pt.po.svn-base
上传用户:market2
上传日期:2018-11-18
资源大小:18786k
文件大小:205k
源码类别:

外挂编程

开发平台:

Windows_Unix

  1. "n"
  2. "Capacity: %d/%dn"
  3. msgstr ""
  4. "n"
  5. "Capacidade: %d/%dn"
  6. #: ../Misc.pm:2987
  7. msgid "Storage loggedn"
  8. msgstr "Armazém registrado.n"
  9. #: ../Misc.pm:2990
  10. #, perl-format
  11. msgid "Unable to write to %sn"
  12. msgstr "Não foi possível gravar em %sn"
  13. #: ../Misc.pm:3115
  14. #, perl-format
  15. msgid "%s %s %s - Dmg: %s (delay %s)n"
  16. msgstr "%s %s %s - Dano: %s (atraso %s)n"
  17. #: ../Misc.pm:3130
  18. #, perl-format
  19. msgid "You are casting %s on location (%d, %d) - (time %sms)n"
  20. msgstr "Você está conjurando %s na localidade (%d, %d) - (tempo %sms)n"
  21. #: ../Misc.pm:3132
  22. #, perl-format
  23. msgid "Player %s (%d) is casting %s on location (%d, %d) - (time %sms)n"
  24. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s na localidade (%d, %d) - (tempo %sms)n"
  25. #: ../Misc.pm:3135
  26. #, perl-format
  27. msgid "Monster %s (%d) is casting %s on location (%d, %d) - (time %sms)n"
  28. msgstr "O monstro %s (%d) está conjurando %s na localidade (%d, %d) - (tempo %sms)n"
  29. #: ../Misc.pm:3138
  30. #, fuzzy, perl-format
  31. msgid "Slave %s (%d) is casting %s on location (%d, %d) - (time %sms)n"
  32. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s na localidade (%d, %d) - (tempo %sms)n"
  33. #: ../Misc.pm:3141
  34. #, perl-format
  35. msgid "Unknown #%s (%d) is casting %s on location (%d, %d) - (time %sms)n"
  36. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) está conjurando %s na localidade (%d, %d) - (tempo %sms)n"
  37. #: ../Misc.pm:3148
  38. #, perl-format
  39. msgid "You are casting %s on yourself (time %sms)n"
  40. msgstr "Você está conjurando %s em si (tempo %sms)n"
  41. #: ../Misc.pm:3150
  42. #, perl-format
  43. msgid "You are casting %s on player %s (%d) (time %sms)n"
  44. msgstr "Você está conjurando %s no jogador %s (%d) (tempo %sms)n"
  45. #: ../Misc.pm:3153
  46. #, perl-format
  47. msgid "You are casting %s on monster %s (%d) (time %sms)n"
  48. msgstr "Você está conjurando %s no monstro %s (%d) (tempo %sms)n"
  49. #: ../Misc.pm:3156
  50. #, fuzzy, perl-format
  51. msgid "You are casting %s on slave %s (%d) (time %sms)n"
  52. msgstr "Você está conjurando %s no jogador %s (%d) (tempo %sms)n"
  53. #: ../Misc.pm:3159
  54. #, perl-format
  55. msgid "You are casting %s on Unknown #%s (%d) (time %sms)n"
  56. msgstr "Você está conjurando %s em um desconhecido %s (%d) (tempo %sms)n"
  57. #: ../Misc.pm:3165
  58. #, perl-format
  59. msgid "Player %s (%d) is casting %s on you (time %sms)n"
  60. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s em você (tempo %sms)n"
  61. #: ../Misc.pm:3170
  62. #, perl-format
  63. msgid "Player %s (%d) is casting %s on player %s (%d) (time %sms)n"
  64. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s no jogador %s (%d) (tempo %sms)n"
  65. #: ../Misc.pm:3173
  66. #, perl-format
  67. msgid "Player %s (%d) is casting %s on himself (time %sms)n"
  68. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s em si (tempo %sms)n"
  69. #: ../Misc.pm:3176
  70. #, perl-format
  71. msgid "Player %s (%d) is casting %s on herself (time %sms)n"
  72. msgstr "A jogadora %s (%d) está conjurando %s em si (tempo %sms)n"
  73. #: ../Misc.pm:3180
  74. #, perl-format
  75. msgid "Player %s (%d) is casting %s on monster %s (%d) (time %sms)n"
  76. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s no monstro %s (%d) (tempo %sms)n"
  77. #: ../Misc.pm:3183
  78. #, fuzzy, perl-format
  79. msgid "Player %s (%d) is casting %s on slave %s (%d) (time %sms)n"
  80. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s no jogador %s (%d) (tempo %sms)n"
  81. #: ../Misc.pm:3186
  82. #, perl-format
  83. msgid "Player %s (%d) is casting %s on Unknown #%s (%d) (time %sms)n"
  84. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s em algo desconhecido #%s (%d) (tempo %sms)n"
  85. #: ../Misc.pm:3192
  86. #, perl-format
  87. msgid "Monster %s (%d) is casting %s on you (time %sms)n"
  88. msgstr "O monstro %s (%d) está conjurando %s em você (tempo %sms)n"
  89. #: ../Misc.pm:3195
  90. #, perl-format
  91. msgid "Monster %s (%d) is casting %s on player %s (%d) (time %sms)n"
  92. msgstr "O monstro %s (%d) está conjurando %s no jogador %s (%d) (tempo %sms)n"
  93. #: ../Misc.pm:3199
  94. #, perl-format
  95. msgid "Monster %s (%d) is casting %s on monster %s (%d) (time %sms)n"
  96. msgstr "O monstro %s (%d) está conjurando %s no monstro %s (%d) (tempo %sms)n"
  97. #: ../Misc.pm:3202
  98. #, perl-format
  99. msgid "Monster %s (%d) is casting %s on itself (time %sms)n"
  100. msgstr "O monstro %s (%d) está conjurando %s em si (tempo %sms)n"
  101. #: ../Misc.pm:3206
  102. #, fuzzy, perl-format
  103. msgid "Monster %s (%d) is casting %s on slave %s (%d) (time %sms)n"
