sv.po
上传用户:ledjyj
上传日期:2014-08-27
资源大小:2639k
文件大小:28k
源码类别:

驱动编程

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: gnomeradio docn"
  4. "POT-Creation-Date: 2006-11-16 04:02+0000n"
  5. "PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:19+0100n"
  6. "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>n"
  7. "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>n"
  8. "MIME-Version: 1.0n"
  9. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
  10. "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
  11. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  12. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  13. #: C/gnomeradio.xml:108(None)
  14. msgid "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
  15. msgstr "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
  16. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  17. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  18. #: C/gnomeradio.xml:145(None)
  19. msgid "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
  20. msgstr "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
  21. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  22. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  23. #: C/gnomeradio.xml:193(None)
  24. msgid "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
  25. msgstr "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
  26. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  27. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  28. #: C/gnomeradio.xml:226(None)
  29. msgid "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
  30. msgstr "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
  31. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  32. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  33. #: C/gnomeradio.xml:247(None)
  34. msgid "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
  35. msgstr "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
  36. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  37. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  38. #: C/gnomeradio.xml:300(None)
  39. msgid "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
  40. msgstr "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
  41. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  42. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  43. #: C/gnomeradio.xml:341(None)
  44. msgid "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
  45. msgstr "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
  46. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  47. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  48. #: C/gnomeradio.xml:418(None)
  49. msgid "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
  50. msgstr "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
  51. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  52. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  53. #: C/gnomeradio.xml:461(None)
  54. msgid "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
  55. msgstr "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
  56. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  57. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  58. #: C/gnomeradio.xml:503(None)
  59. msgid "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
  60. msgstr "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
  61. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
  62. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
  63. #: C/gnomeradio.xml:540(None)
  64. msgid "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
  65. msgstr "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
  66. #: C/gnomeradio.xml:24(title)
  67. msgid "Gnomeradio Manual V1.0"
  68. msgstr "Handbok för Gnomeradio v1.0"
  69. #: C/gnomeradio.xml:26(year)
  70. #: C/gnomeradio.xml:59(date)
  71. msgid "2002"
  72. msgstr "2002"
  73. #: C/gnomeradio.xml:27(holder)
  74. msgid "Jörgen Scheibengruber"
  75. msgstr "Jörgen Scheibengruber"
  76. #: C/gnomeradio.xml:39(publishername)
  77. #: C/gnomeradio.xml:50(orgname)
  78. #: C/gnomeradio.xml:63(para)
  79. msgid "GNOME Documentation Project"
  80. msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
  81. #: C/gnomeradio.xml:2(para)
  82. msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type="help" url="ghelp:fdl">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
  83. msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type="help" url="ghelp:fdl">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
  84. #: C/gnomeradio.xml:12(para)
  85. msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
  86. msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
  87. #: C/gnomeradio.xml:19(para)
  88. msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
  89. msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."
  90. #: C/gnomeradio.xml:35(para)
  91. msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
  92. msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I "BEFINTLIGT SKICK" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
  93. #: C/gnomeradio.xml:55(para)
  94. msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
  95. msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
  96. #: C/gnomeradio.xml:28(para)
  97. msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
  98. msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
  99. #: C/gnomeradio.xml:47(firstname)
  100. msgid "Jörgen"
  101. msgstr "Jörgen"
  102. #: C/gnomeradio.xml:48(surname)
  103. msgid "Scheibengruber"
  104. msgstr "Scheibengruber"
  105. #: C/gnomeradio.xml:51(email)
  106. msgid "mfcn@gmx.de"
  107. msgstr "mfcn@gmx.de"
  108. #: C/gnomeradio.xml:58(revnumber)
  109. msgid "1.0"
  110. msgstr "1.0"
  111. #: C/gnomeradio.xml:61(para)
  112. msgid "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
  113. msgstr "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
  114. #: C/gnomeradio.xml:67(releaseinfo)
  115. msgid "This manual describes version 1.3 of Gnomeradio."
  116. msgstr "Den här handboken beskriver version 1.3 av Gnomeradio."
