tor-doc-relay.html.fr
上传用户:awang829
上传日期:2019-07-14
资源大小:2356k
文件大小:21k
源码类别:

网络

开发平台:

Unix_Linux

  1. <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/1998/REC-html40-19980424/loose.dtd">
  2. <html>
  3. <head>
  4.   <title>Tor聽: Instructions de configuration d'un relais</title>
  5.   <meta name="Author" content="Roger Dingledine">
  6.   <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
  7.   <link rel="stylesheet" type="text/css" href="../stylesheet-ltr.css">
  8.   <link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="../favicon.ico">
  9. </head>
  10. <body>
  11. <div class="center">
  12. <table class="banner" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
  13.     <tr>
  14.         <td class="banner-left"><a href="https://www.torproject.org/"><img src="../images/top-left.png" alt="Click to go to home page" width="193" height="79"></a></td>
  15.         <td class="banner-middle">
  16. <a href="../index.html.fr">Accueil</a>
  17. <a href="../overview.html.fr">Vue d'ensemble</a>
  18. <a href="../easy-download.html.fr">T茅l茅chargement</a>
  19. <a href="../documentation.html.fr">Docs</a>
  20. <a href="../volunteer.html.fr">Contribuer</a>
  21. <a href="../people.html.fr">Auteurs</a>
  22. <a href="https://blog.torproject.org/">Blog</a>
  23. <a href="../donate.html.fr">Faites un Don!</a>
  24.         </td>
  25.         <td class="banner-right">
  26. <a href="tor-doc-relay.html.de"><acronym title="Deutsch"><img src="../images/de.png" alt="Deutsch" width="24" height="16"></acronym></a> <a href="tor-doc-relay.html.en"><acronym title="English"><img src="../images/en.png" alt="English" width="24" height="16"></acronym></a> <a href="tor-doc-relay.html.es"><acronym title="espa&ntilde;ol"><img src="../images/es.png" alt="espa&ntilde;ol" width="24" height="16"></acronym></a> <img src="../images/green-flagspace.png" alt="" width="24" height="16"> <img src="../images/green-flagspace.png" alt="" width="24" height="16"> <acronym title="fran&ccedil;ais"><img src="../images/fr.png" alt="fran&ccedil;ais" width="24" height="16"></acronym> <a href="tor-doc-relay.html.it"><acronym title="Italiano"><img src="../images/it.png" alt="Italiano" width="24" height="16"></acronym></a> <img src="../images/green-flagspace.png" alt="" width="24" height="16"> <a href="tor-doc-relay.html.ko"><acronym title="&#54620;&#44397;&#50612;&nbsp;(Hangul)"><img src="../images/ko.png" alt="&#54620;&#44397;&#50612;&nbsp;(Hangul)" width="24" height="16"></acronym></a> <img src="../images/green-flagspace.png" alt="" width="24" height="16"> <img src="../images/green-flagspace.png" alt="" width="24" height="16"> <a href="tor-doc-relay.html.pl"><acronym title="polski"><img src="../images/pl.png" alt="polski" width="24" height="16"></acronym></a> <img src="../images/green-flagspace.png" alt="" width="24" height="16"> <a href="tor-doc-relay.html.ru"><acronym title="&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;&nbsp;(Russkij)"><img src="../images/ru.png" alt="&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;&nbsp;(Russkij)" width="24" height="16"></acronym></a> <img src="../images/green-flagspace.png" alt="" width="24" height="16"> <img src="../images/green-flagspace.png" alt="" width="24" height="16"> <a href="tor-doc-relay.html.zh-cn"><acronym title="&#20013;&#25991;(&#31616;) (Simplified Chinese)"><img src="../images/zh-cn.png" alt="&#20013;&#25991;(&#31616;) (Simplified Chinese)" width="24" height="16"></acronym></a>
  27.         </td>
  28.     </tr>
  29. </table>
  30. <div class="center">
  31. <div class="main-column">
  32. <h1>Configurer un relais Tor</h1>
  33. <!-- BEGIN SIDEBAR -->
  34. <div class="sidebar-left">
  35. <h3>脡tapes de configuration</h3>
  36. <ol>
  37. <li><a href="../docs/tor-doc-relay.html.fr#install">T茅l茅charger &amp; Installer</a></li>
  38. <li><a href="../docs/tor-doc-relay.html.fr#setup">Configurer</a></li>