  104. msgstr "O monstro %s (%d) está conjurando %s no jogador %s (%d) (tempo %sms)n"
  105. #: ../Misc.pm:3209
  106. #, perl-format
  107. msgid "Monster %s (%d) is casting %s on Unknown #%s (%d) (time %sms)n"
  108. msgstr "O monstro %s (%d) está conjurando %s em algo desconhecido #%s (%d) (tempo %sms)n"
  109. #: ../Misc.pm:3215
  110. #, fuzzy, perl-format
  111. msgid "Slave %s (%d) is casting %s on you (time %sms)n"
  112. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s em você (tempo %sms)n"
  113. #: ../Misc.pm:3218
  114. #, fuzzy, perl-format
  115. msgid "Slave %s (%d) is casting %s on player %s (%d) (time %sms)n"
  116. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s no jogador %s (%d) (tempo %sms)n"
  117. #: ../Misc.pm:3221
  118. #, fuzzy, perl-format
  119. msgid "Slave %s (%d) is casting %s on monster %s (%d) (time %sms)n"
  120. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s no monstro %s (%d) (tempo %sms)n"
  121. #: ../Misc.pm:3225
  122. #, fuzzy, perl-format
  123. msgid "Slave %s (%d) is casting %s on slave %s (%d) (time %sms)n"
  124. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s no jogador %s (%d) (tempo %sms)n"
  125. #: ../Misc.pm:3228
  126. #, fuzzy, perl-format
  127. msgid "Slave %s (%d) is casting %s on itself (time %sms)n"
  128. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s em si (tempo %sms)n"
  129. #: ../Misc.pm:3232
  130. #, fuzzy, perl-format
  131. msgid "Slave %s (%d) is casting %s on Unknown #%s (%d) (time %sms)n"
  132. msgstr "O jogador %s (%d) está conjurando %s em algo desconhecido #%s (%d) (tempo %sms)n"
  133. #: ../Misc.pm:3238
  134. #, perl-format
  135. msgid "Unknown #%s (%d) is casting %s on you (time %sms)n"
  136. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) está conjurando %s em você (tempo %sms)n"
  137. #: ../Misc.pm:3241
  138. #, perl-format
  139. msgid "Unknown #%s (%d) is casting %s on player %s (%d) (time %sms)n"
  140. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) está conjurando %s no jogador %s (%d) (tempo %sms)n"
  141. #: ../Misc.pm:3244
  142. #, perl-format
  143. msgid "Unknown #%s (%d) is casting %s on monster %s (%d) (time %sms)n"
  144. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) está conjurando %s no monstro %s (%d) (tempo %sms)n"
  145. #: ../Misc.pm:3247
  146. #, fuzzy, perl-format
  147. msgid "Unknown #%s (%d) is casting %s on slave %s (%d) (time %sms)n"
  148. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) está conjurando %s no jogador %s (%d) (tempo %sms)n"
  149. #: ../Misc.pm:3251
  150. #, perl-format
  151. msgid "Unknown #%s (%d) is casting %s on Unknown #%s (%d) (time %sms)n"
  152. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) está conjurando %s em outro Desconhecido #%s (%d) (tempo %sms)n"
  153. #: ../Misc.pm:3254
  154. #, perl-format
  155. msgid "Unknown #%s (%d) is casting %s on himself (time %sms)n"
  156. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) está conjurando %s em si (tempo %sms)n"
  157. #. Translation Comment: Ammount of Damage on Skill
  158. #: ../Misc.pm:3269
  159. #, perl-format
  160. msgid "Dmg: %s"
  161. msgstr "Dano: %s"
  162. #. Translation Comment: Skill name + level
  163. #: ../Misc.pm:3275
  164. #: ../Misc.pm:3399
  165. #, perl-format
  166. msgid "%s (lvl %s)"
  167. msgstr "%s (nv. %s)"
  168. #: ../Misc.pm:3280
  169. #, perl-format
  170. msgid "You use %s on yourself %s(delay %s)n"
  171. msgstr "Você usou %s em si %s(atraso %s)n"
  172. #: ../Misc.pm:3282
  173. #, perl-format
  174. msgid "You use %s on player %s (%d) %s(delay %s)n"
  175. msgstr "Você usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  176. #: ../Misc.pm:3285
  177. #, perl-format
  178. msgid "You use %s on monster %s (%d) %s(delay %s)n"
  179. msgstr "Você usou %s no monstro %s (%d) %s(atraso %s)n"
  180. #: ../Misc.pm:3288
  181. #, fuzzy, perl-format
  182. msgid "You use %s on slave %s (%d) %s(delay %s)n"
  183. msgstr "Você usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  184. #: ../Misc.pm:3291
  185. #, perl-format
  186. msgid "You use %s on Unknown #%s (%d) %s(delay %s)n"
  187. msgstr "Você usou %s em algo desconhecido #%s (%d) %s(atraso %s)n"
  188. #: ../Misc.pm:3297
  189. #, perl-format
  190. msgid "Player %s (%d) uses %s on you %s(delay %s)n"
  191. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em você %s(atraso %s)n"
  192. #: ../Misc.pm:3302
  193. #, perl-format
  194. msgid "Player %s (%d) uses %s on player %s (%d) %s(delay %s)n"
  195. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  196. #: ../Misc.pm:3305
  197. #, perl-format
  198. msgid "Player %s (%d) uses %s on himself %s(delay %s)n"
  199. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em si %s(atraso %s)n"
  200. #: ../Misc.pm:3308
  201. #, perl-format
  202. msgid "Player %s (%d) uses %s on herself %s(delay %s)n"
  203. msgstr "A jogadora %s (%d) usou %s em si %s(atraso %s)n"
  204. #: ../Misc.pm:3312
