
  21. msgstr "Choisissez le taux d'echantillonage du fichier mp3"
  22. #: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
  23. msgid ""
  24. "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
  25. "volume of your radio"
  26. msgstr ""
  27. "Sélectionne le mixer (line, line1, etc.) qui contrôlera le volume de la radio"
  28. #: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:350
  29. msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
  30. msgstr "Choisissez l'encodeur de mp3 a utiliser"
  31. #: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
  32. msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
  33. msgstr "Arrêter l'écoute de la radio en quittant Gnomeradio"
  34. #: gnomeradio.schemas.in.h:6
  35. msgid "Last frequency"
  36. msgstr "Dernière féquence"
  37. #: gnomeradio.schemas.in.h:7
  38. msgid "Last presets"
  39. msgstr "Dernière station"
  40. #: gnomeradio.schemas.in.h:8
  41. msgid "MP3 bitrate"
  42. msgstr "Taux de compression MP3"
  43. #: gnomeradio.schemas.in.h:9
  44. msgid "MP3 encoder"
  45. msgstr "Encodeur MP3"
  46. #: gnomeradio.schemas.in.h:10
  47. msgid "Mixer Device"
  48. msgstr "Périphérique radio"
  49. #: gnomeradio.schemas.in.h:11
  50. msgid "Mixer source"
  51. msgstr "Contrôle de volume"
  52. #: gnomeradio.schemas.in.h:12
  53. msgid "Mute on exit"
  54. msgstr "Arréter l'écoute en quittant"
  55. #: gnomeradio.schemas.in.h:13
  56. msgid "Number of presets"
  57. msgstr "Nombre de station"
  58. #: gnomeradio.schemas.in.h:14
  59. msgid "Radio device"
  60. msgstr "Périphérique radio"
  61. #: gnomeradio.schemas.in.h:15
  62. msgid "Record as mp3- or wave-file"
  63. msgstr "Enregistrer en fichier mp3 ou wav"
  64. #: gnomeradio.schemas.in.h:16
  65. msgid "Record in stereo or mono"
  66. msgstr "Enregister en mono ou stereo"
  67. #: gnomeradio.schemas.in.h:17
  68. msgid "Sample format"
  69. msgstr "Format d'échantillonage"
  70. #: gnomeradio.schemas.in.h:18
  71. msgid "Sample rate"
  72. msgstr "Taux d'échantillonage"
  73. #: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
  74. msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
  75. msgstr "Spécifie le périphérique radio (généralement /dev/radio)"
  76. #: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:352
  77. msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
  78. msgstr "Le périphérique audio a utiliser (généralement /dev/audio)"
  79. #: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:348
  80. msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
  81. msgstr "Taux d'échantillonage audio des fichiers wav"
  82. #: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:349
  83. msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
  84. msgstr "Format (8 ou 16bit) des fichiers wav"
  85. #: gnomeradio.schemas.in.h:23
  86. msgid "The last frequency (in MHz) in use"
  87. msgstr "La fréquence actuelle (en MHz)"
  88. #: gnomeradio.schemas.in.h:24
  89. msgid ""
  90. "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
  91. "(no GUI option)"
  92. msgstr ""
  93. "Le mixer utilisé par gnomeradio. Cette valeur est modifiable uniquement par "
  94. "cette  clé (pas d'interface pour effectuer cette opération)"
  95. #: gnomeradio.schemas.in.h:25
  96. msgid "The number of presets"
  97. msgstr "Le nombre de stations"
  98. #: gnomeradio.schemas.in.h:26
  99. msgid ""
  100. "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
  101. "(# presets - 1). None is -1"
  102. msgstr ""
  103. "La dernière station écoutée en quittant GnomeRadio. La plage de valeur "
  104. "commence a 0 puis 1... Aucune -1"
  105. #: gnomeradio.schemas.in.h:27
  106. msgid "The stored value of the volume (0-100)"
  107. msgstr "La valeur du volume sonore (0-100)"
  108. #: gnomeradio.schemas.in.h:28
  109. msgid "Volume"
  110. msgstr "Volume"
  111. #: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:353 src/record.c:354
  112. msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
  113. msgstr "Détermine si la sortie doit être un fichier mp3 ou wav"
  114. #: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:355 src/record.c:356
  115. msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
  116. msgstr "Détermine le format de sortie mono ou stéréo"
  117. #: gnomeradio.desktop.in.h:1
  118. msgid "A Gnome FM-Tuner"
  119. msgstr "Un gestionnaire radio Gnome"
  120. #: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:739
  121. msgid "Gnomeradio"
  122. msgstr "Gnomeradio"
  123. #: src/prefs.c:519
  124. msgid "Gnomeradio Settings"
  125. msgstr "Préférences Gnomeradio"
  126. #: src/prefs.c:526
  127. msgid "Misc Settings"
  128. msgstr "Général"
  129. #: src/prefs.c:527
  130. msgid "Presets"
  131. msgstr "Stations"
  132. #: src/prefs.c:539
  133. msgid "Radio Device:"
  134. msgstr "Périphérique radio :"
  135. #: src/prefs.c:547
  136. msgid "Mixer Source:"
  137. msgstr "Contrôle de volume :"
  138. #: src/prefs.c:561
  139. msgid "Mute on exit?"