  39. <li><a href="../docs/tor-doc-relay.html.fr#check">V茅rifier &amp; Confirmer</a></li>
  40. <li><a href="../docs/tor-doc-relay.html.fr#after">脡tape finale</a></li>
  41. </ol>
  42. </div>
  43. <!-- END SIDEBAR -->
  44. <p>
  45. Le r茅seau Tor repose sur des contributeurs qui offrent de leur bande passante. Plus
  46. il y aura de personnes 脿 faire tourner un relais, plus le r茅seau sera rapide. Si vous avez
  47. au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens, aidez Tor en le configurant
  48. comme relais. Nous avons plusieurs options qui rendent l'usage de Tor facile
  49. et agr茅able, par exemple la limitation de bande passante consomm茅e, le contr么le sur ports de sortie
  50. pour que vous puissiez limiter votre exposition aux plaintes, et le support des
  51. adresses IP dynamiques.</p>
  52. <p>Avoir des relais dans plein de lieux diff茅rents sur Internet c'est
  53. ce qui s茅curise les utilisateurs. <a
  54. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity">Vous
  55. auriez 茅galement d'avantage d'anonymat</a>,
  56. puisque les sites distants ne pourraient pas savoir si une connexion vient de votre
  57. ordinateur ou si elle est relay茅e d'un autre.</p>
  58. <p>Param茅trer un relais Tor est facile et commode聽:
  59. <ul>
  60. <li>Tor a des fonctions int茅gr茅es pour <a
  61. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">la limitation
  62. de bande passante</a>. De plus, si vous avez une ligne rapide
  63. mais souhaitez limiter le nombre d'octets 茅chang茅s que vous offrez par jour
  64. ( semaine ou mois) , regardez la fonctionnalit茅 d'<a
  65. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
  66. </a>.
  67. </li>
  68. <li>Chaque relais Tor a <a
  69. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunAServerBut">une politique
  70. de sortie</a> qui sp茅cifie quelles sortes de trafic sortantes sont autoris茅es
  71. ou refus茅es depuis ce relais. Si vous 锚tes g锚n茅 脿 l'id茅e de laisser des gens
  72. sortir par votre connexion, vous pouvez param茅trer Tor pour qu'il ne se connecte
  73. qu'脿 d'autres relais Tor.
  74. </li>
  75. <li>Ce n'est pas grave que le relais soit coup茅 de temps en temps. Les annuaires
  76. le notent rapidement et stoppent la propagation du relais. Assurez vous simplement
  77. que 莽a n'arrive pas trop souvent, puisque les connexions en cours dans le
  78. relais seront coup茅es.
  79. </li>
  80. <li>Nous pouvons prendre en compte les relais avec une adresse IP dynamique &mdash; veillez
  81. simplement 脿 laisser l'option de configuration 芦聽Address聽禄 脿 vide, et Tor essayera de la deviner.
  82. </li>
  83. <li>Si votre relais est derri猫re un NAT et qu'il ne connait pas son adresse IP
  84. publique (par exemple si l'IP est 192.168.x.y), vous aurez 脿 param茅trer une
  85. translation de port. La translation de port est d茅pendante du syst猫me mais cette <a
  86. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">entr茅e
  87. de la FAQ</a> offre quelques exemples sur comment le faire.
  88. </li>
  89. <li>Votre relais va de mani猫re passive estimer et propager sa capacit茅 r茅cente
  90. en terme de bande passante, ainsi les relais 脿 fort d茅bit attireront davantage d'utilisateurs que
  91. ceux en ayant un faible. Bien qu'avoir un relais 脿 petit d茅bit soit tout de m锚me utile.
  92. </li>
  93. </ul>
  94. <p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur
  95. pratiquement n'importe quel syst猫me, mais voyez <a
  96. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerOS">cette
  97. entr茅e de la FAQ</a> pour vous documenter sur ceux qui fontionnent le mieux et les diff茅rents probl猫mes
  98. que vous seriez suceptibles de rencontrer.</p>
  99. <hr>
  100. <a id="zero"></a>
  101. <a id="install"></a>
  102. <h2><a class="anchor" href="#install">脡tape une聽: t茅l茅charger et installer Tor</a></h2>
  103. <br>
  104. <p>Avant de commencer, vous devez vous assurer que Tor fonctionne correctement.