  205. #, perl-format
  206. msgid "Player %s (%d) uses %s on monster %s (%d) %s(delay %s)n"
  207. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no monstro %s (%d) %s(atraso %s)n"
  208. #: ../Misc.pm:3315
  209. #, fuzzy, perl-format
  210. msgid "Player %s (%d) uses %s on slave %s (%d) %s(delay %s)n"
  211. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  212. #: ../Misc.pm:3318
  213. #, perl-format
  214. msgid "Player %s (%d) uses %s on Unknown #%s (%d) %s(delay %s)n"
  215. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em algo desconhecido %s (%d) %s(atraso %s)n"
  216. #: ../Misc.pm:3324
  217. #, perl-format
  218. msgid "Monster %s (%d) uses %s on you %s(delay %s)n"
  219. msgstr "O monstro %s (%d) usou %s em você %s(atraso %s)n"
  220. #: ../Misc.pm:3327
  221. #, perl-format
  222. msgid "Monster %s (%d) uses %s on player %s (%d) %s(delay %s)n"
  223. msgstr "O monstro %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  224. #: ../Misc.pm:3331
  225. #, perl-format
  226. msgid "Monster %s (%d) uses %s on monster %s (%d) %s(delay %s)n"
  227. msgstr "O monstro %s (%d) usou %s no monstro %s (%d) %s(atraso %s)n"
  228. #: ../Misc.pm:3334
  229. #, perl-format
  230. msgid "Monster %s (%d) uses %s on itself %s(delay %s)n"
  231. msgstr "O monstro %s (%d) usou %s em si %s(atraso %s)n"
  232. #: ../Misc.pm:3338
  233. #, fuzzy, perl-format
  234. msgid "Monster %s (%d) uses %s on slave %s (%d) %s(delay %s)n"
  235. msgstr "O monstro %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  236. #: ../Misc.pm:3341
  237. #, perl-format
  238. msgid "Monster %s (%d) uses %s on Unknown #%s (%d) %s(delay %s)n"
  239. msgstr "O monstro %s (%d) usou %s em algo desconhecido #%s (%d) %s(atraso %s)n"
  240. #: ../Misc.pm:3347
  241. #, fuzzy, perl-format
  242. msgid "Slave %s (%d) uses %s on you %s(delay %s)n"
  243. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em você %s(atraso %s)n"
  244. #: ../Misc.pm:3350
  245. #, fuzzy, perl-format
  246. msgid "Slave %s (%d) uses %s on player %s (%d) %s(delay %s)n"
  247. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  248. #: ../Misc.pm:3353
  249. #, fuzzy, perl-format
  250. msgid "Slave %s (%d) uses %s on monster %s (%d) %s(delay %s)n"
  251. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no monstro %s (%d) %s(atraso %s)n"
  252. #: ../Misc.pm:3357
  253. #, fuzzy, perl-format
  254. msgid "Slave %s (%d) uses %s on slave %s (%d) %s(delay %s)n"
  255. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  256. #: ../Misc.pm:3360
  257. #, fuzzy, perl-format
  258. msgid "Slave %s (%d) uses %s on itself %s(delay %s)n"
  259. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em si %s(atraso %s)n"
  260. #: ../Misc.pm:3364
  261. #, fuzzy, perl-format
  262. msgid "Slave %s (%d) uses %s on Unknown #%s (%d) %s(delay %s)n"
  263. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em algo desconhecido %s (%d) %s(atraso %s)n"
  264. #: ../Misc.pm:3371
  265. #, perl-format
  266. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on you %s(delay %s)n"
  267. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s em você %s(atraso %s)n"
  268. #: ../Misc.pm:3374
  269. #, perl-format
  270. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on player %s (%d) %s(delay %s)n"
  271. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  272. #: ../Misc.pm:3377
  273. #, perl-format
  274. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on monster %s (%d) %s(delay %s)n"
  275. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s no monstro %s (%d) %s(atraso %s)n"
  276. #: ../Misc.pm:3380
  277. #, fuzzy, perl-format
  278. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on slave %s (%d) %s(delay %s)n"
  279. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  280. #: ../Misc.pm:3384
  281. #, perl-format
  282. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on Unknown #%s (%d) %s(delay %s)n"
  283. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s em outro desconhecido #%s (%d) %s(atraso %s)n"
  284. #: ../Misc.pm:3387
  285. #, perl-format
  286. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on himself %s(delay %s)n"
  287. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s em si %s(atraso %s)n"
  288. #: ../Misc.pm:3402
  289. #, perl-format
  290. msgid "You use %s on location (%d, %d)n"
  291. msgstr "Você usou %s no local (%d, %d)n"
  292. #. Translation Comment: used Healing skill
  293. #: ../Misc.pm:3425
  294. #, perl-format
  295. msgid "%s hp gained"
  296. msgstr "%s HP recuperados"
  297. #. Translation Comment: used non-Healing skill - displays skill level
  298. #: ../Misc.pm:3429
  299. #, perl-format
  300. msgid "Lv %s"
  301. msgstr "Nv %s"
  302. #: ../Misc.pm:3437
  303. #, perl-format
  304. msgid "You use %s on yourself %sn"
  305. msgstr "Você usou %s em si %sn"
  306. #. Translation Comment: You use a certain skill on an actor.