  117. #: C/gnomeradio.xml:70(title)
  118. msgid "Feedback"
  119. msgstr "Återkoppling"
  120. #: C/gnomeradio.xml:71(para)
  121. msgid "To report a bug or make a suggestion regarding Gnomeradio or this manual, send a e-mail to <ulink url="mailto:mfcn@gmx.de" type="mail">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
  122. msgstr ""
  123. #: C/gnomeradio.xml:76(primary)
  124. msgid "Gnomeradio"
  125. msgstr "Gnomeradio"
  126. #: C/gnomeradio.xml:82(title)
  127. msgid "Introduction"
  128. msgstr "Introduktion"
  129. #: C/gnomeradio.xml:83(para)
  130. msgid "<application>Gnomeradio</application> is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work with all tuner hardware that is supported by the <ulink url="http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml" type="http">video4linux</ulink> drivers."
  131. msgstr ""
  132. #: C/gnomeradio.xml:88(para)
  133. msgid "To start <application>Gnomeradio</application> open the applications menu, then choose <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> or type <command>gnomeradio</command> in a shell."
  134. msgstr ""
  135. #: C/gnomeradio.xml:100(title)
  136. msgid "Usage"
  137. msgstr "Användning"
  138. #: C/gnomeradio.xml:103(title)
  139. msgid "Status window"
  140. msgstr "Statusfönster"
  141. #: C/gnomeradio.xml:105(title)
  142. msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window"
  143. msgstr ""
  144. #: C/gnomeradio.xml:111(phrase)
  145. msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window."
  146. msgstr ""
  147. #: C/gnomeradio.xml:116(para)
  148. msgid "The status window is located in the upper left corner of the Gnomeradio main window. It consists of:"
  149. msgstr ""
  150. #: C/gnomeradio.xml:121(para)
  151. msgid "a label showing wether the reception is mono or stereo,"
  152. msgstr ""
  153. #: C/gnomeradio.xml:126(para)
  154. msgid "an icon indicating the quality of the reception and"
  155. msgstr ""
  156. #: C/gnomeradio.xml:131(para)
  157. msgid "the current frequency."
  158. msgstr ""
  159. #: C/gnomeradio.xml:140(title)
  160. msgid "Frequency controls"
  161. msgstr ""
  162. #: C/gnomeradio.xml:142(title)
  163. msgid "Use these controls to change the frequency"
  164. msgstr ""
  165. #: C/gnomeradio.xml:148(phrase)
  166. msgid "Use these controls to change the frequency."
  167. msgstr ""
  168. #: C/gnomeradio.xml:153(para)
  169. msgid "The following controls are available to change the frequency:"
  170. msgstr ""
  171. #: C/gnomeradio.xml:158(para)
  172. msgid "Using the slider you can change the frequency very quick."
  173. msgstr ""
  174. #: C/gnomeradio.xml:163(para)
  175. msgid "The <guibutton>scan backwards</guibutton> button (left-arrow with bar) will decrease the frequency until if detects the next radio station with good reception."
  176. msgstr ""
  177. #: C/gnomeradio.xml:168(para)
  178. msgid "The <guibutton>0.5 MHz backwards</guibutton> button (left-arrow without bar) decreases the frequency by 0.5 MHz."
  179. msgstr ""
  180. #: C/gnomeradio.xml:173(para)
  181. msgid "The <guibutton>0.5 MHz forward</guibutton> button (right-arrow without bar) increases the frequency by 0.5 MHz."
  182. msgstr ""
  183. #: C/gnomeradio.xml:178(para)
  184. msgid "The <guibutton>scan forwards</guibutton> button (right-arrow with bar) does the same as the "scan backwards" button, but it increases the frequency."
  185. msgstr ""
  186. #: C/gnomeradio.xml:188(title)
  187. msgid "Volume controls"
  188. msgstr ""
  189. #: C/gnomeradio.xml:190(title)
  190. msgid "Use these controls to change the volume"
  191. msgstr ""
  192. #: C/gnomeradio.xml:196(phrase)
  193. msgid "Use these controls to change the volume."
  194. msgstr ""
  195. #: C/gnomeradio.xml:201(para)
  196. msgid "Controls available to change the volume:"
  197. msgstr ""
  198. #: C/gnomeradio.xml:206(para)
  199. msgid "Use the slider to adjust the volume. Note that it will only work if you have picked the right <guilabel>mixer source</guilabel>, in the <xref linkend="gnomeradio-settings"/> Dialog."
  200. msgstr ""
  201. #: C/gnomeradio.xml:212(para)
  202. msgid "Toggling the button showing the speaker will mute/unmute Gnomeradio."