  105. </p>
  106. <p>Pour les utilisateurs Windows, ceci signifie qu'au moins <a
  107. href="../docs/tor-doc-windows.html.fr#installing">l'茅tape une</a>
  108. du Guide d'installation de Tor sous Windows est faite. Les utilisateurs de Mac OS X doivent au moins avoir fait
  109. <a href="../docs/tor-doc-osx.html.fr#installing">l'茅tape une</a>
  110. du Guide d'installation de Tor sous OS X. Les utilisateurs Linux/BSD/Unix devraient au moins avoir fait
  111. <a href="../docs/tor-doc-unix.html.fr#installing">l'茅tape une</a>
  112. du guide d'installation de Tor sous Unix.
  113. </p>
  114. <p>Si 莽a vous dit, vous pouvez 茅galement l'utiliser comme client pendant
  115. quelques temps pour savoir si 莽a fonctionne r茅ellement.</p>
  116. <hr>
  117. <a id="setup"></a>
  118. <h2><a class="anchor" href="#setup">脡tape deux聽: le param茅trer comme relais</a></h2>
  119. <br>
  120. <ol>
  121. <li>Verifiez que votre horloge est 脿 l'heure. Si possible, synchronisez l脿
  122. sur un serveur de temps public.
  123. </li>
  124. <li>Assurez-vous que les r茅solutions de nom fonctionnent (c'est 脿 dire que, votre ordinateur est
  125. en mesure de r茅soudre les adresses Internet correctement).
  126. </li>
  127. <li>La mani猫re la plus simple de configurer un relai est d'utiliser Vidalia. La mani猫re la plus avanc茅e est d'茅diter votre torrc directement.
  128. <ul><strong>Configuration facile</strong>:
  129. <li>Clickez droit sur l'ic么ne Vidalia dans votre barre des t芒ches. Choisissez <tt>Panneau de contr么le</tt>.</li>
  130. <li>Clickez sur <tt>Configurer un relai</tt>.</li>
  131. <li>Choisir <tt>Relayer le trafic pour le r茅seau Tor</tt>.</li>
  132. <li>Entrer un nickname pour votre relai. (Optionnellement, vos informations de contact.)</li>
  133. <li>Choisissez <tt>tenter de configurer automatiquement la translation de port</tt>.
  134. Appuyez sur le boutton <tt>Test</tt> pour voir si 莽a marche. Si 莽a fonctionne, super.
  135. Si non, voyez le point 4 ci-dessous.</li>
  136. <li>Choisisser le panneau <tt>Limitation de bande passante</tt>. S茅lectionnez combien de bande passante vous souhaitez apporter aux utilisateurs comme 脿 vous m锚me.</li>
  137. <li>Choisissez le panneau <tt>Politique de sortie</tt>. Si vous souhaitez autoriser d'autres personnes
  138. 脿 utiliser votre relais pour ces services, ne changez rien. D茅cochez les services
  139. que vous ne souhaitez pas autoriser 脿 travers votre relais. Si vous ne souhaitez pas 锚tre un relais de sortie
  140. d茅cochez tous les services.</li>
  141. <li>Cliquez sur le boutton <tt>Valider</tt>. Voyez l'茅tape deux pour la confirmation
  142. que votre relais fonctionne correctement.</li>
  143. </li>
  144. <strong>Configuration avanc茅e</strong>:
  145. <li>脡ditez la partie basse de votre torrc. (See <a
  146. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">cette entr茅e
  147. de la FAQ</a> pour l'aide.)
  148. Assurez vous de d茅finir au moins les options Nickname et ORPort. Cr茅ez un DataDirectory
  149. si n茅cessaire, et prenez soin de lui attribuer les droits de l'utilisateur qui fera tourner
  150. Tor. <em>Si vous souhaitez faire tourner plus d'un relais, c'est possible, mais
  151. prenez soin de positionner l'option <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleServers">
  152. MyFamily</a> sur l'ensemble de vos fichiers de configurations relais.</em></li>
  153. </li>
  154. </ul>
  155. <li> Si vous utilisez un pare-feu, ouvrez le port tel que les
  156. connections entrantes puissent atteindre le port que vous avez configur茅 (ORPort, et
  157. DirPort si vous l'avez activ茅). Assurez vous qu'il autorise toutes les connections sortantes
  158. pour que votre relais puisse atteindre les autres relais Tor.