  307. #: ../Misc.pm:3440
  308. #, perl-format
  309. msgid "You use %s on %s %sn"
  310. msgstr "Você usou %s em %s %sn"
  311. #: ../Misc.pm:3445
  312. #, perl-format
  313. msgid "Player %s uses %s on you %sn"
  314. msgstr "O jogador %s usou %s em você %sn"
  315. #: ../Misc.pm:3450
  316. #, perl-format
  317. msgid "Player %s (%d) uses %s on player %s (%d) %sn"
  318. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %sn"
  319. #: ../Misc.pm:3453
  320. #, perl-format
  321. msgid "Player %s (%d) uses %s on himself %sn"
  322. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em si %sn"
  323. #: ../Misc.pm:3456
  324. #, perl-format
  325. msgid "Player %s (%d) uses %s on herself %sn"
  326. msgstr "A jogadora %s (%d) usou %s em si %sn"
  327. #: ../Misc.pm:3460
  328. #, perl-format
  329. msgid "Player %s (%d) uses %s on monster %s (%d) %sn"
  330. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no monstro %s (%d) %sn"
  331. #: ../Misc.pm:3463
  332. #, fuzzy, perl-format
  333. msgid "Player %s (%d) uses %s on slave %s (%d) %sn"
  334. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %sn"
  335. #: ../Misc.pm:3466
  336. #, perl-format
  337. msgid "Player %s (%d) uses %s on Unknown #%s (%d) %sn"
  338. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em algo desconhecido #%s (%d) %sn"
  339. #: ../Misc.pm:3472
  340. #, perl-format
  341. msgid "Monster %s (%d) uses %s on you %sn"
  342. msgstr "O monstro %s (%d) usou %s em você %sn"
  343. #: ../Misc.pm:3475
  344. #, perl-format
  345. msgid "Monster %s (%d) uses %s on player %s (%d) %sn"
  346. msgstr "O monstro %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %sn"
  347. #: ../Misc.pm:3479
  348. #, perl-format
  349. msgid "Monster %s (%d) uses %s on monster %s (%d) %sn"
  350. msgstr "O monstro %s (%d) usou %s no monstro %s (%d) %sn"
  351. #: ../Misc.pm:3482
  352. #, perl-format
  353. msgid "Monster %s (%d) uses %s on itself %sn"
  354. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em si %sn"
  355. #: ../Misc.pm:3486
  356. #, fuzzy, perl-format
  357. msgid "Monster %s (%d) uses %s on slave %s (%d) %sn"
  358. msgstr "O monstro %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %sn"
  359. #: ../Misc.pm:3489
  360. #, perl-format
  361. msgid "Monster %s (%d) uses %s on Unknown #%s (%d) %sn"
  362. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em algo desconhecido #%s (%d) %sn"
  363. #: ../Misc.pm:3495
  364. #, fuzzy, perl-format
  365. msgid "Slave %s (%d) uses %s on you %sn"
  366. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em você %s(atraso %s)n"
  367. #: ../Misc.pm:3498
  368. #, fuzzy, perl-format
  369. msgid "Slave %s (%d) uses %s on player %s (%d) %sn"
  370. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %sn"
  371. #: ../Misc.pm:3501
  372. #, fuzzy, perl-format
  373. msgid "Slave %s (%d) uses %s on monster %s (%d) %sn"
  374. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no monstro %s (%d) %sn"
  375. #: ../Misc.pm:3505
  376. #, fuzzy, perl-format
  377. msgid "Slave %s (%d) uses %s on slave %s (%d) %sn"
  378. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %s(atraso %s)n"
  379. #: ../Misc.pm:3508
  380. #, fuzzy, perl-format
  381. msgid "Slave %s (%d) uses %s on itself %sn"
  382. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em si %sn"
  383. #: ../Misc.pm:3512
  384. #, fuzzy, perl-format
  385. msgid "Slave %s (%d) uses %s on Unknown #%s (%d) %sn"
  386. msgstr "O jogador %s (%d) usou %s em algo desconhecido #%s (%d) %sn"
  387. #: ../Misc.pm:3518
  388. #, perl-format
  389. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on you %sn"
  390. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s em você %sn"
  391. #: ../Misc.pm:3521
  392. #, perl-format
  393. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on player %s (%d) %sn"
  394. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %sn"
  395. #: ../Misc.pm:3524
  396. #, perl-format
  397. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on monster %s (%d) %sn"
  398. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s no monstro %s (%d) %sn"
  399. #: ../Misc.pm:3527
  400. #, fuzzy, perl-format
  401. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on slave %s (%d) %sn"
  402. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s no jogador %s (%d) %sn"
  403. #: ../Misc.pm:3531
  404. #, perl-format
  405. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on Unknown #%s (%d) %sn"
  406. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s em algo desconhecido #%s (%d) %sn"
  407. #: ../Misc.pm:3534
  408. #, perl-format