  140. msgstr "Arréter l'écoute en quittant ?"
  141. #: src/prefs.c:609
  142. msgid "Name:"
  143. msgstr "Nom :"
  144. #: src/prefs.c:643
  145. msgid "Frequency:"
  146. msgstr "Fréquence :"
  147. #: src/prefs.c:701
  148. msgid "Add a new preset"
  149. msgstr "Ajouter une station"
  150. #: src/prefs.c:702
  151. msgid "Remove preset from List"
  152. msgstr "Enlever une station de la liste"
  153. #: src/prefs.c:703
  154. msgid "Update the preset in the List"
  155. msgstr "Mettre à jour la station dans la liste"
  156. #: src/gui.c:67
  157. #, c-format
  158. msgid ""
  159. "Could not open device "%s" !n"
  160. "n"
  161. "Check your Settings and make sure that no othern"
  162. "program is using %s.n"
  163. "Make also sure that you have read-access to it."
  164. msgstr ""
  165. "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » !n"
  166. "n"
  167. "Veuillez vérifiez votre configuration ainsi que les droits d'accès en "
  168. "lecture au périphérique.n"
  169. "n"
  170. "Assurez vous également que « %s » n'est pas déjà utilisé par une autre "
  171. "application."
  172. #: src/gui.c:89
  173. #, c-format
  174. msgid "Mixer source "%s" is not a valid source!"
  175. msgstr "La source mixer « %s » n'est pas une source valide !"
  176. #: src/gui.c:91
  177. #, c-format
  178. msgid "Could not open "%s"!"
  179. msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »!"
  180. #: src/gui.c:279
  181. #, c-format
  182. msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
  183. msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
  184. #: src/gui.c:283 src/gui.c:934
  185. #, c-format
  186. msgid "Frequency: %.2f MHz"
  187. msgstr "Fréquence : %.2f MHz"
  188. #: src/gui.c:303 src/gui.c:937
  189. #, c-format
  190. msgid "Volume: %d%%"
  191. msgstr "Volume : %d%%"
  192. #: src/gui.c:468
  193. msgid "manual"
  194. msgstr "manuel"
  195. #: src/gui.c:579
  196. msgid ""
  197. "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
  198. msgstr ""
  199. "Sox n'a pu être détecté. Veuillez-vous assurez que son répertoire "
  200. "d'installation est dans le PATH."
  201. #: src/gui.c:614
  202. #, c-format
  203. msgid ""
  204. "File '%s' exists.n"
  205. "Overwrite it?"
  206. msgstr ""
  207. "Le fichier « %s » existe.n"
  208. "Voulez-vous l'écraser ?"
  209. #: src/gui.c:625
  210. #, c-format
  211. msgid ""
  212. "Error opening file '%s':n"
  213. "%s"
  214. msgstr ""
  215. "Erreur d'ouverture du fichier « %s »:n"
  216. "%s"
  217. #: src/gui.c:653 src/gui.c:932
  218. msgid "Mute"
  219. msgstr "Couper le volume"
  220. #: src/gui.c:659
  221. msgid "Unmute"
  222. msgstr "Activer le volume"
  223. #. Feel free to put your names here translators :-)
  224. #: src/gui.c:671
  225. msgid "TRANSLATORS"
  226. msgstr ""
  227. "Mainteneur :n"
  228. "Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>n"
  229. "n"
  230. "Contributeur :n"
  231. "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>"
  232. #: src/gui.c:682
  233. msgid ""
  234. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  235. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  236. "n"
  237. "This version has been compiled with LIRC support."
  238. msgstr ""
  239. "Gnomeradio est un syntoniseur FM pour le bureau GNOME. Il devrait "
  240. "fonctionner avec tout matériel de syntonisation compatible avec les pilotes "
  241. "video4linux.n"
  242. "n"
  243. "Cette version a été compilée avec le support LIRC."
  244. #: src/gui.c:686
  245. msgid ""
  246. "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
  247. "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.n"
  248. "n"
  249. "This version has been compiled without LIRC support."
  250. msgstr ""
  251. "Gnomeradio est un syntoniseur FM pour le bureau GNOME. Il devrait "
  252. "fonctionner avec tout matériel de syntonisation compatible avec les pilotes "
  253. "video4linux.n"
  254. "n"
  255. "Cette version a été compilée sans le support LIRC."