  159. </li>
  160. <li>
  161. Relancer votre relais. S'il <a
  162. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">trace</a>
  163. n'importe quel dysfonctionnement, faites nous en part.
  164. </li>
  165. <li>
  166. Inscrivez vous 脿 la liste de diffusion <a
  167. href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>.
  168. Il y a relativement peu de messages, et vous tiendra inform茅
  169. des nouvelles versions stables. Vous devriez aussi envisager de vous inscrire 脿 <a
  170. href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (davantage de messages),
  171. o霉 les versions de d茅veloppement sont annonc茅es.
  172. </li>
  173. <li>
  174. Jetez un 艙il sur le manuel.
  175. Le <a href="../tor-manual.html">manuel</a> pour la
  176. derni猫re version stable contient une liste de toutes les options de configuration possible pour,
  177. 脿 la fois, les clients et les relais.
  178. Si vous utilisez la version de d茅veloppement de Tor, le manuel est disponible
  179. <a href="../tor-manual-dev.html">ici</a>.
  180. </li>
  181. </ol>
  182. <hr>
  183. <a id="check"></a>
  184. <h2><a class="anchor" href="#check">脡tape trois聽: assurez vous que 莽a fonctionne</a></h2>
  185. <br>
  186. <p>D猫s que votre relais va tenter de se connecter au r茅seau, il va
  187. essayer de d茅terminer si le port que vous avez configur茅 est joignable de
  188. l'ext茅rieur. Ceci peut prendre jusqu'脿 20 minutes. Jetez un 艙il sur les
  189. <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">traces
  190. </a> du genre
  191. <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
  192. Si vous ne voyez pas ce message, 莽a signifie que votre relais n'est pas joignable
  193. de l'ext茅rieur &mdash; vous devriez rev茅rifier vos pare-feux, v茅rifier qu'il
  194. teste l'adresse IP et le port que vous penser qu'il devrait tester, etc.
  195. </p>
  196. <p>Quand votre relais est joignable, il envoie un 芦 descripteur
  197. de relais 禄 aux annuaires. Ceci permettra aux clients de connaitre
  198. quelle adresse, ports, cl茅, etc votre relais utilise. Vous pouvez <a
  199. href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">charger l'un des 茅tats
  200. du r茅seau</a> et
  201. voir si vous trouvez dedans le nom que vous avez configur茅, pour 锚tre certain qu'il
  202. est l脿. Vous aurez probablement 脿 attendre quelques secondes pour avoir un
  203. rafraichissement du r茅pertoire.</p>
  204. <hr>
  205. <a id="after"></a>
  206. <h2><a class="anchor" href="#after">脡tape quatre聽: une fois que 莽a marche</a></h2>
  207. <br>
  208. <p>
  209. Nous recommandons tout aussi bien les 茅tapes suivantes :
  210. </p>
  211. <p>
  212. 8. Lisez
  213. <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">ce document</a>
  214. pour avoir des id茅es sur comment accroitre la s茅curit茅 de votre relais.
  215. </p>
  216. <p>
  217. 9. D茅cidez quelle politique de sortie vous souhaitez. Par d茅faut, votre relais autorise
  218. l'acc猫s 脿 plusieurs services populaires, mais en restreint certains (comme le port 25)
  219. en raison des abus potentiels. Vous pouvez pr茅f茅rer une politique de sortie qui soit
  220. plus ou moins restrictive聽; 茅ditez votre fichier torrc de mani猫re appropri茅e.
  221. Lisez l'entr茅e de la FAQ sur les <a
  222. href="../faq-abuse.html.fr#TypicalAbuses">les probl猫mes que vous seriez suceptible
  223. de rencontrer si vous utilisez la politique par d茅faut</a>.
  224. Si vous choisissez une politique de sortie particuli猫rement ouverte, assurez vous
  225. que votre fournisseur d'acc猫s est d'accord avec ce choix.
  226. S'il y a des ressources que votre ordinateur ne peut atteindre (par exemple,
  227. vous 锚tes derri猫re un pare-feu restrictif ou un filtrage applicatif, prenez soin
  228. de les rejeter explicitement dans votre politique de sortie &mdash; sinon les utilisateurs de Tor
  229. seront 茅galement impact茅s.