  409. msgid "Unknown #%s (%d) uses %s on himself %sn"
  410. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) usou %s em si %sn"
  411. #: ../Misc.pm:3548
  412. #, fuzzy, perl-format
  413. msgid "You are now: %s for: %s seconds.n"
  414. msgstr "Você não está mais com: %sn"
  415. #: ../Misc.pm:3550
  416. #, perl-format
  417. msgid "You are now: %sn"
  418. msgstr "Você está agora com: %sn"
  419. #: ../Misc.pm:3553
  420. #, perl-format
  421. msgid "Player %s (%d) is now: %sn"
  422. msgstr "O jogador %s (%d) está agora com: %sn"
  423. #: ../Misc.pm:3555
  424. #, perl-format
  425. msgid "Monster %s (%d) is now: %sn"
  426. msgstr "O monstro %s (%d) está agora com: %sn"
  427. #: ../Misc.pm:3557
  428. #, fuzzy, perl-format
  429. msgid "Slave %s (%d) is now: %sn"
  430. msgstr "O jogador %s (%d) está agora com: %sn"
  431. #: ../Misc.pm:3559
  432. #, perl-format
  433. msgid "Unknown #%s (%d) is now: %sn"
  434. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) está agora com: %sn"
  435. #: ../Misc.pm:3564
  436. #, fuzzy, perl-format
  437. msgid "You are again: %s for: %s seconds.n"
  438. msgstr "Você está novamente com: %sn"
  439. #: ../Misc.pm:3566
  440. #, perl-format
  441. msgid "You are again: %sn"
  442. msgstr "Você está novamente com: %sn"
  443. #: ../Misc.pm:3569
  444. #, perl-format
  445. msgid "Player %s (%d) is again: %sn"
  446. msgstr "O jogador %s (%d) está novamente com: %sn"
  447. #: ../Misc.pm:3571
  448. #, perl-format
  449. msgid "Monster %s (%d) is again: %sn"
  450. msgstr "O monstro %s (%d) está novamente com: %sn"
  451. #: ../Misc.pm:3573
  452. #, fuzzy, perl-format
  453. msgid "Slave %s (%d) is again: %sn"
  454. msgstr "O jogador %s (%d) está novamente com: %sn"
  455. #: ../Misc.pm:3575
  456. #, perl-format
  457. msgid "Unknown #%s (%d) is again: %sn"
  458. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) está novamente com: %sn"
  459. #: ../Misc.pm:3579
  460. #, perl-format
  461. msgid "You are no longer: %sn"
  462. msgstr "Você não está mais com: %sn"
  463. #: ../Misc.pm:3581
  464. #, perl-format
  465. msgid "Player %s (%d) is no longer: %sn"
  466. msgstr "O jogador %s (%d) não está mais com: %sn"
  467. #: ../Misc.pm:3583
  468. #, perl-format
  469. msgid "Monster %s (%d) is no longer: %sn"
  470. msgstr "O monstro %s (%d) não está mais com: %sn"
  471. #: ../Misc.pm:3585
  472. #, fuzzy, perl-format
  473. msgid "Slave %s (%d) is no longer: %sn"
  474. msgstr "O jogador %s (%d) não está mais com: %sn"
  475. #: ../Misc.pm:3587
  476. #, perl-format
  477. msgid "Unknown #%s (%d) is no longer: %sn"
  478. msgstr "Algo desconhecido #%s (%d) não está mais com: %sn"
  479. #: ../Misc.pm:3678
  480. #, perl-format
  481. msgid "GM %s is nearby, teleport & disconnect for %d seconds"
  482. msgstr "GM %s está próximo, teleportando e desconectando-se por %d segundos"
  483. #: ../Misc.pm:3683
  484. #, perl-format
  485. msgid "GM %s is nearby, disconnect for %s seconds"
  486. msgstr "GM %s está perto, desconectando-se por %s segundos"
  487. #: ../Misc.pm:3689
  488. #, perl-format
  489. msgid "GM %s is nearby, teleporting"
  490. msgstr "GM %s está próximo, teleportando"
  491. #: ../Misc.pm:3694
  492. #, perl-format
  493. msgid "GM %s is nearby, respawning"
  494. msgstr "GM %s está próximo, renascendo"
  495. #: ../Misc.pm:3719
  496. #, perl-format
  497. msgid "%s (%s) is nearby, disconnecting...n"
  498. msgstr "%s (%s) está próximo, desconectando...n"
  499. #: ../Misc.pm:3720
  500. #, perl-format
  501. msgid "*** Found %s (%s) nearby and disconnected ***n"
  502. msgstr "*** %s (%s) foi encontrado por perto e desconectamos ***n"
  503. #: ../Misc.pm:3726
  504. #, perl-format
  505. msgid "Teleporting to avoid player %s (%s)n"
  506. msgstr "Teleportando para evitar jogador %s (%s)n"
  507. #: ../Misc.pm:3727
  508. #, perl-format
  509. msgid "*** Found %s (%s) nearby and teleported ***n"
  510. msgstr "*** %s (%s) foi encontrado por perto e teleportamos ***n"
  511. #: ../Misc.pm:3740
  512. #, fuzzy, perl-format
  513. msgid "%s is nearby, disconnecting...n"
  514. msgstr "%s (%s) está próximo, desconectando...n"
  515. #: ../Misc.pm:3741
  516. #, fuzzy, perl-format
  517. msgid "*** Found %s nearby and disconnected ***n"
  518. msgstr "*** %s (%s) foi encontrado por perto e desconectamos ***n"
  519. #: ../Misc.pm:3774
  520. #, perl-format
  521. msgid "Processing map %s...n"
  522. msgstr "Processando mapa %s...n"
  523. #: ../Misc.pm:3809
  524. #, fuzzy, perl-format
  525. msgid "Wrote portals Line of Sight table to '%s'n"
  526. msgstr "As informações de Linha de Visão foram salvas na tabela '%s/portalsLOS.txt'n"
