es.po
上传用户:riyaled888
上传日期:2009-03-27
资源大小:7338k
文件大小:355k
源码类别:

多媒体

开发平台:

MultiPlatform

  1. # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003
  2. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlcn" "Report-Msgid-Bugs-To: n" "POT-Creation-Date: 2004-11-14 17:42+0100n" "PO-Revision-Date: 2004-11-03 02:57+0100n" "Last-Translator: Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>n" "Language-Team: Spanish-Englishn" "MIME-Version: 1.0n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitn" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias VLC" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.n" "Click on "Advanced Options" to see all options." msgstr "" "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada " "módulo de VLC en la sección Módulos.n" "Pulsa en "Opciones Avanzadas" para verlas todas." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC modules preferences" msgstr "Preferencias de módulos VLC" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.n" "Modules are sorted by type." msgstr "" "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.n" "Los módulos se ordenan por tipo." #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Opciones de módulos de acceso" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.n" "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché." #: include/vlc_help.h:53 include/vlc_help.h:58 msgid "Audio filters settings" msgstr "Opciones de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:59 include/vlc_help.h:73 include/vlc_help.h:92 #: include/vlc_help.h:100 include/vlc_help.h:103 include/vlc_help.h:128 msgid " " msgstr " " #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Opciones de módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Opciones de módulos cromáticos" #: include/vlc_help.h:65 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos" #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Opciones de módulos de decodificador" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" #: include/vlc_help.h:72 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Opciones de módulos de empaquetador" #: include/vlc_help.h:75 msgid "Encoders settings" msgstr "Opciones de codificadores" #: include/vlc_help.h:77 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:79 msgid "Demuxers settings" msgstr "Opciones de demuxores" #: include/vlc_help.h:80 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores." #: include/vlc_help.h:82 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Opciones de plugins de interfaz" #: include/vlc_help.h:84 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y " "configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:87 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Opciones de proveedores de diálogo" #: include/vlc_help.h:89 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:91 msgid "Network modules settings" msgstr "Opciones de módulos de red" #: include/vlc_help.h:94 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado" #: include/vlc_help.h:96 #, fuzzy msgid "" "In this section you can set the caching value for the stream output access " "modules." msgstr "" "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a " "salida de volcado UDP." #: include/vlc_help.h:99 msgid "Stream output muxer modules settings" msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado" #: include/vlc_help.h:102 msgid "Stream output modules settings" msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado" #: include/vlc_help.h:105 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos" #: include/vlc_help.h:107 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, " "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos." #: include/vlc_help.h:110 msgid "Text renderer settings" msgstr "Opciones de renderizador de texto" #: include/vlc_help.h:112 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Usa estas opciones para elegir la fuente que deseas que use VLC para " "renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)." #: include/vlc_help.h:115 msgid "Video output modules settings" msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo" #: include/vlc_help.h:117 #, fuzzy msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:120 include/vlc_help.h:127 msgid "Video filters settings" msgstr "Opciones de filtros de vídeo" #: include/vlc_help.h:122 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.n" "Configure the "adjust" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y configurarse " "aquí.n" "Configura el filtro "ajuste" para modificar las configuraciones de " "contraste/color/saturación." #: include/vlc_help.h:134 msgid "No help available" msgstr "Sin ayuda disponible" #: include/vlc_help.h:135 msgid "No help is available for these modules" msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos" #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run "vlc -I wxwin"n" msgstr "" "n" "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una " "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta " ""vlc -I wxwin"n" #: include/vlc_interface.h:162 #, fuzzy msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n" "n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n" "n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" ".n" "VLC es también un servidor de volcado con capacidades de transcodificación " "(uniemisión y multiemisión UTP, HTTP, ..) principalmente diseñado para redes " "de gran ancho de banda.n" "n" "Para más información, echa un vistazo al sitio web." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:452 modules/gui/macosx/intf.m:453 #: modules/gui/macosx/open.m:150 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:650 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1170 #: modules/mux/asf.c:47 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:853 src/playlist/sort.c:119 #: src/playlist/sort.c:121 modules/access/vcdx/access.c:1326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:426 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:442 modules/misc/playlist/m3u.c:62 #: modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:883 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Género" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:53 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:255 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:59 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Opción" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:752 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1134 src/libvlc.h:73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "CDDB Artist" msgstr "Artista CDDB" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Category" msgstr "Categoría CDDB" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID de Disco CDDB" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Datos Extendidos CDDB" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Genre" msgstr "Género CDDB" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Year" msgstr "Año CDDB" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Title" msgstr "Título CDDB" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "Organizador de CD-Text" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Composer" msgstr "Creador de CD-Text" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "ID de Disco CD-Text" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Genre" msgstr "Género CD-Text" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Message" msgstr "Mensaje CD-Text" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "Escritor de Canción CD-Text" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Performer" msgstr "Intérprete CD-Text" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Title" msgstr "Título CD-Text" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ID Aplicación ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Preparador ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "Editor ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "Volumen ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "Codec Name" msgstr "Nombre de Códec" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Description" msgstr "Descripción de Códec" #: src/audio_output/input.c:106 modules/gui/macosx/intf.m:467 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:299 src/video_output/video_output.c:404 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/playlist.m:183 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:151 modules/gui/macosx/equalizer.m:140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:149 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:384 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/access.c:1080 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Audio Channels" msgstr "Canales de Audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/alsa.c:209 #: modules/audio_output/directx.c:447 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:405 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:392 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguousn" msgstr "%s: opción `%s' es ambiguan" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argumentn" msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumenton" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argumentn" msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumenton" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argumentn" msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumenton" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %cn" msgstr "%s: opción ilegal -- %cn" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %cn" msgstr "%s: opción no válida -- %cn" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %cn" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %cn" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguousn" msgstr "%s: opción `-W %s' es ambiguan" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argumentn" msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumenton" #: src/input/control.c:257 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/es_out.c:319 src/input/es_out.c:320 src/input/es_out.c:326 #: src/input/es_out.c:327 modules/access/cdda.c:161 #: modules/access/cdda/info.c:672 modules/access/cdda/info.c:689 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:1129 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Volcado %d" #: src/input/es_out.c:1131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:807 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:843 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:1142 src/input/es_out.c:1164 src/input/es_out.c:1181 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1142 src/libvlc.h:806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:833 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:1145 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:774 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:1149 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: src/input/es_out.c:1150 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1154 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:1158 modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de Bits" #: src/input/es_out.c:1159 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1164 src/libvlc.h:832 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:798 modules/misc/dummy/dummy.c:91 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Ver" #: src/input/es_out.c:1168 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:1174 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:1181 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/input.c:852 src/input/input.c:1544 src/playlist/item-ext.c:302 #: src/playlist/item.c:62 src/playlist/sort.c:119 src/playlist/sort.c:121 #: modules/access/vcdx/access.c:1051 modules/access/vcdx/access.c:1326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:426 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:442 modules/misc/playlist/m3u.c:62 msgid "General" msgstr "General" #: src/input/input.c:855 modules/gui/macosx/playlist.m:883 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-información" #: src/input/input.c:866 src/input/input.c:870 modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:253 modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "Volcado" #: src/input/input.c:1544 src/playlist/item-ext.c:302 #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/cdda/info.c:290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:321 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/input/var.c:129 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/var.c:135 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:454 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/open.m:151 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:655 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/access.c:1209 #: modules/access/vcdx/access.c:1210 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 msgid "Video Track" msgstr "Pista de Vídeo" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:461 #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de Audio" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de Subtítulos" #: src/input/var.c:261 msgid "Next title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/var.c:266 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:289 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:312 src/input/var.c:372 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: src/input/var.c:356 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/interface/interface.c:324 msgid "Switch interface" msgstr "Cambiar interfaz" #: src/interface/interface.c:351 modules/gui/macosx/intf.m:414 #: modules/gui/macosx/intf.m:415 msgid "Add Interface" msgstr "Añadir Interfaz" #: src/libvlc.c:285 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1630 #: src/misc/modules.c:1920 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.c:302 msgid "Help options" msgstr "Opciones de Ayuda" #: src/libvlc.c:320 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...n" msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...n" #: src/libvlc.c:1933 src/misc/configuration.c:1197 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/libvlc.c:1951 src/misc/configuration.c:1167 msgid "integer" msgstr "integral" #: src/libvlc.c:1954 src/misc/configuration.c:1187 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc.c:1960 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/libvlc.c:1961 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/libvlc.c:2101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...n" "n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objetos]...n" "n" #: src/libvlc.c:2104 #, c-format msgid "[module]              [description]n" msgstr "[módulo]              [descripción]n" #: src/libvlc.c:2148 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;n" "see the file named COPYING for details.n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.n" "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;n" "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.n" "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.n" #: src/libvlc.c:2190 #, c-format msgid "" "n" "Press the RETURN key to continue...n" msgstr "" "n" "Pulsa tecla RETORNO para continuar...n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Americano" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Británico" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileño" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc.h:47 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.n" "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y " "definir varias opciones relacionadas." #: src/libvlc.h:51 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc.h:53 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.n" "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc.h:59 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan " "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos " "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, " "sap, rc, http o screensaver)" #: src/libvlc.h:64 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Locuacidad (0,1,2)" #: src/libvlc.h:66 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes " "estándar, 1=avisos, 2=debug)." #: src/libvlc.h:69 msgid "Be quiet" msgstr "Cállate" #: src/libvlc.h:71 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc.h:74 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if "auto" is specified here." msgstr "" "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del " "sistema se auto-detecta si se especifica aquí "automático"." #: src/libvlc.h:78 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc.h:80 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán " "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc.h:83 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc.h:85 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" #: src/libvlc.h:90 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).n" "Enable these filters here, and configure them in the "audio filters" " "modules section." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, " "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos " "visuales (analizador espectral, ...).n" "Habilita estos filtros aquí, y configúralos en la sección de módulos " ""filtros de audio"." #: src/libvlc.h:96 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de salida de audio" #: src/libvlc.h:98 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El " "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:102 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará " "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc.h:107 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc.h:108 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Esto forzará una salida de audio mono" #: src/libvlc.h:110 msgid "Audio output volume" msgstr "Volumen de salida de audio" #: src/libvlc.h:112 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc.h:115 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumen guardado de salida de audio" #: src/libvlc.h:117 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo." #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:125 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad" #: src/libvlc.h:127 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este " "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces " "se usará un algoritmo de remuestreo menor." #: src/libvlc.h:132 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización de audio" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de " "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc.h:138 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio" #: src/libvlc.h:140 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto " "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se " "ejecuta lo soportan)." #: src/libvlc.h:144 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible" #: src/libvlc.h:146 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu " "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan." #: src/libvlc.h:151 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, " "or audio visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el " "sonido, o módulos de visualización de audio (analizador espectral, ...)." #: src/libvlc.h:154 msgid "Channel mixer" msgstr "Mezclador de canal" #: src/libvlc.h:156 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por " "ejemplo, puedes usar el mezclador "auriculares" que da una sensación 5.1 " "con auriculares." #: src/libvlc.h:161 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " ""video filters" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, " "ajuste de imagen, ...). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de " "módulos "filtros de vídeo". También puedes poner diversas opciones de " "vídeo." #: src/libvlc.h:167 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:169 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El " "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:173 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:175 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de " "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del " "procesador." #: src/libvlc.h:178 modules/stream_out/transcode.c:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características de vídeo." #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/transcode.c:66 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características del vídeo." #: src/libvlc.h:188 msgid "Video x coordinate" msgstr "Coordenada x de vídeo" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la " "ventana de vídeo (coordenada x)." #: src/libvlc.h:193 msgid "Video y coordinate" msgstr "Coodenada y de vídeo" #: src/libvlc.h:195 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la " "ventana de vídeo (coordenada x)." #: src/libvlc.h:198 msgid "Video title" msgstr "Título del vídeo" #: src/libvlc.h:200 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo." #: src/libvlc.h:202 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación del vídeo" #: src/libvlc.h:204 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará " "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también " "puedes usar combinaciones de estos valores)." #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba Izquierda" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba Derecha" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo Izquierda" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo Derecha" #: src/libvlc.h:212 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom de vídeo" #: src/libvlc.h:214 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc.h:216 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:218 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto " "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)." #: src/libvlc.h:221 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc.h:223 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa." #: src/libvlc.h:226 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de " "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)." #: src/libvlc.h:231 src/video_output/vout_intf.c:210 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc.h:232 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Pone siempre la ventana de video sobre las otras ventanas." #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de " "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de " "vídeo." #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o " "el canal de subtítulos." #: src/libvlc.h:255 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador reloj de referencia promedio" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a " "10000." #: src/libvlc.h:260 msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: src/libvlc.h:262 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234." #: src/libvlc.h:264 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc.h:266 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500." #: src/libvlc.h:269 msgid "Network interface address" msgstr "Dirección de interfaz de red" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, " "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz " "multiemisión." #: src/libvlc.h:275 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time to live" msgstr "Hora para emisión en directo" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión " "enviados por el volcado de salida." #: src/libvlc.h:280 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Elige programa (SID)" #: src/libvlc.h:282 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio." #: src/libvlc.h:284 msgid "Choose programs" msgstr "Elige programas" #: src/libvlc.h:286 #, fuzzy msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." msgstr "" "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por " "comas." #: src/libvlc.h:289 msgid "Choose audio" msgstr "Elige audio" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)." #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose audio channel" msgstr "Elige canal de audio" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 0 " "to n)." msgstr "" "Da el número de volcado del canal de audio a usar en un DVD (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:299 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Elige pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:301 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)." msgstr "Da el número de volcado del canal de subtítulos a usar (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:304 src/libvlc.h:305 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá" #: src/libvlc.h:307 src/libvlc.h:308 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)" #: src/libvlc.h:310 src/libvlc.h:311 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)" #: src/libvlc.h:313 src/libvlc.h:314 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavo de entrada (experimental)" #: src/libvlc.h:316 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para un volcado" #: src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " ""{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}"" msgstr "" "Puedes especificar una lista de favoritos para un volcado en la forma " ""{name=nombre-de-enlace,time=tiempo-de-desplazamiento-opcional,bytes=byte-" "offset-opcional}{etc...}"" #: src/libvlc.h:322 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the "subpictures filters" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-" "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, ...). " "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos "filtros de sub-" "imágenes". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes." #: src/libvlc.h:328 msgid "Force SPU position" msgstr "Forzar posición SPU" #: src/libvlc.h:330 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones." #: src/libvlc.h:333 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar En Pantalla" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" #: src/libvlc.h:338 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para " "superponer un logo." #: src/libvlc.h:343 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno." #: src/libvlc.h:348 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:n" "0 = no subtitles autodetectedn" "1 = any subtitle filen" "2 = any subtitle file containing the movie namen" "3 = subtitle file matching the movie name with additional charsn" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y " "película entre sí. Las opciones son:n" "0 = no detectar subtítulosn" "1 = cualquier archivo de subtítulosn" "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la películan" "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres " "adicionalesn" "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película" #: src/libvlc.h:358 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc.h:363 #, fuzzy msgid "Use subtitle file" msgstr "Archivo de Subtítulos" #: src/libvlc.h:365 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc.h:368 msgid "DVD device" msgstr "Aparato DVD" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos " "tras la letra de unidad (ej. D:)" #: src/libvlc.h:375 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:378 msgid "VCD device" msgstr "Aparato VCD" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, " "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado." #: src/libvlc.h:385 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:388 msgid "Audio CD device" msgstr "Aparato de CD de Audio" #: src/libvlc.h:391 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas " "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado." #: src/libvlc.h:395 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto." #: src/libvlc.h:398 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:403 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:408 #, fuzzy msgid "Title metadata" msgstr "Metadata de fecha" #: src/libvlc.h:410 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a "title" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata "fecha" para una entrada." #: src/libvlc.h:412 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de autor" #: src/libvlc.h:414 msgid "Allows you to specify an "author" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metatadata de "autor" para una entrada." #: src/libvlc.h:416 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de artista" #: src/libvlc.h:418 msgid "Allows you to specify an "artist" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de "artista" para una entrada." #: src/libvlc.h:420 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata de género" #: src/libvlc.h:422 msgid "Allows you to specify a "genre" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de "género" para una entrada." #: src/libvlc.h:424 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata de copyright" #: src/libvlc.h:426 msgid "Allows you to specify a "copyright" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de "copyright" para una entrada." #: src/libvlc.h:428 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de descripción" #: src/libvlc.h:430 msgid "Allows you to specify a "description" metadata for an input." msgstr "" "Te permite especificar un metadata de "Descripción" para una entrada." #: src/libvlc.h:432 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de fecha" #: src/libvlc.h:434 msgid "Allows you to specify a "date" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata "fecha" para una entrada." #: src/libvlc.h:436 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata de URL" #: src/libvlc.h:438 msgid "Allows you to specify a "url" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata "url" para una entrada." #: src/libvlc.h:441 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:445 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Lista de códecs preferida" #: src/libvlc.h:447 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. " "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los " "otros." #: src/libvlc.h:451 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:453 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará " "prioritariamente" #: src/libvlc.h:457 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el " "subsistema de volcado de salida." #: src/libvlc.h:460 msgid "Choose a stream output" msgstr "Elige un volcado de salida" #: src/libvlc.h:462 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida." #: src/libvlc.h:464 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar volcado de todo ES" #: src/libvlc.h:466 #, fuzzy msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica." #: src/libvlc.h:468 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se vuelca" #: src/libvlc.h:470 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas." #: src/libvlc.h:472 #, fuzzy msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de audio" #: src/libvlc.h:474 src/libvlc.h:479 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc.h:477 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de audio" #: src/libvlc.h:482 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener abierta salida de volcado" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través " "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la " "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)" #: src/libvlc.h:488 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc.h:490 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:493 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux" #: src/libvlc.h:497 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc.h:499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc.h:501 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluido de SAP" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se " "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone" #: src/libvlc.h:506 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio de SAP" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el " "intervalo fijo entre anuncios de SAP" #: src/libvlc.h:511 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.n" "Deberías dejarlas siempre habilitadas." #: src/libvlc.h:514 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:519 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:524 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:526 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:529 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2" #: src/libvlc.h:536 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:539 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:541 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:545 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. " "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción." #: src/libvlc.h:548 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de " "reproducción hasta ser interrumpido." #: src/libvlc.h:553 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Repite lista de reproducción al final" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, " "entonces habilita esta opción." #: src/libvlc.h:558 msgid "Repeat the current item" msgstr "Repite el actual objeto" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de " "reproducción una y otra vez." #: src/libvlc.h:563 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y parar" #: src/libvlc.h:565 msgid "" "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist " "index." msgstr "" #: src/libvlc.h:569 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a " "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..." #: src/libvlc.h:572 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc.h:574 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC " "eligirá el más rápido soportado por tu hardware." #: src/libvlc.h:577 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc.h:579 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso." #: src/libvlc.h:581 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc.h:583 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux" #: src/libvlc.h:585 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridad a tiempo real" #: src/libvlc.h:587 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:593 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: src/libvlc.h:595 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades " "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros " "programas, o ante otras instancias VLC." #: src/libvlc.h:599 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar número de hilos" #: src/libvlc.h:601 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC" #: src/libvlc.h:603 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de búsqueda de módulos" #: src/libvlc.h:605 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus " "módulos." #: src/libvlc.h:608 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de plugins" #: src/libvlc.h:610 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el " "inicio de VLC." #: src/libvlc.h:613 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ejecutar como proceso daemon" #: src/libvlc.h:615 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano" #: src/libvlc.h:617 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose" #: src/libvlc.h:619 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si " "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se " "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en " "cola." #: src/libvlc.h:625 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc.h:627 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" #: src/libvlc.h:634 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:636 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos " "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar " "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar " "problemas con ella." #: src/libvlc.h:641 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:644 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición " "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra " "una "race condition". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero " "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más " "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2." #: src/libvlc.h:652 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as "hotkeys"." msgstr "" "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como " ""teclas rápidas"." #: src/libvlc.h:655 src/video_output/vout_intf.c:216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:403 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:656 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa." #: src/libvlc.h:657 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc.h:658 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa." #: src/libvlc.h:659 msgid "Pause only" msgstr "Sólo pausa" #: src/libvlc.h:660 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Elige tecla a usar para pausa." #: src/libvlc.h:661 msgid "Play only" msgstr "Sólo reproducir" #: src/libvlc.h:662 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Elige tecla a usar para reproducir." #: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:559 #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "Faster" msgstr "Más Rápido" #: src/libvlc.h:664 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada." #: src/libvlc.h:665 modules/control/hotkeys.c:565 #: modules/gui/macosx/controls.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Slower" msgstr "Más Lento" #: src/libvlc.h:666 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada." #: src/libvlc.h:667 modules/control/hotkeys.c:529 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:402 modules/gui/macosx/intf.m:443 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc.h:668 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción." #: src/libvlc.h:669 modules/control/hotkeys.c:540 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:397 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:274 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: src/libvlc.h:670 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción." #: src/libvlc.h:671 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:400 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:273 modules/visualization/xosd.c:230 #: modules/visualization/xosd.c:231 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:672 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Elige tecla para detener la reproducción." #: src/libvlc.h:673 modules/gui/macosx/intf.m:405 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc.h:674 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Elige tecla para mostrar la posición." #: src/libvlc.h:676 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Saltar 10 segundos atrás" #: src/libvlc.h:677 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás" #: src/libvlc.h:679 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Saltar 1 minuto atrás" #: src/libvlc.h:680 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás" #: src/libvlc.h:681 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Saltar 5 minutos atrás" #: src/libvlc.h:682 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás" #: src/libvlc.h:683 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Saltar 10 segundos adelante" #: src/libvlc.h:684 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante" #: src/libvlc.h:686 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Saltar 1 minuto adelante" #: src/libvlc.h:687 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante" #: src/libvlc.h:689 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Saltar 5 minutos adelante" #: src/libvlc.h:690 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante." #: src/libvlc.h:692 modules/control/hotkeys.c:258 modules/control/lirc.c:194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/libvlc.h:693 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación" #: src/libvlc.h:694 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc.h:695 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD." #: src/libvlc.h:696 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc.h:697 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD." #: src/libvlc.h:698 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc.h:699 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD." #: src/libvlc.h:700 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc.h:701 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD." #: src/libvlc.h:702 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:703 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD." #: src/libvlc.h:704 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/libvlc.h:705 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Elige tecla para subir el volumen." #: src/libvlc.h:706 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/libvlc.h:707 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc.h:708 modules/control/lirc.c:217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:460 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:709 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio." #: src/libvlc.h:710 