ABOUT-NLS
上传用户:aoeyumen
上传日期:2007-01-06
资源大小:3329k
文件大小:11k
源码类别:

DVD

开发平台:

Unix_Linux

  1. Notes on the Free Translation Project
  2. *************************************
  3.    Free software is going international!  The Free Translation Project
  4. is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
  5. together, so that will gradually become able to speak many languages.
  6. A few packages already provide translations for their messages.
  7.    If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
  8. assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
  9. itself available at your nearest GNU archive site.  But you do *not*
  10. need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
  11. this package with messages translated.
  12.    Installers will find here some useful hints.  These notes also
  13. explain how users should proceed for getting the programs to use the
  14. available translations.  They tell how people wanting to contribute and
  15. work at translations should contact the appropriate team.
  16.    When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
  17. related to internationalization, you should tell about the version of
  18. `gettext' which is used.  The information can be found in the
  19. `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
  20. One advise in advance
  21. =====================
  22.    If you want to exploit the full power of internationalization, you
  23. should configure it using
  24.      ./configure --with-included-gettext
  25. to force usage of internationalizing routines provided within this
  26. package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
  27. operating system where this package is being installed.  So far, only
  28. the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
  29. many features (such as locale alias or message inheritance) as the
  30. implementation here.  It is also not possible to offer this additional
  31. functionality on top of a `catgets' implementation.  Future versions of
  32. GNU `gettext' will very likely convey even more functionality.  So it
  33. might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
  34.    So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
  35. you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
  36. included `libintl'.
  37. INSTALL Matters
  38. ===============
  39.    Some packages are "localizable" when properly installed; the
  40. programs they contain can be made to speak your own native language.
  41. Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
  42. ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
  43.    By default, this package will be installed to allow translation of
  44. messages.  It will automatically detect whether the system provides
  45. usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
  46. `gettext' functions.  If neither is available, the GNU `gettext' own
  47. library will be used.  This library is wholly contained within this
  48. package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
  49. the GNU `gettext' package is *not* required.  Installers may use
  50. special options at configuration time for changing the default
  51. behaviour.  The commands:
  52.      ./configure --with-included-gettext
  53.      ./configure --with-catgets
  54.      ./configure --disable-nls
  55. will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
  56. the internationalizing routines provided within this package, enable
  57. the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
  58. else, *totally* disable translation of messages.
  59.    When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
  60. configure without an option for your new package, `configure' will
  61. probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
  62. will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
  63. should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
  64. if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
  65. package is more recent, you should use
  66.      ./configure --with-included-gettext
  67. to prevent auto-detection.
  68.    By default the configuration process will not test for the `catgets'
  69. function and therefore they will not be used.  The reasons are already
  70. given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
  71. extensions provided by the GNU `gettext' library.  If you nevertheless
  72. want to use the `catgets' functions use
  73.      ./configure --with-catgets
  74. to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
  75. not available on your system).  If you really select this option we
  76. would like to hear about the reasons because we cannot think of any
  77. good one ourself.
  78.    Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
  79. LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
  80. translations have been forbidden at `configure' time by using the
  81. `--disable-nls' switch, all available translations are installed
  82. together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
  83. may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
  84. `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
  85. codes, stating which languages are allowed.
  86. Using This Package
  87. ==================
  88.    As a user, if your language has been installed for this package, you
  89. only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
  90. ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
  91. package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the
  92. shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
  93. `export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash').  This
  94. can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
  95.    An operating system might already offer message localization for
  96. many of its programs, while other programs have been installed locally
  97. with the full capabilities of GNU `gettext'.  Just using `gettext'
  98. extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
  99. available operating system programs.  In this case, users should set
  100. both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
  101. using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'.  For example, some
  102. Swedish users would rather read translations in German than English for
  103. when Swedish is not available.  This is easily accomplished by setting
  104. `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
  105. Translating Teams
  106. =================
  107.    For the Free Translation Project to be a success, we need interested
  108. people who like their own language and write it well, and who are also
  109. able to synergize with other translators speaking the same language.
  110. Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
  111. International.  You may reach your translation team at the address
  112. `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
  113. language.  Language codes are *not* the same as the country codes given
  114. in ISO 3166.  The following translation teams exist, as of December
  115. 1997:
  116.      Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
  117.      Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
  118.      `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
  119.      Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
  120.      `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
  121.      Swedish `sv', and Turkish `tr'.
  122. For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
  123. `zh@li.org'.
  124.    If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
  125. should become a member of the translating team for your own language.
  126. The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
  127. `-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
  128. message to `sv-request@li.org', having this message body:
  129.      subscribe
  130.    Keep in mind that team members are expected to participate
  131. *actively* in translations, or at solving translational difficulties,
  132. rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
  133. you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
  134. get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
  135. coordinator for all translator teams.
  136.    The English team is special.  It works at improving and uniformizing
  137. the terminology in use.  Proven linguistic skill are praised more than
  138. programming skill, here.
  139. Available Packages
  140. ==================
  141.    Languages are not equally supported in all packages.  The following
  142. matrix shows the current state of internationalization, as of December
  143. 1997.  The matrix shows, in regard of each package, for which languages
  144. PO files have been submitted to translation coordination.
  145.      Ready PO files    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
  146.                      .----------------------------------------------------.
  147.      bash            |       []          []          []                   |  3
  148.      bison           |       []          []          []                   |  3
  149.      clisp           |       [] [] []    []                               |  4
  150.      cpio            |       []    []    []       [] []    []             |  6
  151.      diffutils       |       []    []    []                []          [] |  5
  152.      enscript        |       []    [] [] []          []             []    |  6
  153.      fileutils       | []    []    []    []       [] []    [] []    [] [] | 10
  154.      findutils       |       []    []    [] []    [] []    []    []    [] |  9
  155.      flex            |             []    []       []                   [] |  4
  156.      gcal            |       []          []          []    []          [] |  5
  157.      gettext         |    [] []    []    []       [] [] [] [] []    [] [] | 12
  158.      grep            |       []    []    []       [] [] [] []    [] [] [] | 10
  159.      hello           |    [] []    []    []       [] [] [] [] []    [] [] | 11
  160.      id-utils        |       []          []                []             |  3
  161.      indent          |    [] []                   []       []    []       |  5
  162.      libc            |       []    []    []       [] []    []          [] |  7
  163.      m4              |       []          []    []    []          []    [] |  6
  164.      make            |       []    []    []       [] []    []             |  6
  165.      music           |                   []                []             |  2
  166.      ptx             |       []    []    []          [] [] [] []       [] |  8
  167.      recode          |    [] []    []    []          []    [] []    [] [] |  9
  168.      sh-utils        |       []    []    []          [] [] [] []       [] |  8
  169.      sharutils       | []    []    []    []          []                [] |  6
  170.      tar             | []    []          [] []    [] [] [] [] []    [] [] | 11
  171.      texinfo         | []    []          []                               |  3
  172.      textutils       | []    []    []    []       [] [] [] []          [] |  9
  173.      wdiff           | []    []    []    []          [] [] []          [] |  8
  174.                      `----------------------------------------------------'
  175.        17 languages    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
  176.        27 packages      6  4 25  1 18  1 26  2  1 12 20  9 19  7  4  7 17  179
  177.    Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
  178. visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
  179. used for implementing regional variants of languages, or language
  180. dialects.
  181.    For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
  182. which it applies should also have been internationalized and
  183. distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
  184. lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
  185. distribution.
  186.    If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
  187. of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.