  527. #: ../Misc.pm:3813
  528. #: ../Misc.pm:3817
  529. msgid "----------------------------Error Summary----------------------------n"
  530. msgstr "---------------------------Sumário de Erros--------------------------n"
  531. #: ../Misc.pm:3814
  532. #, perl-format
  533. msgid "Missing: %s.fldn"
  534. msgstr "Faltando: %s.fldn"
  535. #: ../Misc.pm:3815
  536. msgid ""
  537. "Note: LOS information for the above listed map(s) will be inaccurate;n"
  538. "      however it is safe to ignore if those map(s) are not usedn"
  539. msgstr ""
  540. "Nota: As informações de Linha de Visão (LOS) nos mapas acima estão imprecisas;n"
  541. "      todavia é seguro ignorá-las se estes mapas não estão sendo utilizadosn"
  542. #: ../Misc.pm:3951
  543. #, perl-format
  544. msgid "Invalid NPC information for autoBuy, autoSell or autoStorage! (%s)n"
  545. msgstr ""
  546. #: ../Misc.pm:4403
  547. msgid "A shop has already been opened.n"
  548. msgstr "Já foi aberta uma loja.n"
  549. #: ../Misc.pm:4410
  550. msgid "You don't have the Vending skill.n"
  551. msgstr "Você não possui a habilidade Comércio.n"
  552. #: ../Misc.pm:4415
  553. msgid "Your shop does not have a title.n"
  554. msgstr "Sua loja não tem um nome.n"
  555. #: ../Misc.pm:4447
  556. msgid "There are no items to sell.n"
  557. msgstr "Não há itens para vender.n"
  558. #: ../Misc.pm:4462
  559. #, perl-format
  560. msgid "Shop opened (%s) with %d selling items.n"
  561. msgstr "Loja aberta (%s) com %d itens à venda.n"
  562. #: ../Misc.pm:4469
  563. msgid "A shop has not been opened.n"
  564. msgstr "Não há uma loja aberta.n"
  565. #: ../Misc.pm:4477
  566. msgid "Shop closed.n"
  567. msgstr "Loja fechada.n"
  568. #: ../Misc.pm:4498
  569. #: ../Network/DirectConnection.pm:333
  570. #: ../Network/XKore.pm:68
  571. #: ../functions.pl:201
  572. #, perl-format
  573. msgid "Loading %s...n"
  574. msgstr "Carregando %s...n"
  575. #: ../Misc.pm:4509
  576. #: ../functions.pl:207
  577. #, perl-format
  578. msgid ""
  579. "The file %s must be valid UTF-8 encoded, which it is n"
  580. "currently not. To solve this prolem, please use Notepadn"
  581. "to save that file as valid UTF-8."
  582. msgstr ""
  583. #: ../Modules.pm:137
  584. #, perl-format
  585. msgid "Unable to reload code: %s not foundn"
  586. msgstr "Impossível recarregar código: %s não localizadon"
  587. #: ../Modules.pm:155
  588. #, perl-format
  589. msgid "Failed to execute %sn"
  590. msgstr "Falha ao executar %sn"
  591. #: ../Modules.pm:158
  592. #, perl-format
  593. msgid "%s exited abnormallyn"
  594. msgstr "%s saiu de modo anormaln"
  595. #: ../Modules.pm:161
  596. #, perl-format
  597. msgid "%s passed syntax check.n"
  598. msgstr "%s passou na checagem de sintaxe.n"
  599. #: ../Modules.pm:164
  600. #, perl-format
  601. msgid "%s contains syntax errors.n"
  602. msgstr "%s contém erros de sintaxe.n"
  603. #: ../Modules.pm:180
  604. #, perl-format
  605. msgid "Cannot find Perl interpreter %sn"
  606. msgstr "Não foi possível localizar o interpretador Perl %sn"
  607. #: ../Modules.pm:184
  608. #, perl-format
  609. msgid "Checking %s for errors...n"
  610. msgstr "Checando erros em %s...n"
  611. #. Translation Comment: Reloading a Kore's module
  612. #: ../Modules.pm:187
  613. #, perl-format
  614. msgid "Reloading %s...n"
  615. msgstr "Recarregando %s...n"
  616. #. Translation Comment: Unable to Reload a Kore's module
  617. #: ../Modules.pm:192
  618. #, perl-format
  619. msgid "Unable to reload %sn"
  620. msgstr "Não foi possível recarregar %sn"
  621. #. Translation Comment: Kore's module reloaded successfully
  622. #: ../Modules.pm:197
  623. msgid "Reloaded.n"
  624. msgstr "Recarregado.n"
  625. #: ../Plugins.pm:83
  626. #, fuzzy
  627. msgid "Loading all plugins (by default)...n"
  628. msgstr "Carregando plugin %s...n"
  629. #: ../Plugins.pm:85
  630. msgid "Automatic loading of plugins disabledn"
  631. msgstr ""
  632. #: ../Plugins.pm:88
  633. #, fuzzy
  634. msgid "Loading all plugins...n"
  635. msgstr "Carregando plugin %s...n"
  636. #: ../Plugins.pm:90
  637. #, fuzzy
  638. msgid "Selectively loading plugins...n"
  639. msgstr "Carregando plugin %s...n"
  640. #: ../Plugins.pm:92
  641. #, fuzzy
  642. msgid "Selectively skipping plugins...n"
  643. msgstr "Carregando plugin %s...n"
  644. #: ../Plugins.pm:156
  645. #, perl-format
  646. msgid "Loading plugin %s...n"
  647. msgstr "Carregando plugin %s...n"
  648. #: ../Plugins.pm:163
  649. #, perl-format
  650. msgid "File %s does not exist."
  651. msgstr "Arquivo %s inexistente."
