strings.txt
上传用户:riyaled888
上传日期:2009-03-27
资源大小:7338k
文件大小:2k
源码类别:

多媒体

开发平台:

MultiPlatform

  1. Some basic rules and guidelines for handling strings in VLC source code:
  2. - Determine wether your string is user visible (GUI string) or not.
  3. - _("") makes a string translatable and also actually does translation (calls gettext)
  4. -  _NS("") is the macosx variant of _(""). it is a short of [NSApp localizedString: ""] There is also a [NSApp delocalizeString:@""] OSX is entirely UTF8 native.
  5. - N_() only makes a string translatable. it is safe to use it in #defines and in arrays. Also use this when translating strings during the creation of config variables.
  6. - User visible strings should start with a capital. (Module descriptions for instance)
  7. - Sentences should end with a '.'
  8. - Menu-items with multiple words Should Uppercase the Big Words (look at your windows/IE menus) (only menu-items)
  9. - msg_* should not be translated and don't have strict punctuation (no . or capitals).
  10. - Write correct american english.
  11. - Beware of duplicity with strings that already occur in other files. Use those when possible.
  12. - When writing descriptions (especially for config options) make the string descriptive. Think to yourself: If the user reads this, will it help him understand this?
  13. - Config options short descriptions should contain range and unit of the option when appropriate. ( 0-360 degrees) ( Hz )
  14. - mms:// http:// UDP RTP are things that don't need translation, neither do variables, config options, module names and module shortcuts.
  15. - Consistent use of terminology throughout the sourcecode
  16. - Try to keep strings UTF8 where possible, to make sure a string can be displayed in chinese just as easily as in english in your window.
  17. - wxU is used for c UTF8 strings to unicode conversion. wxL2U transforms from current locale to unicode.