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retraso de subtítulos" #: src/libvlc.h:711 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Elige tecla para subir el volumen." #: src/libvlc.h:712 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retraso de subtítulos" #: src/libvlc.h:713 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc.h:714 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:715 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:716 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:717 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:718 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:719 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:720 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:721 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:722 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:723 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:724 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito." #: src/libvlc.h:725 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:726 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:727 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:728 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:729 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:730 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:731 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:732 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:733 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:734 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:735 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc.h:737 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Retroceder en el historial de exploración" #: src/libvlc.h:738 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:739 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar en el historial de exploración" #: src/libvlc.h:740 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:742 msgid "Cycle audio track" msgstr "Girar por pista de audio" #: src/libvlc.h:743 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)" #: src/libvlc.h:744 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Elige pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:745 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)" #: src/libvlc.h:746 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar interfaz" #: src/libvlc.h:747 msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas" #: src/libvlc.h:750 msgid "" "n" "Playlist MRL syntax:n" "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]n" "URL syntax:n" "  [file://]filename              plain media filen" "  http://ip:port/file            HTTP URLn" "  ftp://ip:port/file             FTP URLn" "  mms://ip:port/file             MMS URLn" "  screen://                      Screen capturen" "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD devicen" "  [vcd://][device]               VCD devicen" "  [cdda://][device]              Audio CD devicen" "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]n" "                                 UDP stream sent by a streaming servern" "  vlc:pause                      pause execution of playlist itemsn" "  vlc:quit                       quit VLCn" msgstr "" "n" "Sintaxis MRL de lista de reproducción:n" "Sintaxis de URL:n" "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simplen" "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTPn" "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTPn" "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMSn" "  screen://                 Captura de pantallan" "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]n" "                            Aparato DVDn" "  [vcd://][aparato]         Aparato VCDn" "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audion" "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]n" "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcadon" "  vlc:pause                 Pausa ejecución de objetos en lista de reprod.n" "  vlc:quit                  Quita VLCn" #: src/libvlc.h:787 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/libvlc.h:866 msgid "Subpictures" msgstr "Subimágenes" #: src/libvlc.h:887 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:948 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:414 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:150 msgid "Stream output" msgstr "Volcado de salida" #: src/libvlc.h:983 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:996 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:183 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1006 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:298 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc.h:1271 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc.h:1278 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:1280 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:1282 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc.h:1284 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de módulos (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:1286 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc.h:1288 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto" #: src/libvlc.h:1290 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc.h:1292 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales" #: src/libvlc.h:1294 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/misc/configuration.c:1167 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1175 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/misc/iso-639_def.h:48 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Serbio" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/misc/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "habilitar" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griego (Moderno)" #: src/misc/iso-639_def.h:86 #, fuzzy msgid "Guarani" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Letón" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 #, fuzzy msgid "Maori" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "pal" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteño" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:166 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "Pequeña" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/misc/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/playlist/playlist.c:104 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:446 #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/video_output.c:425 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/video_output/vout_intf.c:183 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cuarto" #: src/video_output/vout_intf.c:197 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Medio" #: src/video_output/vout_intf.c:199 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dvb/access.c:50 modules/access/dvdnav.c:59 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/file.c:78 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l/v4l.c:72 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de Audio" #: modules/access/cdda.c:52 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]" #: modules/access/cdda/cdda.c:40 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging maskn" "meta info          1n" "events             2n" "MRL                4n" "external call      8n" "all calls (0x10)  16n" "LSN       (0x20)  32n" "seek      (0x40)  64n" "libcdio   (0x80) 128n" "libcddb  (0x100) 256n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuraciónn" "meta info           1n" "eventos             2n" "MRL                  4n" "llamada externa     8n" "toda llamada (0x10)  16n" "LSN          (0x20)  32n" "buscar      (0x40)  64n" "libcdio      (0x80) 128n" "libcdib      (0x100) 256n" #: modules/access/cdda/cdda.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:56 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" "Te permite especificar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura. " "Generalmente en CDs nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al " "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones " "SCSI-MMC en general no permiten más de 25 bloques por acceso." #: modules/access/cdda/cdda.c:62 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n" "   %a : The artist (for the album)n" "   %A : The album informationn" "   %C : Categoryn" "   %e : The extended data (for a track)n" "   %I : CDDB disk IDn" "   %G : Genren" "   %M : The current MRLn" "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n" "   %n : The number of tracks on the CDn" "   %p : The artist/performer/composer in the trackn" "   %T : The track numbern" "   %s : Number of seconds in this track n" "   %t : The titlen" "   %Y : The year 19xx or 20xxn" "   %% : a % n" msgstr "" "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: n" "   %a : El artista (para el álbum)n" "   %A : La información del álbumn" "   %e : El dato extendido (para una pista)n" "   %I : ID de disco de CDDBn" "   %G : Géneron" "   %M : El actual MRLn" "   %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)n" "   %n : El número de pistas en el CDn" "   %p : El artista/intérprete/compositor en esta pistan" "   %T : El número de pistan" "   %s : Número de segundos en esta pista n" "   %Y : El año 19xx ó 20xxn" "   %% : un % n" #: modules/access/cdda/cdda.c:81 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n" "   %M : The current MRLn" "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n" "   %n : The number of tracks on the CDn" "   %T : The track numbern" "   %s : Number of seconds in this track n" "   %% : a % n" msgstr "" "a la fecha Unix n" "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: n" "   %M : El actual MRLn" "   %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)n" "   %n : El número de pistas en el CDn" "   %T : El número de pistan" "   %s : Número de segundos en esta pista n" "   %% : un % n" #: modules/access/cdda/cdda.c:95 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:96 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional" #: modules/access/cdda/cdda.c:109 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de caché en microsegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de bloques por lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Format to use in playlist "author" field" msgstr "Formato a usar en campo "autor" de lista de reproducción" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 #, fuzzy msgid "Format to use in playlist "title" field when no CDDB" msgstr "Formato a usar en campo "autor" de lista de reproducción" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 #, fuzzy msgid "Format to use in playlist "title" field when using CDDB" msgstr "Formato a usar en campo "autor" de lista de reproducción" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "¿Búsquedas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "CDDB server" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "CDDB server port" msgstr "Puerto del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 modules/access/cdda/cdda.c:173 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando " "ambas estén disponibles" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "¿Mirar CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text" #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:351 modules/gui/wxwindows/open.cpp:467 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:288 modules/access/cdda/info.c:502 #: modules/access/cdda/info.c:548 modules/access/cdda/info.c:603 #: modules/access/cdda/info.c:607 modules/access/vcdx/access.c:340 #: modules/access/vcdx/access.c:693 modules/access/vcdx/access.c:1193 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1195 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1203 msgid "Track" msgstr "Pista" #: modules/access/cdda/info.c:548 msgid "Track Number" msgstr "Pista Nº" #: modules/access/cdda/info.c:603 msgid "Disc ID (CDDB)" msgstr "ID de Disco (CDDB)" #: modules/access/cdda/info.c:607 msgid "Year (CDDB)" msgstr "Año (CDDB)" #: modules/access/directory.c:66 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subdirectorio" #: modules/access/directory.c:68 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.n" "expand: all subdirectories are expanded.n" msgstr "" "Elige si los subdirectorios deben expandirse.n" "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.n" "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.n" "expandir: todos los subdirectorios se expanden.n" #: modules/access/directory.c:74 modules/codec/x264.c:98 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/access/directory.c:74 msgid "collapse" msgstr "colapsar" #: modules/access/directory.c:75 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:78 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/macosx/prefs.m:453 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/video_output/directx/directx.c:138 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:104 #, c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/v4l/v4l.c:76 #, fuzzy msgid "Video device name" msgstr "Nombre de aparato de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:80 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre de aparato de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Video size" msgstr "Título del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l/v4l.c:84 #, fuzzy msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades del aparato" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el " "volcado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "DirectShow" msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 modules/access/dshow/dshow.cpp:127 #: modules/video_output/directx/directx.c:151 msgid "Refresh list" msgstr "Actualizar lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:128 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dvb/access.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:55 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar" #: modules/access/dvb/access.c:56 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /" "dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:58 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:61 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex" #: modules/access/dvb/access.c:62 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversión" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:68 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades." #: modules/access/dvb/access.c:70 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:76 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Budget mode" msgstr "Modo económico" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "" "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica." #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaje LNB" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "22 kHz tone" msgstr "Tono 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor" #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado " "[9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulación" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Ancho de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de protección terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmisión terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:118 #, fuzzy msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo de transmisión terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:123 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v412" #: modules/access/dvdnav.c:55 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:57 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto." #: modules/access/dvdnav.c:61 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:63 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará " "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias." #: modules/access/dvdnav.c:72 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.n" "key: the same as "disc" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.n" "The default method is: key." msgstr "" "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.n" "clave: la misma que "disco" si no tienes un archivo con claves de " "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la " "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.n" "El método por defecto: clave." #: modules/access/dvdread.c:84 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Título" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Clave" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVDRead Input" msgstr "Entrada DVDRead" #: modules/access/file.c:80 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatenar con archivos adicionales" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. " "Especifica una lista de archivos separados por comas." #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos" #: modules/access/ftp.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "Nombre de usuario FTP" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "Clave FTP" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:42 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:44 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy." "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de " "entorno HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "Nombre de usuario HTTP" #: modules/access/http.c:54 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentication only)." msgstr "" "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo " "identificación básica)." #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP password" msgstr "Clave HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agente usuario HTTP" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconectar" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas las fuentes" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: modules/access/pvr/pvr.c:47 #, fuzzy msgid "PVR video device" msgstr "Aparato DVD" #: modules/access/pvr/pvr.c:49 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr/pvr.c:50 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:56 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/pvr/pvr.c:60 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable" #: modules/access/pvr/pvr.c:64 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de fotograma" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)" msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/access/pvr/pvr.c:68 msgid "Interval between keyframes (-1 for  auto)" msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr/pvr.c:71 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número " "de Fotogramas-B." #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)" #: modules/access/pvr/pvr.c:75 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de tasa de bits" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:78 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Modo de tasa de bits a usar" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits de audio" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio " "de la tarjeta." #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr/pvr.c:82 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Número demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Número sintonizador" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Usar diseqc con antena" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Entrada satélite" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotograma" #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura " "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de Pantalla" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identificadores de atributo SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "Lista de ámbitos SLP" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "Autoridad nombradora SLP" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use "*" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtro LDAP SLP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetección de MTU" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:78 #, fuzzy msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/v4l/v4l.c:82 #, fuzzy msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/v4l/v4l.c:86 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:90 msgid "Video4Linux" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:50 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]" #: modules/access/vcdx/access.c:113 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido" #: modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido" #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:940 #: modules/access/vcdx/access.c:1197 modules/access/vcdx/access.c:1198 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:703 #: modules/access/vcdx/access.c:940 modules/access/vcdx/access.c:1201 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:1053 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:1054 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: modules/access/vcdx/access.c:1055 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/access.c:1056 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/access.c:1057 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/access.c:1058 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/access.c:1059 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunto de Volumen" #: modules/access/vcdx/access.c:1060 modules/gui/macosx/intf.m:404 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1129 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/access/vcdx/access.c:1061 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: modules/access/vcdx/access.c:1062 msgid "System Id" msgstr "Id del Sistema" #: modules/access/vcdx/access.c:1064 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/access.c:1065 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:1066 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/vcdx/access.c:1076 msgid "Track " msgstr "Pista " #: modules/access/vcdx/access.c:1084 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:1088 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:1205 modules/access/vcdx/access.c:1206 #: modules/access/vcdx/access.c:1223 msgid "List ID" msgstr "ID de Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging maskn" "meta info         1n" "event info        2n" "MRL               4n" "external call     8n" "all calls (10)   16n" "LSN       (20)   32n" "PBC       (40)   64n" "libcdio   (80)  128n" "seek-set (100)  256n" "seek-cur (200)  512n" "still    (400) 1024n" "vcdinfo  (800) 2048n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuraciónn" "meta info             1n" "info de evento        2n" "MRL                   4n" "llamada externa       8n" "toda llamada  (10)   16n" "LSN           (20)   32n" "PBC           (40)   64n" "libcdio       (80)  128n" "búsqueda-set (100)  256n" "búsqueda-cur (200)  512n" "still        (400) 1024n" "vcdinfo      (800) 2048n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n" "   %A : The album informationn" "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collectionn" "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.n" "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCDn" "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...n" "   %L : The playlist ID prefixed with " LID" if it existsn" "   %N : The current number of the %I - a decimal numbern" "   %P : The publisher IDn" "   %p : The preparer In" "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segmentn" "   %T : The track numbern" "   %V : The volume set In" "   %v : The volume In" "       A number between 1 and the volume count.n" "   %% : a % n" msgstr "" "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: n" "   %A : La información del álbumn" "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colecciónn" "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.n" "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCn" "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, PISTA, " "SEGMENTO...n" "   %L : LA ID de lista de reproducción prefijada con "LID" si existen" "   %N : El actual número de %I - un número decimaln" "   %P : La ID del editorn" "   %p : La I del preparadorn" "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmenton" "   %T : El número de pistan" "   %V : El conjunto I de volumen n" "   %v : El volumen In" "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.n" "   %% : un % n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reproducción?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo " "reproduciremos por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist "author"" msgstr "Formato a usar en campo "autor" de lista de reproducción" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 #, fuzzy msgid "Format to use in playlist "title" field" msgstr "Formato a usar en campo "autor" de lista de reproducción" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo." #: modules/access_output/file.c:67 msgid "File stream output" msgstr "Salida de volcado de archivo" #: modules/access_output/http.c:48 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/access_output/http.c:49 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado." #: modules/access_output/http.c:51 msgid "Password" msgstr "Clave" #: modules/access_output/http.c:52 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado." #: modules/access_output/http.c:54 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:55 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor." #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81 #, fuzzy msgid "Certificate file" msgstr "Archivo de Subtítulos" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84 msgid "Private key file" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86 #, fuzzy msgid "Root CA file" msgstr "Elige archivo" #: modules/access_output/http.c:65 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89 #, fuzzy msgid "CRL file" msgstr "Archivo PLS" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida de volcado HTTP" #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "Time To Live" msgstr "Hora para Emisión En Directo" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. " "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir " "la carga de organización sobre sistemas muy cargados." #: modules/access_output/udp.c:78 #, fuzzy msgid "Late delay (ms)" msgstr "Retraso de DTS (ms)" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "" "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) " "a packet is allowed to be late." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "Raw write" msgstr "Escribir raw" #: modules/access_output/udp.c:83 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin " "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes " "posibles para mejorar el volcado)." #: modules/access_output/udp.c:89 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida de volcado UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los " "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:90 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:65 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:70 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición de ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Filtrar dos veces el audio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Ecualizador 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Llano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Bajo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bajo y agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Gran Salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/format.c:49 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de buffers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. " "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una " "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Nivel máx" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el " "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. " "Un " #: modules/audio_filter/normvol.c:82 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo feo" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:98 msgid "default" msgstr "por defecto" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nombre de Aparato ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:343 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Audio Device" msgstr "Aparato de Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/portaudio.c:397 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:416 #: modules/audio_output/waveout.c:377 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/portaudio.c:432 #: modules/audio_output/waveout.c:358 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:233 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:421 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "salida de audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se " "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para " "reproducir audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:223 msgid "CoreAudio output" msgstr "Salida CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:210 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 modules/audio_output/portaudio.c:424 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Salida de audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", " ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif"" msgstr "" "Uno de "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", " ""s16_be", "fixed32", "float32" ó "spdif"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Número de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Añadir encabezado wav" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75 msgid "HD1000 audio output" msgstr "Salida de audio HD1000" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que " "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si " "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Salida de audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS DSP device" msgstr "Aparato DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Aparato de salida" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Salida de audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:129 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/waveout.c:131 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio " "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)." #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Ccodificador de audio raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 #, fuzzy msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodificador de anotaciones CMML" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:106 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 #, fuzzy msgid "DV video decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Retraso de subtítulos" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Retraso de subtítulos" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:87 msgid "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:117 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversión chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:121 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:165 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:173 #, fuzzy msgid "ffmpeg video filter" msgstr "demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Redibujado directo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg puede dar saltos de errores.n" "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) puede producir un montón de errores.n" "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manejo de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugsn" "1  autodetectn" "2  old msmpeg4n" "4  xvid interlacedn" "8  ump4 n" "16 no paddingn" "32 ac vlcn" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Intenta arreglar algunos erroresn" "1  autodetectarn" "2  viejo msmpeg4n" "4  xvid entrelazadon" "8  ump4 n" "16 sin rellenon" "32 ac vlcn" "64 Qpel croma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "Hurry up" msgstr "¡Aprisa!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) " "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero " "puede producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6n" "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen " "mejores imágenes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movimiento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.n" "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn" "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.n" "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramasn" "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramasn" "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodificación de baja resolución" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clave" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma " "clave." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos " "fotogramas referencia." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Habilitar codificación entrelazada" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Habilitar control de tasa estricto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantización I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados " "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:51 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir " "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor " "calidad." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. " "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la " "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidad" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de " "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Parámetro de quantizador mínimo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Parámetro de quantizador máximo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Habilitar quantización trellis" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para " "coeficientes de bloque)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores " "aceptados: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores " "aceptados: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (El más bajo)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (El más alto)" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:91 #, fuzzy msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:115 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 #, fuzzy msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 #, fuzzy msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Elige pista de subtítulos" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "" #: modules/codec/ogt/ogt.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging maskn" "external call          1n" "all calls              2n" "packet assembly info   4n" "image bitmaps          8n" "image transformations 16n" "rendering information 32n" "extract subtitles     64n" "misc info            128n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuraciónn" "llamada externa             1n" "toda llamada                2n" "info ensamblaje paquete     4n" "mapas de bits de imagen     8n" "transformaciones de imagen 16n" "información de renderizado 32n" "información varia         128n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " "deviation from where the position specified in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 #, c-format msgid "Error: %sn" msgstr "Error: %sn" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:68 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/codec/rawvideo.c:73 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:112 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:547 modules/codec/speex.c:564 msgid "Speex comment" msgstr "Comentario speex" #: modules/codec/speex.c:547 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 #, fuzzy msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Retraso de subtítulos" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 #, fuzzy msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/subsdec.c:86 #, fuzzy msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:233 #, fuzzy msgid "Subtitles justification" msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:92 #, fuzzy msgid "text subtitles decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:85 modules/codec/toolame.c:50 #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/theora.c:87 modules/codec/vorbis.c:129 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de " "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR." #: modules/codec/theora.c:91 #, fuzzy msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/theora.c:97 #, fuzzy msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/theora.c:103 #, fuzzy msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/theora.c:468 msgid "Theora comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/toolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de " "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR." #: modules/codec/toolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/toolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]" #: modules/codec/toolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/toolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Por defecto la codificación es CBR." #: modules/codec/toolame.c:63 msgid "libtoolame audio encoder" msgstr "codificador de audio libtoolame" #: modules/codec/vorbis.c:131 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:133 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para " "aplicaciones de volcado." #: modules/codec/vorbis.c:135 #, fuzzy msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:137 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para " "aplicaciones de volcado." #: modules/codec/vorbis.c:139 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/vorbis.c:141 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant " "BitRate)." #: modules/codec/vorbis.c:145 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:154 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:577 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentario Vorbis" #: modules/codec/x264.c:42 msgid "Quantizer parameter" msgstr "Parámetro de quantizador" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor " "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por " "defecto." #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "Parámetro de quantizador mínimo" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "Parámetro de quantizador máximo" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro de quantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Enable CABAC" msgstr "Habilitar CABAC" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación " "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la " "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de " "bits." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Enable loop filter" msgstr "Habilitar filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "Modo analizar" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "Esto elige el modo analizador." #: modules/codec/x264.c:65 msgid "Sets maximum interval between I frames" msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas I" #: modules/codec/x264.c:66 #, fuzzy msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" "Mayores valores ahorran bits, así aumenta la calidad, al coste de precisión " "de búsqueda." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "IDR frames" msgstr "Fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame." msgstr "" "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado " "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior " "(ver también frameref). Por eso, los fotogramas-I no son necesariamente " "capaces de ser buscados. Fotogramas-IDR restringen fotogramas-P " "subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "B frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P," #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores." #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material " "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar " "con grandes valores fameref." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Scene-cut detection." msgstr "Detección de corte de escena." #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores " "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I " "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor " "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los " "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de " "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, " "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "all" msgstr "todo" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "" #: modules/codec/xvid.c:45 #, fuzzy msgid "Xvid video decoder" msgstr "Codificador de audio" #: modules/control/corba/corba.c:685 msgid "Corba control" msgstr "Control corba" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "corba control module" msgstr "Módulo de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción." #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:478 modules/control/lirc.c:373 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:520 #: modules/control/lirc.