  256. #: src/gui.c:814
  257. msgid "Presets:"
  258. msgstr "Stations :"
  259. #: src/gui.c:925
  260. msgid "Scan Backwards"
  261. msgstr "Recherche en arrière"
  262. #: src/gui.c:926
  263. msgid "Scan Forwards"
  264. msgstr "Recherche en avant"
  265. #: src/gui.c:927
  266. msgid "0.05 MHz Backwards"
  267. msgstr "Reculer de 0.05 MHz "
  268. #: src/gui.c:928
  269. msgid "0.05 MHz Forwards"
  270. msgstr "Avancer de 0.05 MHz"
  271. #: src/gui.c:929
  272. msgid "About Gnomeradio"
  273. msgstr "À propos de Gnomeradio"
  274. #: src/gui.c:930
  275. msgid "Record radio as Wave or MP3"
  276. msgstr "Enregistrer dans un fichier Wave ou MP3"
  277. #: src/gui.c:931
  278. msgid "Edit your Preferences"
  279. msgstr "Éditer les préférences"
  280. #: src/gui.c:933
  281. msgid "Quit"
  282. msgstr "Quitter"
  283. #: src/gui.c:1051
  284. #, c-format
  285. msgid ""
  286. "Failed to init GConf: %sn"
  287. "Changes to the settings won't be savedn"
  288. msgstr ""
  289. "Impossible d'initialiser GConf: %sn"
  290. "Les changements ne seront pas enrtegistrésn"
  291. #: src/gui.c:1080
  292. msgid "Could not start lirc"
  293. msgstr "Impossible de démarrer lirc"
  294. #: src/record.c:150
  295. msgid "Start"
  296. msgstr "Enregistrer"
  297. #: src/record.c:158
  298. msgid "Gnomeradio Record"
  299. msgstr "Enregistrement Gnomeradio"
  300. #: src/record.c:166
  301. msgid "General"
  302. msgstr "Général"
  303. #: src/record.c:167
  304. msgid "Wave Settings"
  305. msgstr "Paramètres pour Wave"
  306. #: src/record.c:168
  307. msgid "Mp3/Ogg Settings"
  308. msgstr "Paramètres pour Mp3/Ogg"
  309. #: src/record.c:180
  310. msgid "Audio device:"
  311. msgstr "Périphérique audio :"
  312. #: src/record.c:183
  313. msgid "Filename:"
  314. msgstr "Nom de fichier :"
  315. #. path_entry = gtk_entry_new();
  316. #: src/record.c:185
  317. msgid "Choose a filename"
  318. msgstr "Choisir un fichier"
  319. #. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
  320. #: src/record.c:191
  321. msgid "Record as:"
  322. msgstr "Enregister sous le format :"
  323. #: src/record.c:192
  324. msgid "Wave (.wav)"
  325. msgstr "Wave (.wav)"
  326. #: src/record.c:193
  327. msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  328. msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
  329. #: src/record.c:217
  330. msgid "Sample rate:"
  331. msgstr "Taux d'échantillonage :"
  332. #: src/record.c:218
  333. msgid "Sample format:"
  334. msgstr "Format d'échantillonage :"
  335. #: src/record.c:219
  336. msgid "Record in:"
  337. msgstr "Enregister en :"
  338. #: src/record.c:252
  339. msgid "Mono"
  340. msgstr "Mono"
  341. #: src/record.c:253
  342. msgid "Stereo"
  343. msgstr "Stéréo"
  344. #: src/record.c:271
  345. msgid "Encoder:"
  346. msgstr "Encodeur :"
  347. #: src/record.c:272
  348. msgid "Bitrate:"
  349. msgstr "Débit :"
  350. #: src/record.c:299 src/record.c:306
  351. msgid "no supported encoder installed"
  352. msgstr "aucun encodeur supporté n'est installé"
  353. #: src/record.c:422
  354. #, c-format
  355. msgid ""
  356. "%s has stopped:n"
  357. "%sn"
  358. msgstr ""
  359. "%s a été arrêté :n"
  360. "%sn"
  361. #: src/record.c:423
  362. msgid "MP3/Ogg encoder"
  363. msgstr "Encodeur MP3/Ogg"
  364. #: src/record.c:424
  365. msgid "unknown reason"
  366. msgstr "raison inconnue"
  367. #: src/record.c:476
  368. #, c-format
  369. msgid "%i byte"
  370. msgstr "%i octets"
  371. #: src/record.c:479
  372. #, c-format
  373. msgid "%i kB"
  374. msgstr "%i ko"
  375. #: src/record.c:481
  376. #, c-format
  377. msgid "%.2f MB"
  378. msgstr "%.2f Mo"
  379. #: src/record.c:486
  380. msgid "Error"
  381. msgstr "Erreur"
  382. #: src/record.c:488
  383. msgid "0 byte"
  384. msgstr "0 octet"
  385. #: src/record.c:527
  386. msgid "Gnomeradio recording status"
  387. msgstr "Enregistrement en cours"
  388. #: src/record.c:541
  389. msgid "Recording:"
  390. msgstr "Fichier :"
  391. #: src/record.c:542
  392. msgid "Filesize:"
  393. msgstr "Taille :"
  394. #: src/record.c:552
  395. msgid "Stop Recording"
  396. msgstr "Arrêter l'enregistrement"