  230. </p>
  231. <p>
  232. 10. D茅cidez de la limitation de d茅bit. Le cable, les xDSL, et les utilisateurs
  233. qui ont une bande passante asym茅trique (par exemple聽: plus de d茅bit en t茅l茅chargement qu'en envoi) doivent
  234. limiter leur d茅bit 脿 la plus petite bande passante pour 茅viter les congestions. Voyez l'entr茅e <a
  235. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">FAQ sur
  236. la limitation du d茅bit</a> pour plus de d茅tails.
  237. </p>
  238. <p>
  239. 11. Sauvegardez la cl茅 priv茅e de votre relais Tor (stock茅e dans "keys/secret_id_key"
  240. de votre DataDirectory). C'est l'芦聽identit茅聽禄 de votre relais, et
  241. prenez soin de la garder en s茅curit茅 pour que personne ne puisse lire le trafic qui passe
  242. au travers de votre n艙ud. C'est un fichier critique 脿 conserver si vous compter <a
  243. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeServer">d茅placer
  244. ou restorer votre relais Tor</a> si quelque chose se passe mal.
  245. </p>
  246. <p>
  247. 12. Si vous contr么lez le serveur de nom de votre domaine, n'h茅sitez pas 脿
  248. param茅trer votre nom d'h么te avec 'anonymous' or 'proxy' or 'tor-proxy', pour que les
  249. autres personnes voyant l'adresse dans les traces web puissent facilement comprendre
  250. ce qui se passe.
  251. Ajouter une <a
  252. href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">Note de Sortie Tor</a> sur un h么te virtuel du m锚me nom peut simplement d茅courager l'envoi de plaintes 脿 vous
  253.   et votre fournisseur d'acc猫s Internet si vous utilisez un noeud de sortie.
  254. <p>
  255. 13. Si votre ordinateur ne fait pas tourner un serveur web, envisagez de
  256. changer l'option ORPort 脿 443 et votre DirPort 脿 80. Un certain nombre d'utilisateurs
  257.  Tor sont cloitr茅s derri猫re des pare-feux qui ne leur permettent que d'aller sur le
  258. web, et ce changement leur permettra d'atteindre votre relais Tor. Les relais
  259. Windows peuvent simplement changer leurs options ORPort et DirPort directement
  260. dans leur configuration torrc et relancer Tor. Les relais OS X ou Unix ne peuvent pas attacher
  261. directement ces ports (puisqu'ils doivent 锚tre lanc茅 en root), alors ils doivent
  262. param茅trer une sorte de <a
  263. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
  264. translation de port</a> pour que les connections puissent atteindre leur relais Tor. Si vos ports
  265. 80 et 443 sont d茅j脿 utilis茅s mais que vous souhaitez quand m锚me aider, d'autres sont interessants comme
  266. les ports 22, 110, et 143.
  267. </p>
  268. <p>
  269. 14. Si votre relais Tor apporte d'autres services sur la m锚me adresse IP
  270. &mdash; comme par exemple un site web &mdash; assurez vous que les connexions
  271. au serveur web sont autoris茅es 脿 partir de l'h么te local 茅galement. Vous devez faire 莽a
  272. parceque les clients Tor d茅tecteront que le relais Tor est le <a
  273. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">le chemin
  274. le plus s没r pour atteindre le serveur web</a>, et construira toujours un chemin qui finira
  275. par votre relais. Si vous ne souhaitez pas autoriser les connexions, vous devrez
  276. explicitement les rejeter dans votre politique de sortie.
  277. </p>
  278. <p>
  279. 15. (Unix uniquement). Cr茅er un utilisateur s茅par茅 pour faire tourner le relais. Si vous
  280. installez le paquet OS X ou deb ou rpm, ceci est d茅j脿
  281. fait. Sinon, vous devez le faire 脿 la main. (Le relais Tor ne n茅cessite pas d'锚tre
  282. lanc茅 sous root, c'est une bonne pratique de ne pas le faire. Le lancer
  283. sous l'utilisateur 'tor' 茅vite les probl猫mes avec identd et d'autres services qui
  284. d茅tectent le nom d'utilisateur. Si vous 锚tes dans le genre parano茂aque, sentez vous libre de <a
  285. href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">mettre Tor
  286. dans une prison chroot</a>.)