  652. #: ../Plugins.pm:165
  653. #, perl-format
  654. msgid "The ROPP plugin (ropp.pl) is obsolete and is no longer necessary. Please remove it, or %s will not work correctly."
  655. msgstr ""
  656. #: ../Plugins.pm:174
  657. #, perl-format
  658. msgid ""
  659. "Plugin contains syntax errors:n"
  660. "%s"
  661. msgstr ""
  662. "Plugin contém erros de sintaxe:n"
  663. "%s"
  664. #. Translation Comment: Version String
  665. #: ../Settings.pm:79
  666. #, fuzzy
  667. msgid " (SVN Version) "
  668. msgstr "(versão SVN)"
  669. #. Translation Comment: Version String
  670. #: ../Settings.pm:82
  671. msgid "Custom Ragnarok Online client"
  672. msgstr "Cliente customizado de Ragnarok Online"
  673. #: ../Settings.pm:83
  674. #, perl-format
  675. msgid "Welcome to %s."
  676. msgstr "Bem-vindo a %s."
  677. #: ../Settings.pm:395
  678. #, fuzzy, perl-format
  679. msgid "Cannot load control file %s"
  680. msgstr "Não foi possível carregar mapa %sn"
  681. #: ../Settings.pm:399
  682. #, fuzzy, perl-format
  683. msgid "Cannot load table file %s"
  684. msgstr "Não foi possível carregar mapa %sn"
  685. #: ../Network/DirectConnection.pm:148
  686. #, perl-format
  687. msgid "Connecting (%s:%s)... "
  688. msgstr "Conectando-se (%s:%s)... "
  689. #: ../Network/DirectConnection.pm:156
  690. msgid "connectedn"
  691. msgstr "conectadon"
  692. #: ../Network/DirectConnection.pm:157
  693. #, perl-format
  694. msgid "couldn't connect: %s (error code %d)n"
  695. msgstr "não foi possível se conectar: %s (código de erro %d)n"
  696. #: ../Network/DirectConnection.pm:227
  697. #, perl-format
  698. msgid "Disconnecting (%s:%s)..."
  699. msgstr "Desconectando-se (%s:%s)..."
  700. #: ../Network/DirectConnection.pm:231
  701. msgid "disconnectedn"
  702. msgstr "desconectadon"
  703. #: ../Network/DirectConnection.pm:232
  704. msgid "couldn't disconnectn"
  705. msgstr "não foi possível se conectarn"
  706. #: ../Network/DirectConnection.pm:337
  707. msgid "Connecting to Account Server...n"
  708. msgstr "Conectando-se ao Servidor de Contas...n"
  709. #: ../Network/DirectConnection.pm:366
  710. msgid "Requesting permission to logon on account server...n"
  711. msgstr "Pedindo permissão para se logar no servidor de contas...n"
  712. #: ../Network/DirectConnection.pm:374
  713. #: ../Network/DirectConnection.pm:406
  714. msgid "Secure Login...n"
  715. msgstr "Login Seguro...n"
  716. #: ../Network/DirectConnection.pm:433
  717. msgid "Sending encoded password...n"
  718. msgstr "Enviando senha codificada...n"
  719. #: ../Network/DirectConnection.pm:444
  720. msgid "Timeout on Account Server, reconnecting...n"
  721. msgstr "Tempo esgotado no Servidor de Contas, reconectando-se...n"
  722. #: ../Network/DirectConnection.pm:469
  723. msgid "Connecting to Character Server...n"
  724. msgstr "Conectando-se ao Servidor de Personagens...n"
  725. #: ../Network/DirectConnection.pm:477
  726. #, perl-format
  727. msgid "Invalid server specified, server %s does not exist...n"
  728. msgstr "Servidor inválido especificado, o servidor %s não existe...n"
  729. #: ../Network/DirectConnection.pm:484
  730. #: ../Network/Receive.pm:775
  731. #: ../Network/Receive/ServerType17.pm:85
  732. msgid "Please select your login server."
  733. msgstr "Por favor, selecione seu servidor de login."
  734. #: ../Network/DirectConnection.pm:486
  735. #: ../Network/Receive.pm:777
  736. #: ../Network/Receive/ServerType17.pm:87
  737. msgid "Select Login Server"
  738. msgstr "Selecione o Servidor de Login"
  739. #: ../Network/DirectConnection.pm:508
  740. msgid "Timeout on Character Server, reconnecting...n"
  741. msgstr "Tempo esgotado no Servidor de Personagens, reconectando-se...n"
  742. #: ../Network/DirectConnection.pm:516
  743. msgid "Connecting to Character Select Server...n"
  744. msgstr "Conectando-se ao Servidor de Seleção de Personagens...n"
  745. #: ../Network/DirectConnection.pm:530
  746. msgid "Timeout on Character Select Server, reconnecting...n"
  747. msgstr "Tempo esgotado no Servidor de Seleção de Personagens, reconectando-se...n"
  748. #: ../Network/DirectConnection.pm:542
  749. msgid "Connecting to Map Server...n"
  750. msgstr "Conectando-se ao Servidor de Mapas...n"
  751. #: ../Network/DirectConnection.pm:568
  752. msgid "Timeout on Map Server, connecting to Account Server...n"
  753. msgstr "Tempo esgotado no Servidor de Mapas, conectando-se ao Servidor de Contas...n"
  754. #: ../Network/DirectConnection.pm:577
  755. msgid "*** You disconnected, auto quit! ***n"
  756. msgstr "*** Você desconectou, saída automática! ***n"
  757. #: ../Network/DirectConnection.pm:578
  758. msgid "Disconnected from Map Server, exiting...n"
  759. msgstr "Desconectado do Servidor de Mapas, saindo...n"
  760. #: ../Network/DirectConnection.pm:581
  761. #, perl-format
  762. msgid "Disconnected from Map Server, connecting to Account Server in %s seconds...n"
  763. msgstr "Desconectado do Servidor de Mapas, conectando-se ao Servidor de Contas em %s segundos...n"
  764. #: ../Network/DirectConnection.pm:589
  765. msgid "Timeout on Map Server, "
  766. msgstr "Tempo esgotado no Servidor de Mapa, "
  767. #: ../Network/DirectConnection.pm:592
  768. msgid "exiting...n"
  769. msgstr "saindo...n"
  770. #: ../Network/DirectConnection.pm:595
  771. #, perl-format
  772. msgid "connecting to Account Server in %s seconds...n"
  773. msgstr "conectando-se ao Servidor de Conas em %s segundos...n"
  774. #: ../Network/Receive.pm:419
  775. #, fuzzy, perl-format
  776. msgid "Cannot load server message parser for server type '%s'."