  203. msgstr ""
  204. #: C/gnomeradio.xml:221(title)
  205. msgid "Presets menubutton"
  206. msgstr ""
  207. #: C/gnomeradio.xml:223(title)
  208. msgid "Choose a preset using the menubutton"
  209. msgstr ""
  210. #: C/gnomeradio.xml:229(phrase)
  211. msgid "Choose a preset using the menubutton."
  212. msgstr ""
  213. #: C/gnomeradio.xml:234(para)
  214. msgid "Use the menubutton in the upper right to choose a radio station preset. You can edit presets in the <xref linkend="gnomeradio-settings"/> Dialog."
  215. msgstr ""
  216. #: C/gnomeradio.xml:242(title)
  217. msgid "Misc. controls"
  218. msgstr ""
  219. #: C/gnomeradio.xml:244(title)
  220. msgid "Remaining controls"
  221. msgstr ""
  222. #: C/gnomeradio.xml:250(phrase)
  223. msgid "Remaining controls."
  224. msgstr ""
  225. #: C/gnomeradio.xml:259(para)
  226. msgid "The <guibutton>record</guibutton> button opens the <xref linkend="gnomeradio-recording"/> Dialog."
  227. msgstr ""
  228. #: C/gnomeradio.xml:264(para)
  229. msgid "Clicking the <guibutton>about</guibutton> button will show a window with some credits."
  230. msgstr ""
  231. #: C/gnomeradio.xml:269(para)
  232. msgid "Behind the <guibutton>settings</guibutton> button hides the <xref linkend="gnomeradio-settings"/> Dialog."
  233. msgstr ""
  234. #: C/gnomeradio.xml:274(para)
  235. msgid "The <guibutton>quit</guibutton> button will terminate Gnomeradio"
  236. msgstr ""
  237. #: C/gnomeradio.xml:285(title)
  238. msgid "Preferences"
  239. msgstr ""
  240. #: C/gnomeradio.xml:286(para)
  241. msgid "To open the preferences dialog, click the <guibutton>preferences</guibutton> button in the main window."
  242. msgstr ""
  243. #: C/gnomeradio.xml:289(para)
  244. msgid "If you are finished click <guibutton>OK</guibutton> to accept your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to undo the changes."
  245. msgstr ""
  246. #: C/gnomeradio.xml:295(title)
  247. #: C/gnomeradio.xml:297(title)
  248. msgid "General preferences"
  249. msgstr ""
  250. #: C/gnomeradio.xml:303(phrase)
  251. msgid "General preferences."
  252. msgstr ""
  253. #: C/gnomeradio.xml:312(para)
  254. msgid "<guilabel>Radio Device:</guilabel> Enter your radio device. Unless you have several radio tuners installed this is usually /dev/radio."
  255. msgstr ""
  256. #: C/gnomeradio.xml:318(para)
  257. msgid "<guilabel>Mixer Source:</guilabel> Choose the mixer source that is able to control the volume of your radio tuner. The combobox lists all devices that you can choose as a recording source. You should usually pick one of these, otherwise you won't be able to record radio. If you have set up own names for the sources in gnome volume control, these names will be shown in paranthesis behind the "official" name."
  258. msgstr ""
  259. #: C/gnomeradio.xml:327(para)
  260. msgid "<guilabel>Mute on Exit:</guilabel> Uncheck this checkbox, if you want that the radio keeps on playing after you have terminated Gnomeradio."
  261. msgstr ""
  262. #: C/gnomeradio.xml:336(title)
  263. #: C/gnomeradio.xml:338(title)
  264. msgid "Editing presets"
  265. msgstr ""
  266. #: C/gnomeradio.xml:344(phrase)
  267. msgid "Editing presets."
  268. msgstr ""
  269. #: C/gnomeradio.xml:349(para)
  270. msgid "Here you can add some preset radio stations. You can select one of these using the <xref linkend="gnomeradio-usage-presets"/> or your <xref linkend="gnomeradio-lirc"/> remote control."
  271. msgstr ""
  272. #: C/gnomeradio.xml:356(para)
  273. msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Enter a name for the preset (usually the name of the radio station)."
  274. msgstr ""
  275. #: C/gnomeradio.xml:362(para)
  276. msgid "<guilabel>Frequency:</guilabel> Choose the frequency for the radio station."
  277. msgstr ""
  278. #: C/gnomeradio.xml:367(para)
  279. msgid "Click the button <guibutton>add preset</guibutton> (shows a +) to add the preset to the list."
  280. msgstr ""
  281. #: C/gnomeradio.xml:373(para)
  282. msgid "The button <guibutton>remove preset</guibutton> (shows a -) will remove the currently selected preset from the list."