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de Subtítulos" #: modules/control/hotkeys.c:492 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Dirección de Host" #: modules/control/http.c:78 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http." #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/control/http.c:85 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/control/http.c:93 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto HTTP" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-" ">32767)" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Aparato joystick" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)." #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Tiempo de repetición (ms)" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en " "milisegundos." #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Tiempo de espera (ms)" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos." #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Mapeado de acción" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Te permite remapear las acciones." #: modules/control/joystick.c:173 msgid "Joystick control interface" msgstr "Interfaz de control joystick" #: modules/control/lirc.c:65 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/lirc.c:201 modules/control/lirc.c:208 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Vol %%%d" #: modules/control/lirc.c:221 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Vol %d%%" #: modules/control/lirc.c:311 modules/control/lirc.c:415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1111 modules/gui/macosx/intf.m:1112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1049 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:236 #: modules/visualization/xosd.c:237 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/lirc.c:325 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/intf.m:1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:172 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1055 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:279 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red" #: modules/control/netsync.c:82 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la " "sincronización de red." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "Dirección ip de cliente maestro" #: modules/control/netsync.c:86 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la " "sincronización de red." #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de red" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar Servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar Servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nombre del Servicio" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por " "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al " "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado." #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan " "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos " "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, " "sap, rc, http o screensaver)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de Servicio de Windows" #: modules/control/rc.c:127 modules/control/rtci.c:127 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de volcado" #: modules/control/rc.c:128 modules/control/rtci.c:128 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando." #: modules/control/rc.c:131 modules/control/rtci.c:131 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc.c:132 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/rc.c:134 modules/control/rtci.c:134 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/rc.c:135 modules/control/rtci.c:135 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin." #: modules/control/rc.c:138 modules/control/rtci.c:138 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/rc.c:139 modules/control/rtci.c:139 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección " "y puerto al que se unirá la interfaz." #: modules/control/rc.c:141 modules/control/rtci.c:141 msgid "Extended help" msgstr "Ayuda extendida" #: modules/control/rc.c:142 modules/control/rtci.c:142 msgid "List additional commands." msgstr "Lista comandos adicionales." #: modules/control/rc.c:146 modules/control/rtci.c:146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/rc.c:148 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:155 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto" #: modules/control/rc.c:281 msgid "Remote control interface initialized, `h' for helpn" msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayudan" #: modules/control/rc.c:610 modules/control/rtci.c:607 msgid "+----[ Remote control commands ]n" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]n" #: modules/control/rc.c:612 modules/control/rtci.c:609 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlistn" msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.n" #: modules/control/rc.c:613 modules/control/rtci.c:610 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlistn" msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ellan" #: modules/control/rc.c:614 modules/control/rtci.c:611 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play streamn" msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcadon" #: modules/control/rc.c:615 modules/control/rtci.c:612 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop streamn" msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcadon" #: modules/control/rc.c:616 modules/control/rtci.c:613 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist itemn" msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.n" #: modules/control/rc.c:617 modules/control/rtci.c:614 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist itemn" msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.n" #: modules/control/rc.c:618 modules/control/rtci.c:615 #, fuzzy msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current itemn" msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audion" #: modules/control/rc.c:619 modules/control/rtci.c:616 #, fuzzy msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current itemn" msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.n" #: modules/control/rc.c:620 modules/control/rtci.c:617 #, fuzzy msgid "| title_p  . . . .  previous title in current itemn" msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.n" #: modules/control/rc.c:621 modules/control/rtci.c:618 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current itemn" msgstr "" #: modules/control/rc.c:622 modules/control/rtci.c:619 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current itemn" msgstr "" #: modules/control/rc.c:623 modules/control/rtci.c:620 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current itemn" msgstr "" #: modules/control/rc.c:625 modules/control/rtci.c:622 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'n" msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'n" #: modules/control/rc.c:626 modules/control/rtci.c:623 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pausen" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausan" #: modules/control/rc.c:627 modules/control/rtci.c:624 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreenn" msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completan" #: modules/control/rc.c:628 modules/control/rtci.c:625 msgid "| info . . .  information about the current streamn" msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actualn" #: modules/control/rc.c:630 modules/control/rtci.c:627 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volumen" msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audion" #: modules/control/rc.c:631 modules/control/rtci.c:628 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X stepsn" msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntosn" #: modules/control/rc.c:632 modules/control/rtci.c:629 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X stepsn" msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntosn" #: modules/control/rc.c:633 modules/control/rtci.c:630 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio devicen" msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audion" #: modules/control/rc.c:634 modules/control/rtci.c:631 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channelsn" msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audion" #: modules/control/rc.c:638 modules/control/rtci.c:635 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in videon" msgstr "" #: modules/control/rc.c:639 modules/control/rtci.c:636 msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from leftn" msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.n" #: modules/control/rc.c:640 modules/control/rtci.c:637 msgid "| marq-y Y . . . . . . offset of marquee, from topn" msgstr "| marq-y Y . . . .  ajuste de marquesina, desde arriban" #: modules/control/rc.c:641 modules/control/rtci.c:638 msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in msn" msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en msn" #: modules/control/rc.c:644 modules/control/rtci.c:641 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help messagen" msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayudan" #: modules/control/rc.c:645 modules/control/rtci.c:642 msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)n" msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)n" #: modules/control/rc.c:646 modules/control/rtci.c:643 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlcn" msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  quitar vlcn" #: modules/control/rc.c:648 modules/control/rtci.c:645 msgid "+----[ end of help ]n" msgstr "+----[ fin de ayuda ]n" #: modules/control/rc.c:656 modules/control/rtci.c:653 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for helpn" msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayudan" #: modules/control/rtci.c:132 msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY." #: modules/control/rtci.c:148 msgid "" "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not launch this command box." msgstr "" #: modules/control/rtci.c:153 msgid "Real time control interface" msgstr "Interfaz de control en tiempo real" #: modules/control/rtci.c:278 msgid "Real time control interface initialized, `h' for helpn" msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayudan" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/control/showintf.c:63 msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Interface showing control interface" msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Puerto Interfaz telnet" #: modules/control/telnet.c:80 msgid "Default to 4212" msgstr "Por defecto a 4212" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Clave Interfaz telnet" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to admin" msgstr "Por defecto a admin" #: modules/control/telnet.c:89 msgid "Telnet remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto telnet" #: modules/demux/a52.c:42 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer A/52 raw" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "Demuxer AAC" #: modules/demux/aiff.c:43 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:44 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:43 #, fuzzy msgid "Force index creation" msgstr "Más información" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará." #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será " "sobreescrito." #: modules/demux/demuxdump.c:49 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Demuxer de archivo de volcado" #: modules/demux/dts.c:38 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demuxer raw DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner " "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no " "puedes hablar a servidores RTSP normales." #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:78 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:84 modules/demux/livedotcom.cpp:85 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:66 msgid "Playlist metademux" msgstr "Metademux de lista de reproducción" #: modules/demux/mjpeg.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por Segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde " "archivos, usa 0 para emisión en vivo." #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer de cámara JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:98 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer de volcado Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:103 modules/demux/mkv.cpp:104 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv.cpp:2540 msgid "Segment filename" msgstr "Nombre de archivo del segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:2544 msgid "Muxing application" msgstr "Aplicación muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:2548 msgid "Writing application" msgstr "Aplicación de escritura" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Nivel de reverberación (0-100)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Retraso de reverberación (ms)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "Mega grave" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Nivel mega grave (0-100)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Corte de mega grave (Hz)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround" msgstr "Sonido envolvente" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Nivel envolvente (0-100)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:48 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor de volcado MP4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:40 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:44 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demuxor de volcado Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Old playlist open" msgstr "Anterior lista de reproducción abierta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:53 msgid "PS demuxer" msgstr "Demuxor PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "Demuxor DV raw" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor Real" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Metademux Kasenna MediaBase" #: modules/demux/subtitle.c:66 #, fuzzy msgid "Text subtitles demux" msgstr "Retraso de subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retraso de subtítulos" #: modules/demux/ts.c:66 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:68 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])" #: modules/demux/ts.c:70 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/ts.c:71 msgid "set id of es to pid" msgstr "indica id de es a pid" #: modules/demux/ts.c:73 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Rápido volcado udp" #: modules/demux/ts.c:75 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:77 modules/demux/ts.c:78 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para modo salida" #: modules/demux/ts.c:80 modules/demux/ts.c:81 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "no quejarse en PES encriptados" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva" #: modules/demux/util/id3.c:42 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Nueva Era" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno Europeo" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "A Capella" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de sonido" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bajo" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Dance Europeo" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sureño" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Nueva ola" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Rock duro" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar Menús DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "Formato de Capturas de Pantalla" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "interfaz API estándar BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80 #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:168 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1327 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:199 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:416 #: modules/gui/macosx/open.m:610 modules/gui/macosx/open.m:715 #: modules/gui/macosx/open.m:761 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:408 modules/gui/macosx/intf.m:495 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:142 modules/gui/macosx/open.m:347 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:465 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:428 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:415 #: modules/gui/macosx/open.m:714 modules/gui/macosx/open.m:760 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:344 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1093 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1254 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Título Previo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Título Siguiente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Ve a Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 #, fuzzy msgid "Go to Chapter" msgstr "Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:488 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/open.m:235 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97 modules/gui/wxwindows/open.cpp:287 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:456 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1324 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:196 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Poner archivos para reproducir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "lista de reproducción" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:430 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:174 msgid "Select All" msgstr "Elegir Todo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Elegir Ninguno" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Ordenar al Revés" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nombre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordenar por Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:319 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:959 modules/gui/macosx/prefs.m:1029 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interfaz" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Poner Al Frente" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Tomar Captura de Pantalla" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en " "el menú de preferencias." #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar " "un archivo." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "interfaz GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "Abrir Archiv_o..