  287. </p>
  288. <p>
  289. 16. (Unix uniquement.) Votre syst猫me d'exploitation limite probablement le nombre
  290. de fichier ouvert par processus 脿 1024 (voir moins). Si vous
  291. envisagez de faire tourner un n艙ud de sortie rapide, ceci ne sera sans doute pas suffisant. Sous
  292. Linux, vous ajoutez une ligne genre "toruser hard nofile 8192" 脿 votre fichier
  293. /etc/security/limits.conf (ou toruser est l'utilisateur qui fait tourner le
  294. processus Tor), et ensuite relancer Tor s'il est install茅 comme paquet (ou d茅connectez vous
  295. puis reconnectez vous si vous le lancez par vous m锚me).
  296. </p>
  297. <p>
  298. 17. Si vous installez Tor 脿 partir d'une installation automatis茅e, il le lance probablement
  299. automatiquement pour vous au d茅marrage du syst猫me. Mais si vous l'installez par les sources,
  300. vous trouverez s没rement les scripts de d茅marrage situ茅s dans contrib/tor.sh ou contrib/torctl utiles.
  301. </p>
  302. <p>
  303. Quand vous changez la configuration de votre Tor,
  304. assurez vous qu'il fonctionne encore apr猫s les modifications.
  305. Assurez vous de bien positionner votre ligne 芦聽ContactInfo聽禄 dans le fichier torrc
  306. pour que nous puissions vous contacter en cas de mise 脿 jour ou si quelque chose se passait mal.
  307. Si vous avez des probl猫mes ou des questions, voyez
  308. la <a href="../documentation.html.fr#Support">section d'aide</a> ou
  309. <a href="../contact.html.fr">contactez nous</a> sur la liste tor-ops. Merci
  310. de nous aider 脿 faire cro卯tre le r茅seau Tor聽!
  311. </p>
  312. <hr>
  313. <p>Si vous avez des commentaires pour 茅toffer ce document, n'h茅sitez pas <a
  314. href="../contact.html.fr">脿 nous en faire part</a>. Merci聽!</p>
  315.   </div><!-- #main -->
  316. </div>
  317. <hr>
  318. </div>
  319.   <div class="bottom" id="bottom">
  320.      <p>"Tor" et le Logo Onion sont des <a href="../trademark-faq.html.fr">marques d茅pos茅es</a> du Projet Tor, Inc.
  321.      </p>
  322.      <p>
  323.       Attention: Cette traduction peut 锚tre obsol猫te. La version anglaise originale est la
  324.       19878 alors que la version traduite est bas茅e sur la
  325.       18753.
  326.      </p>
  327.      <p>
  328.        Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes聽:
  329.        <a href="tor-doc-relay.html.de">Deutsch</a>, <a href="tor-doc-relay.html.en">English</a>, <a href="tor-doc-relay.html.es">espa&ntilde;ol</a>, <a href="tor-doc-relay.html.it">Italiano</a>, <a href="tor-doc-relay.html.ko">&#54620;&#44397;&#50612;&nbsp;(Hangul)</a>, <a href="tor-doc-relay.html.pl">polski</a>, <a href="tor-doc-relay.html.ru">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;&nbsp;(Russkij)</a>, <a href="tor-doc-relay.html.zh-cn">&#20013;&#25991;(&#31616;) (Simplified Chinese)</a>.<br>
  330.        Comment configurer la <a href="http://www.debian.org/intro/cn#howtoset">langue par d茅faut du document</a>.
  331.       </p>
  332.       <p>Les d茅veloppeurs de Tor n'ont pas revu cette traduction en ce qui concerne la
  333.       pertinence et l'exactitude. Elle peut 锚tre obsol猫te ou fausse. La version
  334.       officielle du site web Tor est la version anglaise, disponible sur <a
  335.       href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>.
  336.       </p>
  337.       <p>
  338.       <i><a href="../contact.html.fr" class="smalllink">Webmaster</a></i> -
  339.           Derni猫re modification聽: Mon Mar 16 11:46:57 2009
  340.           -
  341.           Derni猫re mise 脿 jour聽: Sun Oct 18 00:33:46 2009
  342.          </p>
  343.   </div>
  344. </body>
  345. </html>