  283. msgstr ""
  284. #: C/gnomeradio.xml:379(para)
  285. msgid "Use the button <guibutton>update preset</guibutton> to update the selected preset with the values currently entered in the name and frequency entries."
  286. msgstr ""
  287. #: C/gnomeradio.xml:390(title)
  288. msgid "Recording"
  289. msgstr ""
  290. #: C/gnomeradio.xml:391(para)
  291. msgid "You can use gnomeradio to (live)record radio. In this dialog you have to give some information, on how this shall be done."
  292. msgstr ""
  293. #: C/gnomeradio.xml:395(para)
  294. msgid "You need the external application <application>sox</application> installed in order to use the recording functionality of Gnomeradio. If you want to record as MP3, you have to install a MP3 encoder, too. Currently the MP3 encoders <ulink url="http://www.mp3dev.org/mp3/" type="http">lame</ulink> and <ulink url="http://bladeenc.mp3.no/" type="http">bladeenc</ulink> are supported. To record files as ogg vorbis you need <ulink url="http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html" type="http">oggenc</ulink>."
  295. msgstr ""
  296. #: C/gnomeradio.xml:404(para)
  297. msgid "To open this dialog, click the <guibutton>record</guibutton> button in the main window."
  298. msgstr ""
  299. #: C/gnomeradio.xml:407(para)
  300. msgid "Use the <guibutton>Start</guibutton> button to start recording. Otherwise click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog."
  301. msgstr ""
  302. #: C/gnomeradio.xml:413(title)
  303. msgid "General settings"
  304. msgstr ""
  305. #: C/gnomeradio.xml:415(title)
  306. msgid "General recording settings"
  307. msgstr ""
  308. #: C/gnomeradio.xml:421(phrase)
  309. msgid "General recording settings."
  310. msgstr ""
  311. #: C/gnomeradio.xml:430(para)
  312. msgid "<guilabel>Audio Device:</guilabel> Enter your audio device. Unless you have several soundcards installed this is usually /dev/audio."
  313. msgstr ""
  314. #: C/gnomeradio.xml:436(para)
  315. msgid "<guilabel>Filename:</guilabel> Choose a filename and destination for the file in which the audio data should be stored. This file should usually have the suffix ".wav", in case you want to record as wave data, ".mp3", in case the audio should be stored in the mp3-format or ".ogg", for ogg vorbis files."
  316. msgstr ""
  317. #: C/gnomeradio.xml:444(para)
  318. msgid "<guilabel>Record as:</guilabel> Select <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, if you want the audio data to be stored in the wave format (uncompressed - about 10 megabyte per minute playlength). Otherwise choose <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> which will lead to a much lower filesize, but also a little bit lower audio quality."
  319. msgstr ""
  320. #: C/gnomeradio.xml:456(title)
  321. msgid "Wave settings"
  322. msgstr ""
  323. #: C/gnomeradio.xml:458(title)
  324. msgid "The wave settings"
  325. msgstr ""
  326. #: C/gnomeradio.xml:464(phrase)
  327. msgid "The wave settings."
  328. msgstr ""
  329. #: C/gnomeradio.xml:469(para)
  330. msgid "These settings apply to the mp3 file, too."
  331. msgstr ""
  332. #: C/gnomeradio.xml:474(para)
  333. msgid "<guilabel>Sample rate:</guilabel> Choose a sample rate for the recording audio file. Higher sampling rate means better quality. 44100 kHz is a good default (aprox. CD quality). If the reception is bad you can take a lower sampling rate, because the quality won't be that good anyways."
  334. msgstr ""
  335. #: C/gnomeradio.xml:481(para)
  336. msgid "<guilabel>Sample format:</guilabel> Available options are 8 or 16 bit. Usually you want to take 16 bit."
  337. msgstr ""
  338. #: C/gnomeradio.xml:487(para)
  339. msgid "<guilabel>Record in:</guilabel> Select <guilabel>stereo</guilabel>, if you want to record in stereo or <guilabel>mono</guilabel> otherwise. It probably doen't make much sense to record in stereo, if the reception is only mono."
  340. msgstr ""
  341. #: C/gnomeradio.xml:498(title)
  342. msgid "MP3/Ogg settings"
  343. msgstr ""
  344. #: C/gnomeradio.xml:500(title)
  345. msgid "The MP3/Ogg settings"
  346. msgstr ""
  347. #: C/gnomeradio.xml:506(phrase)
  348. msgid "The MP3 settings."