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Abre un archivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Abrir Disco de Medios" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "Volcado de Red...: _N" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Elige un volcado de red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Expulsar Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Ocultar interfaz: _H" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_ama" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Elige el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 #, fuzzy msgid "_Title" msgstr "Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 #, fuzzy msgid "Choose title" msgstr "Elige archivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 #, fuzzy msgid "_Chapter" msgstr "Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 #, fuzzy msgid "Choose chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "Lista de re_producción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre el administrador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre la ventana de mensajes" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Lenguaje" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Elige canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Volume Up" msgstr "Subir Volumen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar Volumen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 #, fuzzy msgid "_Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 #, fuzzy msgid "Select subtitles channel" msgstr "Elige canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla completa: _F" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/voutgl.m:158 modules/gui/macosx/voutqt.m:236 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 #, fuzzy msgid "_Video" msgstr "_Ver" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:394 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Abrir disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Abre una tarjeta satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Ir atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Parar volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Reproducir volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pausar volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441 msgid "Play slower" msgstr "Reproducir más lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442 msgid "Play faster" msgstr "Reproducir más rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:655 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Archivo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 #, fuzzy msgid "Select previous title" msgstr "Título anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 #, fuzzy msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 #, fuzzy msgid "Select previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 #, fuzzy msgid "Select next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sin servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar modo pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Volcado de Red...: _N" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "Saltar...: _J" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Ir directamente al punto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Cambiar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 #, fuzzy msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Cambiar _Interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de Reproducción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:107 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede " "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Objetivo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:405 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos " "predefinidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:152 modules/gui/macosx/open.m:223 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs.m:509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:586 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:635 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:571 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:630 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:465 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/wxwindows/open.cpp:631 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/open.m:472 #: modules/gui/macosx/open.m:563 modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "Device name" msgstr "Nombre de aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:153 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usar menús DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:631 #: modules/gui/macosx/open.m:680 modules/gui/wxwindows/open.cpp:687 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multiemisión" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:708 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:735 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:487 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:161 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:476 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:144 #: modules/gui/macosx/open.m:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:469 msgid "Network" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 #, fuzzy msgid "Symbol Rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarización" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "delay" msgstr "retraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "volcado de salida" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:222 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:420 modules/gui/wxwindows/open.cpp:598 msgid "Settings..." msgstr "Opciones..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Objeto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:219 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:255 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Objetivo Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:431 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:432 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se halla archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfaz Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "Archivo: _F" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Cierra la ventana" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Salir: _X" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "Opcione_s" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura la aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "Ayuda: _H" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abre una Tarjeta Satélite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Parar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Ejecutar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Reproducir Más Lento" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Reproducir Más Rápido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reproducción" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Archivo Siguiente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Re_producir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>" msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Objetivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:165 #: modules/gui/macosx/open.m:630 modules/gui/macosx/open.m:668 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:686 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/wxwindows/open.cpp:688 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 #, fuzzy msgid "Use a subtitles file" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 #, fuzzy msgid "Select a subtitles file" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Pon el retraso (en segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Usar salida de volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuración de salida de volcado " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Elige Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Ir A:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Elegido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "Re_cortar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %i" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %i" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Elegido:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Posición de inicio" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 #, fuzzy msgid "Title " msgstr "Título" #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 #, fuzzy msgid "Chapter " msgstr "Capítulo" #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Nombre de aparato " #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "idioma" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "Parar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "Re&producir" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "Rápido" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un archivo reciente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Quita la aplicación" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Abre un disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Abre un volcado de red" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Ir atrás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Para reproducción" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Inicia reproducción" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausa reproducción" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo Archivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:423 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Cambiando barra de herramientas..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Cambia la barra de estado..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "Interfaz KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "ruta a archivo ui.rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Mensajes:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Dirección " #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Puerto " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "preferencias vlc" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:412 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350 msgid "About VLC media player" msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 #, fuzzy msgid "Random On" msgstr "Aleatorio No" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio No" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:609 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/playlist.m:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:556 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:567 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir No" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir Uno" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:310 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Half Size" msgstr "Mitad de Tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:284 modules/gui/macosx/controls.m:311 #: modules/gui/macosx/controls.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño Normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:312 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño Doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:313 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/controls.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:314 #: modules/gui/macosx/controls.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a Pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:447 msgid "Step Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Step Backward" msgstr "Paso Atrás" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:465 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:618 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un " "predefinido." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/intf.m:393 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/intf.m:401 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance Rápido" #: modules/gui/macosx/intf.m:409 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Registro de Fallos" #: modules/gui/macosx/intf.m:413 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/intf.m:416 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/intf.m:417 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:418 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Otros" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:420 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:422 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:424 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Rápido Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:425 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Red..." #: modules/gui/macosx/intf.m:427 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: modules/gui/macosx/intf.m:428 modules/gui/macosx/intf.m:1388 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpiar Menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:431 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:437 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/intf.m:480 #, fuzzy msgid "Video Device" msgstr "Aparato de Audio" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer Todo al Frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "ReadMe..." msgstr "Léeme..." #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Report a Bug" msgstr "Avisa de un Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Página Web de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:1381 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensajes" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Dismiss" msgstr "Desechar" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Suppress further errors" msgstr "Suprimir errores adicionales" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se encontró Registro de Errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 modules/gui/macosx/voutgl.m:147 #: modules/gui/macosx/voutqt.m:225 #, fuzzy msgid "Video device" msgstr "Aparato DVD" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 #, fuzzy msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se " "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para " "reproducir audio." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Llenar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar " "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Mac OS X interface, sound and video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:136 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:386 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubo más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:454 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:632 #: modules/gui/macosx/open.m:693 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:221 #, fuzzy msgid "Load subtitles file:" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Override" msgstr "Sustituir" #: modules/gui/macosx/open.m:229 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 #, fuzzy msgid "Subtitles encoding" msgstr "Pista de Subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:231 modules/misc/freetype.c:85 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:236 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de Fuente de Letras" #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "Subtitle File" msgstr "Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:506 modules/gui/macosx/open.m:558 #: modules/gui/macosx/open.m:566 modules/gui/macosx/open.m:574 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "%@s no encontrados" #: modules/gui/macosx/open.m:609 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Salida avanzada:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 msgid "Play locally" msgstr "Reproducir localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:466 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de volcado raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:584 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:695 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:768 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:853 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:701 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando Volcado" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543 msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:545 msgid "SLP announce" msgstr "Anuncio de SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 msgid "RTSP announce" msgstr "Anuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 msgid "HTTP announce" msgstr "Anuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como archivo" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:188 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Salvar Archivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210 msgid "Item Enabled" msgstr "Objeto Habilitado" #: modules/gui/macosx/playlist.m:176 msgid "Enable all group items" msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:177 msgid "Disable all group items" msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:186 msgid "Standard Play" msgstr "Reproducción Estándar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:324 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Subtítulo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:325 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:847 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i objetos en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:577 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66 msgid "Delete Group" msgstr "Borrar Grupo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67 msgid "Add Group" msgstr "Añadir Grupo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:760 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/gui/macosx/prefs.m:182 modules/gui/macosx/prefs.m:764 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:768 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Opción/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 modules/gui/macosx/prefs.m:772 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185 msgid "Shift" msgstr "Mays" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:216 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.n" "¿Seguro que quieres continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:242 msgid "Select file or directory" msgstr "Elige archivo o directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Elige un archivo o directorio" #: modules/gui/ncurses.c:86 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial del explorador" #: modules/gui/ncurses.c:88 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te " "mostrará inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:92 msgid "ncurses interface" msgstr "interfaz ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoreproducir archivo elegido" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de " "archivos" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:453 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:230 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: modules/gui/pda/pda.c:279 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avance" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a Lista de Reproducción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "uniemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multiemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Red: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Tasa de Muestra:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Sonido:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Diezmado:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 #, fuzzy msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 #, fuzzy msgid "Video Bitrate:" msgstr "Tasa de Bits de Audio: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 msgid "Muxer:" msgstr "Muxor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Tasa de Bits de Audio: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anuncio SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anuncio SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal de Anuncio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX " "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la " "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 #, fuzzy msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Archivo de salida de audio" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:629 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "Archivo M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:332 msgid "Last skin used" msgstr "Última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Elige ruta a última piel usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuración de última piel usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es " "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con Piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:358 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demux cargador de pieles" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70 msgid "Select skin" msgstr "Elige piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84 msgid "Open skin..." msgstr "Abrir piel..." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita favorito" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:199 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 msgid "Size offset" msgstr "Compensación de tamaño" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:258 msgid "Time offset" msgstr "Compensación de tiempo" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:407 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Debes elegir dos favoritos" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:408 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección no válida" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:417 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:418 msgid "No input found" msgstr "Entrada no hallada" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:501 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que " "funcione favoritos." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 msgid "No input" msgstr "sin entrada" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:509 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa "pausa" mientras " "editas favoritos para mantener la misma entrada." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:512 msgid "Input has changed " msgstr "La entrada ha cambiado" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A " "mayor valor, más correlativo será su movimiento." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajustar Imagen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:220 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:225 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:230 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:266 #, fuzzy msgid "Video Options" msgstr "Título del vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de Aspecto" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296 #, fuzzy msgid "Video Filters" msgstr "Título del vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:313 msgid "More info" msgstr "Más info" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:390 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización de auriculares" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:391 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos " "auriculares." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:395 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:396 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor " "definido." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:400 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:460 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un " "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:930 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:940 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:505 msgid "More information" msgstr "Más información" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1143 msgid "Extended controls" msgstr "Controles extendidos" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Info de volcado y medios" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 msgid "Quick &Open File...tCtrl-O" msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...tCtrl-O" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323 msgid "Open &File...tCtrl-F" msgstr "Abrir Archivo...: &FtCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Disc...tCtrl-D" msgstr "Abrir &Disco...tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326 msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N" msgstr "Abrir Volcado de Red...: &NtCtrl-N" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Open &Capture Device...tCtrl-C" msgstr "Abrir Aparato de &Captura...tCtrl-C" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "&Wizard...tCtrl-W" msgstr "Asistente...: &WtCtrl-W" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333 msgid "E&xittCtrl-X" msgstr "Salir: &XtCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Playlist...tCtrl-P" msgstr "Lista de Re&producción...tCtrl-P" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Messages...tCtrl-M" msgstr "&Mensajes...tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:340 msgid "Stream and Media &info...tCtrl-I" msgstr "&Info de Volcado y Medios...tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354 msgid "&File" msgstr "Archivo: &F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:356 msgid "&Settings" msgstr "Opcione&s" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Video" msgstr "&Ver" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 msgid "&Help" msgstr "Ayuda: &H" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439 msgid "Previous playlist item" msgstr "Objeto previo de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 msgid "Next playlist item" msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:615 msgid "&Extended GUI" msgstr "GUI &Extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:619 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "Desacoplar G&UI Ext." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:622 msgid "&Bookmarks..." msgstr "Favoritos...: &B" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:623 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:676 msgid "" " (wxWindows interface)n" "n" msgstr "" " (interfaz wxWindows)n" "n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:677 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Teamn" "n" msgstr "" "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLANn" "n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:679 msgid "" "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n" "http://www.videolan.org/n" "n" msgstr "" "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>n" "http://www.videolan.org/n" "n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:682 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74 msgid "Playlist item info" msgstr "Info de objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 msgid "Item Info" msgstr "Info de Objeto" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203 msgid "Group Info" msgstr "Info de Grupo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1305 msgid "New Group" msgstr "Nuevo Grupo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir Archivo...: &F" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir Aparato de &Captura..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 msgid "Media &Info..." msgstr "&Info de Medios..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 msgid "&Messages..." msgstr "&Mensajes..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:545 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:572 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar Mensajes Como..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:226 msgid "Advanced options..." msgstr "Opciones avanzadas..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:231 modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:355 modules/gui/wxwindows/open.cpp:363 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:394 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " "abrir.n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Usar VLC como servidor de volcados" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:442 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:593 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 #, fuzzy msgid "Subtitle options" msgstr "Subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:594 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:629 msgid "DVD (menus)" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 #, fuzzy msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de Subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:689 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:37 msgid "Shuffle" msgstr "Mezclar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:38 msgid "Loop" msgstr "Reproducción Constante" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:39 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206 msgid "&Simple Add..." msgstr "Añadir &Simple..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:207 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Añadir MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:216 #, fuzzy msgid "Sort by &title" msgstr "Ordenar por Nombre" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Invertir orden por autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219 msgid "Sort by &author" msgstr "Ordenar por &autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:220 msgid "Reverse sort by author" msgstr "Invertir orden por autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222 msgid "Sort by &group" msgstr "Ordenar por &grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223 msgid "Reverse sort by group" msgstr "Invertir orden por grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:225 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "&Enable" msgstr "Habilitar: &E" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232 msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "D&elete" msgstr "Borrar: &D" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Todo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "&Enable all group items" msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:240 msgid "&Disable all group items" msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244 msgid "&Manage" msgstr "&Manejar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:247 msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:256 msgid "Enable/Disable" msgstr "Habilitar/Deshabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:327 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:329 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:602 msgid "M3U file" msgstr "Archivo M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:603 msgid "PLS file" msgstr "Archivo PLS" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:616 #, fuzzy msgid "Playlist is empty" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:616 msgid "Can't save" msgstr "No pudo salvar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1319 msgid "Enter a name for the new group:" msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 msgid "General settings" msgstr "Opciones generales" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477 msgid "Choose directory" msgstr "Elige directorio" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486 msgid "Choose file" msgstr "Elige archivo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 #, fuzzy msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 #, fuzzy msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 #, fuzzy msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "Primera versión de DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 msgid "DivX second version" msgstr "SEgunda versión de DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "Tercera versión de DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "" "H263 es un códec de video optimizado para videoconferencia (tasas bajas)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 msgid "H264 is a new video codec" msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "I263 is an Intel conferencing codec" msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "Theora es un códec libre de propósito general" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94 msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "Capa de Audio MPEG 3" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "Formato de audio para MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99 msgid "DVD audio format" msgstr "Formato de audio DVD" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Vorbis es un códec de audio libre" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "Muestras de audio no comprimido" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisión UDP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "Usa esto para volcar a un PC" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para " "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per " "no funciona en Internet." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una " "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una " "dirección que comience con 239.255." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:429 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send several times the stream." msgstr "" "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el " "servidor necesita enviar varias veces el volcado." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Volcado de Programa MPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Volcado de Transporte MPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 msgid "MPEG4" msgstr "MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:165 msgid "Stream output MRL" msgstr "Salida de volcado MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:169 msgid "Destination Target:" msgstr "Objetivo Destino:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:172 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " "abrir.n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:420 msgid "Output methods" msgstr "Métodos de salida" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:430 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones varias" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:548 msgid "Channel name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:634 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:687 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:755 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:902 msgid "Save file" msgstr "Salvar archivo" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 #, fuzzy msgid "Subtitles file" msgstr "Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 #, fuzzy msgid "Subtitles options" msgstr "Subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1371 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 msgid "Stream to network" msgstr "Volcado a red" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Usa esto para volcar sobre una red" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file" msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado " "para obtenerlas todas" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example" msgstr "" "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de " "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.n" "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a " "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar " "volcados de red, por ejemplo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 msgid "Choose input" msgstr "Elige entrada" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 msgid "Choose here your input stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Elige un volcado" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Objeto de lista de reproducción existente" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Debes elegir un volcado" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.)n" "Enter the starting and ending times (in seconds)" msgstr "" "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar " "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado " "de red UDP).n" "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 msgid "Choose" msgstr "Elige" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 #, fuzzy msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information" msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information" msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 msgid "Streaming" msgstr "Volcado" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 msgid "You need to enter an address" msgstr "Necesitas poner una dirección" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamiento" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las " "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación adicionales" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu " "transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opciones de volcado adicionales" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este " "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si " "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a " "1." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/" "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección " "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el " "interfaz extra SAP.n" "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre " "por defecto" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:476 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:483 msgid "More Info" msgstr "Más Info" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:556 msgid "Choose..." msgstr "Elige..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:612 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracto Parcial" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:623 msgid "From" msgstr "Desde" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:628 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:804 #, fuzzy msgid "Transcode video" msgstr "Audio de transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:839 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio de transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1006 msgid "Streaming method" msgstr "Método de volcado" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1020 modules/stream_out/rtp.c:41 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1235 msgid "Select the file to save to" msgstr "Elige archivo al que salvar" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1303 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): " #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1311 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "Ocultar interfaz: _H" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Muestra diálogo favoritos" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interfaz wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:113 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "proveedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagen Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar datos de códec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el " "decodificador dummy en las opciones principales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Función de interfaz dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy access function" msgstr "Función de acceso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "Función demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Función salida de audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 #, fuzzy msgid "Dummy video output function" msgstr "Función salida de audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Función de renderizador de fuente dummy" #: modules/misc/freetype.c:79 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/misc/freetype.c:80 msgid "Font filename" msgstr "nombre de archivo de fuente" #: modules/misc/freetype.c:81 #, fuzzy msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/misc/freetype.c:82 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto " "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente " #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: modules/misc/freetype.c:93 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "renderizador de fuente freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:54 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:56 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:60 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ayudante Gtk+ GUI" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "" "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html" ""." msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "texto" (por " "defecto) y "html"." #: modules/misc/logger.c:101 msgid "File logging interface" msgstr "Interfaz de archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Log filename" msgstr "Nombre de archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:88 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "Esperar conexión TCP en ms" #: modules/misc/network/ipv4.c:90 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión." #: modules/misc/network/ipv4.c:94 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:42 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:48 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador lista de reproducción antigua" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta " "opción equivale a la opción -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 #, fuzzy msgid "video" msgstr "Zoom de vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." msgstr "" "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp." #: modules/misc/rtsp.c:51 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor VoD RTSP" #: modules/misc/sap.c:88 modules/misc/sap.c:89 msgid "SAP multicast address" msgstr "Dirección multiemisión SAP" #: modules/misc/sap.c:90 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv4-SAP" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4" #: modules/misc/sap.c:93 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:96 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Alcance IPv6 SAP" #: modules/misc/sap.c:98 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)" #: modules/misc/sap.c:99 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Anulación SAP (segundos)" #: modules/misc/sap.c:101 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio." #: modules/misc/sap.c:103 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Intenta analizar el SAP" #: modules/misc/sap.c:105 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have " "livedotcom parse the announce." msgstr "" "Cuando SAP puede intentará analizar el SAP. El comportamiento normal es que " "livedotcom analice el anuncio." #: modules/misc/sap.c:114 msgid "SAP interface" msgstr "interfaz SAP" #: modules/misc/sap.c:137 msgid "SDP file parser (UDP only)" msgstr "Analizador de archivo SDP (sólo UDP)" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X" #: modules/misc/svg.c:60 msgid "SVG template file" msgstr "Archivo plantilla SVG" #: modules/misc/svg.c:61 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de " "cadena" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que no hace nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Pruebas varias de cansancio" #: modules/mux/asf.c:48 #, fuzzy msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir la "puntuación" que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Allows you to define the "rating" that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir la "puntuación" que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:64 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:509 #, fuzzy msgid "Unknown Video" msgstr "Desconocido" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create "Fast start" files" msgstr "Crear archivos de "Inicio rápido"" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, "Fast start" files will be created. ("Fast " "start" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de "Inicio rápido" (éstos " "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la " "previsualización del archivo mientras se descarga)." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:43 modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retraso de DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 #, fuzzy msgid "Video PID" msgstr "PID de audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "PID de audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "SPU PID" msgstr "PID de SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Asigna un PID fijo al SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assings a fixed PID to the PMT" msgstr "Asigna un PID fijo al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "TS ID" msgstr "ID de TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija." #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tamaño del retraso (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "Use keyframes" msgstr "Usar fotogramas clave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Retraso de PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "Crypt audio" msgstr "Encriptar audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Encriptar audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:122 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 " "caracteres (8 bytes hexadecimales)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:41 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Muxor jpeg multiparte" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Muxor Ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Demuxor WAV" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/h264.c:45 #, fuzzy msgid "H264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 #, fuzzy msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Descripción de salida de volcado" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio." #: modules/stream_out/display.c:40 #, fuzzy msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio." #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado." #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar salida de volcado" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar salida de volcado" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "Método de acceso de salida" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Método de acceso de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:45 #, fuzzy msgid "Video output access method" msgstr "Método de acceso de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output muxer" msgstr "Muxor de salida" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxor de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "Video output muxer" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:58 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "URL de salida" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:67 #, fuzzy msgid "Video output URL" msgstr "URL de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "" "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:78 msgid "Elementary stream output" msgstr "Salida de volcado elemental" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtener salida de volcado" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar " "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso " "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:50 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "Nombre de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:56 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado." #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Session description" msgstr "Descripción de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado." #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session URL" msgstr "URL de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado." #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session email" msgstr "Correo de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "" "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión." #: modules/stream_out/rtp.c:69 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Audio port" msgstr "Puerto de audio" #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "" "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:73 #, fuzzy msgid "Video port" msgstr "Puerto de audio" #: modules/stream_out/rtp.c:75 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "" "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "" "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida." #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP stream output" msgstr "Salida de volcado RTP" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP" #: modules/stream_out/standard.c:59 #, fuzzy msgid "Session groupname" msgstr "Nombre de sesión" #: modules/stream_out/standard.c:61 #, fuzzy msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "SAP announcing" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Anuncia esta sesión con SAP" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "Anuncio de SAP IPv6" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP" #: modules/stream_out/standard.c:69 msgid "SLP announcing" msgstr "Anuncio de SLP" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Anuncia esta sesión con SLP" #: modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Standard stream output" msgstr "Salida de volcado estándar" #: modules/stream_out/transcode.c:42 #, fuzzy msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:44 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:46 #, fuzzy msgid "Destination video codec" msgstr "Códec de audio de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:48 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:50 #, fuzzy msgid "Video bitrate" msgstr "Tasa de bits de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:54 #, fuzzy msgid "Video scaling" msgstr "Alineación del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:56 #, fuzzy msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:57 #, fuzzy msgid "Video frame-rate" msgstr "Alineación del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "" "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado de audio." #: modules/stream_out/transcode.c:60 #, fuzzy msgid "Deinterlace video" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/stream_out/transcode.c:62 #, fuzzy msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente." #: modules/stream_out/transcode.c:65 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:68 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Video crop top" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:72 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Video crop left" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Video crop bottom" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:78 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Video crop right" msgstr "Altura del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:81 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Destination audio codec" msgstr "Códec de audio de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Audio bitrate" msgstr "Tasa de bits de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestra de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:97 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Subtitles encoder" msgstr "Retraso de subtítulos" #: modules/stream_out/transcode.c:106 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:108 #, fuzzy msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Códec de audio de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:110 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "Subpictures filter" msgstr "Filtro de sub-imágenes" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "Number of threads" msgstr "Número de hilos" #: modules/stream_out/transcode.c:120 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación." #: modules/stream_out/transcode.c:122 #, fuzzy msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Girar por pista de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:133 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodificar salida de volcado" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Obtener salida de volcado" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversiones desde " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversiones MMX desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversiones AltiVec desde " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste de imagen (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Color de imagen (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación de imagen (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillo de imagen (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de imagen (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propiedades de imagen" #: modules/video_filter/blend.c:67 #, fuzzy msgid "Video pictures blending" msgstr "Opciones de filtros de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "List of video output modules" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:63 #, fuzzy msgid "Clone video filter" msgstr "Habilitar filtro de bucle" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " "<left offset> + <top offset>." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Recorte automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activar recorte de borde negro automático." #: modules/video_filter/crop.c:61 #, fuzzy msgid "Crop video filter" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto" #: modules/video_filter/deinterlace.c:99 #, fuzzy msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of "wave" and "ripple"" msgstr "Modo de distorsión, uno de "onda" y "rizo"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Rizo" #: modules/video_filter/distort.c:66 #, fuzzy msgid "Distort video filter" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/invert.c:52 #, fuzzy msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro de propiedades de imagen" #: modules/video_filter/logo.c:61 msgid "Logo filename" msgstr "Nombre de archivo del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar." #: modules/video_filter/logo.c:63 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Coordenada X del logo" #: modules/video_filter/logo.c:64 modules/video_filter/logo.c:66 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo." #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Coordenada Y del logo" #: modules/video_filter/logo.c:67 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparencia del logo" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "Logo position" msgstr "Posición de logo" #: modules/video_filter/logo.c:72 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará " "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también " "puedes usar combinaciones de estos valores)." #: modules/video_filter/logo.c:82 #, fuzzy msgid "Logo video filter" msgstr "Sub filtro de logo" #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo sub filter" msgstr "Sub filtro de logo" #: modules/video_filter/marq.c:64 msgid "Marquee text" msgstr "Texto de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:65 msgid "Marquee text to display" msgstr "Texto de marquesina a mostrar" #: modules/video_filter/marq.c:66 modules/video_filter/time.c:57 msgid "X offset, from left" msgstr "Ajuste X, desde la izquierda" #: modules/video_filter/marq.c:67 modules/video_filter/time.c:58 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo" #: modules/video_filter/marq.c:68 modules/video_filter/time.c:59 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Ajuste Y, desde arriba" #: modules/video_filter/marq.c:69 modules/video_filter/time.c:60 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba" #: modules/video_filter/marq.c:70 msgid "Marquee timeout" msgstr "Retardo de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:71 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. " "Valor por defecto es 0 (siempre queda)." #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de nublado (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "El grado de nublado de 1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro de nublado de movimiento" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 #, fuzzy msgid "Video scaling filter" msgstr "filtro de visualizador" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Modo de escalado" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal rápido" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbico (buena calidad)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Área" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbico" #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time display sub filter" msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 #, fuzzy msgid "Video transformation filter" msgstr "Meta-información" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Ventanas activas" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas" #: modules/video_filter/wall.c:66 #, fuzzy msgid "wall video filter" msgstr "filtro de visualizador" #: modules/video_output/aa.c:55 #, fuzzy msgid "ASCII-art video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: modules/video_output/caca.c:54 #, fuzzy msgid "color ASCII art video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no " "tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:120 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple para cubiertas" #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nombre de aparato monitor deseado" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, "\" "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:131 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio" #: modules/video_output/directx/directx.c:133 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:156 #, fuzzy msgid "DirectX video output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:288 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:62 msgid "Win32 OpenGL provider" msgstr "Proveedor OpenGL Win32" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Aparato framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "nombre pantalla X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.n" "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 #, fuzzy msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 #, fuzzy msgid "HD1000 video output" msgstr "Salida de audio HD1000" #: modules/video_output/mga.c:59 #, fuzzy msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: modules/video_output/opengl.c:97 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: modules/video_output/opengl.c:99 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales." #: modules/video_output/opengl.c:104 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: modules/video_output/opengl.c:104 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo Transparente" #: modules/video_output/opengl.c:107 #, fuzzy msgid "OpenGL video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto " "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 #, fuzzy msgid "QT Embedded video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: modules/video_output/sdl.c:104 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:46 msgid "snapshot width" msgstr "ancho de captura" #: modules/video_output/snapshot.c:47 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura." #: modules/video_output/snapshot.c:49 msgid "snapshot height" msgstr "alto de captura" #: modules/video_output/snapshot.c:50 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Pon la altura de la imagen de captura." #: modules/video_output/snapshot.c:52 msgid "chroma" msgstr "chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:53 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "" "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)." #: modules/video_output/snapshot.c:55 msgid "cache size (number of images)" msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)" #: modules/video_output/snapshot.c:56 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)." #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot module" msgstr "módulo de captura" #: modules/video_output/svgalib.c:53 #, fuzzy msgid "SVGAlib video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: modules/video_output/wingdi.c:82 #, fuzzy msgid "Windows GDI video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternar método pantalla completa" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada " "uno tiene sus inconvenientes.n" "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa " "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el " "vídeo.n" "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá " "mostrarse sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC " "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo " "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda." #: modules/video_output/x11/glx.c:112 msgid "X11 OpenGL provider" msgstr "Proveedor OpenGL X11" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memoria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/x11.c:75 #, fuzzy msgid "X11 video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 #, fuzzy msgid "XVideo extension video output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Plugin de visualización GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Anchura a visualizar Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Altura a visualizar Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más " "bonita pero más intensiva de CPU)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidad de animación Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom effect" msgstr "efecto Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Una lista de efectos visuales, separados por comas.n" "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 #, fuzzy msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Número de bloques por lectura de CD" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Define si se dibujan picos." #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrellas" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio." #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "filtro de visualizador" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Desplazamiento de sombra" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd" #: modules/visualization/xosd.c:80 msgid "XOSD interface" msgstr "interfaz XOSD" #~ msgid "%s: returned %i (%s)n" #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)n" #~ msgid "+----[ end of stream info ]n" #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]n" #~ msgid "no inputn" #~ msgstr "sin entradan" #~ msgid "trying to add %s to playlistn" #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.n" #~ msgid "| no entriesn" #~ msgstr "| sin entradasn" #~ msgid "unknown command!n" #~ msgstr "¡comando desconocido!n" #~ msgid "Volume must be in the range %d-%dn" #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%dn" #~ msgid "Volume is %dn" #~ msgstr "Volumen es %dn" #~ msgid "+----[ end of %s ]n" #~ msgstr "+----[ fin de %s ]n"