sl.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:807k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.0n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.orgn" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:44+0100n" "PO-Revision-Date: 2010-01-23 20:55+0100n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>n" "MIME-Version: 1.0n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitn" "Language: Sloveniann" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);n" "X-Poedit-Language: Sloveniann" "X-Poedit-Country: SLOVENIAn" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8n" #: include/vlc_common.h:889 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;n" "see the file named COPYING for details.n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.n" msgstr "" "Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.n" "Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji GNU Splošnega javnega " "dovoljenja;n" "Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.n" "Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Možnosti VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select "Advanced Options" to see all options." msgstr "Izberite "Podrobni pogled" za spreminjanje vseh nastavitev." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:967 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:184 msgid "Control interfaces" msgstr "Nadzorni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavitve hitrih tipk" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2784 src/input/es_out.c:2818 #: src/libvlc-module.c:1518 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:660 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:509 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvočnega pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "Visualizations" msgstr "Ponazoritve" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Ponazoritve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Odvodne enote" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1955 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2787 src/input/es_out.c:2867 #: src/libvlc-module.c:1571 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Splošne nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Podnapisi/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and "overlay subpictures"" msgstr "" "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in "prekrivnih nalepk" "" na zaslonu." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dovod / Kodek" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavitve dovajanja, deljenja, kodiranja in dekodiranja." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Enote dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve " "vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri pretoka so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih opravil " "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste " "res prepričani v svoje znanje." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Odvijalnik" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. " #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Slikovni kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Ostali kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Splošni dovod" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1882 msgid "Stream output" msgstr "Prikaz pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.n" "Streams are first muxed and then sent through an "access output" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se vede kot strežnik ali da " "shranjuje dovodne zapise.n" "Zapisi so najprej zviti in potem poslani preko "dostopnega odvoda", ki " "zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).n" "Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo " "(prekodiranje, podvojevanje, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Zvijalniki" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Zvijalniki pakirajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. " "Nastavitev omogoča, da je vedno uporabljen posebej določen zvijalnik. " "Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo.n" "Mogoče je določiti privzete parametre za vsak zvijalnik posebej." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Dostopni odvod" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih zapisov. Nastavitev omogoča " "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni " "priporočljivo.n" "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnik" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to "preprocess" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketniki se uporabljajo pri "obdelavi" osnovnih zapisov pretoka pred " "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje " "nastavitve ni priporočljivo.n" "Mogoče je določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Serijski odvodni zapis." #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. " "Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne " "možnosti za vsak serijski izhod pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko " "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2016 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:150 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist ("service discovery" modules)." msgstr "" "Nastavitve povezane z vedenjem seznama predvajanja (primer: način " "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam " "predvajanja ("odkrivanje storitev")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Services discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na " "seznam predvajanja." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1832 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno ..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Značilnosti CPE" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Onemogočiti je mogoče nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost " "uporabljajte skrajno previdno!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom predvajalnika " "VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavitve barvnih enot" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavitve enot paketnika" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavitve kodirnikov" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje " "podnapisov." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavitve oken ponudnikov" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavitve odvijalnika podnapisov" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nastavitve odvijalnika podnapisov določajo vedenje, vrsta besedila in " "privzete besedilne datoteke." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Na voljo ni pomoči" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run "vlc -I qt"n" msgstr "" "n" "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je treba " "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz "vlc -I qt"n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Hitri &pogled ..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Odpri &mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information" msgstr "Podrobnosti &medija" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information" msgstr "Podrobnosti &kodeka" #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages" msgstr "&Sporočila" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skoči na določen &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:598 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM nastavitve" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/macosx/intf.m:728 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:1991 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/macosx/intf.m:1993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1994 modules/gui/macosx/playlist.m:438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:730 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Pridobi podrobnosti" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Podrobnosti ..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Dodaj vozlišče" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Pretakanje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Odpri mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1193 msgid "Repeat all" msgstr "Ponovi vse" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Ponovi izbrano" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Brez ponavljanja" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1409 #: modules/gui/macosx/controls.m:1051 modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Zvezno predvajanje" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Dodajanje predmetov v zbirko" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Shrani seznam v &datoteko" #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Open Play&list..." msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Filter iskanja" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Odkrivanje storitev" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check "Advanced options" to see " "them." msgstr "" "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite "Podrobni " "pogled" za prikaz vseh možnosti." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Podvajanje slike" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Pomnoževanje slike" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Povečevanje" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Povečevanje dela slike. Izbrati je mogoče kateri del slike naj bo povečan." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Waves" msgstr "Valovanje" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid ""Waves" video distortion effect" msgstr ""Waves" učinek popačenja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid ""Water surface" video distortion effect" msgstr ""Water surface" učinek popačenja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Obračanje barv slike" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a "puzzle game" with the video.n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Ustvari "sestavljanko" iz slike posnetka.n" "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" ""Edge detection" video distortion effect.n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" ""Zaznavanje roba" slikovni učinek popačenja.n" "Različne nastavitve določajo različne učinke." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" ""Color detection" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Učinek "Zaznavanje barv". Celotna slika postane črno bela razen delov " "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami." #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; " "charset=utf-8" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href="http://wiki.videolan.org">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href="http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>"<a href="http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo"><em>How to play files with VLC media player</em></a>" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href="http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" ""http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href="http://wiki." "videolan.org/Hotkeys">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href="http://www.videolan.org/" "support/faq.html">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href="http://forum.videolan.org">Forums</a>, the <a href="http://www." "videolan.org/vlc/lists.html">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; " "charset=utf-8" /></head><body><h2>Dobrodošli na straneh pomoči " "predvajalnika VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacijo o predvajalniku " "VLC lahko najdete na VideoLAN <a href="http://wiki.videolan.org">wiki</a> " "spletišču.</p><p>Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika " "preberejo<br><a href="http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies" ""><em>Uvod v predvajalnik VLC</em></a>.</p><p>Našli boste podrobnosti o " "načinu uporabe predvajalnika v <br>"<a href="http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Play_HowTo"><em>Kako predvajati datoteke v predvajalniku VLC</" "em></a>" dokumentu.</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, " "preoblikovanje, zvijanje in pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v <a " "href="http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo" "">Dokumentacija pretakanja</a>.</p><p>V primeru, da ne poznate najbolje " "uporabljenega izrazoslovja, preglejte tudi <a href="http://wiki.videolan." "org/Knowledge_Base">podatkovno zbirko znanja</a>.</p><p>Tipkovne bližnjice " "so zapisane na strani <a href="http://wiki.videolan.org/Hotkeys">tipkovnih " "povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem vprašanj najprej " "preberite <a href="http://www.videolan.org/support/faq.html">FAQ</a> z " "najpogosteje zastavljenimi vprašanji.</p><p>Pomoč lahko poiščete tudi na <a " "href="http://forum.videolan.org">forumih</a>, na <a href="http://www." "videolan.org/vlc/lists.html">poštnem seznamu</a> ali preko IRC kanala " "(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora projektu</" "h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s programiranjem, " "oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, preverjanjem delovanja in " "drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko " "<b>širite</b> podrobnosti o predvajalniku VLC.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)." #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:928 src/libvlc-module.c:622 #: src/video_output/video_output.c:1770 modules/video_filter/postproc.c:236 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Obseg" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnalnik zvoka" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:322 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvoka" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "Ponovno predvajanje" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:666 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvočni kanali" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:233 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obratni stereo" #: src/config/file.c:608 msgid "key" msgstr "Ključ" #: src/config/file.c:617 msgid "boolean" msgstr "boolova vrednost" #: src/config/file.c:617 src/libvlc.c:1650 msgid "integer" msgstr "celo število" #: src/config/file.c:626 src/libvlc.c:1679 msgid "float" msgstr "plavajoče" #: src/config/file.c:649 src/libvlc.c:1629 msgid "string" msgstr "niz" #: src/control/media_list.c:255 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:162 msgid "Media Library" msgstr "Zbirka medijev" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguousn" msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumenn" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argumentn" msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumentan" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argumentn" msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumentan" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argumentn" msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argumentn" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'n" msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %cn" msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %cn" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %cn" msgstr "%s: neveljavna možnost -- %cn" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %cn" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %cn" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguousn" msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumnan" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argumentn" msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentovn" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zaznamek %i" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:448 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223 modules/codec/avcodec/encoder.c:231 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:253 modules/codec/avcodec/encoder.c:682 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:691 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika." #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:449 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja." #: src/input/decoder.c:689 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Ni primerne enote za dekodiranje" #: src/input/decoder.c:690 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format "%4.4s". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira "%4.4s" zvočnega ali slikovnega " "zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti." #: src/input/es_out.c:949 src/input/es_out.c:954 src/libvlc-module.c:360 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:383 msgid "Track" msgstr "Sled" #: src/input/es_out.c:1157 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1157 src/input/es_out.c:1162 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1381 src/input/es_out.c:1383 msgid "Scrambled" msgstr "Kodirano" #: src/input/es_out.c:1381 modules/gui/macosx/update.m:103 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2029 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zaprti naslovi %u" #: src/input/es_out.c:2773 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Predvajanje %d" #: src/input/es_out.c:2790 src/input/es_out.c:2898 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapis" #: src/input/es_out.c:2798 src/input/es_out.c:2818 src/input/es_out.c:2867 #: src/input/es_out.c:2898 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:2801 msgid "Original ID" msgstr "Običajni ID" #: src/input/es_out.c:2804 modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2808 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:2811 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2821 src/input/es_out.c:2824 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:2829 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2840 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitov na vzorec" #: src/input/es_out.c:2845 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: src/input/es_out.c:2846 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Track replay gain" msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi" #: src/input/es_out.c:2859 msgid "Album replay gain" msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma" #: src/input/es_out.c:2861 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2871 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/input/es_out.c:2877 msgid "Display resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2892 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Hitrost sličic" #: src/input/input.c:2481 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti" #: src/input/input.c:2482 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Ni mogoče odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki." #: src/input/input.c:2616 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa" #: src/input/input.c:2617 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v dnevniški " "datoteki." #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:655 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:357 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:360 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "Številka sledi" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Nastavitev" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:311 msgid "Now Playing" msgstr "Trenutno se predvaja" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "Kodirali" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "Povezava do grafičnih podob" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "ID Sledi" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:661 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/intf.m:658 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:681 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Video Track" msgstr "Slikovna sled" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:835 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnapisi" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Naslednji naslov" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Predhodni naslov" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Naslov %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavje %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Naslednje poglavje" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Predhodno poglavje" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medij: %s" #: src/interface/interface.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Add Interface" msgstr "Razširitve" #: src/interface/interface.c:198 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:201 msgid "Telnet Interface" msgstr "Vmesnik telnet" #: src/interface/interface.c:204 msgid "Web Interface" msgstr "Vmesnik spleta" #: src/interface/interface.c:207 msgid "Debug logging" msgstr "Beleženje razhroščevanja" #: src/interface/interface.c:210 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gibi miške" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:540 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1169 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez " "vmesnika.'" #: src/libvlc.c:1346 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'." #: src/libvlc.c:1694 msgid " (default enabled)" msgstr " (privzeto omogočeno)" #: src/libvlc.c:1695 msgid " (default disabled)" msgstr " (privzeto onemogočeno)" #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: src/libvlc.c:1855 src/libvlc.c:1858 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti." #: src/libvlc.c:1866 src/libvlc.c:1871 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.n" msgstr "%d enote niso bile prikazane, saj imajo le napredne možnosti.n" #: src/libvlc.c:1878 src/libvlc.c:1882 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ni mogoče najti ustreznik enot. Uporabite --list ali --list-verbose za " "podrobni izpis enot, ki so na voljo." #: src/libvlc.c:1982 #, c-format msgid "VLC version %sn" msgstr "VLC različica %sn" #: src/libvlc.c:1983 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%sn" msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%sn" #: src/libvlc.c:1985 #, c-format msgid "Compiler: %sn" msgstr "Kodni prevajalnik: %sn" #: src/libvlc.c:2020 msgid "" "n" "Dumped content to vlc-help.txt file.n" msgstr "" "n" "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.n" #: src/libvlc.c:2040 msgid "" "n" "Press the RETURN key to continue...n" msgstr "" "n" "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...n" #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 #: src/libvlc-module.c:2547 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1332 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četrtina" #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1333 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:191 src/libvlc-module.c:1334 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:192 src/libvlc-module.c:1335 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvojno" #: src/libvlc-module.c:100 src/libvlc-module.c:319 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1045 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: src/libvlc-module.c:167 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik " "VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa različne " "nastavitve posamezne enote." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Interface module" msgstr "Enote vmesnika" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto vedenje omogoča " "samodejni izbor najprimernejše podprte enote." #: src/libvlc-module.c:177 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatne enote vmesnika" #: src/libvlc-module.c:179 msgid "" "You can select "additional interfaces" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are "rc" (remote control), "http" "", "gestures" ...)" msgstr "" "Izbrati je mogoče "dodatne vmesnike" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v " "ozadju ob glavnem vmesniku. Privzete vrednosti vmesnikom morajo biti ločene " "z vejico (splošne vrednosti so "rc" (oddaljen nadzor), "http", "gibi" "" ...)." #: src/libvlc-module.c:186 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Izbrati je mogoče nadzorne vmesnike predvajalnika VLC." #: src/libvlc-module.c:188 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:190 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, " "1=opozorila, 2=razhroščevanje)." #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja" #: src/libvlc-module.c:196 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje ali " "'-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. Predmete " "lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena predmetov " "imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za dejanski prikaz " "sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Be quiet" msgstr "Brez sporočanja" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil." #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Default stream" msgstr "Privzeti zapis" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Izbrani zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if "auto" is specified here." msgstr "" "Izbrati je mogoče jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana " "samodejno, če je vklopljena nastavitev "auto"." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Color messages" msgstr "Barvna sporočila" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. " "Terminal zahteva Linux barvno podporo." #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, " "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:227 modules/control/showintf.c:71 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Prikaz vmesnika z miško" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob " "zaslona v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Interface interaction" msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik " "potrebuje podatke uporabnika." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the "audio filters" modules section." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja zvočnega podsistema in omogočajo " "dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo ali slikovnih učinkov " "(spektralna analiza, ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše " "nastavite pa so med nastavitvami "Filtri zvoka"." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output module" msgstr "Enota odvajanja zvoka" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto vedenje je samodejni " "izbor najboljšega načina predvajanja." #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Omogoči zvok" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Mogoče je popolnoma onemogočiti odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, " "kar zmanjša zahtevo po procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Force mono audio" msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu." #: src/libvlc-module.c:266 msgid "Default audio volume" msgstr "Privzeta glasnost" #: src/libvlc-module.c:268 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Določitev vrednosti glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in " "1024." #: src/libvlc-module.c:271 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Shranjena glasnost predvajanja zvoka" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Nastavitev omogoča shranjevanje glasnosti predvajanja zvoka ob uporabi " "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:276 msgid "Audio output volume step" msgstr "Koraki glasnosti predvajanja" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Korak glasnosti predvajanja zvoka je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in " "1024." #: src/libvlc-module.c:281 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Frekvenco predvajanja zvoka (Hz) je mogoče določiti z vrednostmi -1 " "(privzeto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:287 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva " "veliko procesorske moči, zato je možnost mogoče onemogočiti. Privzeto bo " "uporabljen enostavnejši algoritem." #: src/libvlc-module.c:294 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in " "je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka." #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Način odvoda kanalov zvoka" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto " "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost " "omogočata)." #: src/libvlc-module.c:305 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in " "če jo podpira zvočni zapis." #: src/libvlc-module.c:310 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema" #: src/libvlc-module.c:312 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v " "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v " "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še " "posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk." #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja " "predvajanja zvoka." #: src/libvlc-module.c:327 msgid "Audio visualizations " msgstr "Ponazoritve zvoka" #: src/libvlc-module.c:329 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)." #: src/libvlc-module.c:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "Replay preamp" msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok " "podrobnosti ponovnega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Default replay gain" msgstr "Privzeto ponovno predvajanje" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Peak protection" msgstr "Zaščita izločanja vrhov" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka" #: src/libvlc-module.c:353 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Možnost omogoča, da predvajate zvok hitreje ali počasneje brez značilnega " "učinka na višino predvajanih tonov." #: src/libvlc-module.c:360 src/libvlc-module.c:592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255 msgid "None" msgstr "Noben" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " ""video filters" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja odvoda slikovnega zapisa. Mogoče " "je omogočiti filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). " "Filtre omogočite in nastavite med enotami "slikovni filtri". Omogočite " "lahko tudi druge možnosti slike." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Video output module" msgstr "Enota odvajanja slike" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik " "VLC. Privzeto je samodejno izbrana najboljša razpoložljiva metoda." #: src/libvlc-module.c:379 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Omogoči sliko" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Odvod slike je mogoče popolnoma onemogočiti. Dekodiranje slike bo izpuščeno, " "s čimer bo sproščen del procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:384 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Širina slike" #: src/libvlc-module.c:386 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:389 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Višina slike" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:394 msgid "Video X coordinate" msgstr "X točka osi slike" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y točka osi slike" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Video title" msgstr "Naslov posnetka" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v " "vmesnik)." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video alignment" msgstr "Postavitev slike" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko " "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate " "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)." #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:465 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:465 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/libvlc-module.c:417 src/libvlc-module.c:466 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Zgoraj levo" #: src/libvlc-module.c:417 src/libvlc-module.c:466 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Zgoraj desno" #: src/libvlc-module.c:417 src/libvlc-module.c:466 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Spodaj levo" #: src/libvlc-module.c:417 src/libvlc-module.c:466 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Spodaj desno" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Zoom video" msgstr "Približaj sliko" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Približaj slike za določeno vrednost." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Grayscale video output" msgstr "Prikaz slike v sivinah" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se " "ohranja del procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Embedded video" msgstr "Vložena slika" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Celozaslonski prikaz slike" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekrivni odvod slike" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost " "neposrednega izrisovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti " "privzeto." #: src/libvlc-module.c:441 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni." #: src/libvlc-module.c:445 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Show media title on video" msgstr "Prikaz naslovne vrstice na posnetku" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaz naslova slike na vrhu posnetka." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Pokaži naslov posnetka za x milisekund" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Pokaži naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 " "sekund)." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Position of video title" msgstr "Lega okna posnetka." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Skrij kazalnik miške in nadzornik zaslona po n milisekundah, privzeta " "vrednost je 3000 ms (3 sec.)" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:472 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem " "prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti." #: src/libvlc-module.c:475 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 msgid "Window decorations" msgstr "Prikazovanje oken" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a "minimal" window." msgstr "" "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih " "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate "minimalno" obliko okna." #: src/libvlc-module.c:480 msgid "Video output filter module" msgstr "Filtrirna enota odvoda slike" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "S tem dodate filter odvoda kot sta kloniranje ali zid" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Video filter module" msgstr "Enota filtriranja slike" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na " "primer razpletanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike." #: src/libvlc-module.c:494 src/libvlc-module.c:496 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Video snapshot format" msgstr "Zapis zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Predogled zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih " "slik." #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Video snapshot width" msgstr "Zajem slike z" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-" "1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine." #: src/libvlc-module.c:516 msgid "Video snapshot height" msgstr "Višina zajete slike" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-" "1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezovanje slike" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, " "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost " "16:9, čeprav so dejansko v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig " "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja " "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa " "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti slike" #: src/libvlc-module.c:539 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina." #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Video scaling factor" msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega " "prilagajanja.n" "Privzeta vrednost je 1.0 (osnovna velikost posnetka)" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Seznam razmerij obrezovanja" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo " "dodani na seznam razmerij vmesnika." #: src/libvlc-module.c:551 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popravi HDTV višino" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega zapisa, tudi če je " "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj " "se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti zaslona" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke " "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite " "sorazmerje." #: src/libvlc-module.c:569 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 msgid "Skip frames" msgstr "Preskoči sličice" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje je v " "uporabi, kadar računalnik ni dovolj zmogljiv." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Drop late frames" msgstr "Izpusti zakasnjene sličice" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so preko odvoda prišle " "kasneje, kot je predviden čas predvajanja." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklajevanje" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja " "slike preko mehanizma usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" "tipkovnični in miškini dogodki, ki upravljajo na ravni odvoda slike vout." #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" "parameter sprejema vrednosti: 1 (polna podpora obravnave dogodka), 2 (polna " "obravnava le v celozaslonskem načinu ) in 3 (brez obravnave). Privzeta " "vrednost je polna podpora obravnave." #: src/libvlc-module.c:592 msgid "Full support" msgstr "Polna podpora" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "Fullscreen-only" msgstr "Le celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer " "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Sklicevanje števca na uro." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost " "na 10000." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklajevanje časa" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev " "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno." #: src/libvlc-module.c:615 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Usklajevanje omrežja" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. " "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega " "usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:622 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:220 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/vout.m:215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/libvlc-module.c:624 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "vrata UDP" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU za omrežni vmesnik" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko " "omrežja (v bajtih)." #: src/libvlc-module.c:635 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Omejitev poskoka (TTL)" #: src/libvlc-module.c:637 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Omejitev poskoka (znanega tudi kot "Čas ohranitve" ali TTL) skupinskega " "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto " "vrednost)." #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Multicast output interface" msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno " "preglednico." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše " "usmerjevalno preglednico." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kodna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta " "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve " "omrežja." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če " "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. " "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka " "(primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Zvočna sled" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:674 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvoka" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:690 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvočne sledi" #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID sledi podnapisa" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID pretoka sledi podnapisov." #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanje dovajanja" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Stop time" msgstr "Končni čas" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Run time" msgstr "Čas predvajanja" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Fast seek" msgstr "Hitro iskanje" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost pred natančnostjo med iskanjem" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Input list" msgstr "Seznam dovodov" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po " "predvajanju." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je " "v preizkušnji zato niso podprti vsi zapisi. Uporabite seznam dovodov ločenih " "z '#'." #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Seznam zaznamkov za pretok" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " ""{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}"" msgstr "" "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki "{name=ime-" "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}"" #: src/libvlc-module.c:735 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238 msgid "Record directory or filename" msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa časovnih zamikov" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Deljenost časovnega zamika" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Največja velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim " "zamikom." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the "subpictures filters" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Nastavitve omogočajo spreminjanje vedenja sistema nalepk. Mogoče je določiti " "filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, nastavite pa jih med " "nastavitvami "filtri nalepk". Nastavite lahko tudi mnoge druge pripadajoče " "možnosti." #: src/libvlc-module.c:761 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 msgid "Force subtitle position" msgstr "Določena lega podnapisov" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko " "namesto na njo. Lega podpira več možnosti." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogoči pod-slike" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik." #: src/libvlc-module.c:770 src/libvlc-module.c:1686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Text rendering module" msgstr "Enota izrisovanja besedila" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za izrisovanje, nastavitev pa " "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Enota filtra nalepk" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "This adds so-called "subpicture filters". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Možnost doda "filtre nalepk". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi " "slikami ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Samodejna zaznava podnapisov" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v " "povezavi z imenom datoteke filma)." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Zaznavanje imena podnapisov" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:n" "0 = no subtitles autodetectedn" "1 = any subtitle filen" "2 = any subtitle file containing the movie namen" "3 = subtitle file matching the movie name with additional charsn" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek " "podnapisov. Možnosti so:n" "0 = ni samodejnega zaznavanjan" "1 = katerakoli datoteka s podnapisin" "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filman" "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znakin" "4 = popolno skladanje imen datotek" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Use subtitle file" msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče " "samodejno zaznati poti." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "DVD device" msgstr "DVD naprava" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in " "dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Privzeta DVD naprava." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "VCD device" msgstr "VCD naprava" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD " "pogon." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Privzeta VCD naprava." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "Audio CD device" msgstr "Zvočna CD naprava" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Privzeta zvočna CD naprava." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Force IPv6" msgstr "Zahtevaj IPv6" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "Force IPv4" msgstr "Zahtevaj IPv4" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časovna omejitev TCP povezave" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. " "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Uporabniško ime za SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Uporabniško ime za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Geslo SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Geslo za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatek naslova" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a "title" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka "naslov" dovoda." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatek avtorja" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an "author" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka "avtor" dovoda." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatek izvajalca" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an "artist" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka "izvajalec" dovoda." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatek zvrsti" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a "genre" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka "zvrsti" dovoda." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatek avtorskih pravic" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a "copyright" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka "avtorske pravice" dovoda." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatek opisa" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a "description" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka "opis" dovoda." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatek datuma" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a "date" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka "datum" dovoda." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatek URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a "url" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka "url" dovoda." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Le uporabniki z " "naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Prednostni seznam dekoderjev" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: " "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo " "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Prednostni seznam kodirnikov" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja " "predvajalnik." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema " "ali vstavke predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka." #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Default stream output chain" msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je " "zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse " "pretoke." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikazovanje med pretakanjem" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Krajevno predvajaj zapise med pretakanjem." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka slike" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:957 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama " "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej " "določeno)" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (ms)" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja odvoda pretoka " "zvijalnika. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Prednostni seznam paketnikov" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Mux module" msgstr "Enota zvijanja" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Zastarel vnos nastavitev elementov zvijalnika" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "Access output module" msgstr "Enota odvoda dostopa" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "Control SAP flow" msgstr "Nadzor SAP toka" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. " "Nastavitev je obvezna v primeru, da želite objavljati preko MBone sistema." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Zamik SAP objavljanja" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana " "privzeto določen zamik objavljanja." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je " "priporočljivo pustiti omogočene." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Enable FPU support" msgstr "Omogoči podporo FPU" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko " "predvajalnik VLC izkoristi." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Omogoči podporo CPE MMX" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Omogoči podporo CPE SSE" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo " "spreminjati." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Memory copy module" msgstr "Enota kopiranja pomnilnika" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Izbrati je mogoče, katero enoto kopiranja pomnilnika želite uporabiti. " "Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi " "strojni opremi." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "Access module" msgstr "Enota dostopa" #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna " "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno." #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "Stream filter module" msgstr "Enota filtra pretoka" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Demux module" msgstr "Enota odvijanja" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the "elementary" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju "elementarnih" pretokov (primer: " "zvok in slika). Uporabite ga lahko, kadar primerni odvijalnik ni samodejno " "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno." #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši " "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da " "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno " "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi VLC prednosti" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. " "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med " "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Možnost je uporabna, če želite zmanjšati prikritost ob branju pretoka" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Modules search path" msgstr "Pot iskanja enot" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using " PATH_SEP " as separator" msgstr "" "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki " "jih zapišete ločeno z " PATH_SEP " kot ločilom." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "VLM configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Collect statistics" msgstr "Zberi statistiko" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti." #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Run as daemon process" msgstr "Zagon kot demonski proces" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Log to file" msgstr "Zabeleži v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Log to syslog" msgstr "Zabeleži v syslog" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dovoli le en sočasen zagon." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nastavitev le enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, " "da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite " "zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje " "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nastavitev le enega sočasnega zagona predvajalnika ima lahko nekaj " "prednosti. V primeru, da ste ustvarili zveze z določenimi vrstami datotek in " "ne želite zagnati novega okna, kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje " "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev na seznam predvajanja. Možnost " "zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus kontrolnega vmesnika." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "One instance when started from file" msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povečaj prednost procesa" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj " "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki " "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih " "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost " "sistema." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona." #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na " "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Možnosti določajo vedenje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate " "tudi v oknu seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja " "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Album art policy" msgstr "Art pravila albuma" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Nastavitev prejemanja art slikovnih dodatkov albuma." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Manual download only" msgstr "Prejemanje na zahtevo" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "When track starts playing" msgstr "Ob predvajanju sledi" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "As soon as track is added" msgstr "Takoj ob dodajanju sledi" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Services discovery modules" msgstr "Enote odkrivanja storitev" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne " "vrednosti so sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Repeat current item" msgstr "Ponovi trenutni predmet" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Play and stop" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Play and exit" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Use media library" msgstr "Uporabi medijsko zbirko" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem " "zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikaz zgradbe seznama predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape." #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as "hotkeys"." msgstr "" "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih " ""hitre tipke"." #: src/libvlc-module.c:1228 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:471 #: modules/gui/macosx/controls.m:525 modules/gui/macosx/controls.m:1100 #: modules/gui/macosx/controls.m:1131 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:678 #: modules/gui/macosx/intf.m:742 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Pause only" msgstr "Samo premor" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Play only" msgstr "Samo predvajaj" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/control/hotkeys.c:718 #: modules/gui/macosx/controls.m:1023 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1024 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: src/libvlc-module.c:1241 src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Normal rate" msgstr "Običajna velikost" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno " "vrednost." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt4/menus.cpp:751 msgid "Faster (fine)" msgstr "Hitreje (postopno)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/qt4/menus.cpp:759 msgid "Slower (fine)" msgstr "Počasneje (postopno)" #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1044 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:327 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1043 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:644 #: modules/gui/macosx/intf.m:731 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:325 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/controls.m:1035 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:641 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1254 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Zelo kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dolg skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Very short forward jump" msgstr "Zelo kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Medium forward jump" msgstr "Srednje dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Long forward jump" msgstr "Dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:712 msgid "Next frame" msgstr "Naslednja sličica" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Very short jump length" msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Short jump length" msgstr "Dolžina kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Medium jump length" msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Long jump length" msgstr "Dolžina dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1295 modules/control/hotkeys.c:209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:826 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate up" msgstr "Skok navzgor" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate down" msgstr "Skok navzdol" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate left" msgstr "Skok levo" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Navigate right" msgstr "Skok desno" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Activate" msgstr "Pokaži" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pojdi na DVD meni" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Skok na predhodni DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select next DVD title" msgstr "Skok na naslednji DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1321 modules/access/v4l2.c:167 #: modules/gui/macosx/controls.m:1090 modules/gui/macosx/intf.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/macosx/intf.m:741 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Mute" msgstr "Nemo" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zamik podnapisov naprej" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zamik podnapisov nazaj" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Audio delay up" msgstr "Zamik zvoka naprej" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Audio delay down" msgstr "Zamik zvoka nazaj" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Seznam predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Seznam predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Seznam predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Seznam predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Seznam predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Seznam predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Seznam predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Seznam predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Seznam predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Seznam predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Predvajanje zaznamka 1" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Predvajanje zaznamka 2" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Predvajanje zaznamka 3" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Predvajanje zaznamka 4" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Predvajanje zaznamka 5" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Predvajanje zaznamka 6" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Predvajanje zaznamka 7" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Predvajanje zaznamka 8" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Predvajanje zaznamka 9" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Predvajanje zaznamka 10" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Brskanje naprej po zgodovini" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini." #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kroži med sledmi zvoka" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)." #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kroži med podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kroženje obrezovanja slike" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike." #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povečaj vrednost povečave" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Increase scale factor." msgstr "Povečaj vrednost povečave." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kroženje načinov razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Kroženje med načini razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Show interface" msgstr "Pokaži vmesnik" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Hide interface" msgstr "Skrij vmesnik" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Take video snapshot" msgstr "Zajemanje slike" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk." #: src/libvlc-module.c:1401 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snemanje" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Dump" msgstr "Odlaganje" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija." #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama" #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddalji" #: src/libvlc-module.c:1418 src/libvlc-module.c:1419 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike" #: src/libvlc-module.c:1420 src/libvlc-module.c:1421 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike" #: src/libvlc-module.c:1423 src/libvlc-module.c:1424 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike" #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike" #: src/libvlc-module.c:1428 src/libvlc-module.c:1429 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike" #: src/libvlc-module.c:1430 src/libvlc-module.c:1431 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike" #: src/libvlc-module.c:1433 src/libvlc-module.c:1434 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje le z directx slikovnim " "odvodom." #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Prikaz OSD menija na vrhu slikovnega odvoda" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Brez prikaza OSD menija na odvodu slike" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Brez prikaza OSD menija na vrhu slikovnega odvoda" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Poudari gradnik na desnem robu" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Poudari gradnik na levem robu" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Highlight widget below" msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Select current widget" msgstr "Izberi trenutni gradnik" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije." #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kroži med zvočnimi napravami" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kroži med zvočnimi napravami, ki so na volja." #: src/libvlc-module.c:1466 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.n" "The first item specified will be played first.n" "n" "Options-styles:n" "  --option  A global option that is set for the duration of the program.n" "   -option  A single letter version of a global --option.n" "   :option  An option that only applies to the stream directly before itn" "            and that overrides previous settings.n" "n" "Stream MRL syntax:n" "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]n" "n" "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.n" "  Multiple :option=value pairs can be specified.n" "n" "URL syntax:n" "  [file://]filename              Plain media filen" "  http://ip:port/file            HTTP URLn" "  ftp://ip:port/file             FTP URLn" "  mms://ip:port/file             MMS URLn" "  screen://                      Screen capturen" "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD devicen" "  [vcd://][device]               VCD devicen" "  [cdda://][device]              Audio CD devicen" "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]n" "                                 UDP stream sent by a streaming servern" "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a " "certain timen" "  vlc://quit                     Special item to quit VLCn" msgstr "" "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...n" "Določiti je mogoče več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam " "predvajanja.n" "Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.n" "n" "Možnosti-slogi:n" "  --option  Splošna možnost določena za celotno sejo.n" "   -option  Enoznakovna različica splošne možnosti.n" "   :option  Možnost le za pretok neposredno pred možnostjon" "            in prevzame prejšnje nastavitve.n" "n" "Skladnja pretoka MRL:n" "  [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:" "možnost=vrednost ...]n" "n" "  Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.n" "  Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.n" "n" "URL skladnja:n" "  [file://]filename              Medijska datotekan" "  http://ip:port/file            HTTP URLn" "  ftp://ip:port/file             FTP URLn" "  mms://ip:port/file             MMS URLn" "  screen://                      Zajem zaslonan" "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD napravan" "  [vcd://][device]               VCD napravan" "  [cdda://][device]              Zvočna CD napravan" "  udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]n" "                                 UDP pretok poslan preko pretočnega " "strežnikan" "  vlc:pause:<seconds>            Zaustavitev predvajanja za določen časn" "  vlc:quit                       Končaj programn" #: src/libvlc-module.c:1618 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Zajem slike" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Window properties" msgstr "Lastnosti oken" #: src/libvlc-module.c:1687 msgid "Subpictures" msgstr "Nalepke" #: src/libvlc-module.c:1695 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1713 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanje" #: src/libvlc-module.c:1721 msgid "Track settings" msgstr "Nastavitve sledi" #: src/libvlc-module.c:1751 msgid "Playback control" msgstr "Nadzor predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Privzete naprave" #: src/libvlc-module.c:1785 msgid "Network settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS namestniški strežnik" #: src/libvlc-module.c:1806 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/libvlc-module.c:1854 msgid "Decoders" msgstr "Dekodirniki" #: src/libvlc-module.c:1861 modules/access/v4l2.c:78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Input" msgstr "Datoteka" #: src/libvlc-module.c:1900 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1932 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: src/libvlc-module.c:1954 msgid "Special modules" msgstr "Posebne enote" #: src/libvlc-module.c:1960 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/libvlc-module.c:1968 msgid "Performance options" msgstr "Možnosti izvrševanja" #: src/libvlc-module.c:2118 msgid "Hot keys" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/libvlc-module.c:2557 msgid "Jump sizes" msgstr "Velikost skokov" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2637 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z " "možnostjo --advanced in --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči" #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "print a list of available modules" msgstr "izpiši enote, ki so na voljo" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne " "zadetke." #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko" #: src/libvlc-module.c:2654 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve" #: src/libvlc-module.c:2656 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti" #: src/libvlc-module.c:2658 msgid "use alternate config file" msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev" #: src/libvlc-module.c:2660 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov" #: src/libvlc-module.c:2662 msgid "print version information" msgstr "izpiši podrobnosti verzije" #: src/libvlc-module.c:2718 msgid "main program" msgstr "glavni program" #: src/misc/update.c:1462 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:1464 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:1466 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:1468 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:1571 msgid "Saving file failed" msgstr "Neuspešno shranjevanje datoteke" #: src/misc/update.c:1572 #, c-format msgid "Failed to open "%s" for writing" msgstr "Napaka med odpiranjem "%s" za pisanje" #: src/misc/update.c:1588 #, c-format msgid "" "%sn" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%sn" "Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano" #: src/misc/update.c:1591 msgid "Downloading ..." msgstr "Prejemanje  ..." #: src/misc/update.c:1592 modules/access/dvb/scan.c:330 #: modules/demux/avi/avi.c:705 modules/demux/avi/avi.c:2426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/misc/update.c:1610 #, c-format msgid "" "%sn" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%sn" "Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano" #: src/misc/update.c:1627 #, c-format msgid "" "%sn" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%sn" "Končano %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:1647 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteke ni mogoče overiti" #: src/misc/update.c:1648 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file "%s". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ni mogoče prejeti šifrirnega podpisa prejete datoteke "%s", zato je " "predvajalnik VLC datoteko izbrisal." #: src/misc/update.c:1659 src/misc/update.c:1671 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: src/misc/update.c:1660 src/misc/update.c:1672 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file "%s" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Šifrirni podpis prejete datoteke "%s" ni bil veljaven in ga ni mogoče " "varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal." #: src/misc/update.c:1684 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti" #: src/misc/update.c:1685 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file "%s". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke "%s", zato je bila izbrisana." #: src/misc/update.c:1696 src/misc/update.c:1708 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: src/misc/update.c:1697 src/misc/update.c:1709 #, c-format msgid "Downloaded file "%s" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Prejeta datoteka "%s" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC " "izbrisal." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/video_output/video_output.c:1758 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post obdelava" #: src/video_output/video_output.c:2020 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:87 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/controls.m:823 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Razmerje velikosti" #: src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Autoscale video" msgstr "Samodejna velikost slike" #: src/video_output/vout_intf.c:409 msgid "Scale factor" msgstr "Vrednost povečeve" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu." #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:86 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:65 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:180 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms" #: modules/access/alsa.c:80 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za Alsa zajemanje. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:88 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Predpomnilna vrednost za BD. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray Disc dovod" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:996 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Vmesnik za uglasitev" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Vmesniške kartice so povezane z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] " "z n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Številka naprave za uporabo na vmesniku." #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1018 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "V kHz za DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Način obračanja" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost je mogoče " "onemogočiti, če so pri predvajanju težave." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Budget način" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a "budget" card." msgstr "" "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z "budget" kartico." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Določevanje omrežja" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB napetost" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoka LNB napetost" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne " "podpirajo vsi vmesniki." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz ton" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Nizko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Visoko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Vrsta modulacije" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "QAM, PSK ali VSB način modulacije" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "ATSC glavni kanal" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "ATSC pomožni kanal" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "ATSC fizični kanal" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "FEC hitrost" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "FEC hitrost vključuje DVB-T prednostni pretok FEC hitrosti" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Zemeljska podatkovna širina" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1047 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1048 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Zamik zemeljskega varovanja" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Zemeljski način prepuščanja" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Zemeljski hierarhični način " #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Višina satelita" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Geografska dolžina satelita" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Satelitska polarizacija" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Krožno levo" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Krožno desno" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Območna koda satelita" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Območna koda satelita kot je določena pri proizvajalcu npr.: DISEqC " "preklopna koda" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Ime omrežja" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Omrežno ime" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB dovod" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Glasbeni CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Zvočni CD dovod" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Strežnik CDDB" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB port" msgstr "Vrata CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika." #: modules/access/cdda.c:505 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Zvočni CD - Sled %02i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Napaka med branjem CD-ja." #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:79 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:444 #: modules/codec/x264.c:449 msgid "none" msgstr "noben" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 msgid "overlap" msgstr "prekrivanje" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "full" msgstr "polno" #: modules/access/cdda/cdda.c:51 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging maskn" "meta info          1n" "events             2n" "MRL                4n" "external call      8n" "all calls (0x10)  16n" "LSN       (0x20)  32n" "seek      (0x40)  64n" "libcdio   (0x80) 128n" "libcddb  (0x100) 256n" msgstr "" "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanjan" "metapodatki          1n" "dogodki             2n" "MRL                4n" "zunanji klic      8n" "vsi klici (0x10)  16n" "LSN       (0x20)  32n" "iskanje      (0x40)  64n" "libcdio   (0x80) 128n" "libcddb  (0x100) 256n" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših " "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več " "pomnilnika in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne " "dovolijo več kot 25 blokov na dostop." #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n" "   %a : The artist (for the album)n" "   %A : The album informationn" "   %C : Categoryn" "   %e : The extended data (for a track)n" "   %I : CDDB disk IDn" "   %G : Genren" "   %M : The current MRLn" "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n" "   %n : The number of tracks on the CDn" "   %p : The artist/performer/composer in the trackn" "   %T : The track numbern" "   %s : Number of seconds in this trackn" "   %S : Number of seconds in the CDn" "   %t : The track title or MRL if no titlen" "   %Y : The year 19xx or 20xxn" "   %% : a % n" msgstr "" "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu n" "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: n" "   %a : Izvajalec (albuma)n" "   %A : Podrobnosti albuman" "   %C : Kategorijan" "   %e : Razširjene podrobnosti (sledi)n" "   %I : ID CDDB diskan" "   %G : Zvrstn" "   %M : Trenutni MRLn" "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)n" "   %n : Število sledi na CDjun" "   %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledin" "   %T : Številka sledin" "   %s : Čas dolžine sledi v sekundahn" "   %S : Čas celotnega CDjan" "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslovan" "   %Y : Leto 19xx ali 20xxn" "   %% : a % n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n" "   %M : The current MRLn" "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n" "   %n : The number of tracks on the CDn" "   %T : The track numbern" "   %s : Number of seconds in this trackn" "   %S : Number of seconds in the CDn" "   %t : The track title or MRL if no titlen" "   %% : a % n" msgstr "" "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu n" "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: n" "   %M : Trenutni MRLn" "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)n" "   %n : Število sledi na CDjun" "   %T : Številka sledin" "   %s : Čas dolžine sledi v sekundahn" "   %S : Čas celotnega CDjan" "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslovan" "   %% : % n" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Ali naj bo omogočen vstavek CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.n" "none: no paranoia - fastest.n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.n" msgstr "" "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.n" "none: brez paranoie - najhitreje.n" "overlap: le zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.n" "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.n" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Zvočni CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:128 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatno razhroščevanje" #: modules/access/cdda/cdda.c:133 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah." #: modules/access/cdda/cdda.c:138 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Število blokov na enoto branja" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Format to use in playlist "title" field when no CDDB" msgstr "" "Oblika za prikaz polja "naslov" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor zvočnega CD in odvoda?" #: modules/access/cdda/cdda.c:149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka" #: modules/access/cdda/cdda.c:154 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Ali naj se izvede poizvedba o vsebini CD-besedila?" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke" #: modules/access/cdda/cdda.c:164 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Ali naj bo uporabljeno krmarjenje predvajanja?" #: modules/access/cdda/cdda.c:165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja." #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Format to use in playlist "title" field when using CDDB" msgstr "" "Oblika za prikaz polja "naslov" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB poizvedba" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola" #: modules/access/cdda/cdda.c:191 msgid "CDDB server" msgstr "Strežnik CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov." #: modules/access/cdda/cdda.c:196 msgid "CDDB server port" msgstr "Strežniška vrata CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo." #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Ali naj se predpomnijo CDDB poizvedbe?" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju." #: modules/access/cdda/cdda.c:211 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Ali naj se ustvari povezava s CDDB strežnikom preko HTTP protokola?" #: modules/access/cdda/cdda.c:212 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP " "protokola." #: modules/access/cdda/cdda.c:217 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika" #: modules/access/cdda/cdda.c:218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika." #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Ali naj imajo podatki CD-besedila prednost pred CDDB podatki?" #: modules/access/cdda/cdda.c:229 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko " "sta oba na voljo." #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/access/cdda/info.c:335 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Kataloška številka medija (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Sled %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 dovod" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Vedenje podmap" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.n" "expand: all subdirectories are expanded.n" msgstr "" "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.n" "brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.n" "zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.n" "razširi: vse podmape so razširjene.n" #: modules/access/directory.c:79 msgid "collapse" msgstr "zloži" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "razširi" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "Prezrte razširitve" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju " "mape.n" "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z " "vejico." #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretoke. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:76 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841 msgid "Video device name" msgstr "Ime slikovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:847 msgid "Audio device name" msgstr "Ime zvočne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716 msgid "Video size" msgstr "Velikost slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:80 #: modules/access/v4l2.c:72 msgid "Video input chroma format" msgstr "Zapis barv vnosa slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 " "(privzeto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Hitrost sličic dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi hitrosti sličic " "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Lastnosti uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Uglaševalo TV kanalov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Kode držav uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 " "predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Spona dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " ""Device config" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali " "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno " "določiti vrednosti "Nastavitve naprav" in uporabiti tiste vrednosti tu. " "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona zvočnega dovoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the "video input" option." msgstr "" "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med "dovod slike" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Spona odvoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the "video input" option." msgstr "" "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med "dovod slike" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona zvočnega odvoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the "video input" option." msgstr "" "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med "dovod slike" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM način uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), " "FM radio (3) ali DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Število zvočnih kanalov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno številko zvočnih kanalov (če " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorčna hitrost zvoka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno vzorčno razmerje (če vrednost ni " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvočni biti na vzorec" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če vrednost " "ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow dovod" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:178 msgid "Refresh list" msgstr "Osveži seznam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Nastavitve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 msgid "Capture failed" msgstr "Neuspešen zajem" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ni izbrane zvočne oz. slikovne naprave." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "Ni mogoče odpreti nobene naprave za zajemanje. Podrobnosti so zabeležene v " "dnevniški datoteki." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980 #, c-format msgid "VLC cannot use the device "%s", because its type is not supported." msgstr "Ni mogoče uporabiti naprave "%s". Vrsta naprave ni podprta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033 #, c-format msgid "The capture device "%s" does not support the required parameters." msgstr "Naprava za zajemanje "%s" ne podpira zahtevanih parametrov." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnjenje vrednosti za DV pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod" #: modules/access/dv.c:78 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju." #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "Naslov HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Za uporabo krajevnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na krajevni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "Geslo HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na krajevni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki " "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na krajevni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:56 msgid "Certificate file" msgstr "Datoteka potrdila" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:59 msgid "Private key file" msgstr "Datoteka z osebnim ključem" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:61 msgid "Root CA file" msgstr "Skrbniška CA datoteka" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:64 msgid "CRL file" msgstr "Datoteka CRL" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo" #: modules/access/dvb/access.c:248 msgid "HTTP server" msgstr "Strežnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:942 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run "vlc -p dvb" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite "vlc -p dvb" za več " "podrobnosti o obliki nove skladnje." #: modules/access/dvb/access.c:989 msgid "Invalid polarization" msgstr "Neveljavna polarizacija" #: modules/access/dvb/access.c:990 #, c-format msgid "The provided polarization "%c" is not valid." msgstr "Določena polarizacija "%c" ni veljavna." #: modules/access/dvb/scan.c:320 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d storitev)" #: modules/access/dvb/scan.c:330 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "Skeniranje DVB-T" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Privzet DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Neposredno zaženi meni" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov " "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z meniji" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav dovod" #: modules/access/dvdnav.c:320 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Napaka predvajanja" #: modules/access/dvdnav.c:321 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati " "celotnega diska." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.n" "key: the same as "disc" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.n" "The default method is: key." msgstr "" "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.n" "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev " "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko " "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen le na začetku naslova, " "zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.n" "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani " "vsi ključe naslovov.n" "ključ: enako kot "disk", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času " "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega " "uporablja libcss.n" "Privzeta metoda je: ključ." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "naslov" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD brez menija" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc "%s"." msgstr "Z DVDRead ni mogoče odpreti diska "%s"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Številka kanala" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video " "dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za EyeTV zajemanje. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV dovod" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:125 #: modules/access/v4l2.c:93 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} " "(privzeto 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Trajanje v ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta " "vrednost je -1, določa neomejen pretok, kadar so lažni podatki vsiljeni, " "sicer je omejen na 10 sekund. Vrednost 0 določa neomejen pretok)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Ponaredek" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Ponarejeni dovod" #: modules/access/file.c:88 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/file.c:92 msgid "File input" msgstr "Datotečni dovod" #: modules/access/file.c:93 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:73 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/file.c:285 modules/access/file.c:405 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "Neuspešno branje datoteke" #: modules/access/file.c:286 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati." #: modules/access/file.c:406 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file "%s"." msgstr "Datoteke "%s" ni mogoče odpreti." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Uporabniško ime FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:70 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Geslo FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:73 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP dovod" #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP upload output" msgstr "Odvod FTP pošiljanja" #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229 msgid "Network interaction failed" msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja" #: modules/access/ftp.c:139 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom." #: modules/access/ftp.c:149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena." #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen." #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno." #: modules/access/ftp.c:230 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS dovod" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP namestniški strežnik" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy." "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da je vrednost prazna bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "V primeru, da HTTP namestniški strežnik zahteva geslo, ga vpišite tukaj." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Uporabniški agent HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Samodejno ponovno poveži" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekinjen pretok" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na " "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko " "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov." #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Posreduj piškotke" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP dovod" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:462 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP overitev" #: modules/access/http.c:463 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s." #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za " "določeno dolžino v milisekundah." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Ritem" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK zvočni vnos" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "JACK vnos" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Uporabi datoteko preslikave pomnilnika" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Poskusi uporabiti preslikavo pomnilnika za branje datotek in bločnih naprav." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Datoteka dovod preslikave pomnilnika" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Izbira vseh pretokov." #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi " "hitrostmi. Izbrati je mogoče vse." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]" "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred " "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod" #: modules/access/mtp.c:71 msgid "MTP input" msgstr "MTP dovod" #: modules/access/mtp.c:72 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:74 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za OSS zajemanje. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/oss.c:82 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:83 msgid "OSS input" msgstr "OSS dovod" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Slikovna naprava PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Radijska naprava" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Radijska naprava PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:93 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:97 modules/access/v4l2.c:87 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:100 modules/access/v4l2.c:90 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Višina" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:84 modules/access/v4l2.c:195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:86 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:126 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Ključni zamik" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B sličice" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vrh bitne hitrosti" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Način bitne hitrosti" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitna maska zvoka" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Glasnost (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:87 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Zajem Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "No Input device found" msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave" #: modules/access/qtcapture.m:228 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Vaš Mac najbrž ni opremljen s primerno dovodno napravo. Preverite povezave " "in gonilnike." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP dovod" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP de-jitter dolžina medpomnilnika (ms)" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Koliko časa naj program čaka za zamujene RTP pakete (in zamakne predvajanje)." #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (krajevno) vrata" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketi bodo prejeti preko vrat protokola prenosa. Brez vrednosti bo " "uporabljen mnogokratnik RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP ključ (šestnajstiško)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Paketi RTP bodo overjeni in dešifrirani z varnim glavnim RTP deljenim " "skritim ključem." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (šestnajstiško)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Varni prenos RTP zahteva (javno) glavno salt vrednost." #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Največje število RTP virov" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih." #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče." #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time protokol (RTP) dovod" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Pravi RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:99 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspešna povezava" #: modules/access/rtsp/access.c:100 #, c-format msgid "VLC could not connect to "%s:%d"." msgstr "Ni mogoča povezava z "%s:%d"." #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "Session failed" msgstr "Neuspešna seja" #: modules/access/rtsp/access.c:241 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Želena hitrost sličic za zajem." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zajem velikosti dela" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je " "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Širina platna zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Višina platna zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledi miški" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika kazalnika miške" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Določena možnost omogoča, da bo uporabljena slika kazalnika miške na zajeti " "sliki." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski dovod" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:223 #: modules/gui/macosx/open.m:426 modules/gui/macosx/open.m:1020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:530 modules/gui/macosx/vout.m:226 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/smb.c:67 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB user name" msgstr "Uporabniško ime za SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "SMB password" msgstr "Geslo za SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:76 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo." #: modules/access/smb.c:81 msgid "SMB input" msgstr "SMB dovod" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP dovod" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP dovod" #: modules/access/v4l.c:74 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/v4l.c:78 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave. V primeru, da naprava ni določena, ne bo uporabljene " "slikovne naprave." #: modules/access/v4l.c:82 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni zapis (primer: I420 " "(privzeto), RV24, ...)." #: modules/access/v4l.c:89 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalnik, 1 = združeno, 2 = svideo)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "Audio Channel" msgstr "Zvočni kanali" #: modules/access/v4l.c:96 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov." #: modules/access/v4l.c:98 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)." #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)." #: modules/access/v4l.c:103 modules/access/v4l2.c:106 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Svetlost posnetka." #: modules/access/v4l.c:106 modules/access/v4l2.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: modules/access/v4l.c:108 msgid "Hue of the video input." msgstr "Odtenek posnetka." #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Barva" #: modules/access/v4l.c:111 msgid "Color of the video input." msgstr "Barva posnetka." #: modules/access/v4l.c:112 modules/access/v4l2.c:109 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast dovoda slike" #: modules/access/v4l.c:115 modules/access/v4l2.c:274 msgid "Tuner" msgstr "Uglaševalo" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti." #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG zapisa." #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Decimation" msgstr "Razsajanje" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kakovost pretoka." #: modules/access/v4l.c:130 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l dostop odvečen. Uporabite 'v4l:// :" "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:143 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux dovod" #: modules/access/v4l2.c:69 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv " "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) " "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, " "I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2.c:81 msgid "Audio input" msgstr "Dovod zvoka" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)." #: modules/access/v4l2.c:84 msgid "IO Method" msgstr "IO način" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:89 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)." #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)." #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/v4l2.c:98 msgid "Use libv4l2" msgstr "Uporabi libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja." #: modules/access/v4l2.c:103 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice" #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti, kot jih določa v4l2 " "gonilnik." #: modules/access/v4l2.c:108 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Svetlost dovoda slike posnetka (če je podprto z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:111 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: modules/access/v4l2.c:114 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Nasičenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Odtenek dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:118 msgid "Black level" msgstr "Raven črne barve" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Raven črne barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:121 msgid "Auto white balance" msgstr "Samodejno ravnotežje bele barve" #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je podprt z " "v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "Do white balance" msgstr "Preklop ravnotežja bele barve" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost " "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "Red balance" msgstr "Ravnotežje rdeče barve" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Raven rdeče barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:132 msgid "Blue balance" msgstr "Ravnotežje modre barve" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Barva dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:138 msgid "Exposure" msgstr "Osvetljenost" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Osvetljenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:141 msgid "Auto gain" msgstr "Samodejna okrepitev" #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Samodejna okrepitev dovoda posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Okrepitev dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vodoravno zrcaljenje" #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Vodoravno zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:151 msgid "Vertical flip" msgstr "Navpično zrcaljenje" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Navpično zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:154 msgid "Horizontal centering" msgstr "Vodoravna postavitev na sredino" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 " "gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:157 msgid "Vertical centering" msgstr "Navpična postavitev na sredino" #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Določitev navpične postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 " "gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "Balance" msgstr "Ravnotežje" #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ravnotežje dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:169 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Utišaj dovod zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Raven basovskih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:173 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:176 msgid "Loudness" msgstr "Glasnost" #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2.c:182 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za v4l2 zajem slike. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v " "seznamu (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za " "izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa v4l2-ctl program." #: modules/access/v4l2.c:192 msgid "Tuner id" msgstr "ID uglaševala" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID uglaševala (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2.c:198 msgid "Audio mode" msgstr "Zvočni način" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi" #: modules/access/v4l2.c:203 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l2 dostop odvečen. Uporabite 'v4l2:// :" "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:207 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Razmerje velikosti slike n:m" #: modules/access/v4l2.c:208 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "AUTO" msgstr "Samodejno" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "READ" msgstr "Preberi" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:234 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2.c:235 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi jezik (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2.c:236 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi zvočni program (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2.c:237 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 dovod" #: modules/access/v4l2.c:248 msgid "Video input" msgstr "Dovod slike" #: modules/access/v4l2.c:284 msgid "Controls" msgstr "Tipke" #: modules/access/v4l2.c:285 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Možnosti v4l2, če jih podpira vaš v4l2 gonilnik." #: modules/access/v4l2.c:351 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 skrčena dovoda zvoka in slike" #: modules/access/v4l2.c:2932 msgid "Reset controls to default" msgstr "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD dovod" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370 msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Odseki" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "VCD zapis" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Pripravljavec" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Glasnost #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Največja glasnost #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Nabor glasnosti" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Sistemski ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Vnosi" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Prva vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Zadnja vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dolžina sledi (sektorji)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "tip" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "konec" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "seznam predvajanja" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "razširjeni seznam izborov" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "seznam izbire" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "neznana vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID seznama" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem " "primeru se predvaja po sledeh." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na " "določene časovne enote." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Pokaže, na primer, " "nadzor krmarjenje pretoka." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's "author" field." msgstr "Oblika prikaza polja "avtor" v seznamu predvajanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's "title" field." msgstr "Oblika prikaza polja "naslov" v seznamu predvajanja." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Dtoteke v zip arhivih" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Pot do datoteke v arhivu zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filter zip datotek" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Dostop zip" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy odvod zapisa" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Poskusno" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Pripni datoteki" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Odvod pretoka datoteke" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s potrdilom, ki ga zahteva HTTPS povezava." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (pooblastitelj potrdil), ki " "ga zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila nimate." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. " "Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Naznanjanje z Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Odvod HTTP zapisov" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Dejavna TCP povezava" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka na " "prihajajočo povezavo." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP odvod pretoka" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Ime pretoka" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Opis pretoka" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 zapis" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je " "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Opis zvrsti" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Zvrst vsebine." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Število kanalov" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakovost Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Javni pretok" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na " "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za " "shoutcast in OGG pretakanja za icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST odvod" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Skupinski paketi" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določiti " "je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev omogoča " "zmanjšanje obremenjenosti sistema." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP odvod pretoka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj " "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče " "dolgotrajno poslušanje glasbe.n" "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Značilne dimenzije" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Poravnava zamika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za " "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo odkodirani pred " "obdelavo. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Uporabi downmix algoritem" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju " "kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Select channel to keep" msgstr "Izbor ohranjenih kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izbrati je mogoče (0=levo, 1=desno " "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left rear" msgstr "Levo zadaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Right rear" msgstr "Desno zadaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Left front" msgstr "Levo spredaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamično krčenje območja" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok " "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez " "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino " "predstavitve." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvočni filter za A/52->S/PDIF pakiranje" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF pakiranje" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predloge uravnalnika zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Bands gain" msgstr "Doseg trakov" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0"." msgstr "" "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. " "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom " "(primer: "0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0")" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Two pass" msgstr "Dvakratno filtriranje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Global gain" msgstr "Celotna pridobitev" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plosko" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Plesna" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Polni basi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Polni visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Zvok v veliki dvorani" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Zvok žive glasbe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Mehka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Mehki rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Število zvočnih medpomnilnikov" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Število zvočnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje " "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj " "občutljivo za kratke spremembe." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Najvišja raven" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena " "vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo " "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 msgid "Volume normalizer" msgstr "Izenačevalik glasnosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nizka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvenca 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvenca 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvenca 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvenca 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvenca 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvenca 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Prilagodi tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dolžina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dolžina prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Odstotek koraka prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Preišči dolžino" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 msgid "Room size" msgstr "Velikost prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "Določa navidezno površino prostora, ki ga določa filter." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina navideznega prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvoka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 mešalnik zvoka" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF mešalnik zvoka" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Navaden mešanik zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "privzeto" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA odvod zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Ime ALSA naprave" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Audio Device" msgstr "Zvočna naprava" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 preko S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Ni zvočne naprave" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"." msgstr "" "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost "privzeto"." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Napaka odvoda zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)." msgstr "Ni mogoče odpreti ALSA naprave "%s" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device "%s" is already in use." msgstr "Zvočna naprava "%s" je že v uporabi." #: modules/audio_output/alsa.c:966 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Neznana zvočna kartica" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v " "meniju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za " "predvajanje zvoka." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit prikaz" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Nastaviti bi morali razporeditev zvočnikov preko "Zvočne Midi nastavitve" " "v meniju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način." #: modules/audio_output/auhal.c:1016 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodiran odvod)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Odvodna naprava" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, " "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Uporabi float32 odvod" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 " "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)." #: modules/audio_output/directx.c:233 msgid "Select speaker configuration" msgstr "Izbor nastavitev zvočnikov" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Izberite nastavitve zvočnikov, ki jih želite uporabiti. Ta možnost ne " "omogoča mešanja." #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX odvod zvoka" #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Izhodni zapis" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", " ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif"" msgstr "" "Eden izmed "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be" "", "s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Število odvodnih kanalov" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite " "število." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj WAVE glavo" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Odvodna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout" msgstr "" "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci. ("-" za standardni odvod" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Odvod zvočne datoteke" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Samodejna povezava z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim " "primerno nastavljenim uporabnikom." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povezovanje z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le " "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK odvod zvoka" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik " "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to " "možnost." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS odvod zvoka" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP naprava" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/video_output/xcb/window.c:232 msgid "VLC media player" msgstr "Predvajalnik VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio odvod zvoka" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izbor zvočne naprave" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Izberite posebno zvočno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; " "spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Privzeta zvočna naprava" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 razčlenjevalnik" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 paketnik zvoka" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M dekodirnik zvoka" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw dekodirnik zvoka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Brez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Oboje smerno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Brez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "Vse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "biti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "enostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica " "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG in druge kodeke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Neposredno izrisovanje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Prožnost napak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg obravnava napake prožno.n" "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 " "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.n" "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:n" "1  autodetectn" "2  old msmpeg4n" "4  xvid interlacedn" "8  ump4 n" "16 no paddingn" "32 ac vlcn" "64 Qpel chroma.n" "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4" "", enter 40." msgstr "" "Poskusi obhoditi nekatere napake:n" "1  samodejna zaznavan" "2  star msmpeg4n" "4  prepleteni xvidn" "8  ump4 n" "16 brez podlaganjan" "32 ac vlcn" "64 Qpel barve.n" "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod "ac vlc" in "ump4", vnesite " "40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Pohiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni " "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar " "lahko znižuje kakovost predvajanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dovoli hitrostne učinke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim " "številom napak." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše dekodiranje (-1=brez, 0=privzeto, " "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst sličic (-1=brez, " "0=privzeto, 1=B-sličice , 2=P-sličice , 3=B+P sličice, 4=vse sličice)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Debug mask" msgstr "Maska razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:n" "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn" "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn" "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na " "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:n" "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličicn" "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličicn" "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličicen" "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko " "zahteven." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar " "močno poveča hitrost delovanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Razmerje ključnih sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Razmerje B sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predvidevanje pred-gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli " "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "I quantization factor" msgstr "Delitveni posrednik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa " "enake vrednosti I in P sličic)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmanjševanje hrupa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane " "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 delitvena matrica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma " "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "Quality level" msgstr "Raven kakovosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. " "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev " "gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis deljenje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Določena delitvena lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med " "0.01 in 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga standardna skladnost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, " "1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Luminance masking" msgstr "Maska osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Darkness masking" msgstr "Maska zatemnitve" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Motion masking" msgstr "Maska gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Border masking" msgstr "Maska robov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: " "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Chrominance elimination" msgstr "odstranjevanje barv" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). " "Določitev H264 priporoča vrednost 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Določitev profila AAC zvoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Določitev AAC profila zvoka za kodiranje zvočnega pretoka. Na voljo so " "naslednje možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto) in ltp (privzeta " "možnost: glavno)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 #, c-format msgid ""%s" is no video encoder." msgstr ""%s" ni kodirnik slike." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232 #, c-format msgid ""%s" is no audio encoder." msgstr ""%s" ni kodirnik zvoka." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n" "%s.n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n" "n" "This is not an error inside VLC media player.n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n" msgstr "" "Videti je, da je FFMPEG (libavcodec) namestitev brez kodirnika:n" "%s.n" "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.n" "n" "To ni napaka predvajalnika VLC.n" "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zaprtih naslovov" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG dekodirnik slike" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML dekodirnik pripomb" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnapisi (napredno)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "Ovijanje za izrisovanje podnapisov s CSRI/asa" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD dekoder podnapisov" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "Vrednost stalne kakovosti" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitna hitrost (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Vrednost> 0 omogoča način stalne bitne hitrosti" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Omogoči kodiranje brez izgub" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem se " "omogoči popolno kopiranje originalnega posnetka." #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Prefilter" msgstr "Predfilter" #: modules/codec/dirac.c:76 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mediano sredinjenje" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Pravokotna linearna faza" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Diagonalna linearna faza" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Količina predfiltriranja" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "Chroma format" msgstr "Oblika barv" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka." #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:97 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Razdalja med P sličicami." #: modules/codec/dirac.c:101 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Število 'P' sličic v skupini" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Kodiranje polja je mesto, kjer so prepletena polja kodirana ločeno v " "nasprotju s pseudo-naprednimi sličicami" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "vsili kodiranje sličice kot ločenega polja prepletanja" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Širina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Višina blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Bločno prekrivanje (%)" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision" msgstr "Natančnost vektorjev gibanja" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike." #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja " "vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja" #: modules/codec/dirac.c:154 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja" #: modules/codec/dirac.c:157 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtri Intra picture DWT" #: modules/codec/dirac.c:161 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtri Inter picture DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Število DWT ponovitev" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Znane kot DWT ravni" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Omogoči več delilnikov" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)" #: modules/codec/dirac.c:175 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Omogoči prostorsko razdeljevanje" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih" #: modules/codec/dirac.c:185 msgid "cycles per degree" msgstr "obratov na stopinjo" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac kodirnik slike, ki uporablja knjižnico dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object dekodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kodirnik" #: modules/codec/dts.c:48 msgid "DTS parser" msgstr "DTS razčlenjevalnik" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS paketnik zvoka" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje X točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X točka osi izrisanih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje Y točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y točka osi izrisanih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Lega nalepk" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje X točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X točka osi kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje Y točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y točka osi kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB podnapisi" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB kodirnik podnapisov" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "AAC razširitev" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Odvodna širina slike." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Odvodna višina slike." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti ozadja" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne " "zaslonske točke." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Razpletena slika" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Razpletanje slike po nalaganju." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Enota razpletanja" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Enota razpletanja v uporabi." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "Uporabljena Barva." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Ponarejen kodirnik slike" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac dekodirnik zvoka" #: modules/codec/flac.c:192 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac dekodirnik zvoka" #: modules/codec/flac.c:199 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac zvočni paketnik" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Zvočna pisava (zahtevano)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI spajalnik" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "Možnost zaklepanja" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni " "naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 msgid "Unlock function" msgstr "Možnost odklepanja" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "Podatki povratnega klica" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" "Enota omogoča ustvarjanje slikovnih pretokov preko raw slikovnega zapisa (v " "pomnilnik) preko izrisovanja s knjižnico libvlc. Za uporabo knjižnice mora " "biti določena vrednost --codec v invmem, določite all --invmem-* možnost v " "predvajalniku vlc_argv in uporabite libvlc_media_new(libvlc, "fake://", " "&ex);. Možnost je podobna možnosti vmem odvoda slike." #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 msgid "Memory video decoder" msgstr "Pomnilniški dekodirnik slike" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Oblikovani podnapisi" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate pretok omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje " "možnost, vendar lahko oblikovanje tudi izpustite. Možnost je neuporabna, " "kadar je omogočeno izrisovanje preko enote Tiger." #: modules/codec/kate.c:204 msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Črna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Bela" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Olivna" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Modrozelena" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Rumeno-zelena" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Škrlatna" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Mornarska" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Uprabi Tiger za izrisovanje" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo Tiger knjižnice. V primeru, da Tiger " "knjižnica ni dejavna, bo izrisano le stoječe besedilo in slike pretokov." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakovost izrisa" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 " "pa kakovostno." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect" msgstr "Privzeti učinek pisave" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodajanje učinka besedilu za izboljšanje bralnosti na različnih barvnih " "podlagah." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "Privzeta vrednost učinka pisave" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Uporaba za izdelavo izbranega učinka pisave (določa učinek)." #: modules/codec/kate.c:236 msgid "Default font description" msgstr "Privzeti opis pisave" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kateri opis pisave naj se uporabi v primeru, da Kate pretok ne določa " "posebnih parametrov pisave (ime, velikost ...) Prazno polje imena omogoča " "knjižnici Tiger izbor parametrov po lastnih zahtevah, kjer je to mogoče." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font color" msgstr "Privzeta barva pisave" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "Privzeta barva pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default font alpha" msgstr "Privzeti odtenek barve pisave" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Privzeta prosojnost barve pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background color" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Privzeta barva ozadja, če ta ni posebej določena v Kate pretoku." #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Prosojnost privzete barve ozadja v primeru, da Kate pretok ne določa posebne " "vrednosti barve." #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.n" "Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje Kate " "pretokov, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje stoječe besedilo in slike " "podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.n" "S spreminjanjem nastavitev ne pride v veljavo, dokler se pretok ne predvaja. " "Napaka bo najverjetneje odpravljena v naslednji različici." #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate kodirnik jprekrivanja" #: modules/codec/kate.c:293 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger vrednosti izrisovanja" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate paketnik podnapisov" #: modules/codec/libass.c:67 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass" #: modules/codec/libass.c:728 msgid "Building font cache" msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav" #: modules/codec/libass.c:729 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuild.n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Počakajte, da se predpomnilnik pisav zapolni.n" "Opravilo bi moralo biti končano v manj kot minuti." #: modules/codec/libmpeg2.c:127 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearni PCM dekodirnik zvoka" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG dekodirnik slike" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime dekodirnik" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudio dekodirnik" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo dekodirnik" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schrödingerjev dekodirnik slike" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL dekodirnik slike" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image dekodirnik slike" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 točkovni kodirnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:58 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vsili način delovanja kodirnika." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakovost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:62 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:64 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zahtevnost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika." #: modules/codec/speex.c:68 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodiranje" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive " "bitne hitrosti (VBR)." #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznavanje glasu" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "Omogoči zaznavanje glasu. Samodejno se omogoči v VBR načinu." #: modules/codec/speex.c:82 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Prekinitveni prenos" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogoči prekinitveni prenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Ozko-pasovni (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široko-pasovni (16Hz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široko-pasovni (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex dekodirnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:97 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex paketnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex kodirnik zvoka" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik DVD podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "zahodno evropsko (latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "esperanto (latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "nordijsko (latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "cirilica (windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ruščina (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "arabsko (windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "grško (windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "hebrejsko (windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "tuško (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "turško (windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "tajsko (windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "baltsko (latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "baltsko (windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "keltsko (latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "japonsko unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "japonsko (Shift-JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "kongkonško (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "vijetnamščina (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "vijetnamsko (windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Znakovni nabor podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Poravnava podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC " "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 kodirnik besedila" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Omogoči razhroščevanje" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging maskn" "calls                 1n" "packet assembly info  2n" msgstr "" "Prikazano število pri razhroščevanjun" "klici                 1n" "podrobnosti paketov  2n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD podnapisi" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder" msgstr "Tarkin dekodirnik" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "Razveljavi stran" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na " "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko " "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)." #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Prezri zastavico podnapisov" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo " "na zaslonu." #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. " "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.." #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne " "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora dekodirnik slike" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora paketnik slike" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora kodirnik slike" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto " "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Upravljalni način stereo pretokov" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Način VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna " "bitna hitrost (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Združeni stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis paketnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis kodirnik zvoka" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvočni dekodirnik" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Največja velikost skupine slik" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo " "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun " "natančnosti iskanja." #: modules/codec/x264.c:58 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Najmanjša velikost skupine slik" #: modules/codec/x264.c:59 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso " "nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane " "preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več " "informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni " "mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na " "katerokoli sliko pred IDR-sličicami. n" "V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani " "kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik." #: modules/codec/x264.c:68 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic" #: modules/codec/x264.c:69 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti " "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, " "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje " "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je " "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo " "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint " "slike, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in 100." #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem " "več niti." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-sličice med I in P" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 " "in 16." #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. " "Območje med 0 in 2." #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami." #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vpliv uporabe B sličic" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, " "negativne pa manj." #: modules/codec/x264.c:104 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.n" " - none: Disabledn" " - strict: Strictly hierarchical pyramidn" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n" msgstr "" "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. " "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno " "prerazporedi sličice.n" " - none: onemogočenon" " - strict: strogo piramidna postavitevn" " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)n" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. " "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno " "prerazporedi sličice." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje " "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Number of reference frames" msgstr "Število sklicnih sličic" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih " "dekoderjih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost " "je med 1 in 16." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter kroženja oblek" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)." #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 " "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, " "vrednost 6 pa ostro." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "H.264 level" msgstr "Raven H.264" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Določilo H.264 raven (kot je določeno v aneksu A standarda). Ravni niso " "vsiljene; uporabnik sam določi raven, ki je skladna s preostalimi kodirnimi " "možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "Določilo profila H.264, s katerim omejimo vsiljene nastavitve" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način prepletanja" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Način čistega prepletanja" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Set QP" msgstr "Določi QP" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo " "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kakovost VBR" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51." #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Min QP" msgstr "Najmanjši QP" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Max QP" msgstr "Največji QP" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Največji parameter deljenja." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP step" msgstr "Največji QP korak" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Največji QP korak med sličicami." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Max local bitrate" msgstr "Največja krajevna bitna hitrost" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "VBV buffer" msgstr "Medpomnilnik VBV" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. " "Območje je med 0.0 in 1.0." #: modules/codec/x264.c:192 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ prerazporeditev bitov" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n" " - 0: Disabledn" " - 1: Current x264 default moden" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1n" " - 0: onemogočenon" " - 1: trenutni x264 privzeti načinn" " - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Strength of AQ" msgstr "Moč AQ" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flatn" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n" " - 0.5: weak AQn" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Moč zmanjševanja zadrževanja in motnosti v ploskihn" "in besedilnih mestih, privzeto 1.0, priporočena vrednost med 0..2n" " - 0.5: šibak AQn" " - 1.5: močan AQ" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP faktor med I in P" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP faktor med P in B." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Večpasovni nadzor stopenj" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "" "Multipass ratecontrol:n" " - 1: First pass, creates stats filen" " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen" " - 3: Nth pass, overwrites stats filen" msgstr "" "Večpasovni nadzor stopenj:n" " - 1: prvi prehod, ustvari stats datotekon" " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteken" " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datotekon" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP curve compression" msgstr "QP krčenje krivin" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele." #: modules/codec/x264.c:235 msgid "Partitions to consider" msgstr "Preučevanje ločevanja" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: n" " - none  : n" " - fast  : i4x4n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n" " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n" " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Preučevanje ločevanja med analizo: n" " - brez  : n" " - hitro  : i4x4n" " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)n" " - počasi  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n" " - vse   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n" "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:244 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "način Direct MV predvidevanja" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "način Direct MV predvidevanja" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Direct prediction size" msgstr "Neposredna predvidena velikost" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size:  -  0: 4x4n" " -  1: 8x8n" " - -1: smallest possible according to leveln" msgstr "" "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4n" " -  1: 8x8n" " - -1: najmanjši možen glede na lestvicon" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn" " - 1: Blind offsetn" " - 2: Smart analysisn" msgstr "" " Utežno predvidevanje P-sličic:  - 0: onemogočenon" " - 1: slepi odmikn" " - 2: pametna analizan" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)n" " - hex: hexagonal search, radius 2n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n" msgstr "" "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij " "1 (hitro)n" " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2n" " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)n" " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)n" " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)n" " - hex: hexagonal search, radius 2n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n" msgstr "" "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij " "1 (hitro)n" " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2n" " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)n" " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od " "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele " "z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je " "med 0 in 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na " "ravni." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja " "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju " "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). " "Območje je med 1 in 9." #: modules/codec/x264.c:307 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov " "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med " "1 in 7." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov " "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med " "1 in 6." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov " "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med " "1 in 5." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Način RD odločanja za B sličice" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Določanje povezav na osnovi delov." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v " "nasprotju z eno določitvijo na blok." #: modules/codec/x264.c:331 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Barve v predvidevanju gibanja" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD deljenje" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: n" " - 0: disabledn" " - 1: enabled only on the final encode of a MBn" " - 2: enabled on all mode decisionsn" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD deljenje: n" " - 0: onemogočenon" " - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MBn" " - 2: popolnoma omogočenon" "Zahteva CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pražni koeficient P sličic" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen " "koeficient." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. " "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju." #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti." #: modules/codec/x264.c:379 msgid "CPU optimizations" msgstr "Prilagajanje CPE" #: modules/codec/x264.c:380 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "Quiet mode." msgstr "Tihi način." #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS in PPS ID vrednosti" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi " "nastavitvami." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ločevala enot dostopa" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa." #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic. Trenutna privzeta " "vrednost je nižja od x264 vrednosti, ker nezvit odvod slabo upravlja z " "velikimi vrednostmi." #: modules/codec/x264.c:424 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "fast" msgstr "hitro" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "normal" msgstr "običajno" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "slow" msgstr "počasi" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "all" msgstr "vse" #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449 msgid "spatial" msgstr "prostorsko" #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449 msgid "temporal" msgstr "začasno" #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "samodejno" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Teletekst stran" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100." #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "Besedilo je vedno neprozorno." #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila." #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletekst poravnava" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, " "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 " "= zgoraj desno)." #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI in teletekst" #: modules/codec/zvbi.c:687 msgid "Subpage" msgstr "Podstran" #: modules/codec/zvbi.c:701 msgid "Page" msgstr "Stran" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag gibanja (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hitrost gibanja miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Sprožilni gumb" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Gibi" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Splošne hitre tipke" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Position Control" msgstr "Nadzor lege" #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Hitre tipke" #: modules/control/hotkeys.c:102 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Nadzornik koleščka miške" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "Drsni gumb miške lahko določa glasnost, lego, lahko pa so dejanja gumba " "prezrta" #: modules/control/hotkeys.c:381 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvočna naprava: %s" #: modules/control/hotkeys.c:474 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvočna sled: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Sled podnapisov: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:543 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Razmerje velikosti: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezovanje: %s" #: modules/control/hotkeys.c:585 msgid "Zooming reset" msgstr "Preklic približanja" #: modules/control/hotkeys.c:593 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagojeno zaslonu" #: modules/control/hotkeys.c:596 msgid "Original Size" msgstr "Običajna velikost" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Razpleten način: %s" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način približanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:730 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:756 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Zamik podnapisov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Zamik zvoka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:873 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: modules/control/hotkeys.c:875 msgid "Recording done" msgstr "Snemanje končano" #: modules/control/hotkeys.c:1099 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Glasnost %d%%" #: modules/control/http/http.c:40 msgid "Host address" msgstr "Naslov gostitelja" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne " "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika le preko " "krajevnega računalnika, vnesite 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47 msgid "Source directory" msgstr "Izvorna mapa" #: modules/control/http/http.c:48 msgid "Handlers" msgstr "Upravljalniki" #: modules/control/http/http.c:50 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, " "pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Export album art as /art." msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike." #: modules/control/http/http.c:54 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id=<id> URLs." msgstr "" "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama predvajanja " "pri /art in /art?id=<id> naslovih." #: modules/control/http/http.c:57 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)" #: modules/control/http/http.c:60 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/control/http/http.c:65 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor" #: modules/control/http/http.c:79 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče " "nastavitveno datoteko v domači mapi." #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Infrardeče" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja." #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "gibanje" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "vmesnik nadzora gibanja" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje " "slikovnega posnetka" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Deluj kot glavni" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Ali naj program deluje kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Omrežno usklajevanje" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Naloži storitve Oken." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odstrani storitve Oken." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Prikaz imena storitve" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Spremeni prikazano ime storitve." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Možnosti nastavljanja" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-" "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med " "nalaganjem." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob " "nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih " "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Storitev" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Vmesnik storitev Oken" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Initializing" msgstr "Začenjanje" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Opening" msgstr "Odpiranje" #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982 #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: modules/control/rc.c:78 msgid "End" msgstr "Konec" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaži lego pretoka" #: modules/control/rc.c:167 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka." #: modules/control/rc.c:170 msgid "Fake TTY" msgstr "Lažni TTY" #: modules/control/rc.c:171 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY." #: modules/control/rc.c:173 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket ukazni dovod" #: modules/control/rc.c:174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin." #: modules/control/rc.c:177 msgid "TCP command input" msgstr "TCP ukazni dovod" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče " "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik." #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine" #: modules/control/rc.c:184 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina " "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/control/rc.c:191 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:194 msgid "Remote control interface" msgstr "Vmesnik oddaljene povezave" #: modules/control/rc.c:343 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč." #: modules/control/rc.c:816 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč." #: modules/control/rc.c:850 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . .  pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . .  naslednji predmet na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . .  predhodni predmet na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  skoči na predmet kazala" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . .  preklop ponavljanja seznama predvajanja" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . .  preklop kroženja predvajanja" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . .  preklop naključnega preskoka" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X]  . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item" msgstr "| title_n  . . . . . . . .  naslednji naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item" msgstr "| title_p  . . . . . .  predhodni naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X]  . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item" msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naslednje poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p  . . . .  predhodno poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause" msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklop premora" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate" msgstr "| fastforward  . . . . . . . . .   nastavi na največjo hitrost" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate" msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  nastavi na najmanjšo hitrost" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . .  hitrejše predvajanje" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . .  počasnejše predvajanje" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . .  običajno predvajanje pretoka" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| info . . . . .  information about the current stream" msgstr "| info . . . . .  podrobnosti trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . .  1 če se predvaja, 0 ostalo" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . .  dolžina trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši glasnost" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povečaj glasnost za X" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X]  . . . . . . znižaj glasnost za X" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši zvočno napravo" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  nastavi/izpiši kanale zvoka" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop" msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši obrezovanje slike" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši približanje slike" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press" msgstr "| key [ime tipke] . . . . . .  simuliraj pritist bližnjice" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee  NIZ . . . . .  NIZ prekrivanja oznak" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . .  izhod (v povezavi)" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  končaj VLC" #: modules/control/rc.c:941 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ konec pomoči]" #: modules/control/rc.c:1054 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Pritisnite izbor menija ali premor za nadaljevanje." #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827 #: modules/control/rc.c:1928 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje." #: modules/control/rc.c:1411 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič." #: modules/control/rc.c:1422 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov" #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Vstavite enega izmed naslednjih parametrov:" #: modules/control/rc.c:1987 msgid "Unknown command!" msgstr "Neznan ukaz!" #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prihajajoče]" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011 #, c-format msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s" msgstr "| dovodna bitna hitrost    :   %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| prebrani bajti odvijanja : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016 #, c-format msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost odvijanja    :   %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029 #, c-format msgid "| video decoded    :    %5i" msgstr "| dekodirana slika    :    %5i" #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| frames displayed :    %5i" msgstr "| prikazane slike :    %5i" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035 #, c-format msgid "| frames lost      :    %5i" msgstr "| izgubljene slike      :    %5i" #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvoka]" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048 #, c-format msgid "| audio decoded    :    %5i" msgstr "| dekodiran zvok    :    %5i" #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051 #, c-format msgid "| buffers played   :    %5i" msgstr "| predvajan predpomnilnik   :    %5i" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054 #, c-format msgid "| buffers lost     :    %5i" msgstr "| izgubljeni predpomnilnik     :    %5i" #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Pretakanje]" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065 #, c-format msgid "| packets sent     :    %5i" msgstr "| poslanih paketov     :    %5i" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| bytes sent       : %8.0f kB" msgstr "| poslanih bajtov       : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2036 #, c-format msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost pošiljanja  :   %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik." #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX signali upravljanja z vmesnikom" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter "127.0.0.1"." msgstr "" "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse " "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na " "krajevnem računalniku, vnesite vrednost "127.0.0.1"." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is "admin"." msgstr "" "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je "admin"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF odvijalnik" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 odvijalnik" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU odvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg odvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 msgid "Avformat" msgstr "AV zapis" #: modules/demux/avformat/avformat.c:61 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg zvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Ffmpeg zvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalnik." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Prepletena metoda" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Ustvarjanje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali " "nepopolna (ni mogoče iskanje)" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Vedno popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nikoli ne popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI odvijalnik" #: modules/demux/avi/avi.c:701 msgid "AVI Index" msgstr "AVI kazalo" #: modules/demux/avi/avi.c:702 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n" "Do you want to try to fix it?n" "n" "This might take a long time." msgstr "" "Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.n" "Ali jo želite poskusiti popraviti?n" "n" "Opravilo je lahko dolgotrajno." #: modules/demux/avi/avi.c:705 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:705 msgid "Don't repair" msgstr "Ne popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:2425 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravljanje AVI kazala ..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG odvijalnik" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Datoteka za odlaganje" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripni obstoječi datoteki" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Odlaganje datotek" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC odvijalnik" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME odvijalnik (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Zaprti naslovi" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Besedilni zvočni opisi" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker besedilo" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Dejavna območja" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Opombe skladnje" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Prepis" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Besedilo" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Jezikovna oblika" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Cue točke" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnapisi (slike)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitivi (besedilo)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapozitivi (slike)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Neznana kategorija" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. " "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP narečje" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob " "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri " "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "Uporabniško ime za RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "Geslo za RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalnik (uporablja Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje" #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Client port" msgstr "Vrata odjemalca" #: modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Force multicast RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:126 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Tunelska HTTP vrata" #: modules/demux/live555.cpp:127 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:617 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP overitev" #: modules/demux/live555.cpp:618 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Sličice na sekundo" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) " "za živi pretok (preko kamere)" #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG camera odvijalnik" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "---  DVD Menu" msgstr "--- DVD meni" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Prvič predvajano" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Urejevalnik slike" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Naslov" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska odvijalnik" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Urejena poglavja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki poglavij" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Predhodno nalaganje map" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri " "pokvarjenih datotekah)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy elementi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane " "datoteke)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Omogoči odmev" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Omogoči megabass način" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, " "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD odvijalnik (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Raven odmeva" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Zamik odmevanja" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Raven megabass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass prekinitev" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Raven sistema obdajanja" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 odvijalnik" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack odvijalnik" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 odvijalnik slike" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "Želena hitrost slike ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 odvijalnik slike" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 msgid "MPEG-4 V" msgstr "MPEG-4 V" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II odvijalnik slike" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metaodvijalnik" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft odvijalnik" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv odvijalnik" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG odvijalnik" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Samodejni zagon" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja " "slike." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Preskoči oglase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje " "njihovega dodajanja na seznam predvajanja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz M3U seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz RAM seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz PLS seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:89 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz B45 seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz DVB seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "Podcast parser" msgstr "Razčlenjevanje Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz XSPF seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz ASX seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalnik" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave" #: modules/demux/playlist/playlist.c:140 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja" #: modules/demux/playlist/playlist.c:146 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy odvijalnik" #: modules/demux/playlist/playlist.c:151 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoz iTunes zbirke" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Podrobnosti Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Povzetek Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Velikost Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411 msgid "Listeners" msgstr "Poslušalci" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG " "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite " "izračun preko bitne hitrosti." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS odvijalnik" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA odvijalnik" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik" #: modules/demux/rawvid.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Želena hitrost slik ob predvajanju raw slikovnih pretokov v obliki " "30000/1001 ali 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku." #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka." #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki." #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti" #: modules/demux/rawvid.c:62 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke." #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw odvijalnik slike" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real odvijalnik" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF zvijalnik" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 " "sekund)" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in " "SubRIP (SRT) podnapisi." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", " ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", " ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb" "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: "microdvd", "subrip", " ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", " ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb" "", "realtext", "dks", "subviewer1" in "auto" (slednji predstavlja " "samodejno zaznavanje)." #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Sličice na sekundo" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Zamik podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Zapis podnapisov" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z zapisi podnapisov " "brez določene vrednosti slik na časovno enoto." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies." msgstr "" "Vsili zapis podnapisov. Uporabi "auto", saj se nabor podprtih vrednosti " "menja." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Podnapisi (asa razvijalnik)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Določitev ID ES v PID" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'." msgstr "" "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako " "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri " "podvojevanju '#duplicate{..., select="es=<pid>"}'." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Hitro UDP pretakanje" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU za odvodni način" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU za odvodni način" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja" #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi CSA ključ" #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Soda različica CSA šifrirnega ključa. Ključ mora biti zapisan kot 16 " "znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Silent mode" msgstr "Tihi način" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID CAPMT Sistema" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM." #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Velikost paketov za dešifriranje" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo " "iz vrednosti pred samim dešifriranjem." #: modules/demux/ts.c:133 msgid "Filename of dump" msgstr "Ime datoteke odlaganja" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Append" msgstr "Združi" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "V primeru, da datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne " "bo izbrisana." #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Dump buffer size" msgstr "Velikost medpomnilnika odlaganja" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Nastavi velikost medpomnilnika za branje in pisanje s celoštevilčno " "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti medpomnilnika in ne števila " "paketov." #: modules/demux/ts.c:147 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream odvijalnik" #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:178 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi" #: modules/demux/ts.c:179 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: več podrobnosti" #: modules/demux/ts.c:180 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: urnik programa" #: modules/demux/ts.c:181 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3465 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762 msgid "clean effects" msgstr "počisti učinke" #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766 msgid "hearing impaired" msgstr "slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770 msgid "visual impaired commentary" msgstr "vidno omejeni" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA odvijalnik" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zaprt naslov 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zaprt naslov 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zaprt naslov 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zaprt naslov 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 odvijalnik slike" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub razčlenjevalnik podnapisov" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC odvijalnik" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV odvijalnik" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA odvijalnik" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Uporabi DVD menije" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS API vmesnik" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ali naj se odprejo tudi vse datoteke v podmapah?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588 #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Odpri disk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Odpri podnapise" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "O programu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Predhodni naslov" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Naslednji naslov" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Pojdi na naslov" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Pojdi na poglavje" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552 msgid "OK" msgstr "V redu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Zavrzi predvajane datoteke" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "seznam predvajanja" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Ne izberi ničesar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Obrni razvrščanje" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Razvrsti po poti" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Naključno predvajanje" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Odstrani vse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Pogled" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Pot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Ime" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Pokaži vmesnik" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Navpična uskladitev" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Pravilno razmerje velikosti" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Vedno na vrhu" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno izrisovanje (običajno /dev/" "fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti slike" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni slikovni medpomnilnik." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Prozornost slike" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Vrednost prozornosti nove slike, ki je uporabljena za bledenje. Privzeto je " "vrednost določena na neprosojno (255). Vrednosti so med 0 = prozorno in 255 " "neprozorno)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem slikovnem medpomnilniku." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X točka osi" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X točka osi izrisane slike" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y točka osi" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y točka osi izrisane slike" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego slike med prekrivanjem. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče tudi seštevati, primer: 6=zgoraj " "desno)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "Neprozornost prekritega besedila (0 = prozorno, 255 = neprozorno)" #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško " "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja " "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = " "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega prozornega " "prekrivanja. Vse predhodno izrisane slike in besedilo, bodo počiščene iz " "predpomnilnika." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Izrisovanje besedila in slike" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Izrisovanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Prikaz na prekrivnem slikovnem medpomnilniku" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Vse izrisane slike in besedilo bodo prikazano na prekrivnem slikovnem " "medpomnilniku." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux vmesnik osd/prekrivnega slikovnega medpomnilnika" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "About VLC media player" msgstr "O predvajalniku VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kodno prevedel %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC vam pripravljajo:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Ni dovoda" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za " "delovanje zaznamkov." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Dovod je spremenjen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause" "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite " "predvajanje s "Premor" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Ni mogoče najti dovoda" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje " "zaznamkov." #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081 msgid "Jump To Time" msgstr "Skoči na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:87 msgid "Jump to time" msgstr "Skoči na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:234 msgid "Random On" msgstr "Naključno predvajanje" #: modules/gui/macosx/controls.m:239 msgid "Random Off" msgstr "Zvezno predvajanje" #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356 #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647 msgid "Repeat One" msgstr "Ponovi izbrano" #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385 #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Repeat All" msgstr "Ponovi vse" #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361 #: modules/gui/macosx/controls.m:390 msgid "Repeat Off" msgstr "Brez ponavljanja" #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Half Size" msgstr "Polovična velikost" #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096 #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Double Size" msgstr "Dvojna velikost" #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101 #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Float on Top" msgstr "Plavaj v ospredju" #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagodi zaslonu" #: modules/gui/macosx/controls.m:826 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452 msgid "Quit after Playback" msgstr "Končaj po predvajanju" #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Step Backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Napake in opozorila" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Previj nazaj" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597 msgid "Fast Forward" msgstr "Hitro naprej" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2 prehoda" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Predokrepitev" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Razširjen pregled" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Valovanje" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Kodranje" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihadelična" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Splošni filtri urejanja" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtri popačenja slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Zameglitev" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko." #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih." #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Obrezovanje slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Obrezovanje določenega dela slike." #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 msgid "Invert colors" msgstr "Obrni barve" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ." #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Preoblikovanje" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Obračanje in zrcaljenje slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktivno približanje" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja približanja." #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Izenačevanje glasnosti" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Učinek navideznosti slušalk" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Največja izravnava" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi privzeto" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozornost" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Prilagodi sliko" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Slikovni filter" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filter zvoka" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "O filtrih slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "V oknu je mogoče izbrati slikovne učinke.n" "Filtre je mogoče nastaviti posamič med nastavitvami Slika/Filtri.n" "Izbor sosledja izvajanja filtrov je mogoče prav tako določiti med " "nastavitvami." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ni predvajanja)" #: modules/gui/macosx/intf.m:372 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "" "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija 0.9." #: modules/gui/macosx/intf.m:374 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija " "0.8.6i, ki ima različne varnostne luknje." #: modules/gui/macosx/intf.m:376 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija " "0.7.2, ki je že zastarel in ima več različnih varnostnih lukenj. Predlagamo " "posodobitev sistema na različico MacOSX." #: modules/gui/macosx/intf.m:378 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta" #: modules/gui/macosx/intf.m:382 msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n" "n" "%@" msgstr "" "Predvajalnik VLC %s zahteva različico Mac OS X 10.5 ali višje.n" "n" "%@" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Odpri dnevnik napak ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Save this Log..." msgstr "&Shrani beleženje ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Check for Update..." msgstr "Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: modules/gui/macosx/intf.m:617 msgid "Hide VLC" msgstr "Skrij VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Show All" msgstr "Prikaz vsega" #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Quit VLC" msgstr "Končaj VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Napredno odpiranje datotek ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Open Disc..." msgstr "Odpri disk ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Open Network..." msgstr "Odpri omrežje ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Odpri napravo zajemanja ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavno" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733 msgid "Clear Menu" msgstr "Počisti meni" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505 msgid "Increase Volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Slikovna celozaslonska naprava" #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:706 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:707 msgid "Controller..." msgstr "Nadzornik ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:708 msgid "Equalizer..." msgstr "Uravnavanje ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:709 msgid "Extended Controls..." msgstr "Razširjeni nadzor ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:710 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zaznamki ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Playlist..." msgstr "Seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Media Information..." msgstr "Podrobnosti medija ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Messages..." msgstr "Sporočila ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Napake in opozorila ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Bring All to Front" msgstr "Prenesi vse v ospredje" #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Online Documentation..." msgstr "Spletna dokumentacija ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:723 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Spletna stran VideoLan ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Make a donation..." msgstr "Donacija ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:725 msgid "Online Forum..." msgstr "Spletni forum ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:739 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: modules/gui/macosx/intf.m:740 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/macosx/intf.m:746 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pošlji" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:749 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Predvajalnik se je že sesul." #: modules/gui/macosx/intf.m:750 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?n" "n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??n" "n" "V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu " "preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi, povezavo do datoteke ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:751 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, " "stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova." #: modules/gui/macosx/intf.m:752 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo " "poslani." #: modules/gui/macosx/intf.m:1812 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Glasnost: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2211 msgid "Update check failed" msgstr "Preverjanje posodobitve ni uspelo" #: modules/gui/macosx/intf.m:2211 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno." #: modules/gui/macosx/intf.m:2324 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki." #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 msgid "No CrashLog found" msgstr "Ni mogoče najti dnevnika napak." #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa." #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2444 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2578 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC dnevnik razhroščevanja (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Video naprava" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče " "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko " "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Raztegni sliko do roba okna." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto " "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn." #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Uporabi kot ozadje namizja" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati " "namiznih ikon." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Ohrani nedavne predmete" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko " "onemogočite tukaj." #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Ohrani trenutne nastavitve uravnavanja zvoka" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Privzeto predvajalnik VLC ohranja nastavitve uravnavanja pred izhodom. " "Možnost lahko onemogočite tukaj." #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Nadzor predvajanja z Apple daljinskim uporavljalnikom" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze Applovega daljinskega upravljalnika." #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Nadzor predvajanja z medijskimi tipkami" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk na Applovih tipkovnicah" #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "Uporabi medijske tipke za nadzor delovanja programa v ozadju." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk tudi, ko je  program v ozadju." #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X vmesnik" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Ni priklopljene naprave" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.n" "n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.n" "n" "Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV " "programska oprema naložena ter poskusite znova." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Odprta koda" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Določevalnik media virov (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Zajemi" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Dodatni medij predvajaj usklajeno" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Brez DVD menijev" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS mapa" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP,  RTMP, MMS, FTP, itd.) " "enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP " "pretoka pa pritisnite spodnji gumb." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.n" "n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov " "IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik " "samodejno uporabil naslov IP računalnika.n" "n" "Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite " "trenutno dejanje." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Odpri RTP/UDP pretok" #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:913 msgid "Unicast" msgstr "Pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:928 msgid "Multicast" msgstr "Skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Zaslonski dovod zajemanja" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Možnost omogoča obdelavo odvoda zaslona." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Sličice na sekundo:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Levi del platna zaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Vrhnji del platna zaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Širina platna zaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Višina platna zaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Trenutni kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Predhodni kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Naslednji kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV ni zagnan" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.n" "Prepričajte se, da imate naložen VLC EyeTv vstavek." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Zaženi ExeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Prejmi vstavek" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve ..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Razveljavi parametre" #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Kodiranje podnapisov" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Postavitev podnapisov" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Lastnosti pisave" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka s podnapisi" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "Ni mogoče najti %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo" #: modules/gui/macosx/open.m:1033 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSight dovod zajemanja" #: modules/gui/macosx/open.m:1034 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.n" "n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.n" "n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Možnost omogoča obdelavo iSight's dovodnega signala.n" "n" "V tej različici ni na voljo posebnih nastavitev, zato bo omogočena le " "možnost 640px*480px z RAW slikovnim pretokom.n" "n" "LiveAudio dovod ni omogočen." #: modules/gui/macosx/open.m:1136 msgid "Composite input" msgstr "Sestavljen dovod" #: modules/gui/macosx/open.m:1139 msgid "S-Video input" msgstr "Dovod s-video slike" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Pretakanje/shranjevanje:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Krajevno predvajaj pretok" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Dump raw input" msgstr "Odlaganje surovega dovoda" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda pakiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti pretvarjanja" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitna hitrost (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Objava pretoka" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "SAP announce" msgstr "Objavljanje SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Objava RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Objava HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvozi SDP kot datoteko" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Ime kanala" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 msgid "Save Playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Expand Node" msgstr "Razširi vozlišče" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Download Cover Art" msgstr "Prejmi naslovnice" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pridobi metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Prikaz v iskalnem oknu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1494 msgid "No items in the playlist" msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Search in Playlist" msgstr "Išči po seznamu predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 msgid "File Format:" msgstr "Zapis datoteke:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 msgid "Extended M3U" msgstr "Razširjen M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i predmetov" #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1498 msgid "1 item" msgstr "1 predmet" #: modules/gui/macosx/playlist.m:710 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 modules/gui/ncurses.c:1770 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-podrobnosti" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1466 msgid "Empty Folder" msgstr "Prazna mapa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Podrobnosti medija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Shrani metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Splošno" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti kodeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Read at media" msgstr "Preberi preko medija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Input bitrate" msgstr "Dovodna bitna hitrost" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Demuxed" msgstr "Odvito" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitna hitrost pretoka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Decoded blocks" msgstr "Odkodirani bloki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazane sličice" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljene sličice" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608 #: modules/video_filter/deinterlace.c:147 msgid "Streaming" msgstr "Pretakanje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent packets" msgstr "Poslani paketi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:545 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslani biti" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Hitrost pošiljanja" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Played buffers" msgstr "Predvajani medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeni medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "Error while saving meta" msgstr "Napaka med shranjevanjem metapodatkov." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:454 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Reset All" msgstr "Počisti vse" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Počisti možnosti" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "S tem boste počistili možnosti predvajalnika VLC.n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Izberite mapo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Izberite" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91 msgid "Not Set" msgstr "Ni določeno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Splošne slikovne nastavitve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Podnapisi & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:540 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Nastavitve OSD & podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Dovodi in kodeki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Omogoči zvok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 msgid "General Audio" msgstr "Splošni zvok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Prednostni jezik zvoka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Visualization" msgstr "Ponazoritve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Default Volume" msgstr "Privzeta glasnost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Change Hotkey" msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravi AVI datoteke" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Default Caching Level" msgstr "Privzeta raven predpomnjenja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.h:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno " "enoto posebej." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP namestniški strežnik" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / Zvijalniki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Default Server Port" msgstr "Privzeta vrata strežnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 msgid "Album art download policy" msgstr "Album art pravila prejemanja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "...when VLC is in background" msgstr ".. kadar je VLC v ozadju" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Color" msgstr "Barva pisave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jeziki podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogoči OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:136 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable Video" msgstr "Omogoči sliko" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "Output module" msgstr "Odvodne enote" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 msgid "Video snapshots" msgstr "Slikovni zajem" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Sequential numbering" msgstr "Zaporedno oštevilčenje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižja prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414 msgid "Low latency" msgstr "Nizka prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416 msgid "High latency" msgstr "Visoka prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417 msgid "Higher latency" msgstr "Višja prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:804 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Nastavitve vmesnika niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:805 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:913 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1043 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Nastavitve zvoka niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:912 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Nastavitve slike niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:978 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Nastavitve dovoda niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "OSD/nastavitve podnapisov niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Hitre tipke niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1143 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1145 msgid "Choose" msgstr "Izbor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1235 msgid "" "Press new keys forn" ""%@"" msgstr "" "Pritisnite novo tipko zan" ""%@"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1309 msgid "Invalid combination" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1310 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1328 msgid "This combination is already taken by "%@"." msgstr "Ta par je že izbran za "%@"." #: modules/gui/macosx/update.m:75 msgid "Check for Updates" msgstr "Preveri za posodobitve" #: modules/gui/macosx/update.m:76 msgid "Download now" msgstr "Prejemi takoj" #: modules/gui/macosx/update.m:78 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Ali naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?" #: modules/gui/macosx/update.m:103 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika." #: modules/gui/macosx/update.m:103 msgid "No" msgstr "Ne" #: modules/gui/macosx/update.m:185 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika." #: modules/gui/macosx/update.m:192 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika." #: modules/gui/macosx/update.m:194 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z " "MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih zapisih)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVD zvočni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programski MPEG pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Prenosni MPEG pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 zapis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora " "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS " "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi " "Microsoftovimi programi. Podprt je le del protokola (MMS pakiranje v HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med " "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi " "vrednostmi 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje " "preko spleta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje " "preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1270 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Več podrobnosti" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in prekodiranja. " "Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo več prilagajanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 msgid "Stream to network" msgstr "Pretoči na omrežje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1684 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Izberi dovod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Izberite dovodni zapis." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1718 msgid "Select a stream" msgstr "Izbor pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Delna pretvorba" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja " "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in " "končni čas je določen v sekundah." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Od" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda pretakanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Naslov računalnika za pretakanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za " "spreminjanje le zabojnika obiščite naslednjo stran." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekodiranje zvoka" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Prekodiranje slike" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1837 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Oblika pakiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Stran omogoča izbor načina pakiranja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih " "možnosti na voljo ne bodo vsi zapisi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatne možnosti pretakanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Čas ohranitve (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1876 msgid "SAP Announce" msgstr "Objavljanje SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1889 msgid "Local playback" msgstr "Krajevno predvajanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, " "saj dejansko postanejo del slike." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click "Finish" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na "Končaj" za začetek pretakanja ali " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Oblika ovijanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Dovodni zapis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Shrani datoteko na" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Vstavi podnapise" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Ni izbran dovod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.n" "n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.n" "n" "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Ni veljavnega cilja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.n" "n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali " "posamezniku.n" "n" "V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO " "in besedilo pomoči v tem oknu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.n" "n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Izbrani kodeki med seboj niso skladni. Primer: ni mogoče mešati razširjenega " "zvoka s kodeki slike.n" "n" "Popravite vnos in poskusite znova." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Izberite mapo za shranjevanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Ni izbrane mape" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the "Choose..." button to select a " "location." msgstr "" "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite "Izberi ..." tipko za izbor mesta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Ni izbrane datoteke" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the "Choose" button to select a location." msgstr "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite "Izberi" tipko za izbor mesta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "Finish" msgstr "Končano" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 modules/gui/macosx/wizard.m:1401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1431 msgid "yes" msgstr "da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374 modules/gui/macosx/wizard.m:1384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 modules/gui/macosx/wizard.m:1403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415 modules/gui/macosx/wizard.m:1434 msgid "no" msgstr "ne" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "da: od %@ na %@ sek" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/macosx/wizard.m:1408 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1678 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno " "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..n" "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene " "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih " "pretokov." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1832 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. " "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče " "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite " "vrednost na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S " "tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se ta " "samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.n" "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1891 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.n" "n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.n" "n" "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali " "pretakanje." #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Vmesnik Maemo hildon" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Začetna točka brskalnika" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Vmesnik Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1512 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ponovi]" #: modules/gui/ncurses.c:1513 msgid "[Random] " msgstr "[Naključno]" #: modules/gui/ncurses.c:1514 msgid "[Loop]" msgstr "[Ponavljanje]" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " Source   : %s" msgstr "Vir            : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1533 #, c-format msgid " State    : Playing %s" msgstr " Stanje    : Predvajanje %s" #: modules/gui/ncurses.c:1537 #, c-format msgid " State    : Opening/Connecting %s" msgstr " Stanje    : Odpiranje %s" #: modules/gui/ncurses.c:1541 #, c-format msgid " State    : Paused %s" msgstr " Stanje    : Zaustavljeno %s" #: modules/gui/ncurses.c:1555 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1559 #, c-format msgid " Volume   : %i%%" msgstr "Glasnost : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " Title    : %d/%d" msgstr "Naslov    : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1578 #, c-format msgid " Chapter  : %d/%d" msgstr "Poglavje  : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1590 #, c-format msgid " Source: <no current item> %s" msgstr " Vir: <ni trenutnega predmeta> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h za pomoč]" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " Help " msgstr " Pomoč" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid "     h,H         Show/Hide help box" msgstr "     h,H         skrije/prikaže okno pomoči" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid "     i           Show/Hide info box" msgstr "     i         skrije/prikaže okno podrobnosti" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid "     m           Show/Hide metadata box" msgstr "     m         skrije/prikaže okno metapodatkov" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid "     L           Show/Hide messages box" msgstr "     L           skrije/prikaže okno sporočil" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid "     P           Show/Hide playlist box" msgstr "     P           skrije/prikaže okno seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid "     B           Show/Hide filebrowser" msgstr "     B           skrije/prikaže brskalnik datotek" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid "     x           Show/Hide objects box" msgstr "     x           skrije/prikaže okno predmetov" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid "     S           Show/Hide statistics box" msgstr "     S           skrije/prikaže okno statistike" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid "     c           Switch color on/off" msgstr "     c           omogoči/onemogoči barve" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid "     Esc         Close Add/Search entry" msgstr "     Esc           zapri dodaj/išči vnos" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid "[Global]" msgstr "[Splošno]" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "     q, Q, Esc   Quit" msgstr "     q, Q, Esc   končaj" #: modules/gui/ncurses.c:1639 msgid "     s           Stop" msgstr "     s           zaustavi" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid "     <space>     Pause/Play" msgstr "     <space>     premor/predvajanje" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid "     f           Toggle Fullscreen" msgstr "   f              preklop celozaslonskega načina" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item" msgstr "     n,p         naslednji/predhodni predmet seznama" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid "     [, ]        Next/Previous title" msgstr "     [, ]        naslednji/predhodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:1644 msgid "     <, >        Next/Previous chapter" msgstr "     <, >        naslednje/predhodno poglavje" #: modules/gui/ncurses.c:1645 #, c-format msgid "     <right>     Seek +1%%" msgstr "     <desno>     iskanje +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1646 #, c-format msgid "     <left>      Seek -1%%" msgstr "     <levo>      iskanje -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1647 msgid "     a           Volume Up" msgstr "     a           povečaj glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "     z           Volume Down" msgstr "     z           zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid "[Playlist]" msgstr "[Seznam predvajanja]" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid "     r           Toggle Random playing" msgstr "     r           preklop naključnega predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "     l           Toggle Loop Playlist" msgstr "     l           preklop kroženja seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid "     R           Toggle Repeat item" msgstr "     R           preklop ponovitve predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid "     o           Order Playlist by title" msgstr "     o           razvrščanje seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid "     O           Reverse order Playlist by title" msgstr "     O           obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid "     g           Go to the current playing item" msgstr "     g           skok na trenutno predvajan predmet" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid "     /           Look for an item" msgstr "     /           iskanje predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid "     A           Add an entry" msgstr "     A           dodajanje vnosa" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid "     D, <del>    Delete an entry" msgstr "     D, <del>    brisanje vnosa" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "     <backspace> Delete an entry" msgstr "     <backspace>    brisanje vnosa" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid "     e           Eject (if stopped)" msgstr "     e           izvrzi (če je ustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:1671 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Brskanje datotek]" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist" msgstr "     <enter>     dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:1675 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist" msgstr "     <space>     dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid "     .           Show/Hide hidden files" msgstr "     .           skrij/pokaži skrite datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid "[Boxes]" msgstr "[Okna]" #: modules/gui/ncurses.c:1684 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line" msgstr "     <up>,<down>     premikanje po oknu vrstico po vrstico" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page" msgstr "     <pgup>,<pgdown>     premikanje po oknu stran po stran" #: modules/gui/ncurses.c:1690 msgid "[Player]" msgstr "[Predvajalnik]" #: modules/gui/ncurses.c:1693 #, c-format msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%" msgstr "     <up>,<down>     iskanje +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Ostalo]" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen" msgstr "     Ctrl-l          osvežitev zaslona" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " Information " msgstr "Podrobnosti" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid "  [%s]" msgstr "  [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1741 #, c-format msgid "      %s: %s" msgstr "      %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1748 modules/gui/ncurses.c:1836 msgid "No item currently playing" msgstr "Trenutno se ne predvaja noben posnetek" #: modules/gui/ncurses.c:1861 msgid " Logs " msgstr " Dnevniki " #: modules/gui/ncurses.c:1906 msgid " Browse " msgstr " Prebrskaj " #: modules/gui/ncurses.c:1961 msgid " Objects " msgstr " Predmeti" #: modules/gui/ncurses.c:1975 msgid " Stats " msgstr "Statistika" #: modules/gui/ncurses.c:2070 #, c-format msgid "\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s" msgstr "\ bitna hitrost pošiljanja  :   %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2103 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) " #: modules/gui/ncurses.c:2106 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Seznam predvajanja (po kategorijah)" #: modules/gui/ncurses.c:2109 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)" #: modules/gui/ncurses.c:2204 modules/gui/ncurses.c:2208 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Poišči: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2217 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Odpri: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:61 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja." #: modules/gui/pda/pda.c:69 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik" #: modules/gui/pda/pda.c:213 modules/gui/pda/pda.c:268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: modules/gui/pda/pda.c:219 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: modules/gui/pda/pda.c:225 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: modules/gui/pda/pda.c:231 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: modules/gui/pda/pda.c:237 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Omrežje:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Prekodiranje:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "omogoči" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Zvok:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Oblika:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvenca:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Vzorčna hitrost:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Uglaševalo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Zvok:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Razsajanje:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Video kodek:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost slike:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Dovoljena bitna hitrost:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Razmik ključnih sličic" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Kodek zvoka:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Razpletanje:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Dostop:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Zvijalnik:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Bitna hitrost zvoka:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Objavljanje SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Objavljanje SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Objavljanje kanala:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Počisti " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Shrani " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Uporabi " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Prekliči " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Lastnosti" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose krajevno, " "preko krajevnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji " "Splošnega javnega dovoljenja (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Predhodno poglavje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Naslednje poglavje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 msgid "Teletext Activation" msgstr "Zagon teleteksta" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Preklop prozornost" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Playn" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Predvajanjen" "V primeru, da je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Odstrani celozaslonski prikaz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "Extended panel" msgstr "Razširjeni pregled" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B Ponavljanje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Frame By Frame" msgstr "Sličica za sličico" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay zasuk" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Open a medium" msgstr "&Odpri medij" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predhodni posnetek na seznamu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Naslednji posnetek na seznamu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show extended settings" msgstr "Prikaz razširjenih nastavitev" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show playlist" msgstr "Prikaz seznama predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Take a snapshot" msgstr "Zajem slike" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame by frame" msgstr "Slika za sliko" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgid "Unmute" msgstr "Povrni glasnost" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:205 msgid "Pause the playback" msgstr "Premor predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:214 msgid "" "Loop from point A to point B continuouslyn" "Click to set point A" msgstr "" "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B.n" "Kliknite za izbor točke B." #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:220 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za nastavitev točke B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:225 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zaustavi krožno predvajanje od A do B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034 msgid "Preampn" msgstr "Predokrepitevn" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "Enable spatializer" msgstr "Omogoči prostorski prikaz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvok / Slika" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "" "A positive value means thatn" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrednost pomeni,n" "da je zvok pred sliko." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnapisi / posnetek" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Napredovanje podnapisov preko posnetka" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323 msgid "" "A positive value means thatn" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrednost pomeni,n" "da so podnapisi pred sliko." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Hitrost podnapisov:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Prisilno posodobi vrednosti pogovornega okna" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.n" msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.n" "Prikazani podatki o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:496 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Corrupted" msgstr "Pokvarjeno" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 msgid "Discontinuities" msgstr "Prekinitve" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Sent bitrate" msgstr "Bitna hitrost pošiljanja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253 msgid "Current visualization" msgstr "Trenutna ponazoritev" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293 msgid "" "Current playback speed.n" "Click to adjust" msgstr "" "Trenutna hitrost predvajanja.n" "Kliknite za prilagajanje." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:432 msgid "Download cover art" msgstr "Prejemi naslovnice" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Preklop med pretečenim in preostalim časom predvajanja." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:166 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Izbor ene ali več datotek" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Imena datotek:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:194 msgid "Open subtitles file" msgstr "Odpri datoteko s podnapisi" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:307 msgid "Eject the disc" msgstr "Izvrzi disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:997 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB Tip:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Simbolna hitrost transponderja" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Bandwidth" msgstr "Hitrost prenosa" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Selected ports:" msgstr "Izbrana vrata :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "Input caching:" msgstr "Predpomnjenje dovoda:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:918 msgid "Use VLC pace" msgstr "Uporabi hitrost VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922 msgid "Auto connnection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946 msgid "Radio device name" msgstr "Ime zvočne naprave" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1078 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1299 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti medija." #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:131 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" "S klikom se preklopi med ponavljanjem enega in ponavljanjem vseh predmetov." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:155 msgid "Show the current item" msgstr "Prikaz trenutnega predmeta" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Izbor mape" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Hitre tipke" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:244 msgid "Unset" msgstr "Počisti" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355 msgid "Hotkey for " msgstr "Hitra tipka za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pritisnite novo tipko za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389 msgid "Warning: the key is already assigned to "" msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417 msgid "Key: " msgstr "Tipka: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Podnapisi && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "Dovod && Kodeki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372 msgid "" "If this property is blank, different valuesn" "for DVD, VCD, and CDDA are set.n" "You can define a unique one or configure them n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljon" "vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.n" "Določiti je mogoče enoznačno vrednost ali pa jo določitin" "v naprednih nastavitvah." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Vmesnik predvajalnika podpira tudi preobleke. Dodatne preobleke lahko " "prejmete preko" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:569 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "Zvočne datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:847 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:848 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Uredi izbrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbriši izbrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Ustvari nov profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Manjkajoče ime profila." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Določiti je treba ime profila." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 msgid "Source" msgstr "Vir" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110 msgid "Save file..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola " "HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308 msgid "Audio Port" msgstr "Vrata prenosa zvoka" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 msgid "Video Port" msgstr "Vrata prenosa slike" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko IceCast " "strežnika." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:geslo" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ustvari nov zaznamek" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbriši izbran predmet" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbriši vse zaznamke" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57 msgid "Destination file:" msgstr "Ciljna datoteka:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70 msgid "Display the output" msgstr "Prikaz odvoda" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Predvaja medij, vendar lahko upočasni predvajanje." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94 msgid "&Start" msgstr "&Začetek" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1450 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:56 msgid "Hide future errors" msgstr "Skrij nadaljnje napake" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prilagoditve in učinki" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafično uravnavanje zvoka" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinki zvoka" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Slikovni učinki" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Usklajevanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Skok na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Skok" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Skok na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.n" "n" msgstr "" "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter " "kodirnik in pretočnik, ki bere različne medije, kot so CD, DVD, omrežni " "pretok, zajemne kartice in drugo.n" "Predvajalnik deluje na vseh popularnih operacijskih sistemih.n" "n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:n" " " msgstr "" "Različico predvajalnika je kodno prevedel:n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Kodni prevajalnik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.n" "n" msgstr "" "Uporabljate Qt4 vmesnik.n" "n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Avtorske pravice (c)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.n" msgstr "VideoLAN Team.n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju predvajalnika " "VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Zahvala" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "Posodobitve za VLC predvajalnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "&Ponovno preveri različico" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "Preverjanje posodobitev ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "n" "Do you want to download it?n" msgstr "" "n" "Ali jo želite prejeti?n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Izbor mape ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Nova različica VLC predvajalnika (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ") je na voljo." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Dodatni metapodatki" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Podrobnosti &kodeka" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Shrani metapodatke" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "Zgradba enot" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 msgid "C&lear" msgstr "&Počisti" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "&Shrani kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "Podrobnost prikaza" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "&Posodobi" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 msgid "Save log file as..." msgstr "Shrani dnevnik v datoteko kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "" "Cannot write to file %1:n" "%2." msgstr "" "Ni mogoče zapisati datoteke %1:n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "Open Media" msgstr "Odpri medij" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Omrežje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "N&aprava za zajemanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Izbor" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrsti predmete" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "&Predvajaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 msgid "&Stream" msgstr "&Pretok" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvorba" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Pretvori / Shrani" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62 msgid "Open URL" msgstr "Odpri naslov URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77 msgid "Enter URL here..." msgstr "Vnos naslova URL ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Vnesite naslov URL ali pa pot do medija, ki ga želite predvajati." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83 msgid "" "If your clipboard contains a valid URLn" "or the path to a file on your computer,n" "it will be automatically selected." msgstr "" "V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URLn" "ali pa pot do datoteke na računalniku,n" "bo ta vrednost samodejno izbrana." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Vstavki in razširitve" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "Zmožnost" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Score" msgstr "Rezultati" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 msgid "&Search:" msgstr "&Poišči:" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Izbriše izbrani predmet" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "Prikaz nastavitev" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Preklopi na enostaven pogled lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Preklopi na zahtevnejši pogled lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Shrani in zapri pogovorno okno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Počisti lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti nastavitve predvajalnika VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "Stream Output" msgstr "Prikaz pretoka" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:47 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the "Next" button to continue.n" msgstr "" "Pogovorno okno omogoča pretakanje in pretvarjanje medija za krajevno " "uporabo, na krajevnem omrežju ali pa preko spleta.n" "Izberite izvorne naslove in pritisnite na gumb "Naprej" za nadaljevanje.n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:54 msgid "" "Stream output string.n" "This is automatically generated when you change the above settings,n" "but you can change it manually." msgstr "" "Pretok odvodne niti.n" "Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,n" "lahko pa spremembe vnesete ročno." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Predmeti orodne vrstice" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58 msgid "Next widget style:" msgstr "Naslednji slog gradnika:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Flat Button" msgstr "Ploski gumbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60 msgid "Big Button" msgstr "Velik gumbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61 msgid "Native Slider" msgstr "Privzeti drsnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Toolbar position:" msgstr "Lega orodne vrstice:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Under the Video" msgstr "Pod posnetkom" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Above the Video" msgstr "Nad posnetkom" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Napredna orodna vrstica gradnikov:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113 msgid "Time Toolbar" msgstr "Orodna vrstica časa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Select profile:" msgstr "Izbor profila:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbriši trenutni profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Prisim, vnesite novo ime profila." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294 msgid "Spacer" msgstr "Preslednik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Razširni preslednik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328 msgid "Splitter" msgstr "Razdelilnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335 msgid "Time Slider" msgstr "Časovni drsnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348 msgid "Small Volume" msgstr "Nizka glasnost" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382 msgid "DVD menus" msgstr "DVD meni" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Broadcast" msgstr "Razpršeno oddajanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na zahtevo ( VNZ )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ure / Minute / Sekunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / Mesec / Leto:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ponovi zamik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "I&mport" msgstr "&Uvozi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "E&xport" msgstr "&Izvozi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Shrani VLM nastavitve kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Odpri VLM nastavitve ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535 msgid "Broadcast: " msgstr "Razpršeno oddajanje:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603 msgid "Schedule: " msgstr "Urnik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480 msgid "Open Directory" msgstr "Odpri mapo" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520 msgid "Open playlist..." msgstr "Odpri seznam predvajanja ..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "HTML seznam predvajanja (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549 msgid "Save playlist as..." msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:658 msgid "Open subtitles..." msgstr "Odpri podnapise ..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "Večpredstavnostne datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "Datoteke s podnapisi" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:499 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Varovanje in omrežna pravila" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Varnostna in omrežna opozorila" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:506 msgid "" "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online " "without authorization.</p>n" " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>n" "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> " "information, even anonymously, about your usage.</p>n" "<p>Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.</p>n" msgstr "" "<p>Program <i>VideoLAN VLC</i> nepooblaščeno ne pošilja podatkov preko " "spleta.</p>n" " <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko išče podatke kot so CD ovitki, metapodatki " "glasbe in posodobitve programa.</p>n" "<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> nobenih " "podatkov o vaši uporabi programa.</p>n" "<p>Z naslednjimi možnostmi lahko omejite delovanje programa. Privzeta " "nastavitev je skoraj onemogočen dostop do spleta.</p>n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052 msgid "Control menu for the player" msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "&Odpri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "P&redvajanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:943 msgid "&Audio" msgstr "&Zvok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:950 msgid "&Video" msgstr "&Slika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "V&iew" msgstr "&Pogled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:807 msgid "&Open File..." msgstr "&Odpri datoteko ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Disc..." msgstr "Odpri d&isk ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Odpri &mesto iz odložišča" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Recent Media" msgstr "&Nedavni mediji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "P&retvori / Shrani ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Streaming..." msgstr "&Pretakanje ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinki in filtri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Usklajevanje &sledi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Vstavki in razširitve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "&Preferences" msgstr "&Lastnosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:406 msgid "Play&list" msgstr "&Seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Mi&nimal View" msgstr "&Enostavni pogled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Celozaslonski vmesnik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:443 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbor ponazoritev" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&gojeni vmesnik ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvočna sled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Zvočni kanali" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Audio &Device" msgstr "&Zvočna naprava" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "&Visualizations" msgstr "&Ponazoritve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 msgid "Video &Track" msgstr "&Slikovna sled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Sled &podnapisov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "Always &On Top" msgstr "&Vedno na vrhu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX tapeta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Sna&pshot" msgstr "&Zajem slike" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Zoom" msgstr "&Približevanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "Sca&le" msgstr "&Merilo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Razmerje velikosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "&Crop" msgstr "&Obreži" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Razpletanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571 msgid "&Post processing" msgstr "&Post obdelava" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "&Urejanje zaznamkov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "&Navigation" msgstr "&Krmarjenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastavi Podcast ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Help..." msgstr "&Pomoč ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746 msgid "&Faster" msgstr "&Hitreje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Običajna hitrost" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:763 msgid "Slo&wer" msgstr "&Počasneje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:770 msgid "&Jump Forward" msgstr "Skok na&prej" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&zaj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:790 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 msgid "Pre&vious" msgstr "&Predhodni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 msgid "Ne&xt" msgstr "&Naslednji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Network..." msgstr "Odpri &omrežni vir ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:930 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:957 msgid "&Playback" msgstr "&Predvajanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035 msgid "Show VLC media player" msgstr "Prikaz predvajalnika VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Open Media" msgstr "&Odpri medij" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435 msgid " - Empty - " msgstr " - Prazno -" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Odpri &mapo ..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Odpr&i mapo ..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti pred osnovnimi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:518 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona na pladnju" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Zagon predvajalnika le z ikono na pladnju" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" "Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene le z ikono na " "pladnju." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na osnovno velikost posnetka" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:n" " - The interface will resize to the native video sizen" " - The video will fit to the interface sizen" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Na voljo sta dve možnosti:n" " - Vmesnik se prilagodi osnovni velikosti slike posnetka.n" " - Slika se prilagodi velikosti vmesnika.n" "Privzeto je uporabljeno prilagajanje vmesnika sliki." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob " "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC " "pomanjšan ali skrit." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Prikaz vseh naprednih možnosti med nastavitvami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Neprozornost okna med 0.1 in 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni " "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 " "razširitvami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1." msgstr "Nadzornik prozornosti okna med 0.1 in 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni " "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 " "razširitvami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaži napake in opozorila" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat " "na štirinajst dni." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% do " "200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko " "uravnavanje glasnosti." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Seznam besed ločenih z | v filtru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Define the colors of the volume slidern" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Določitev barv drsnika glasnostin" " Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'n" " Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n" " Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Izbor začetnega načina in videza" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "" "Start VLC with:n" " - normal moden" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Zagon VLC predvajalnika:n" "- v običajnem načinun" "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...n" "- v poenostavljenem načinu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Classic look" msgstr "Običajni videz" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Complete look with information area" msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Poenostavljen pogled brez menijev" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "Qt interface" msgstr "Vmesnik Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Oblika" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Prednastavljeno" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Show extended options" msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 msgid "Show &more options" msgstr "Prikaz &večih možnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258 msgid "Extra media" msgstr "Dodaten medij" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Select the file" msgstr "Izberite datoteko" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Edit Options" msgstr "Uredi možnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Spremeni začetni čas medija" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273 msgid "Select play mode" msgstr "Izbor načina predvajanja" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Način zajemanja" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Izbor naprave" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Podrobni pogled ..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Izbor diska" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Onemogoči DVD meni" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Diskovna naprava" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Začetno mesto" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Zvok in podnapisi" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 msgid "File Selection" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Krajevne datoteke je mogoče upravljati v seznamu." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Alignment:" msgstr "Poravnava:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Izbor datoteke podnapisov" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 msgid "Network Protocol" msgstr "Omrežni protokol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Določitev protokola URL." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123 msgid "Select the port used" msgstr "Določitev uporabnih vrat" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Vnesite naslov URL omrežnega pretoka, z ali brez določenega protokola." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Seznam URL Podcast" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Metoda pakiranja" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Hitrost sličic" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Določiti morate le enega izmed treh parametrov. Program samodejno zazna " "ostale vrednosti preko osnovnega razmerja velikosti posnetka." #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Ohrani originalno velikost slikovnega posnetka" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Slikovni kodek" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Ohrani originalno velikost zvočnega posnetka" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Zvočni kodek" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrivni podnapisov na posnetku" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Destinations" msgstr "Cilj" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "New destination" msgstr "Nov cilj" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se pri prekodiranju, " "da sta zapisa ustrezna pri uporabi dane metode." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Display locally" msgstr "Predvajaj krajevno" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Dejavno prekodiranje" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Ostale možnosti" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 msgid "Generated stream output string" msgstr "Ustvarjen niz odvoda prekota" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "Default volume" msgstr "Privzeta jakost zvoka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341 msgid "Save volume on exit" msgstr "Shrani glasnost ob izhodu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Preferred audio language" msgstr "Prednostni jezik zvoka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Output" msgstr "Odvod" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235 msgid "Disc Devices" msgstr "Diskovne naprave" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236 msgid "Default disc device" msgstr "Privzeta diskovna naprava" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241 msgid "Server default port" msgstr "Privzeta vrata strežnika" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244 msgid "Default caching level" msgstr "Privzeta raven predpomnjenja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247 msgid "Repair AVI files" msgstr "Popravi AVI datoteke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Instances" msgstr "Sočasni zagoni" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Allow only one instance" msgstr "Dovoli le en sočasen zagon" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "File associations:" msgstr "Asociacije datotek:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Uvrsti datoteke v seznam predvajanja v načinu enojnega zagona" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 msgid "Association Setup" msgstr "Nastavitev asociacij" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Activate update notifier" msgstr "Omogoči opomnik posodobitev" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid "Save recently played items" msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Ločevanje besed z | (brez presledkov)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Interface Type" msgstr "Vrsta vmesnika" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330 msgid "Native" msgstr "Običajni videz" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Display mode" msgstr "Način prikaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Vpni sliko v vmesnik" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556 msgid "Skins" msgstr "Preobleke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Skin file" msgstr "Datoteka preobleke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Subtitles Language" msgstr "Jeziki podnapisov" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Effect" msgstr "Učinki" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Font color" msgstr "Barva pisave" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid " px" msgstr " točk" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Pospešen odvod slike (prekrivanje)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 #: modules/video_output/msw/directx.c:132 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "Display device" msgstr "Prikaz naprave" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Omogoči način slike ozadja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Način razpletanja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Stvari" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Urejanje nastavitev" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Nadzor" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Zaženi ročno" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Nastavitev urnika" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Zaženi po urniku" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Predhodni" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Dodaj vnos" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Uredi vnos" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Počisti seznam" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" "Ni mogoče najti v4l2 vira. Pritisnite gumb za osveževanje in poskusite znova." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Transform" msgstr "Preoblikovanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sharpen" msgstr "Izostritev" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Prilagajanje slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag osvetlitve" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladi levo in desno" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Približevanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra sestavljanka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 msgid "Black slot" msgstr "Črni vtor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Zavrti" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 msgid "Color extraction" msgstr "Izločanje barv" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Barvni prag" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Color fun" msgstr "Barvanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 msgid "Water effect" msgstr "Vodni učinek" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 msgid "Motion detect" msgstr "Zaznavanje gibanja" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Megljenje gibanja" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Cartoon" msgstr "Risanka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Image modification" msgstr "Spreminjanje slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 msgid "Add text" msgstr "Dodaj besedilo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Podvajanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Število podvajanj" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Prekrivanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Prozornost" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 msgid "Logo erase" msgstr "Izbris logotipa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtri nalepk" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Video filters" msgstr "Slikovni filtri" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Vout filters" msgstr "Vout filtri" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Reset" msgstr "Počisti" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Napreden nadzor filtra slike" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Nastavitve VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Izdaja upravljalnika medijev" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Dovod:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Izbor dovoda" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Odvod:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Izbor odvoda" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Nadzor časa" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Nadzor zvijanja" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Ponavljanje" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Seznam upravljalnika medijev" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Odpri datoteko s preobleko" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Odpri seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 msgid "Playlist Files|" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "XSPF seznam predvajanja|*.xspf|M3U datoteka|*.m3u|HTML seznam predvajanja|*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513 msgid "Skin to use" msgstr "Uporabi preobleko" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pot do datoteke preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515 msgid "Config of last used skin" msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je " "ne spreminjajte." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Omogoči učinke prozornosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken " "ne deluje pravilno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Pokaži video v preoblečenem oknu, ko je ta na voljo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni " "določene oznake videa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Oblačenje vmesnika" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571 msgid "Skins loader demux" msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Izberi preobleko" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 msgid "Open skin ..." msgstr "Odpri preobleko ..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "n" "(WinCE interface)n" "n" msgstr "" "n" "(WinCE vmesnik)n" "n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn" "n" msgstr "" "(c) 1996-2008 - VideoLAN Timn" "n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Kodno prevedel" #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Odpri:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "MRL je mogoče določiti tudi drugače preko že določenih ciljev:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Izbor mape" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Izberi datoteko" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 msgid "WinCE interface" msgstr "WinCE vmesnik)" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Okna WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:57 msgid "Folder meta data" msgstr "Metapodatki mape" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasični rok" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Zimzelena" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrijska" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Šale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Kompilacija" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tehno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambientna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fuzija" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Igra" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Zvočni klip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternativni rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentalni rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnična" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotska" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tehno-Industrijska" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronska" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Sanje" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komedija" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Kultna glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Krščanski rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indijanska" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Novi val" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Plemenska" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Muzikal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Razčlenjevalnik ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Geslo zadnjega fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Naslov URL za dodatni scrobbler protokol" #: modules/misc/audioscrobbler.c:162 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter " "ponovno zaženite program.n" "Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa." #: modules/misc/audioscrobbler.c:837 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Overitev ni uspela" #: modules/misc/audioscrobbler.c:838 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite nastavitve " "predvajalnika. Program mora biti ponovno zagnan." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy oblika barve slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa " "namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Shrani podatke RAW kodeka" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi " "nastavitvami." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega " "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy možnost vmesnika" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Dummy vmesnik" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy možnost dostopa" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy odvijanje" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy dekodirnik" #: modules/misc/dummy/dummy.c:82 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy možnost dekodiranja" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump dekodirnik" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dump decoder function" msgstr "Dump možnost dekodiranja" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy možnost kodirnika" #: modules/misc/dummy/dummy.c:99 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka" #: modules/misc/dummy/dummy.c:103 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy funkcija odvoda slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy odvod slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:112 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy funkcija izrisovanja pisav" #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Datoteka z želeno pisavo." #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave izrisane na sliki. Nastavitve " "(razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu." #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Neprozornost besedila, ki bo izrisano na sliki. (0=prozorno, 255=neprozorno)" #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Privzeta barva besedila" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško " "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja " "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = " "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)" #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Relativna velikost pisave" #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95 #: modules/misc/win32text.c:75 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Relativna velikost besedila, ki bo izrisano na posnetku. Vrednosti so " "prezrte v primeru, da je določena absolutna vrednost." #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Majhna" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Velika" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Večje" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Uporabi YUVP izrisovanje" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Nastavitev izrisovanja pisave z "paletiziran YUV". Možnost je zahtevana le " "v primeru, da želite kodirati besedilo v DVB podnapise." #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "Font Effect" msgstr "Učinki pisave" #: modules/misc/freetype.c:115 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Mogoče je uporabiti učinke pri izrisovanju pisave za izboljšanje berljivosti." #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Fat Outline" msgstr "Močan oris" #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Izrisovalnik besedila" #: modules/misc/freetype.c:137 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 izrisovanje pisave" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas " "seje v predpomnilniku (v sekundah)" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Število obnovljenih TLS sej" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS varnost prenosa" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "Strežnik GnuTLS" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI pomočnik" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "Predvajanje medijev." #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Zapis dnevnika" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", " "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so "besedilo" (privzeto), "html", in " ""syslog"." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html" ""." msgstr "" "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so "besedilo" (privzeto), " ""html"." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "Beleženje datotek" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Ime dnevniške datoteke" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Določitev dnevniške datoteke." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Vmesnik Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Nastavitev vmesnika Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>" ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '["<ime enote vmesnika>"] = " "{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'." #: modules/misc/lua/vlc.c:61 msgid "Lua Art" msgstr "Lua oblikovanje" #: modules/misc/lua/vlc.c:62 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Pridobi grafične podobe z lua skripti" #: modules/misc/lua/vlc.c:70 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lua seznam predvajanja" #: modules/misc/lua/vlc.c:71 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Razčlenjevalnik Lua vmesnika seznama predvajanja" #: modules/misc/lua/vlc.c:85 msgid "Lua Interface Module" msgstr "Enota vmesnika Lua" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/notify/growl.m:97 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "Growl vstavek obveščanja" #: modules/misc/notify/growl.m:273 msgid "Now playing" msgstr "Trenutno se predvaja" #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila " "poslana krajevno." #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65 msgid "Growl password on the Growl server." msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika." #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67 msgid "Growl UDP port on the Growl server." msgstr "Growl UDP vrata na strežniku." #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 msgid "Growl UDP Notification Plugin" msgstr "Growl UDP vstavek obveščanja" #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67 msgid "Title format string" msgstr "Oblika niza naslova" #: modules/misc/notify/msn.c:68 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})." msgstr "" "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. " "Privzeto "Izvajalec - Naslov" ({0} - {1})." #: modules/misc/notify/msn.c:75 msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Predvajanje MSN" #: modules/misc/notify/notify.c:48 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Časovna omejitev (ms)" #: modules/misc/notify/notify.c:49 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil." #: modules/misc/notify/notify.c:54 msgid "Notify" msgstr "Obveščanje" #: modules/misc/notify/notify.c:55 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "LibNotify vstavek obveščanja" #: modules/misc/notify/telepathy.c:68 msgid "" "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a " "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c " "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p " "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B " "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, " "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time " "elapsed, $U Publisher, $V Volume" msgstr "" "Oblika nizov za prikaz oznak v Telepathy. Privzeto "Izvajalec - Naslov" "" ($a - $t). Uporabite lahko naslednje možnosti: $a = izvajalec, $b = " "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodirnik, $g = zvrst, $l = jezik, $n " "= številka, $p = trenutno predvajanje, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, $t " "= naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost (kb/s), $C = poglavje,$D " "= trajanje, $F = naslov poti, $I = naslov posnetka, $L = preostali čas, $N = " "ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj, $R = hitrost, $S = vzorčna hitrost " "zvoka (kHz), $T = pretečen čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost. " #: modules/misc/notify/telepathy.c:81 msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)" msgstr "Telepathy "trenutno predvaja" (MissionControl)" #: modules/misc/notify/xosd.c:67 msgid "Flip vertical position" msgstr "Zrcali navpično" #: modules/misc/notify/xosd.c:68 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu." #: modules/misc/notify/xosd.c:71 msgid "Vertical offset" msgstr "Navpični odmik" #: modules/misc/notify/xosd.c:72 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, " "privzeto 30 točk)" #: modules/misc/notify/xosd.c:76 msgid "Shadow offset" msgstr "Odmik sence" #: modules/misc/notify/xosd.c:77 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)." #: modules/misc/notify/xosd.c:81 msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda." #: modules/misc/notify/xosd.c:83 msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda." #: modules/misc/notify/xosd.c:88 msgid "XOSD interface" msgstr "XOSD vmesnik" #: modules/misc/osd/parser.c:51 msgid "OSD configuration importer" msgstr " OSD uvoz nastavitev" #: modules/misc/osd/parser.c:57 msgid "XML OSD configuration importer" msgstr "XML OSD uvoz nastavitev" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "M3U playlist export" msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja" #: modules/misc/playlist/export.c:56 msgid "Old playlist export" msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja" #: modules/misc/playlist/export.c:62 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja" #: modules/misc/playlist/export.c:68 msgid "HTML playlist export" msgstr "Izvoz HTML seznama predvajanja" #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84 msgid "HAL devices detection" msgstr "Zaznavanje HAL naprav" #: modules/misc/qte_main.cpp:70 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik" #: modules/misc/qte_main.cpp:71 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Možnost dovoljuje zagon predvajalnika kot samostojni del Qt/Vpet GUI " "strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko običajne Qt povezave." #: modules/misc/qte_main.cpp:76 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Qt vstavljen pomočnik" #: modules/misc/qte_main.cpp:180 msgid "video" msgstr "slika" #: modules/misc/quartztext.c:93 msgid "Name for the font you want to use" msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti" #: modules/misc/quartztext.c:119 msgid "Mac Text renderer" msgstr "Mac izrisovanje besedila" #: modules/misc/quartztext.c:120 msgid "Quartz font renderer" msgstr "Quartz izrisovanje pisave" #: modules/misc/rtsp.c:62 msgid "RTSP host address" msgstr "Naslov RTSP gostitelja" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n" "To listen only on the local interface, use "localhost" as address." msgstr "" "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.n" "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov " "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.n" "Za spremljanje le krajevnega vmesnika izberite "localhost" kot naslov." #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Največje število povezav." #: modules/misc/rtsp.c:70 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP " "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0." #: modules/misc/rtsp.c:73 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "Zvij za RAW RTSP promet" #: modules/misc/rtsp.c:75 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje" #: modules/misc/rtsp.c:77 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno " "vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri " "nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v " "popolnosti. Privzeta vrednost je 5." #: modules/misc/rtsp.c:83 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:84 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD strežnik" #: modules/misc/screensaver.c:92 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika" #: modules/misc/stats/stats.c:48 msgid "Stats" msgstr "Statistika" #: modules/misc/stats/stats.c:49 msgid "Stats encoder function" msgstr "Stanje funkcije kodirnika" #: modules/misc/stats/stats.c:54 msgid "Stats decoder" msgstr "Stanje dekodirnika" #: modules/misc/stats/stats.c:55 msgid "Stats decoder function" msgstr "Stanje funkcije dekodirnika" #: modules/misc/stats/stats.c:60 msgid "Stats demux" msgstr "Stanje odvijanja" #: modules/misc/stats/stats.c:61 msgid "Stats demux function" msgstr "Stanje funkcije odvijanja" #: modules/misc/stats/stats.c:66 msgid "Stats video output" msgstr "Stanje odvoda slike" #: modules/misc/stats/stats.c:67 msgid "Stats video output function" msgstr "Stanje funkcije slikovnega odvoda" #: modules/misc/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Datoteka SVG predloge" #: modules/misc/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti." #: modules/misc/testsuite/test1.c:38 msgid "C module that does nothing" msgstr "Enota C brez funkcije" #: modules/misc/testsuite/test4.c:67 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Različni testi pritiskov" #: modules/misc/win32text.c:94 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Win32 izrisovanje pisave" #: modules/misc/xml/libxml.c:45 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML razčlenjevalnik (uporablja libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:91 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Enostaven XML razčlenjevalnik" #: modules/mux/asf.c:53 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Naslov za ASF opombe." #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Avtor za ASF opombe." #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe." #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Opomba za ASF opombe." #: modules/mux/asf.c:61 msgid ""Rating" to put in ASF comments." msgstr ""Ocena" za ASF opombe." #: modules/mux/asf.c:62 msgid "Packet Size" msgstr "Velikost paketov" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov." #: modules/mux/asf.c:64 msgid "Bitrate override" msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti" #: modules/mux/asf.c:65 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem " "vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvočno in " "slikovno bitno hitrost v bajtih." #: modules/mux/asf.c:69 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF zvijalnik" #: modules/mux/asf.c:576 msgid "Unknown Video" msgstr "Neznan posnetek" #: modules/mux/avi.c:47 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI zvijalnik" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Dummy/Raw zvijalnik" #: modules/mux/mp4.c:46 msgid "Create "Fast Start" files" msgstr "Ustvari datoteke za "Hitri zagon"" #: modules/mux/mp4.c:48 msgid "" "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Ustvari datoteke za "Hitri zagon". Datoteke za "Hitri zagon" so " "prilagojene prejemanju s spleta in omogočajo predogled med prejemanjem." #: modules/mux/mp4.c:58 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV zvijalnik" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS zamik (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:50 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) " "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v " "dekodirniku odjemalca." #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PES maximum size" msgstr "Največja velikost PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:56 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov." #: modules/mux/mpeg/ps.c:65 msgid "PS muxer" msgstr "PS zvijalnik" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 msgid "Video PID" msgstr "PID Slike" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "Določi PID zapisu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki." #: modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Audio PID" msgstr "PID Zvoka" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Določi PID zvočnemu zapisu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Določi PID SPU enoti." #: modules/mux/mpeg/ts.c:104 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Določi PID PMT enoti." #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Določi ID prenosa pretoka." #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "NET ID" msgstr "NET ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Določi ID omrežja (za SDT preglednico)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "PMT Program numbers" msgstr "PMT programska števila" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" " "to be enabled." msgstr "" "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno " ""Določen PID na ID ES enote" ." #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to " "be enabled." msgstr "" "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost "Določi PID k ID od ES"." #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to " "be enabled." msgstr "" "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost "Določi PID k ID " "od ES"." #: modules/mux/mpeg/ts.c:123 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Določi PID k ID od ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in " "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Data alignment" msgstr "Poravnava podatkov" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani " "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost." #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Zamik oblikovanja (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno hitrost " "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne " "hitrost za referenčne sličice." #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "Use keyframes" msgstr "Uporabi ključne sličice" #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. " "V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, " "če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost " "algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku." #: modules/mux/mpeg/ts.c:146 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "PCR zamik (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:147 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v " "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Nastavitev ni več v uporabi." #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Največji B (odklonjeno)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) " "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v " "dekodirniku odjemalca." #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Crypt audio" msgstr "Šifriranje zvoka" #: modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Šifriranje zvoka s CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:165 msgid "Crypt video" msgstr "Šifriranje slike" #: modules/mux/mpeg/ts.c:166 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Šifriranje slike s CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "CSA Key" msgstr "CSA Ključ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:176 msgid "CSA Key in use" msgstr "CSA uporabljeni ključ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Uporabljen CSA ključ za šifriranje. vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) " "ali soda/druga/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:180 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti " "pred samim dešifriranjem." #: modules/mux/mpeg/ts.c:190 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS zvijalnik (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multipart JPEG zvijalnik" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Ogg/OGM zvijalnik" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV zvijalnik" #: modules/packetizer/copy.c:47 msgid "Copy packetizer" msgstr "Paketnik kopiranja" #: modules/packetizer/h264.c:55 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "H.264 paketnik slike" #: modules/packetizer/mlp.c:48 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "MLP/TrueHD razčlenjevalnik" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 paketnik slike" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 paketnik slike" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Uskladi na Intra sliko" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo " "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG-I/II paketnik slike" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG Video" #: modules/packetizer/vc1.c:51 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Paketnik VC-1" #: modules/services_discovery/bonjour.c:53 msgid "Bonjour services" msgstr "Bonjour storitve" #: modules/services_discovery/podcast.c:62 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "Vnesite seznam naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)." #: modules/services_discovery/podcast.c:67 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje" #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je " "mogoče določiti drug naslov." #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "IPv4 SAP" msgstr "IPv4 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova." #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "IPv6 SAP" msgstr "IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP območje" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)." #: modules/services_discovery/sap.c:98 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)" #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave." #: modules/services_discovery/sap.c:102 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Poskušaj razčleniti objavo" #: modules/services_discovery/sap.c:104 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto " "so vse objave razčlenjene preko "live555" (RTP/RTSP) enot." #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Omejen SAP način" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalnik izpustil nekatere neskladne objave." #: modules/services_discovery/sap.c:111 msgid "Use SAP cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati " "pa je mogoče, da se poveže z zastarelimi pretoki." #: modules/services_discovery/sap.c:125 msgid "SAP Announcements" msgstr "Objave SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "SDP razčlenjevalnik opisa" #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900 msgid "Session" msgstr "Seja" #: modules/services_discovery/sap.c:896 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: modules/services_discovery/sap.c:900 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: modules/services_discovery/shout.c:63 msgid "Les Guignols" msgstr "Les Guignols" #: modules/services_discovery/shout.c:68 msgid "Canal +" msgstr "Canal +" #: modules/services_discovery/shout.c:73 msgid "Shoutcast Radio" msgstr "Shoutcast radio" #: modules/services_discovery/shout.c:74 msgid "Shoutcast TV" msgstr "Shoutcast TV" #: modules/services_discovery/shout.c:75 msgid "Freebox TV" msgstr "Freebox TV" #: modules/services_discovery/shout.c:76 #: modules/services_discovery/shout.c:124 msgid "French TV" msgstr "Francoska TV" #: modules/services_discovery/shout.c:110 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Izpis shoutcast radio postaj" #: modules/services_discovery/shout.c:117 msgid "Shoutcast TV listings" msgstr "Izpis shoutcast TV postaj" #: modules/services_discovery/shout.c:131 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)" msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje" #: modules/stream_filter/decomp.c:53 msgid "Decompression" msgstr "Razširjanje" #: modules/stream_filter/rar.c:47 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Nekompresiran RAR" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Notrajne snemanje pretoka" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Samodejno brisanje" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" " "this stream later." msgstr "" "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za "iskanje" "" pretoka kasneje." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Ime ciljnega premoščanja vhoda" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Ime ciljnega premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot enega " "premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na " "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih " "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Odmik ID" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in " "registracijo bridge_in ID pretoka." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Ime trenutno zagnanega okna" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot " "enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Povrnitev na nameščeni pretok, ko ni več podatkov" #: modules/stream_out/bridge.c:67 msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format. " msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se med premoščanjem prezrejo vse vhodni pretoki, " "razen tistih, ki že prejemajo podatke preko premoščanja. Možnost je lahko " "uporabljena pri nameščanju pretoka, kadar pravi vir ni dejaven. Izvorni in " "namestni pretok morata biti v enakem zapisu." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Zamik nameščanja" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Zamik v ms preden se udejanju nameščanje" #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placholder" msgstr "Počakaj na I-sličice pred preklapljanjem nameščanja" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča preklop med maneščanjem in običajnim pretokom le pri " "I-sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce " "daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Premoščanje" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Premoščanje izhoda" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Premoščanje vhoda" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Odvod opisa pretoka" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Omogoči/onemogoči izrisovanje zvoka" #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Omogoči/onemogoči izrisovanje slike" #: modules/stream_out/display.c:46 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka." #: modules/stream_out/display.c:55 msgid "Display stream output" msgstr "Prikaz odvoda pretoka" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Podvoji odvod pretoka" #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output access method" msgstr "Metoda odvajanja dostopa" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Audio output access method" msgstr "Metoda za odvajanje zvoka." #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka." #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "Video output access method" msgstr "Metoda za odvajanje slike." #: modules/stream_out/es.c:50 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike." #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48 msgid "Output muxer" msgstr "Odvodni zvijalnik" #: modules/stream_out/es.c:54 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja." #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Audio output muxer" msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka" #: modules/stream_out/es.c:57 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka." #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Video output muxer" msgstr "Zvijalnik odvoda slike" #: modules/stream_out/es.c:60 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Privzeti zvijalnik slike." #: modules/stream_out/es.c:62 msgid "Output URL" msgstr "Odvodni URL" #: modules/stream_out/es.c:64 msgid "This is the default output URI." msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova." #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "Audio output URL" msgstr "URL odvod zvoka" #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "Video output URL" msgstr "URL odvoda slike" #: modules/stream_out/es.c:70 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Privzeti odvodni URI za slike" #: modules/stream_out/es.c:79 msgid "Elementary stream output" msgstr "Osnovni odvod zapisa" #: modules/stream_out/es.c:85 msgid "Generic" msgstr "Izvorno" #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"." msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka "%s/%s://%s"." #: modules/stream_out/gather.c:44 msgid "Gathering stream output" msgstr "Zbiranje odvoda pretoka" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Določitev oznake niza nalepk." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti vzorca" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "Video filter" msgstr "Slikovni filter" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154 msgid "Image chroma" msgstr "Barve slike" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa " "masko ali filter modrega zaslona slike." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Prozornost mozaične slike" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105 #: modules/video_filter/rss.c:142 msgid "X offset" msgstr "Odmik X osi" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "točka X osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/rss.c:144 msgid "Y offset" msgstr "Odmik Y osi" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "točka Y osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mosaic bridge" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka" #: modules/stream_out/raop.c:141 msgid "Hostname or IP address of target device" msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave" #: modules/stream_out/raop.c:144 msgid "" "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to " "very loud." msgstr "" "Izhodna glasnost analognega odvoda: 0 za tišino, 1 ... 255 od skoraj " "neslišnega do zelo glasnega." #: modules/stream_out/raop.c:148 msgid "RAOP" msgstr "RAOP" #: modules/stream_out/raop.c:149 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" msgstr "Izhodni zvočni protokol odvoda pretoka" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Predpona cilja" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Odvod pretoka snemanja" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen." #: modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo " "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://" "naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP objavljanje" #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Objavi sejo s SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:82 msgid "Muxer" msgstr "Zvijalnik" #: modules/stream_out/rtp.c:84 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Možnost dovoljuje uporabo zvijalnika za odvod pretoka. Privzeto ni " "določenega zvijalnika (standardni RTP pretok)." #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62 msgid "Session name" msgstr "Ime seje" #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)." #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session description" msgstr "Opis seje" #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen " "v SDP (Zapisnik seje)." #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76 msgid "Session URL" msgstr "URL seje" #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto " "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81 msgid "Session email" msgstr "E-naslov seje" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen " "v SDP (Zapisnik seje)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85 msgid "Session phone number" msgstr "Telefonska številka seje" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87 msgid "" "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will " "be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v " "SDP (Zapisnik seje)." #: modules/stream_out/rtp.c:111 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok." #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Audio port" msgstr "Vrata prenosa zvoka" #: modules/stream_out/rtp.c:114 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok." #: modules/stream_out/rtp.c:115 msgid "Video port" msgstr "Vrata prenosa slike" #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok." #: modules/stream_out/rtp.c:125 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "RTP/RTCP mnogokratnik" #: modules/stream_out/rtp.c:127 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Pošilja in sprejema RTCP mnogokratnike paketov preko enakih vrat kot " "potujejo RTP paketi." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "Transport protocol" msgstr "Protokol prenosa" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:136 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key." msgstr "" "Paketi RTP bodo združeni, zaščiteni in šifrirani z glavnim varnim RTP " "glavnim šifrirnim ključem." #: modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:153 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP prikaz zapisov" #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Način odvajanja pretoka." #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis." #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output destination" msgstr "Cilj odvoda" #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše " "vrednosti poti in parametrov vezave." #: modules/stream_out/standard.c:54 msgid "address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "naslov za povezavo (nastavitve pomoči za dst)" #: modules/stream_out/standard.c:56 msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for " "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this" msgstr "" "naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z " "nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost" #: modules/stream_out/standard.c:58 msgid "filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za dst)" #: modules/stream_out/standard.c:60 msgid "" "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter " "overrides this" msgstr "" "ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter prepiše možnost" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session groupname" msgstr "Ime skupine seje" #: modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "" "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi " "SAP." #: modules/stream_out/standard.c:101 msgid "Standard stream output" msgstr "Standardni odvod zapisa" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: modules/stream_out/switcher.c:91 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem." #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "Sizes" msgstr "Velikosti" #: modules/stream_out/switcher.c:94 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:97 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Command UDP port" msgstr "Vrata UDP ukazov" #: modules/stream_out/switcher.c:100 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi." #: modules/stream_out/switcher.c:101 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: modules/stream_out/switcher.c:103 msgid "Initial command to execute." msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo." #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "GOP size" msgstr "Velikost skupine slik (GOP)" #: modules/stream_out/switcher.c:106 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama." #: modules/stream_out/switcher.c:107 msgid "Quantizer scale" msgstr "Lestvica deljenja" #: modules/stream_out/switcher.c:109 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja." #: modules/stream_out/switcher.c:110 msgid "Mute audio" msgstr "Izklopi zvok" #: modules/stream_out/switcher.c:112 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0." #: modules/stream_out/switcher.c:115 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Video encoder" msgstr "Kodirnik slike" #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi " "možnostmi)." #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Destination video codec" msgstr "Ciljni kodirnik slike" #: modules/stream_out/transcode.c:61 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju." #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitna hitrost slike" #: modules/stream_out/transcode.c:64 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike." #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Video scaling" msgstr "Merilo slike" #: modules/stream_out/transcode.c:67 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode.c:68 msgid "Video frame-rate" msgstr "Slikovna blokovna hitrost" #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka." #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem" #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Določitev enote razpletanja." #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Maximum video width" msgstr "Največja širina slike" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "Maximum output video width." msgstr "Največja širina slike." #: modules/stream_out/transcode.c:86 msgid "Maximum video height" msgstr "Največja višina slike" #: modules/stream_out/transcode.c:88 msgid "Maximum output video height." msgstr "Največja višina slike" #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" "Filtri posnetkov bodo uporabljeni pri predvajanju zapisa slike (po uporabi " "prekrivanja). Določiti je treba seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z " "vejicami." #: modules/stream_out/transcode.c:94 msgid "Audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi " "možnostmi)." #: modules/stream_out/transcode.c:98 msgid "Destination audio codec" msgstr "Ciljni kodirnik zvoka" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen" #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitna hitrost zvoka" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa." #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Vzorčna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali " "48000)." #: modules/stream_out/transcode.c:107 msgid "Audio channels" msgstr "Zvočni kanali" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem zapisu." #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "Audio filter" msgstr "Filter zvoka" #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega zapisa (po " "pretvarjanju). Določiti je treba seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z " "vejicami." #: modules/stream_out/transcode.c:115 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Kodirnik podnapisov" #: modules/stream_out/transcode.c:117 msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi " "možnostmi)." #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov" #: modules/stream_out/transcode.c:121 msgid "This is the subtitles codec that will be used." msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju." #: modules/stream_out/transcode.c:125 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" "Nastavitev omogoča uporabo prekrivnih "nalepk" na prekodiranem pretoku " "slike. Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate seznam " "enot nalepk ločenih z vejicami." #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118 msgid "OSD menu" msgstr "OSD meni" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" "Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk." #: modules/stream_out/transcode.c:134 msgid "Number of threads" msgstr "Število niti" #: modules/stream_out/transcode.c:136 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju." #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "High priority" msgstr "Visoka prednost" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike." #: modules/stream_out/transcode.c:142 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Uskladi z zvočno sledjo" #: modules/stream_out/transcode.c:144 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi " "zvoka in slike." #: modules/stream_out/transcode.c:148 msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja hitrosti kodiranja." #: modules/stream_out/transcode.c:163 msgid "Transcode stream output" msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka" #: modules/stream_out/transcode.c:217 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Prekrivanje/Podnapisi" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58 msgid "Conversions from " msgstr "Pretvarjanje iz" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX pretvarjanje iz" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "SSE2 pretvarjanje iz" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec pretvarjanje iz" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je " "določen za nastavitvijo osvetljenosti." #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kontrast slike (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1." #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Odtenek slike (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0." #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Nasičenost slike (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:75 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1." #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Svetlost slike (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1." #: modules/video_filter/adjust.c:78 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Barva slike (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:79 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1." #: modules/video_filter/adjust.c:82 msgid "Image properties filter" msgstr "Filter lastnosti slike" #: modules/video_filter/alphamask.c:40 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti." #: modules/video_filter/alphamask.c:42 msgid "Transparency mask" msgstr "Maska prozornosti" #: modules/video_filter/alphamask.c:44 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal." #: modules/video_filter/alphamask.c:63 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filter alfa maske slike" #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask" msgstr "Alfa maska" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120 msgid "" "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to " "your computer.n" "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n" "If you need further information feel free to visit us atn" "n" "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn" " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn" "n" "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and " "where to get the required parts.n" "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device " "in live action." msgstr "" "Enota omogoča nadzor nad AtmoLight napravo, ki je priklopljena na " "računalnik.n" "AtmoLight je doma ustvarjena različica Philipsovega AmbiLight.n" "V primeru, da želite več podrobnosti, obiščite spletne strani,n" "n" "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn" "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn" "n" "kjer boste našli podrobna navodila za postavitev programa.n" "Objavljenih je tudi več posnetkov in slik o delovanju." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134 msgid "Save Debug Frames" msgstr "Shrani slike razhroščevanja" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135 msgid "Write every 128th miniframe to a folder." msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136 msgid "Debug Frame Folder" msgstr "Razhroščevanje mape slik" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137 msgid "The path where the debugframes should be saved" msgstr "Pot kamor se shranijo slike razhroščevanja" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141 msgid "Extracted Image Width" msgstr "Razširjena širina slike" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145 msgid "Extracted Image Height" msgstr "Razširjena višina slike" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149 msgid "Color when paused" msgstr "Barva zaustavitve" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150 msgid "" "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " "another beer?)" msgstr "" "Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik zaustavi predvajanje " "posnetka." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153 msgid "Pause-Red" msgstr "Premor-rdeča" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154 msgid "Red component of the pause color" msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155 msgid "Pause-Green" msgstr "Premor-zelena" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156 msgid "Green component of the pause color" msgstr "Zelena komponenta za barvo premora" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157 msgid "Pause-Blue" msgstr "Premor-modra" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158 msgid "Blue component of the pause color" msgstr "Modra komponenta za barvo premora" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159 msgid "Pause-Fadesteps" msgstr "Premor-zatemnitev" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160 msgid "" "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)" msgstr "" "Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je 40ms)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163 msgid "End-Red" msgstr "Konec-rdeča" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164 msgid "Red component of the shutdown color" msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165 msgid "End-Green" msgstr "Konec-zelena" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166 msgid "Green component of the shutdown color" msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167 msgid "End-Blue" msgstr "Konec-modra" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168 msgid "Blue component of the shutdown color" msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169 msgid "End-Fadesteps" msgstr "Konec-zatemnitev" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170 msgid "" "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " "light in cinema style... (each step takes 40ms)" msgstr "" "Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s kino " "slogu (korak je 40ms)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174 msgid "Use Software White adjust" msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175 msgid "" "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend." msgstr "" "Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? " "Nastavitev je priporočljiva." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177 msgid "White Red" msgstr "Bela rdeča" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180 msgid "White Green" msgstr "Bela zelena" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183 msgid "White Blue" msgstr "Bela modra" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187 msgid "Serial Port/Device" msgstr "Serijska vrata/naprava" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188 msgid "" "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n" "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." msgstr "" "Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.n" "Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193 msgid "Edge Weightning" msgstr "Robno tehtanje" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194 msgid "" "Increasing this value will result in color more depending on the border of " "the frame." msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197 msgid "Overall brightness of your LED stripes" msgstr "Skupna svetlost LED trakov" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198 msgid "Darkness Limit" msgstr "Omejitev zatemnitve" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199 msgid "" "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater " "than one for letterboxed videos." msgstr "" "Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora biti " "večja od ena za okvirjene posnetke." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202 msgid "Hue windowing" msgstr "Odtenek okna" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205 msgid "Used for statistics." msgstr "Uporabljen za statistiko." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204 msgid "Sat windowing" msgstr "Zasičenost okna" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207 msgid "Filter length (ms)" msgstr "Filter dolžine (ms)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208 msgid "" "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering." msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210 msgid "Filter threshold" msgstr "Pražni filter" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213 msgid "Filter Smoothness (in %)" msgstr "Filter glajenja (v %)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214 msgid "Filter Smoothness" msgstr "Filter glajenja" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217 msgid "Filter mode" msgstr "Filtrirni način" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output" msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226 msgid "No Filtering" msgstr "Brez filtriranja" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227 msgid "Combined" msgstr "Združeno" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231 msgid "Frame delay" msgstr "Zamik sličic" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232 msgid "" "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around " "20ms should do the trick." msgstr "" "Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učinkov svetlobe; usklajevalne vrednosti " "okoli 20ms so ustrezne." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237 msgid "Channel summary" msgstr "Povzetek kanala" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238 msgid "Channel left" msgstr "Ime kanala levo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239 msgid "Channel right" msgstr "Kanal desno" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240 msgid "Channel top" msgstr "Kanal zgoraj" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241 msgid "Channel bottom" msgstr "Kanal spodaj" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243 msgid "" "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)" msgstr "" "Preslika strojni kanal X v logični kanal Y za popravilo napačne napeljave." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255 msgid "summary" msgstr "povzetek" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 msgid "left" msgstr "levo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257 msgid "right" msgstr "desno" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258 msgid "top" msgstr "zgoraj" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259 msgid "bottom" msgstr "spodaj" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 msgid "Summary gradient" msgstr "Preliv povzetka" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 msgid "Left gradient" msgstr "Preliv levo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264 msgid "Right gradient" msgstr "Preliv desno" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265 msgid "Top gradient" msgstr "Preliv zgoraj" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266 msgid "Bottom gradient" msgstr "Preliv spodaj" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267 msgid "" "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271 msgid "Filename of AtmoWinA.exe" msgstr "Ime datoteke AtmoWinA.exe" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272 msgid "" "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the " "complete path of AtmoWinA.exe here." msgstr "" "v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, " "vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275 msgid "Use built-in AtmoLight" msgstr "Uporabi vgrajen AtmoLight" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276 msgid "" "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external " "AtmoWinA.exe Userspace driver." msgstr "" "Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez " "uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287 msgid "AtmoLight Filter" msgstr "Filter AtmoLight" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289 msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external" msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware" msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324 msgid "Illuminate the room with this color on pause" msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422 msgid "Adjust the white light to your LED stripes" msgstr "Prilagodi belino LED trakov" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444 msgid "Change gradients" msgstr "Spremeni prilivanje" #: modules/video_filter/blend.c:45 msgid "Video pictures blending" msgstr "Prelivanje slike" #: modules/video_filter/blendbench.c:52 msgid "Number of time to blend" msgstr "Število prelivanj" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Število ponovitev prelivanja slike" #: modules/video_filter/blendbench.c:55 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alfa prelite slike" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva" #: modules/video_filter/blendbench.c:58 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje" #: modules/video_filter/blendbench.c:61 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Barva za osnovno sliko" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika" #: modules/video_filter/blendbench.c:64 msgid "Image which will be blended." msgstr "Slika, ki bo prelita." #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko" #: modules/video_filter/blendbench.c:67 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Barva prelite slike" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin" msgstr "Barva v kateri bo naložena prelita slika" #: modules/video_filter/blendbench.c:74 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filter rezultata prelivanja" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:80 msgid "Benchmarking" msgstr "Preizkusni rezultat" #: modules/video_filter/blendbench.c:86 msgid "Base image" msgstr "Osnovna slika" #: modules/video_filter/blendbench.c:92 msgid "Blend image" msgstr "Prelivanje slike" #: modules/video_filter/bluescreen.c:39 msgid "" "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the " ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Učinek znan tudi kot "zeleni zaslon" ali "barvni ključ", ki pobledi " ""modre dele" sprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske " "napovedi na TV). Izbrati je mogoče "ključ" barve za osvetlitev (modra je " "privzeta)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:44 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Modri zaslon U vrednost" #: modules/video_filter/bluescreen.c:46 msgid "" ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" ""U" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. " "Privzeta vrednost je 120 za modro." #: modules/video_filter/bluescreen.c:48 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Modri zaslon V vrednost" #: modules/video_filter/bluescreen.c:50 msgid "" ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" ""V" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. " "Privzeta vrednost je 90 za modro." #: modules/video_filter/bluescreen.c:52 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Modri zaslon U toleranca" #: modules/video_filter/bluescreen.c:54 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti " "med 10 in 20 so videti smiselne." #: modules/video_filter/bluescreen.c:57 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Modri zaslon V toleranca" #: modules/video_filter/bluescreen.c:59 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti " "med 10 in 20 so videti smiselne." #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filter modrega zaslona slike" #: modules/video_filter/bluescreen.c:80 msgid "Bluescreen" msgstr "Modri zaslon" #: modules/video_filter/canvas.c:84 msgid "Output width" msgstr "Širina izhoda" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Odvodna širina (platna) slike." #: modules/video_filter/canvas.c:87 msgid "Output height" msgstr "Višina izhoda" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Odvodna višina )platna) slike." #: modules/video_filter/canvas.c:90 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti odvodne slike" #: modules/video_filter/canvas.c:92 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je " "velikost enaka dovodu." #: modules/video_filter/canvas.c:94 msgid "Pad video" msgstr "Obložen posnetek" #: modules/video_filter/canvas.c:96 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti " "platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako " "prilagojena velikosti platna." #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka" #: modules/video_filter/chain.c:43 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih enot slike" #: modules/video_filter/clone.c:61 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika." #: modules/video_filter/clone.c:64 msgid "Video output modules" msgstr "Enote odvajanja slike" #: modules/video_filter/clone.c:65 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote " "ločite z vejico." #: modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone video filter" msgstr "Filter podvajanja slike" #: modules/video_filter/colorthres.c:55 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v " "sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka " "sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, " "#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), " "#FFFFFF = bela)." #: modules/video_filter/colorthres.c:68 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filter barvnega praga" #: modules/video_filter/colorthres.c:77 msgid "Saturaton threshold" msgstr "Prag nasičenosti" #: modules/video_filter/colorthres.c:79 msgid "Similarity threshold" msgstr "Prag podobnosti" #: modules/video_filter/crop.c:73 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)" #: modules/video_filter/crop.c:74 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " "<left offset> + <top offset>." msgstr "" "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + " "<levi odmik> + <zgornji odmik>." #: modules/video_filter/crop.c:76 msgid "Automatic cropping" msgstr "Samodejno obrezovanje" #: modules/video_filter/crop.c:77 msgid "Automatically detect black borders and crop them." msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu." #: modules/video_filter/crop.c:80 msgid "Ratio max (x 1000)" msgstr "Največje razmerje (x 1000)" #: modules/video_filter/crop.c:81 msgid "" "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means " "4/3." msgstr "" "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval " "večjega razmerja (na primer: bolj "ploske" slike). Vrednost x1000:1333 " "predstavlja razmerje 4/3." #: modules/video_filter/crop.c:83 msgid "Manual ratio" msgstr "Ročno razmerje" #: modules/video_filter/crop.c:84 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." msgstr "" "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje " "4/3." #: modules/video_filter/crop.c:86 msgid "Number of images for change" msgstr "Število slik za spreminjanje" #: modules/video_filter/crop.c:87 msgid "" "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and " "trigger recrop." msgstr "" "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega " "zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja." #: modules/video_filter/crop.c:89 msgid "Number of lines for change" msgstr "Število vrstic za spreminjanje" #: modules/video_filter/crop.c:90 msgid "" "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " "that ratio changed and trigger recrop." msgstr "" "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in " "zagon ponovnega obrezovanja." #: modules/video_filter/crop.c:92 msgid "Number of non black pixels " msgstr "Število polnih barvnih točk" #: modules/video_filter/crop.c:93 msgid "" "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black." msgstr "" "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic." #: modules/video_filter/crop.c:96 msgid "Skip percentage (%)" msgstr "Preskoči delež (%)" #: modules/video_filter/crop.c:97 msgid "" "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " "allows to skip logos in black borders and crop them anyway." msgstr "" "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok " "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju." #: modules/video_filter/crop.c:99 msgid "Luminance threshold " msgstr "Prag osvetlitve" #: modules/video_filter/crop.c:100 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)." #: modules/video_filter/crop.c:104 msgid "Crop video filter" msgstr "Filter obrezovanja slike" #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466 msgid "Cropping failed" msgstr "Neuspešno obrezovanje" #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467 msgid "VLC could not open the video output module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka." #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Obreži sliko zgoraj" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Obreži sliko spodaj" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Obreži sliko levo" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Obreži sliko desno" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Cropadd" msgstr "Obreži&Obloži" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52 msgid "Video scaling filter" msgstr "Merilni filter slike" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Oblaganje" #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Razpleteni način" #: modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "Razpleteni način krajevnega predvajanja" #: modules/video_filter/deinterlace.c:119 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Način razpletenega pretakanja" #: modules/video_filter/deinterlace.c:120 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju." #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Blend" msgstr "Prelivanje" #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Mean" msgstr "Sredina" #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: modules/video_filter/deinterlace.c:130 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filter razpletanja slike." #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58 msgid "Input FIFO" msgstr "Dovod FIFO" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO prebran za ukaze" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "Output FIFO" msgstr "Odvod FIFO" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Dinamično prekrivanje slike" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66 msgid "Overlay" msgstr "Prekrivanje" #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska slike" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "X točka osi maske." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Y točka osi maske." #: modules/video_filter/erase.c:66 msgid "Erase video filter" msgstr "Izbriši filter slike" #: modules/video_filter/erase.c:67 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" #: modules/video_filter/extract.c:63 msgid "RGB component to extract" msgstr "Izločanje RGB komponente" #: modules/video_filter/extract.c:64 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro." #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike" #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27 msgid "video-filter-event" msgstr "slika-filter-dogodek" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Gauss običajno odstopanje" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma " "oddaljene v vseh smereh." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss zameglitev" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode" msgstr "Popačen način" #: modules/video_filter/gradient.c:64 msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"." msgstr "Način popačenja "gradient", "edge" in "hough"." #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "Gradient image type" msgstr "Vrsta prelivanja slike" #: modules/video_filter/gradient.c:67 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa " "obdrži barve." #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Uporabi učinek risanja" #: modules/video_filter/gradient.c:71 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"." msgstr "" "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga le "gradient" in "rob" učinka." #: modules/video_filter/gradient.c:75 msgid "Edge" msgstr "Rob" #: modules/video_filter/gradient.c:75 msgid "Hough" msgstr "Zastavljanje" #: modules/video_filter/gradient.c:80 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filter prehoda slike" #: modules/video_filter/grain.c:53 msgid "Grain video filter" msgstr "Grain filter slike" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Grain" msgstr "Grain" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Invert video filter" msgstr "Filter obračanja slike" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Color inversion" msgstr "Obračanje barv" #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo imena datotek" #: modules/video_filter/logo.c:71 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[," "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno " "datoteko enostavno vnesite njeno ime." #: modules/video_filter/logo.c:74 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Število ponovitev pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je " "onemogočeno." #: modules/video_filter/logo.c:77 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah" #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund." #: modules/video_filter/logo.c:81 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko." #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko." #: modules/video_filter/logo.c:86 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Prozornost logotipa" #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "Vrednost prozornosti logotipa (0= prozorno, 255 neprozorno)" #: modules/video_filter/logo.c:89 msgid "Logo position" msgstr "Lega logotipa" #: modules/video_filter/logo.c:91 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj " "desno)." #: modules/video_filter/logo.c:105 msgid "Logo sub filter" msgstr "Filter logotipa" #: modules/video_filter/logo.c:106 msgid "Logo overlay" msgstr "Prekrivanje logotipa" #: modules/video_filter/logo.c:126 msgid "Logo video filter" msgstr "Filter slike logotipa" #: modules/video_filter/magnify.c:51 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filter približanja slike" #: modules/video_filter/magnify.c:52 msgid "Magnify" msgstr "Povečaj" #: modules/video_filter/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, " "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data " "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = " "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r " "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = " "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with " "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = " "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = " "publisher, $V = volume, $_ = new line) " msgstr "" "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = " "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, " "$b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = zvrst, $l = jezik, " "$n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik " "podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost zvoka (kb/" "s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = " "preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj (%), $R = hitrost, " "$S = vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, " "$_ = nova vrstica) " #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Odmik X z levega roba zaslona." #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona." #: modules/video_filter/marq.c:109 msgid "Timeout" msgstr "Časovna omejitev" #: modules/video_filter/marq.c:110 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost " "je 0 (neprestano prikazane)." #: modules/video_filter/marq.c:113 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Čas osveži v ms" #: modules/video_filter/marq.c:114 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno kadaj " "uporabljate meta podatke ali čas v zapisu zaporedja niti." #: modules/video_filter/marq.c:130 msgid "Marquee position" msgstr "Lega oznak" #: modules/video_filter/marq.c:132 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj " "desno)." #: modules/video_filter/marq.c:148 msgid "Marquee" msgstr "Oznake" #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: modules/video_filter/marq.c:177 msgid "Marquee display" msgstr "Prikaz oznak" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno " "(privzeto)." #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Skupna višina mozaika v točkah." #: modules/video_filter/mosaic.c:97 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Skupna širina mozaika v točkah." #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika." #: modules/video_filter/mosaic.c:102 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika." #: modules/video_filter/mosaic.c:106 msgid "Border width" msgstr "Širina robu" #: modules/video_filter/mosaic.c:108 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah." #: modules/video_filter/mosaic.c:109 msgid "Border height" msgstr "Višina robu" #: modules/video_filter/mosaic.c:111 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah." #: modules/video_filter/mosaic.c:113 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Poravnav mozaika" #: modules/video_filter/mosaic.c:115 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj " "desno)." #: modules/video_filter/mosaic.c:119 msgid "Positioning method" msgstr "Metoda postavitve" #: modules/video_filter/mosaic.c:121 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo " "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev " "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko." #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90 #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Number of rows" msgstr "Število vrstic" #: modules/video_filter/mosaic.c:128 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to "fixed")." msgstr "" "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z " ""določeno")." #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86 #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to "fixed"." msgstr "" "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda " "postavitve "določeno")." #: modules/video_filter/mosaic.c:138 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih " "elementov." #: modules/video_filter/mosaic.c:140 msgid "Keep original size" msgstr "Ohrani originalno velikost" #: modules/video_filter/mosaic.c:142 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika" #: modules/video_filter/mosaic.c:144 msgid "Elements order" msgstr "Razvrstitev elementov" #: modules/video_filter/mosaic.c:146 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-" "bridge" module." msgstr "" "Določiti je mogoče red elementov v mozaiku. Ti morajo biti ličeni z vejico v " "seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto "premoščanje mozaika"." #: modules/video_filter/mosaic.c:150 msgid "Offsets in order" msgstr "Odmik v razvrstitvi" #: modules/video_filter/mosaic.c:152 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Določiti je mogoče odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je " "izbrana metoda postavitve "odmiki") Določiti morate z vejico ločen seznam " "točka osi (primer: 10,10,150,10)" #: modules/video_filter/mosaic.c:158 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v " "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje." #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "fixed" msgstr "določeno" #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "offsets" msgstr "odmiki" #: modules/video_filter/mosaic.c:178 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Mozaični filter slike" #: modules/video_filter/mosaic.c:179 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaik" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Raven megljenja (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filter megljenja gibanja" #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filter zaznavanja gibanja" #: modules/video_filter/motiondetect.c:50 msgid "Motion Detect" msgstr "Zaznavanje gibanja" #: modules/video_filter/noise.c:53 msgid "Noise video filter" msgstr "Filter hrupnosti posnetka" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69 msgid "OpenCV example" msgstr "OpenCV primer" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Ime datoteke Haar kaskade" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Uporabi nespremenjene barve" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "I420 - first plane is greyscale" msgstr "I420 - v sivih odtenkih" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72 msgid "Don't display any video" msgstr "Brez prikaza slike" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "Display the input video" msgstr "Prikaz vstavljene slike" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "Display the processed video" msgstr "Prikaz predvajane slike" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76 msgid "Show only errors" msgstr "Prikži le napake" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Prikaz napake in opozorila" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Prikaz vsega vključno s podrobnosti razhroščevanja" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Raven povečevanja (0.1 - 2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "" "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega " "filtra OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "OpenCV filter barve" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Filter ovijanja odvoda" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja." #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100 msgid "Wrapper filter verbosity" msgstr "Obširnost filtra ovijanja" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101 msgid "Determines wrapper filter verbosity level" msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja." #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo." #: modules/video_filter/osdmenu.c:43 msgid "Configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteka" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 msgid "Configuration file for the OSD Menu." msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni." #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "Pot do slik OSM menija" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" "Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD." #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "OSD meni premikate z levim klikom." #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 msgid "Menu position" msgstr "Lega menija" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego OSD menija na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj " "desno)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 msgid "Menu timeout" msgstr "Časovna omejitev menija" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" "Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na " "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času." #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 msgid "Menu update interval" msgstr "Zamik posodabljanja menija" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih 200 " "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med " "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje " "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms." #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)" #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 msgid "" "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "Prozornost OSD menija je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in 255. Nižja " "vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je " "neprozorno (255)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:117 msgid "On Screen Display menu" msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) meni" #: modules/video_filter/panoramix.c:87 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike." #: modules/video_filter/panoramix.c:91 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike." #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69 msgid "Active windows" msgstr "Dejavna okna" #: modules/video_filter/panoramix.c:95 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa." #: modules/video_filter/panoramix.c:101 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike" #: modules/video_filter/panoramix.c:113 msgid "Offset X offset (automatic compensation)" msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)" #: modules/video_filter/panoramix.c:114 msgid "" "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of " "misalignment due to autoratio control)" msgstr "" "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega " "območja)" #: modules/video_filter/panoramix.c:117 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:118 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja." #: modules/video_filter/panoramix.c:121 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "višina območja prekrivanja (v %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:122 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)" #: modules/video_filter/panoramix.c:125 msgid "Attenuation" msgstr "Nasičenost" #: modules/video_filter/panoramix.c:126 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni " "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)" #: modules/video_filter/panoramix.c:129 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:130 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone" msgstr "" "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega " "območja." #: modules/video_filter/panoramix.c:133 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:134 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone" msgstr "" "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega " "območja." #: modules/video_filter/panoramix.c:137 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Tanjšanje, konec (v %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:138 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone" msgstr "" "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega " "območja." #: modules/video_filter/panoramix.c:141 msgid "middle position (in %)" msgstr "srednja lega (v %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:142 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti " "(Lagrange) obledelega območja." #: modules/video_filter/panoramix.c:145 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Popravek barve (rdeča)" #: modules/video_filter/panoramix.c:146 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:149 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Popravek barve (zelena)" #: modules/video_filter/panoramix.c:150 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:153 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Popravek barve (modra)" #: modules/video_filter/panoramix.c:154 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:157 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Potemnitev rdeče" #: modules/video_filter/panoramix.c:158 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:159 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Potemnitev zelene" #: modules/video_filter/panoramix.c:160 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:161 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Potemnitev modre" #: modules/video_filter/panoramix.c:162 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:164 msgid "White Crush for Red" msgstr "Osvetlitev rdeče" #: modules/video_filter/panoramix.c:165 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:166 msgid "White Crush for Green" msgstr "Osvetlitev zelene" #: modules/video_filter/panoramix.c:167 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:168 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Osvetlitev modre" #: modules/video_filter/panoramix.c:169 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:171 msgid "Black Level for Red" msgstr "Raven potemnitve za rdeče" #: modules/video_filter/panoramix.c:172 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:173 msgid "Black Level for Green" msgstr "Raven potemnitve za zeleno" #: modules/video_filter/panoramix.c:174 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:175 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Raven potemnitve za modro" #: modules/video_filter/panoramix.c:176 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:178 msgid "White Level for Red" msgstr "Raven osvetlitve za rdeče" #: modules/video_filter/panoramix.c:179 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:180 msgid "White Level for Green" msgstr "Raven osvetlitve za zeleno" #: modules/video_filter/panoramix.c:181 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:182 msgid "White Level for Blue" msgstr "Raven osvetlitve za modro" #: modules/video_filter/panoramix.c:183 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)." #: modules/video_filter/panoramix.c:197 msgid "Xinerama option" msgstr "Xinerama možnost" #: modules/video_filter/panoramix.c:198 msgid "Uncheck if you have not used xinerama" msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote" #: modules/video_filter/postproc.c:59 msgid "Post processing quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/video_filter/postproc.c:61 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Kakovost po obdelavi. Veljavno območje je med 0 in 6n" "Višje ravni zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa predvajajo " "bolj kakovostno sliko." #: modules/video_filter/postproc.c:65 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg verige po obdelavi" #: modules/video_filter/postproc.c:74 msgid "Video post processing filter" msgstr "Poprocesni filter slike" #: modules/video_filter/postproc.c:75 msgid "Postproc" msgstr "Postproc" #: modules/video_filter/postproc.c:239 msgid "Lowest" msgstr "Najnižje" #: modules/video_filter/postproc.c:242 msgid "Highest" msgstr "Najvišje" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Psihedelični filter slike" #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Število vrstic sestavljanke" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Število stolpcev sestavljanke" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Make one tile a black slot" msgstr "Določi predel kot črno območje" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "" "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." msgstr "" "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče le zamenjati s " "črnim območjem." #: modules/video_filter/puzzle.c:73 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja" #: modules/video_filter/puzzle.c:74 msgid "Puzzle" msgstr "Sestavljanka" #: modules/video_filter/remoteosd.c:74 msgid "VNC Host" msgstr "Gostitelj VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:76 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Ime VNC gostitelja ali naslov IP." #: modules/video_filter/remoteosd.c:78 msgid "VNC Port" msgstr "Vrata VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:80 msgid "VNC portnumber." msgstr "Številka vrat VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:82 msgid "VNC Password" msgstr "Geslo VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:84 msgid "VNC password." msgstr "Geslo VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:86 msgid "VNC poll interval" msgstr "VNC zamik preverjanja" #: modules/video_filter/remoteosd.c:88 msgid "" "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. " msgstr "" "V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta " "vrednost je 300 ms. " #: modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "VNC polling" msgstr "VNC preverjanje" #: modules/video_filter/remoteosd.c:92 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev " "odjemalca." #: modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Mouse events" msgstr "Dogodki miške" #: modules/video_filter/remoteosd.c:96 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko " "VDR ffnetdev odjemalca." #: modules/video_filter/remoteosd.c:98 msgid "Key events" msgstr "Ključni dogodki" #: modules/video_filter/remoteosd.c:100 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju." #: modules/video_filter/remoteosd.c:104 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "Prozornost OSD VNC menija je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in 255. " "Nižja vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je " "neprozorno (255). Vrednost (0) pa je popolno prozorna." #: modules/video_filter/remoteosd.c:119 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "Oddaljeni OSD preko VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:121 msgid "Remote-OSD" msgstr "Oddaljeni OSD" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filter kodranja slike" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Angle in degrees" msgstr "Kot v stopinjah" #: modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate video filter" msgstr "Filter obračanja slike" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "Feed URLs" msgstr "URL virov" #: modules/video_filter/rss.c:130 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Speed of feeds" msgstr "Hitrost virov" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši " "tok)." #: modules/video_filter/rss.c:133 msgid "Max length" msgstr "Največja dolžina" #: modules/video_filter/rss.c:134 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu." #: modules/video_filter/rss.c:136 msgid "Refresh time" msgstr "Čas osveževanja" #: modules/video_filter/rss.c:137 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne " "posodobi." #: modules/video_filter/rss.c:139 msgid "Feed images" msgstr "Vir slik" #: modules/video_filter/rss.c:140 msgid "Display feed images if available." msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo." #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "Neprozornost prekrivnega besedila. 0 = prozorno, 255 = neprozorno." #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Text position" msgstr "Lega besedila" #: modules/video_filter/rss.c:162 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, " "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevatie: primer 6 =zgoraj " "desno)." #: modules/video_filter/rss.c:166 msgid "Title display mode" msgstr "Način prikaza naslova" #: modules/video_filter/rss.c:167 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in " "je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1." #: modules/video_filter/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Brez prikaza" #: modules/video_filter/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Vedno vidno" #: modules/video_filter/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Drsenje z virom" #: modules/video_filter/rss.c:222 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov" #: modules/video_filter/rv32.c:57 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "RV32 filter pretvarjanja " #: modules/video_filter/scene.c:57 msgid "Image format" msgstr "Zapis slike" #: modules/video_filter/scene.c:58 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Širina slike" #: modules/video_filter/scene.c:61 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno " "prilagojena značilnostim slike." #: modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Višina slike" #: modules/video_filter/scene.c:66 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno " "prilagojena značilnostim slike." #: modules/video_filter/scene.c:70 msgid "Recording ratio" msgstr "Razmerje snemanja" #: modules/video_filter/scene.c:71 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje " "slike." #: modules/video_filter/scene.c:74 msgid "Filename prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: modules/video_filter/scene.c:75 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true." msgstr "" "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko "predponaŠTEVILKA." "zapis", če ni omogočena možnost prepisovanja." #: modules/video_filter/scene.c:79 msgid "Directory path prefix" msgstr "Predpona poti mape" #: modules/video_filter/scene.c:80 msgid "" "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Pot do mape, kjer bodo shranjene datoteke slik. V primeru, da pot ni " "določena, bodo te shranjene v domačo mapo uporabnika." #: modules/video_filter/scene.c:84 msgid "Always write to the same file" msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko" #: modules/video_filter/scene.c:85 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem " "primeru številka slike ni pripeta datoteki." #: modules/video_filter/scene.c:92 msgid "Scene filter" msgstr "Filtri scene" #: modules/video_filter/scene.c:93 msgid "Scene video filter" msgstr "Filter scen slike" #: modules/video_filter/sharpen.c:47 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Moč ostrenja (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05." #: modules/video_filter/sharpen.c:66 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Določitev kontrasta med obrisi." #: modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Filter ostrenja slike" #: modules/video_filter/swscale.c:57 msgid "Scaling mode" msgstr "Način merjenja" #: modules/video_filter/swscale.c:58 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Uporaba načina merjenja." #: modules/video_filter/swscale.c:62 msgid "Fast bilinear" msgstr "Hitro dvosmerno" #: modules/video_filter/swscale.c:62 msgid "Bilinear" msgstr "Dvosmerno" #: modules/video_filter/swscale.c:62 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)" #: modules/video_filter/swscale.c:63 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalna" #: modules/video_filter/swscale.c:63 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)" #: modules/video_filter/swscale.c:64 msgid "Area" msgstr "Območje" #: modules/video_filter/swscale.c:64 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano" #: modules/video_filter/swscale.c:64 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale.c:65 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale.c:65 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale.c:65 msgid "Bicubic spline" msgstr "Dvorobno zatikanje" #: modules/video_filter/swscale.c:69 msgid "Swscale" msgstr "SWmerilo" #: modules/video_filter/transform.c:65 msgid "Transform type" msgstr "Vrsta preoblikovanja" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:69 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Obrni za 90 stopinj" #: modules/video_filter/transform.c:70 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Obrni za 180 stopinj" #: modules/video_filter/transform.c:70 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Obrni za 2700 stopinj" #: modules/video_filter/transform.c:71 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: modules/video_filter/transform.c:71 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: modules/video_filter/transform.c:76 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filter preoblikovanja slike" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike." #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike." #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločeno z vejico." #: modules/video_filter/wall.c:73 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti elementa" #: modules/video_filter/wall.c:74 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike." #: modules/video_filter/wall.c:80 msgid "Wall video filter" msgstr "Wall filter slike" #: modules/video_filter/wall.c:81 msgid "Image wall" msgstr "Stena slike" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave video filter" msgstr "Valovanje filter slike" #: modules/video_filter/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "YUVP pretvornik" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII Art" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-art prikaz zapisa slike" #: modules/video_output/caca.c:83 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Barvni ASCII art prikaz zapisa slike" #: modules/video_output/directfb.c:72 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "DirectFB prikaz zapisa slike http://www.directfb.org/" #: modules/video_output/drawable.c:39 msgid "ID of the video output X window" msgstr "ID okna odvoda posnetka" #: modules/video_output/drawable.c:41 msgid "" "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " "identifier of that window (0 means none)." msgstr "" "Video predvajanje je lahko vstavljeno v X11 okno. Vrednost predstavlja " "določilo okna (0 je brez)." #: modules/video_output/drawable.c:48 msgid "Drawable" msgstr "Izrisljivo" #: modules/video_output/drawable.c:49 msgid "Embedded X window video" msgstr "Vložena slika X okna" #: modules/video_output/drawable.c:59 msgid "Embedded Windows video" msgstr "Vložena slika oken" #: modules/video_output/fb.c:83 msgid "Run fb on current tty." msgstr "Zagon fb na trenutnem tty." #: modules/video_output/fb.c:85 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Zaženi slikovni medpomnilnik na trenutni TTY napravi (privzeto je " "omogočeno); (bodite previdni z nastavitvijo)." #: modules/video_output/fb.c:96 msgid "Framebuffer resolution to use." msgstr "Ločljivost slikovnega medpomnilnika" #: modules/video_output/fb.c:98 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Izbor ločljivosti slikovnega medpomnilnika. Trenutno podprte vrednosti so " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=auto (privzeto 4=auto)." #: modules/video_output/fb.c:101 msgid "Framebuffer uses hw acceleration." msgstr "Medpomnilnik uporablja strojno pospeševanje" #: modules/video_output/fb.c:103 msgid "" "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering " "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering " "in software." msgstr "" "Če slikovni medpomnilnik podpira strojno pospeševanje ali pa dvojno " "predpomnjenje, potem morate onemogočiti to možnost. Po tem izvaja dvojno " "programsko predpomnjenje." #: modules/video_output/fb.c:122 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux odvod slikovnega medpomnilnika" #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43 msgid "X11 display" msgstr "X11 zaslon" #: modules/video_output/ggi.c:61 msgid "" "X11 hardware display to use.n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Uporaba X11 strojnega zaslona.n" "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja." #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60 msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/mga.c:62 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matrox Graphic Array prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118 msgid "DirectX 3D video output" msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/msw/directx.c:134 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Uporaba strojnega pospeševanje YUV->RGB pretvarjanje. Možnost ne vpliva na " "uporabo prekrivanja." #: modules/video_output/msw/directx.c:137 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema" #: modules/video_output/msw/directx.c:139 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Ustvari slikovni medpomnilnik v pomnilniku sistema in ne v grafičnem " "pomnilniku. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični pomnilnik " "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje zapisa ali " "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju " "prekrivanja." #: modules/video_output/msw/directx.c:144 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje" #: modules/video_output/msw/directx.c:146 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je " "boljša kakovost slike (ni migetanja slike)." #: modules/video_output/msw/directx.c:149 msgid "Name of desired display device" msgstr "Ime želene naprave zaslona" #: modules/video_output/msw/directx.c:150 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, "\" "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"." msgstr "" "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na " "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, "\\.\DISPLAY1" ali "\" "\.\DISPLAY2"." #: modules/video_output/msw/directx.c:155 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Omogoči način slike ozadja" #: modules/video_output/msw/directx.c:157 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. " "Možnost deluje le v načinu prekrivanja in takrat, kadar na namizju še ni " "določena slika ozadja." #: modules/video_output/msw/directx.c:183 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/msw/directx.c:324 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Windows GAPI prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/omapfb.c:88 msgid "OMAP Framebuffer device" msgstr "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika" #: modules/video_output/omapfb.c:90 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno izrisovanje (običajno /" "dev/fb0)." #: modules/video_output/omapfb.c:94 msgid "" "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/" "N8xx hardware)." msgstr "" "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je Y420 " "(doloćeno za N770/N8xx strojno opremo)." #: modules/video_output/omapfb.c:96 msgid "Embed the overlay" msgstr "Vstavi prekrivanje" #: modules/video_output/omapfb.c:98 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" msgstr "Vstavi prekrivanje slikovnega medpomnilnika v X11 okno" #: modules/video_output/omapfb.c:110 msgid "OMAP framebuffer video output" msgstr "OMAP odvod slikovnega medpomnilnika" #: modules/video_output/opengl.c:111 msgid "OpenGL Provider" msgstr "Ponudnik OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:112 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL" #: modules/video_output/opengllayer.m:96 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82 msgid "QT Embedded display" msgstr "QT vložen zaslon" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84 msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost " "sistemskega okolja." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120 msgid "QT Embedded video output" msgstr "QT vloženi prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/sdl.c:115 msgid "SDL chroma format" msgstr "SDL oblika barv" #: modules/video_output/sdl.c:117 msgid "" "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to " "improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, namesto " "izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode." #: modules/video_output/sdl.c:127 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/snapshot.c:65 msgid "Snapshot width" msgstr "Širina zajete slike" #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Privzeta širina zajete slike." #: modules/video_output/snapshot.c:68 msgid "Snapshot height" msgstr "Višina zajete slike" #: modules/video_output/snapshot.c:69 msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Privzeta višina zajete slike." #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Chroma" msgstr "Barva" #: modules/video_output/snapshot.c:72 msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")." msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot "RV32")." #: modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Cache size (number of images)" msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)" #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)." #: modules/video_output/snapshot.c:80 msgid "Snapshot output" msgstr "Odvod zajemanja" #: modules/video_output/svgalib.c:61 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/vmem.c:56 msgid "Pitch" msgstr "Uglašenost" #: modules/video_output/vmem.c:57 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Uglašenost predpomnilnika slike v bajtih." #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"." msgstr "" "Odvodna barva zajete pomnilnikske slike kot niz s 4 znaki: primer "RV32"." #: modules/video_output/vmem.c:64 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must fill in valid " "plane memory address information for use by the video renderer." msgstr "" "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni " "naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike." #: modules/video_output/vmem.c:75 msgid "Video memory output" msgstr "Odvod pomnilnika slike" #: modules/video_output/vmem.c:76 msgid "Video memory" msgstr "Slikovni pomnilnik" #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Celozaslonski način prikazovanja." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe " "strani.n" "1) Urejevalnik oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer " "določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.n" "2) Popoln obhod upravljalnika oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh " "stvari nad sliko." #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42 #: modules/video_output/xcb/window.c:45 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko " "vrednost DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75 msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Zaslon za celozaslonski način." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77 msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa " "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..." #: modules/video_output/x11/glx.c:113 msgid "OpenGL(GLX) provider" msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)" #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45 msgid "Use shared memory" msgstr "Uporabi deljen pomnilnik" #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Uporabi deljen pomnilnik za povezovanje med predvajalnikom VLC in X " "strežnikom." #: modules/video_output/x11/x11.c:81 msgid "X11 video output" msgstr "X11 prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo vmesnik" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo " "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Oblika XVimage barv" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Uporabi neposredno XVideo izrisovanje za uporabo določene oblike barv, " "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Razširjeni XVideo prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97 msgid "XVMC adaptor number" msgstr "XVMC številka vmesnika" #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo " "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)." #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111 msgid "X11 display name" msgstr "X11 ime zaslona" #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto " "sistemsko vrednost DISPLAY." #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način." #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa " "prvi zaslon, vrednost 1 drugega." #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Izbrati je mogoče privzeti način razpletanja" #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134 msgid "You can choose the crop style to apply." msgstr "Izbor slog obrezovanja." #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151 msgid "XVMC extension video output" msgstr "Razširjeni XVMC prikaz zapisov slike" #: modules/video_output/xcb/x11.c:56 msgid "XCB" msgstr "XCB" #: modules/video_output/xcb/x11.c:57 msgid "(Experimental) XCB video output" msgstr "(Preizkusno) XCB slikovni odvod" #: modules/video_output/xcb/window.c:55 msgid "XCB window" msgstr "XCB okno" #: modules/video_output/xcb/window.c:56 msgid "(Experimental) XCB video window" msgstr "(Preizkusno) XCB slikovno okno" #: modules/video_output/xcb/window.c:207 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "Predvajalnik VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:209 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:235 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/yuv.c:51 msgid "device, fifo or filename" msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke" #: modules/video_output/yuv.c:52 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" msgstr "YUV4MPEG2 glava (privzeto onemogočeno)" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires " "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into " "the output destination." msgstr "" "Glava YUV4MPEG2 je zapisana v obliki kot jo prepozna mplayer yuv odvod slike " "in zahteva YV12/I420 fourcc. Privzeto program zapiše fourcc sličice v ciljni " "odvod." #: modules/video_output/yuv.c:66 msgid "YUV output" msgstr "YUV odvod" #: modules/video_output/yuv.c:67 msgid "YUV video output" msgstr "YUV odvod slike" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization" msgstr "GaLaktos ponazoritev" #: modules/visualization/goom.c:61 msgid "Goom display width" msgstr "Širina Goom prikaza" #: modules/visualization/goom.c:62 msgid "Goom display height" msgstr "Višina Goom prikaza" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je " "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)." #: modules/visualization/goom.c:66 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom hitrost animacije" #: modules/visualization/goom.c:67 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)." #: modules/visualization/goom.c:73 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:74 msgid "Goom effect" msgstr "Učinek Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:41 msgid "Effects list" msgstr "Seznam učinkov" #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" "Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.n" "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum." #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah." #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah." #: modules/visualization/visual/visual.c:54 msgid "More bands : 80 / 20" msgstr "Več pasov: 80 / 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:56 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." msgstr "Več pasov za spektralno analizo: 80 sicer 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:58 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Več pasov za spektrometer: 80 sicer 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:60 msgid "Band separator" msgstr "Ločevanje trakov" #: modules/visualization/visual/visual.c:62 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Število praznih točk med trakovi." #: modules/visualization/visual/visual.c:64 msgid "Amplification" msgstr "Okrepitev" #: modules/visualization/visual/visual.c:66 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja." #: modules/visualization/visual/visual.c:68 msgid "Enable peaks" msgstr "Omogoči vrhove" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer." msgstr "Izriši "vrhove" med spektralno analizo." #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Omogoči originalni grafični spekter" #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Omogoči "plosko" spektralno analizo spektrometra." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Enable bands" msgstr "Omogoči trakove" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "Izris trakov spektrometra." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Enable base" msgstr "Omogoči bazo" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov." #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Base pixel radius" msgstr "Radij bazne točke" #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)." #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Spectral sections" msgstr "Spektralno območje" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih." #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Peak height" msgstr "Višina vrhov" #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Višina vrha predmetov v točkah." #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Peak extra width" msgstr "Širina vrha" #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov." #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "V-plane color" msgstr "Barva V koordinate" #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )." #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Number of stars" msgstr "Število zvezd" #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka." #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer" msgstr "Vmesnik ponazoritve" #: modules/visualization/visual/visual.c:115 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filter ponazoritev" #: modules/visualization/visual/visual.c:123 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spektralna analiza" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate " #~ "izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že " #~ "nastavljena pravilno)." #~ msgid "Crash Report successfully sent" #~ msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano." #~ msgid "Thanks for your report!" #~ msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "VIDEO_TS mapa" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)" #~ msgid "Path to use in openfile dialog" #~ msgstr "Pot določena za pogovorno okno odpiranja" #~ msgid "" #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\% of the " #~ "originalbitrate." #~ msgstr "" #~ "Nova ciljna bitna hitrost. Kakovost je znostna pri -10/15\% osnovne " #~ "bitne hitrosti." #~ msgid "Shaping delay" #~ msgstr "Zamik oblikovanja" #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Količina podatkov uporabljena za prehodiranje hitrosti (v ms)." #~ msgid "Use MPEG4 matrix" #~ msgstr "Uporabi MPEG4 matriko" #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix." #~ msgstr "Uporaba MPEG4 delitvene matrice" #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Spreminjanje hitrosti MPEG2 odvoda pretoka slike" #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Prekodiranje hitrosti" #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas" #~ msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka." #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Video na zahtevo" #~ msgid "VLC media player " #~ msgstr "Predvajalnik VLC " #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "samodejna zaznava" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Prijava:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Remaining time: %i seconds" #~ msgstr "Preostali čas: %i sekund" #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." #~ msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs." #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Novo vozlišče" #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Vnesite ime novega vozlišča." #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "FFmpeg slikovni filter" #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje" #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve vmesnika" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here." #~ msgstr "" #~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter " #~ "nastavitve kodirnikov." #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Preostale napredne nastavitve" #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Podrobnosti &medija ..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Sporočila ..." #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Razširjene nastavitve " #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "&Zaznamki ..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&O programu ..." #~ msgid "&Load Playlist File..." #~ msgstr "&Naloži datoteko s seznamom" #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Dodatni &viri" #~ msgid "American English" #~ msgstr "ameriška angleščina" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabščina" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "brazilska portugalščina" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britanska angleščina" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bolgarščina" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "katalonščina" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "tradicionalna kitajščina" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "češčina" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "danščina" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "nizozemščina" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "finščina" #~ msgid "French" #~ msgstr "francoščina" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galščina" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruzijščina" #~ msgid "German" #~ msgstr "nemščina" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejščina" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "madžarščina" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "italijanščina" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japonščina" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korejščina" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "malajščina" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "okcitanščina" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "perzijščina" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poljščina" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalščina" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "pandžabščina" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "romunščina" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "srbščina" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovaščina" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovenščina" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španščina" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švedščina" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turščina" #~ msgid "Access filter module" #~ msgstr "Enota filtriranja dostopa" #~ msgid "Minimize number of threads" #~ msgstr "Zmanjšaj število niti" #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." #~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti za zagon predvajalnika." #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." #~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka." #~ msgid "Based upon Git commit [%s]n" #~ msgstr "Na podlagi Git uveljavitve [%s]n" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "afarščina" #~ msgid "Abkhazian" #~ msgstr "abkhajščina" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afriščina" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albanščina" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amharščina" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armenščina" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "asamščina" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "avestanščina" #~ msgid "Aymara" #~ msgstr "ajmarščina" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "azerbajdžanščina" #~ msgid "Bashkir" #~ msgstr "baškirščina" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "baskovščina" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "beloruščina" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalščina" #~ msgid "Bihari" #~ msgstr "biharščina" #~ msgid "Bislama" #~ msgstr "bislamščina" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bosanščina" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "bretonščina" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "burmanščina" #~ msgid "Chamorro" #~ msgstr "čamorščina" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "čečenščina" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "kitajščina" #~ msgid "Church Slavic" #~ msgstr "staro slovanščina" #~ msgid "Chuvash" #~ msgstr "čuvaščina" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "kornščina" #~ msgid "Corsican" #~ msgstr "korziščina" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "dzongkha" #~ msgid "English" #~ msgstr "angleščina" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estonščina" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "farščina" #~ msgid "Fijian" #~ msgstr "fidžijščina" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "frisianščina" #~ msgid "Gaelic (Scots)" #~ msgstr "galščina" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "irščina" #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "galanščina" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "manska gelščina" #~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgstr "grščina, moderna" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "gvaranščina" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudžaratščina" #~ msgid "Herero" #~ msgstr "hererščina" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindujščina" #~ msgid "Hiri Motu" #~ msgstr "hiri motu" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "islandščina" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "inuktituščina" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "interlingve" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "interlingva" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonezijščina" #~ msgid "Inupiaq" #~ msgstr "inupajščina" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "javanščina" #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kanareščina" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "kašmirščina" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "kmerščina" #~ msgid "Kikuyu" #~ msgstr "gikujščina" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "kinjarvanda" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "kirghizijščina" #~ msgid "Komi" #~ msgstr "komiščina" #~ msgid "Kuanyama" #~ msgstr "kvanjama" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "kurdščina" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "laoščina" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "latinščina" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "latvijščina" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "lingala" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litvanščina" #~ msgid "Letzeburgesch" #~ msgstr "luksemburščina" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "makedonščina" #~ msgid "Marshall" #~ msgstr "maršalščina" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malajščina" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "maorščina" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "maratščina" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "malgaščina" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "malteščina" #~ msgid "Moldavian" #~ msgstr "moldavščina" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolščina" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "navrujščina" #~ msgid "Navajo" #~ msgstr "navajščina" #~ msgid "Ndebele, South" #~ msgstr "ndebelščina, južna" #~ msgid "Ndebele, North" #~ msgstr "ndebelščina, severna" #~ msgid "Ndonga" #~ msgstr "ndongščina" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepalščina" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "norveščina" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norveščina norsk" #~ msgid "Norwegian Bokmaal" #~ msgstr "norveščina bokmal" #~ msgid "Chichewa; Nyanja" #~ msgstr "čičevajščina" #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgstr "okcitanščina" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "orijščina" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "oromščina" #~ msgid "Ossetian; Ossetic" #~ msgstr "osetinščina" #~ msgid "Panjabi" #~ msgstr "pandžabščina" #~ msgid "Pali" #~ msgstr "palščina" #~ msgid "Pushto" #~ msgstr "paštu" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "kečvanščina" #~ msgid "Raeto-Romance" #~ msgstr "retoromanščina" #~ msgid "Rundi" #~ msgstr "rundščina" #~ msgid "Sango" #~ msgstr "sango" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "hrvaščina" #~ msgid "Sinhalese" #~ msgstr "singalščina" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "samščina, severna" #~ msgid "Samoan" #~ msgstr "samojščina" #~ msgid "Shona" #~ msgstr "šonščina" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "sindščina" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "somalščina" #~ msgid "Sotho, Southern" #~ msgstr "sotojščina, južna" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "sardinščina" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "svaziščina" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "sundščina" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "svahili" #~ msgid "Tahitian" #~ msgstr "tahitijščina" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilščina" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "tatarščina" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugujščina" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "tadžikistanščina" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "tagaloščina" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajščina" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "tibetanščina" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "tigrinjščina" #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)" #~ msgstr "tonganščina" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "tsvanščina" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "tsongščina" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "turkmenščina" #~ msgid "Twi" #~ msgstr "tvijščina" #~ msgid "Uighur" #~ msgstr "ujgurščina" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "urdujščina" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "uzbekistanščina" #~ msgid "Volapuk" #~ msgstr "volapuk" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "valižanščina" #~ msgid "Wolof" #~ msgstr "volofanščina" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "koščina" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "jidiščina" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "jorubščina" #~ msgid "Zhuang" #~ msgstr "džangščina" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "zulujščina" #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" #~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v " #~ "milisekundah." #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Neveljavna polarizacija" #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Enota dostopa EyeTV" #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, " #~ "44100)" #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Ime uporabljene naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo " #~ "uporabljena /dev/video0." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp" #~ "" will be used for OSS." #~ msgstr "" #~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo " #~ "uporabljena "/dev/dsp" naprava za OSS." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp" #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa." #~ msgstr "" #~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo " #~ "uporabljena "/dev/dsp" naprava za OSS in "hw" za Also." #~ msgid "Audio method" #~ msgstr "Predvajanje zvoka" #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." #~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS." #~ msgid "" #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for " #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)." #~ msgstr "" #~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA " #~ "ali OSS (ALSA ima prednost)." #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika." #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "" #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika." #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" #~ msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)" #~ msgid "" #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " #~ "seconds." #~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo." #~ msgid "Bandwidth limiter" #~ msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa" #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Uporaba enote odlaganja" #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja." #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)" #~ msgid "" #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " #~ "megabyte were performed." #~ msgstr "" #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot " #~ "določa nastavitev." #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Mapa posnetkov" #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Uporaba enote časovnega zamika" #~ msgid "" #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " #~ "control pace or pause." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost " #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka." #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Časovni zamik" #~ msgid "spatializer" #~ msgstr "prostorski prikaz" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "aRts odvod zvoka" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "EsounD odvod zvoka" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Esound strežnik" #~ msgid "VLC could not find encoder "%s"." #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika "%s"." #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Cinepak dekodirnik slike" #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Dirac dekodirnik slike" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Dirac kodirnik slike" #~ msgid "Kate text subtitles decoder" #~ msgstr "Kate dekodirnik podnapisov" #~ msgid "Kate comment" #~ msgstr "Kate opomba" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Speex opomba" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Theora opomba" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Vorbis opomba" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Medpomnjenje" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Nazaj" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Raw A/52 odvijalnik" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Raw DTS odvijalnik" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 odvijalnik zvoka" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "MPEG / MP3 odvijalnik" #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" #~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time odvijalnik" #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "4:3 podnapisi" #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "16:9 podnapisi" #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "2.21:1 podnapisi" #~ msgid "16:9 hearing impaired" #~ msgstr "16:9 slušno omejeni" #~ msgid "2.21:1 hearing impaired" #~ msgstr "2.21:1 slušno omejeni" #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" #~ msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi uveljavitve Git %s" #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Hitri pogled ..." #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Dovoli časovni zamik" #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Filtri dostopa" #~ msgid " State    : Stopped %s" #~ msgstr " Stanje    : Zaustavljeno %s" #~ msgid " State    : Buffering %s" #~ msgstr " Stanje    : Predpomnjenje %s" #~ msgid "Based on Git commit: " #~ msgstr "Na osnovi Git uveljavitve:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Switch to complete preferences" #~ msgstr "Preklopi na polne lastnosti" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.n" #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje VLM nastavitev ..." #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "Odpri nastavitveno datoteko VLM" #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja" #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja" #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "&Seznam predvajanja" #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Pokaži &seznam predvajanja" #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Seznam &predvajanja ..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Lastnosti ..." #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Naloži datoteko ..." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Orodja" #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Pokaži seznam predvajanja" #~ msgid "Minimal View..." #~ msgstr "Enostavni pogled ..." #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface" #~ msgstr "Preklop celozaslonskega vmesnika" #~ msgid "Use non native buttons and volume slider" #~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Prilagodi" #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Izbor kartice" #~ msgid "Prefer UDP over RTP" #~ msgstr "Prednost UDP pred RTP" #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." #~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov." #~ msgid "Integrate video in interface" #~ msgstr "Vpenjanje slike v vmesnik" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|" #~ "XSPF liste|*.xspf" #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Enota WinCE vmesnika" #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "RRD odvodna datoteka" #~ msgid "Output data for RRDTool in this file." #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki." #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgid "" #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through " #~ "SAP announcements." #~ msgstr "" #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP " #~ "objavljanja." #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )" #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot "Čas ohranitve" ali TTL) skupinskega " #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto " #~ "vrednost)." #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Image prikaz zapisov slike" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Kocka" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Prozorna kocka" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Valj" #~ msgid "Torus" #~ msgstr "Torus" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Krogla" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "OpenGL sampling accuracy " #~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja" #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D predmetov (1 = najmanj, 10 = največ)" #~ msgid "OpenGL Cylinder radius" #~ msgstr "OpenGL radij cilindra" #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju" #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi" #~ msgid "" #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra." #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi" #~ msgid "" #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra." #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi" #~ msgid "" #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra." #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja." #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Število trakov" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)" #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)" #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Quartz slika" #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with." #~ msgstr "Izberite pisavo za prikaz podnapisov." #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "MusicBrainz" #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz" #~ msgid "" #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča dodajanje filtrov po obdelavi za povečevanje kakovosti " #~ "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in " #~ "podobno." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Zvočni CD - Sled " #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.n" #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke." #~ msgid "" #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.n" #~ "This stream contains USF subtitles which aren't." #~ msgstr "" #~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.n" #~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.." #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet" #~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf" #~ msgid "Seam Carving video filter" #~ msgstr "Seam Carving filter slike" #~ msgid "Seam Carving" #~ msgstr "Seam Carving" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Nadzornik" #~ msgid "A to B" #~ msgstr "A to B" #~ msgid "Extended settings" #~ msgstr "Razširjene nastavitve" #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Odpri napravo ali VIDEO_TS mapo" #~ msgid "&Update List" #~ msgstr "&Posodobitev seznama" #~ msgid "Choose subtitles file" #~ msgstr "Izbor datoteke s podnapisi" #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)" #~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)" #~ msgid "Undock from Interface" #~ msgstr "Odpni od vmesnika" #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+U" #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Dodajanje vmesnikov" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Uravnavanje zvoka" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Naslov" #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode" #~ msgstr "Pokaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu." #~ msgid "Use a sub&amp;titles file" #~ msgstr "Uporabi datoteko po&amp;napisov" #~ msgid "Add node" #~ msgstr "Dodaj vozlišče" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'n" #~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'n" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output" #~ msgstr "Pokaži OSD meni na vrhu slikovnega odvoda" #~ msgid "Subscreen width." #~ msgstr "Širina zaslona" #~ msgid "Subscreen height." #~ msgstr "Višina zaslona." #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Podrobnosti pretoka" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja" #~ msgid "Some options are hidden. Check "Advanced" to display them." #~ msgstr "" #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite "Podroben pogled" za prikaz vseh " #~ "nastavitev." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogočeno" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Slika:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Lega:" #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Časovni žig:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barva:" #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Neprozornost:" #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "v točkah)" #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Oznake:" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Časovna omejitev:" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Ni na voljo" #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Dovod in kodek" #~ msgid "close" #~ msgstr "zapri" #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..." #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..." #~ msgstr "Izbor nastavitvene datoteke VLM za odpiranje ..." #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..." #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Brez DVD menijev" #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Diskovna naprava" #~ msgid "Native or Skins" #~ msgstr "Običajni videz ali preobleke" #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Jezik podnapisov" #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Preskoči sličice" #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Zaslonska naprava" #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja" #~ msgid "use Pause Color" #~ msgstr "Uporabi barvo za premor" #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom" #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically." #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja." #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah" #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete " #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)." #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje" #~ msgid "" #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:" #~ "<option>...]]...n" #~ "long form example:n" #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblockn" #~ "short form example:n" #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vbn" #~ "more examples:n" #~ "tn:64:128:256n" #~ "Filters                        Optionsn" #~ "short  long name       short   long option     Descriptionn" #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant " #~ "enablern" #~ "                       c       chrom           chrominance filtring " #~ "enabledn" #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring " #~ "disabledn" #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking " #~ "filtern" #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblockingn" #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblockingn" #~ "                       the h & v deblocking filters share thesen" #~ "                       so u cant set different thresholds for h / vn" #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking " #~ "filtern" #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock " #~ "filter 1n" #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock " #~ "filter 1n" #~ "dr     dering                                  Deringing filtern" #~ "al     autolevels                              automatic brightness / " #~ "contrastn" #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to " #~ "(0..255)n" #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacern" #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating " #~ "deinterlacen" #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating " #~ "deinterlacern" #~ "md     mediandeint                             median deinterlacern" #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacern" #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,aln" #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,aln" #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducern" #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger " #~ "filteringn" #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizern" #~ msgstr "" #~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:" #~ "<možnost>...]]...n" #~ "Primer dolge oblike:n" #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblockn" #~ "primer kratke oblike:n" #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vbn" #~ "več primerov:n" #~ "tn:64:128:256n" #~ "Filtri                        Možnostin" #~ "kratko  dolgo ime       kratko   dolgo možnost     Opisn" #~ "*      *               a       autoq           prenosnik cpe odvisne " #~ "moči n" #~ "                       c       chrom           omogočeno filtriranje " #~ "(chrominance)n" #~ "                       y       nochrom         onemogočeno filtriranje " #~ "(chrominance)n" #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           vodoravni filter " #~ "(deblocking)n" #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno " #~ "(deblocking)n" #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno " #~ "(deblocking)n" #~ "                       Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)n" #~ "                       zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / vn" #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           navpično filtriranje " #~ "(deblocking)n" #~ "h1     x1hdeblock                              preizkusno filtriranje h " #~ "(deblocking) 1n" #~ "v1     x1vdeblock                              preizkusno filtriranje" #~ "(deblocking) 1n" #~ "dr     dering                                  Filter (deringing)n" #~ "al     autolevels                              samodejna svetlost / " #~ "kontrastn" #~ "                       f       fullyrange      prilagajanje osvetlitve to " #~ "(0..255)n" #~ "lb     linblenddeint                           linear blend razpletanjen" #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating " #~ "razpletanjen" #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating " #~ "razpletanjen" #~ "md     mediandeint                             median razpletanjen" #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg razpletanjen" #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,aln" #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,aln" #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Začasno zmanjševanje " #~ "hrupnostin" #~ "                       1. <= 2. <= 3.          večja vrednost -> močnejše " #~ "filtriranjen" #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Vsiljena uporaba " #~ "pakernikan" #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Strogi nadzor hitrosti" #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj." #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Prilagajanje slike" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Slikovna naprava" #~ msgid "EyeTV" #~ msgstr "EyeTV" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Predhodna sled" #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD" #~ msgid "Go to time:" #~ msgstr "Skok na čas:" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Odpri &datoteko ..." #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "2 prehoda" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Izbriši" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku." #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku." #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka" #~ msgid "" #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/" #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream " #~ "between these bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/" #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma." #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Izbrati morate dva zaznamka" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje " #~ "zaznamkov." #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za " #~ "delovanje zaznamkov." #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi "pause" " #~ "med urejanjem za ohranjanje vnosa." #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "Dovod je spremenjen" #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Napredne podrobnosti" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu." #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak." #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Podrobnosti predmeta" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Shrani &kot ..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Shrani sporočila kot ..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Možnosti:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Odpri ..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Pretok/Shranjevanje" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka." #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah." #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Prilagodi:" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.n" #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo " #~ "zgornjih možnosti." #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi." #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Podroben pogled ..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Vrsta diska" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Razišči disk" #~ msgid "" #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for " #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't " #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then " #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and " #~ "some parameter ranges are set based on media we find." #~ msgstr "" #~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime " #~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, " #~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave " #~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati " #~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij " #~ "so določene glede na vrsto najdenega medija." #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Uporabi DVD pogon." #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo " #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote." #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Uporabi CD pogon" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo " #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote." #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Številka naslova." #~ msgid "" #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To " #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne " #~ "prikaže podnapisov." #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih " #~ "od 0 do 7." #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno začne s številko 1." #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0." #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Številka sledi." #~ msgid "" #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne " #~ "prikaže podnapisov." #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in " #~ "1. " #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če " #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "" #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1." #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Eno&stavno dodajanje ..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Dodaj &mapo ..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Dodaj &URL ..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Razvrsti po &naslovu" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "Preme&šaj" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "I&zbriši" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Upravljaj" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "R&azvrsti" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Izbor" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Preglej predmete" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Predvajaj to vejo" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Predhodna razčlenitev" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Razvrsti to vejo" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja" #~ msgid "root" #~ msgstr "koren" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Seznam predvajanja XSPF" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Seznama predvajanja je prazen" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti" #~ msgid "One level" #~ msgstr "Ena raven" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Novo vozlišče" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ ""chain" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe "verige" #~ ""." #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Odvod pretoka MRL" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cilj:" #~ msgid "" #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in " #~ "automatically by adjusting the stream settings." #~ msgstr "" #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko " #~ "nastavitev pretoka." #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Ime kanala" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Izberi vse osnovne pretoke" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Kodek podnapisov" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Možnosti podnapisov" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Datoteka s podnapisi" #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje le z MicroDVD in SubRIP podnapisi." #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Odpri datoteko" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Posodobitve" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Preveri za posodobitve" #~ msgid "" #~ "n" #~ "You have the latest version of VLCn" #~ msgstr "" #~ "n" #~ "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika.n" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Nastavitev nalaganja" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "Novo razpršeno oddajanje" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "VLM pretok" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok." #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju." #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in " #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop " #~ "do vseh." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju." #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.n" #~ "n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik " #~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.n" #~ "n" #~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug " #~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Izbrati morate pretok" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Ne najdem seznama predvajanja" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).n" #~ "n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n" #~ msgstr "" #~ "Uporabite pri branju le dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v " #~ "sekundah).n" #~ "n" #~ "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega " #~ "pretoka (primer: datoteko in disk je mogočenadzirati, omrežnega RTP/UDP " #~ "pretoka pa ne).n" #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje " #~ "zabojnika obiščite naslednjo stran." #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti." #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti." #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Določa način pošiljanja pretoka" #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje." #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Vnesite naslov." #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Določa način pakiranja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na " #~ "voljo vsi formati." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. " #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče " #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite " #~ "vrednost na 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP " #~ "protokola. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko " #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je " #~ "omogočeni SAP vmesnik.n" #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto " #~ "ime." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Več podrobnosti" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)" #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano " #~ "gibanje." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike." #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Popačenje" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Doda učinek popačenja" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Preobračanje slike" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Zameglitev" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Poveča del slike." #~ msgid "Turns the image into a puzzle" #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Možnosti slike" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. " #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)" #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnavanja zvoka. Učinek bo ostrejši." #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "Glajenje:" #~ msgid "" #~ "Preampn" #~ "12.0dB" #~ msgstr "" #~ "Predokrepitevn" #~ "12.0dB" #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.n" #~ "n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno " #~ "zagnati pretok.n" #~ "n" #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe " #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Več podrobnosti" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zaustavljen" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Predvajanje" #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O" #~ msgstr "Hitri &pogled ...tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...tCtrl-F" #~ msgstr "Odpri datote&ko ...tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E" #~ msgstr "Odpri &mapo ...tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D" #~ msgstr "Odpri &disk ...tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N" #~ msgstr "Odpri &omrežni vir ...tCtrl-O" #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A" #~ msgstr "Odpri odd&aljen vir ...tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W" #~ msgstr "&Čarovnik ...tCtrl-Č" #~ msgid "E&xittCtrl-X" #~ msgstr "Iz&hodtCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P" #~ msgstr "&Seznam predvajanja ...tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...tCtrl-M" #~ msgstr "&Sporočila ...tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I" #~ msgstr "Podrobnost&i ...tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V" #~ msgstr "Nadzor VLM ...tCtrl-V" #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Spletna stran VideoLAN" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Spletna pomoč" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Vloženi seznam predvajanja" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Predhodni predmet" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Predvajaj počasneje" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Predvajaj hitreje" #~ msgid "Toggle mute/unmute of the audio" #~ msgstr "Preklopi nemo predvajanje zvoka" #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G" #~ msgstr "Razširjeni po&gledtCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B" #~ msgstr "&Zaznamki ...tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S" #~ msgstr "La&stnosti ...tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)n" #~ "n" #~ msgstr "" #~ " (wxWidgets vmesnik)n" #~ "n" #~ msgid "(c) " #~ msgstr "(c) " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n" #~ "http://www.videolan.org/n" #~ "n" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>n" #~ "http://www.videolan.org/n" #~ "n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Skrij/Pokaži vmesnik" #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Media Podrobnost&i ..." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " #~ "OGG in RAW)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "RTP pošiljanje posamezniku" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Pretok na en računalnik." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "RTP skupinsko pošiljanje" #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki " #~ "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na " #~ "več računalnikov, vendar ne deluje preko spleta." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in " #~ "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255." #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj " #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj " #~ "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki imajo omogočen dostop " #~ "do pretoka preko http://yourip:8080." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Okno zaznamkov" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu." #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Razširjeni vmesnik okna" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje " #~ "slike, Slikovni filtri, ...)." #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Opravilna vrstica." #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Okleščen vmesnik" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji." #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti." #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici" #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Pogled seznama predvajanja" #~ msgid "" #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal " #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main " #~ "interface, but with less features). You can select which one will be " #~ "available on the toolbar (or both)." #~ msgstr "" #~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam " #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj " #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo " #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)." #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Vgrajen" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oboje" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika" #~ msgid "last config" #~ msgstr "zadnje nastavitve" #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "Okna wxWidgets" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP." #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video." #~ msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike." #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video." #~ msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike." #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." #~ msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike." #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike." #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Širina platna slike" #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino." #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Višina platna slike" #~ msgid "" #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height." #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino." #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Razmerje velikosti platna slike" #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "3dfx Glide prikaz zapisov slike" #~ msgid "Authorise meta information fetching" #~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti" #~ msgid "" #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the " #~ "network." #~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Številka sledi" #~ msgid "Synchro." #~ msgstr "Usklajevanje." #~ msgid "You have the latest version of vlc" #~ msgstr "Naložena je najnovejša različica VLC predvajalnika." #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Vmesniki" #~ msgid "Lua Meta" #~ msgstr "Lua Meta" #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts" #~ msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti" #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n" #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n" #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgid "Policy for handling unsafe options." #~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti" #~ msgid "" #~ "This option dictates the default policy when processing options which may " #~ "be harmful when used in a malicious way." #~ msgstr "" #~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko " #~ "škodujejo sistemu." #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blok" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dovoli" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Pozivnik" #~ msgid "Security options" #~ msgstr "Varnostne možnosti" #~ msgid "" #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which " #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?" #~ msgstr "" #~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko " #~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?" #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist" #~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja" #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options" #~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti" #~ msgid "" #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is " #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without " #~ "the user's knowledge." #~ msgstr "" #~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. " #~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev " #~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika." #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Napredne podrobnosti" #~ msgid "Network policy" #~ msgstr "Pravila omrežja" #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Naključno ime" #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Poišči ime" #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:" #~ msgid "DCCP transport" #~ msgstr "DCCP prenos" #~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP." #~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP." #~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP." #~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP." #~ msgid "UDP-Lite transport" #~ msgstr "Prenos UDP-Lite" #~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP." #~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP." #~ msgid "Switch interface" #~ msgstr "Zamenjaj vmesnik" #~ msgid "" #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " #~ "Restrictions Management measure." #~ msgstr "" #~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja " #~ "digitalnih Omejitev (DRM)." #~ msgid "France" #~ msgstr "Francija" #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate " #~ "seznam datotek ločenih z vejico." #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)." #~ msgid "Switch to WxWidgets" #~ msgstr "Preklop na WxWidgets" #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Vedno prikaži sliko" #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Vložen odvod slike" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "Pokaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem." #~ msgid "statistics update on" #~ msgstr "posodobitev statistike omogočeno" #~ msgid "statistics update off" #~ msgstr "posodobitev statistike onemogočeno" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Always show an area for information when no video is played" #~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike." #~ msgid "Define what columns to show in playlist window" #~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja." #~ msgid "" #~ "Enter the sum of the options that you want: n" #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/" #~ "album: 32; Rating: 256." #~ msgstr "" #~ "Vnesite vsoto možnosti:n" #~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/" #~ "album: 32; Ocena: 256." #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)." #~ msgstr "Zagon v enostavnem pogledu (skriti meniji)." #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Kodek slike" #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Kodek zvoka" #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Ponazoritve" #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "Obračanje barv"