  349. msgstr ""
  350. #: C/gnomeradio.xml:515(para)
  351. msgid "<guilabel>Encoder:</guilabel> A list of supported MP3/Ogg encoders that you have installed. Choose the one you like the best. Currently <ulink url="http://www.mp3dev.org/mp3/" type="http">lame</ulink>, <ulink url="http://bladeenc.mp3.no/" type="http">bladeenc</ulink> and <ulink url="http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html" type="http">oggenc</ulink> are supported. The encoder must be in your PATH, otherwise Gnomeradio can't find it."
  352. msgstr ""
  353. #: C/gnomeradio.xml:524(para)
  354. msgid "<guilabel>Bitrate:</guilabel> Choose a bitrate. This will have the largest impact on the size and quality of the resulting MP3/Ogg file. The higher the bitrate the better the quality. 128 kb/s is usually a good value which will result in files that are aprox. 1 MB per minute playlength."
  355. msgstr ""
  356. #: C/gnomeradio.xml:535(title)
  357. msgid "Recording status window"
  358. msgstr ""
  359. #: C/gnomeradio.xml:537(title)
  360. msgid "The status window"
  361. msgstr ""
  362. #: C/gnomeradio.xml:543(phrase)
  363. msgid "The status window."
  364. msgstr ""
  365. #: C/gnomeradio.xml:548(para)
  366. msgid "Click <guibutton>Stop Recording</guibutton> to stop the recording and return to the main window. The window shows the name and size of the file in which the audio data is being stored."
  367. msgstr ""
  368. #: C/gnomeradio.xml:558(title)
  369. msgid "Keybindings"
  370. msgstr ""
  371. #: C/gnomeradio.xml:559(para)
  372. msgid "Gnomeradio has a few keybindings."
  373. msgstr ""
  374. #: C/gnomeradio.xml:563(title)
  375. msgid "Keyboard shortcuts in Gnomeradio"
  376. msgstr ""
  377. #: C/gnomeradio.xml:569(entry)
  378. msgid "Shortcut"
  379. msgstr ""
  380. #: C/gnomeradio.xml:570(entry)
  381. #: C/gnomeradio.xml:715(entry)
  382. msgid "Description"
  383. msgstr "Beskrivning"
  384. #: C/gnomeradio.xml:576(keycap)
  385. msgid "F1"
  386. msgstr ""
  387. #: C/gnomeradio.xml:578(entry)
  388. msgid "Open this help."
  389. msgstr ""
  390. #: C/gnomeradio.xml:584(keycap)
  391. msgid "r"
  392. msgstr ""
  393. #: C/gnomeradio.xml:586(entry)
  394. msgid "Open the recording dialog."
  395. msgstr ""
  396. #: C/gnomeradio.xml:592(keycap)
  397. msgid "m"
  398. msgstr ""
  399. #: C/gnomeradio.xml:594(entry)
  400. #: C/gnomeradio.xml:771(entry)
  401. msgid "Mute/unmute the volume."
  402. msgstr ""
  403. #: C/gnomeradio.xml:600(keycap)
  404. msgid "q"
  405. msgstr ""
  406. #: C/gnomeradio.xml:602(entry)
  407. #: C/gnomeradio.xml:779(entry)
  408. msgid "Terminate Gnomeradio."
  409. msgstr ""
  410. #: C/gnomeradio.xml:608(keycap)
  411. msgid "f"
  412. msgstr ""
  413. #: C/gnomeradio.xml:610(entry)
  414. #: C/gnomeradio.xml:723(entry)
  415. msgid "Scan forward."
  416. msgstr ""
  417. #: C/gnomeradio.xml:616(keycap)
  418. msgid "b"
  419. msgstr ""
  420. #: C/gnomeradio.xml:618(entry)
  421. #: C/gnomeradio.xml:731(entry)
  422. msgid "Scan backwards."
  423. msgstr ""
  424. #: C/gnomeradio.xml:624(keycap)
  425. msgid "n"
  426. msgstr ""
  427. #: C/gnomeradio.xml:626(entry)
  428. #: C/gnomeradio.xml:739(entry)
  429. msgid "Select next preset."
  430. msgstr ""
  431. #: C/gnomeradio.xml:632(keycap)
  432. msgid "p"
  433. msgstr ""
  434. #: C/gnomeradio.xml:634(entry)
  435. #: C/gnomeradio.xml:747(entry)
  436. msgid "Select previous preset."
  437. msgstr ""
  438. #: C/gnomeradio.xml:640(keycap)
  439. msgid "+"
  440. msgstr ""
  441. #: C/gnomeradio.xml:642(entry)
  442. msgid "Increase volume."
  443. msgstr ""
  444. #: C/gnomeradio.xml:648(keycap)
  445. msgid "-"
  446. msgstr ""
  447. #: C/gnomeradio.xml:650(entry)
  448. msgid "Decrease volume."
  449. msgstr ""
  450. #: C/gnomeradio.xml:662(title)
  451. msgid "LIRC"
  452. msgstr "LIRC"
  453. #: C/gnomeradio.xml:663(para)
  454. msgid "You can use a remote control supported by <ulink url="http://www.lirc.org/" type="http">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) to control <application>Gnomeradio</application>."
  455. msgstr ""
  456. #: C/gnomeradio.xml:668(para)
  457. msgid "Your remote control will only work if <application>Gnomeradio</application> has been compiled with LIRC support enabled. If you are unsure wether this is the case or not, check the about dialog."
  458. msgstr ""
  459. #: C/gnomeradio.xml:674(title)
  460. msgid "The .lircrc config file"
  461. msgstr ""
  462. #: C/gnomeradio.xml:675(para)
  463. msgid "In the file <filename>.lircrc</filename> in your home directory, you set up which keys on your remote control you want to associate with actions in Gnomeradio. A typical section in the file looks like this:"
  464. msgstr ""
  465. #: C/gnomeradio.xml:680(title)
  466. msgid "Example for a .lircrc section"
  467. msgstr ""
  468. #: C/gnomeradio.xml:681(programlisting)
  469. #, no-wrap
  470. msgid ""
  471. "n"
  472. "beginn"
  473. "tprog = gnomeradion"
  474. "tbutton = VOL+n"
  475. "tconfig = volume upn"
  476. "trepeat = 1      n"
  477. "endn"
  478. msgstr ""
  479. #: C/gnomeradio.xml:690(para)
  480. msgid "This associates the button VOL+ (Attention: Buttonnames are remote control specific) with the command "volume up". "repeat = 1" means that in case you keep the button of your remote control pressed, the command is repeated as long as you press the button. It's of by default."
  481. msgstr ""
  482. #: C/gnomeradio.xml:696(para)
  483. msgid "For more information, please consult the LIRC documentation."
  484. msgstr ""
  485. #: C/gnomeradio.xml:703(title)
  486. msgid "Available commands"
  487. msgstr ""
  488. #: C/gnomeradio.xml:704(para)
  489. msgid "The following commands are available in Gnomeradio:"
  490. msgstr ""
  491. #: C/gnomeradio.xml:708(title)
  492. msgid "LIRC commands"
  493. msgstr ""
  494. #: C/gnomeradio.xml:714(entry)
  495. msgid "Command"
  496. msgstr ""
  497. #: C/gnomeradio.xml:721(command)
  498. msgid "tune up"
  499. msgstr ""
  500. #: C/gnomeradio.xml:729(command)
  501. msgid "tune down"
  502. msgstr ""
  503. #: C/gnomeradio.xml:737(command)
  504. msgid "preset up"
  505. msgstr ""
  506. #: C/gnomeradio.xml:745(command)
  507. msgid "preset down"
  508. msgstr ""
  509. #: C/gnomeradio.xml:753(command)
  510. msgid "volume up"
  511. msgstr ""
  512. #: C/gnomeradio.xml:755(entry)
  513. msgid "Increase the volume."
  514. msgstr ""
  515. #: C/gnomeradio.xml:761(command)
  516. msgid "volume down"
  517. msgstr ""
  518. #: C/gnomeradio.xml:763(entry)
  519. msgid "Decrease the volume."
  520. msgstr ""
  521. #: C/gnomeradio.xml:769(command)
  522. msgid "mute"
  523. msgstr ""
  524. #: C/gnomeradio.xml:777(command)
  525. msgid "quit"
  526. msgstr ""
  527. #: C/gnomeradio.xml:785(command)
  528. msgid "preset x"
  529. msgstr ""
  530. #: C/gnomeradio.xml:787(entry)
  531. msgid "Select preset x + 1 (where x is between 0 and 9)"
  532. msgstr ""
  533. #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
  534. #: C/gnomeradio.xml:0(None)
  535. msgid "translator-credits"
  536. msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006"