  777. msgstr "Não foi possível carregar o interpretador de pacotes para o ServerType '%s'.n"
  778. #: ../Network/Receive.pm:423
  779. #, perl-format
  780. msgid ""
  781. "An error occured while loading the server message parser for server type '%s':n"
  782. "%s"
  783. msgstr ""
  784. #: ../Network/Receive.pm:657
  785. msgid ""
  786. "You've never set a login PIN code before.n"
  787. "Please enter a new login PIN code:"
  788. msgstr ""
  789. #: ../Network/Receive.pm:665
  790. msgid "The PIN code may only contain digits."
  791. msgstr ""
  792. #: ../Network/Receive.pm:667
  793. #, fuzzy
  794. msgid "The PIN code must be between 4 and 9 characters."
  795. msgstr "O número do slot precisa estar entre 0 e 4."
  796. #: ../Network/Receive.pm:712
  797. msgid "============= Account payment information =============n"
  798. msgstr "=========== Informações de Créditos na conta ==========n"
  799. #: ../Network/Receive.pm:713
  800. #, perl-format
  801. msgid "Pay per day  : %s day(s) %s hour(s) and %s minute(s)n"
  802. msgstr "Créditos em dia: %s dia(s) %s hora(s) e %s minuto(s)n"
  803. #: ../Network/Receive.pm:714
  804. #, perl-format
  805. msgid "Pay per hour : %s day(s) %s hour(s) and %s minute(s)n"
  806. msgstr "Créditos em hora: %s dia(s) %s hora(s) e %s minuto(s)n"
  807. #: ../Network/Receive.pm:715
  808. msgid "-------------------------------------------------------n"
  809. msgstr "-------------------------------------------------------n"
  810. #: ../Network/Receive.pm:736
  811. #: ../Network/Receive/ServerType17.pm:46
  812. msgid ""
  813. "-----------Account Info------------n"
  814. "Account ID: @<<<<<<<<< @<<<<<<<<<<n"
  815. "Sex:        @<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<n"
  816. "Session ID: @<<<<<<<<< @<<<<<<<<<<n"
  817. "            @<<<<<<<<< @<<<<<<<<<<n"
  818. "-----------------------------------"
  819. msgstr ""
  820. "--------Informações da Conta--------n"
  821. "ID da Conta:  @<<<<<<<<< @<<<<<<<<<<n"
  822. "Sexo:         @<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<n"
  823. "ID da Sessão: @<<<<<<<<< @<<<<<<<<<<n"
  824. "              @<<<<<<<<< @<<<<<<<<<<n"
  825. "------------------------------------"
  826. #: ../Network/Receive.pm:756
  827. #: ../Network/Receive/ServerType17.pm:66
  828. msgid ""
  829. "--------- Servers ----------n"
  830. "#   Name                  Users  IP              Portn"
  831. msgstr ""
  832. "-------- Servidores --------n"
  833. "#   Nome                  Users  IP              Portan"
  834. #: ../Network/Receive.pm:767
  835. #: ../Network/XKoreProxy.pm:467
  836. #: ../Network/Receive/ServerType17.pm:77
  837. msgid "Closing connection to Account Servern"
  838. msgstr "Fechando conexão com o Servidor de Contasn"
  839. #: ../Network/Receive.pm:785
  840. #: ../Network/Receive/ServerType17.pm:95
  841. #, perl-format
  842. msgid "Forcing connect to char server %s: %sn"
  843. msgstr "Forçando conexão com servidor de personagens %s: %sn"
  844. #: ../Network/Receive.pm:788
  845. #: ../Network/Receive/ServerType17.pm:98
  846. #, perl-format
  847. msgid "Server %s selectedn"
  848. msgstr "Servidor %s selecionadon"
  849. #: ../Network/Receive.pm:816
  850. #, perl-format
  851. msgid "%s is sitting.n"
  852. msgstr "%s está sentando.n"
  853. #: ../Network/Receive.pm:826
  854. msgid "You are standing.n"
  855. msgstr "Você está de pé.n"
  856. #: ../Network/Receive.pm:832
  857. #, perl-format
  858. msgid "%s is standing.n"
  859. msgstr "%s está de pé.n"
  860. #: ../Network/Receive.pm:908
  861. msgid "You have diedn"
  862. msgstr "Você morreun"
  863. #: ../Network/Receive.pm:951
  864. #, perl-format
  865. msgid "Player Died: %s (%d) %s %sn"
  866. msgstr "Jogador Morreu: %s (%d) %s %sn"
  867. #: ../Network/Receive.pm:1015
  868. #, fuzzy, perl-format
  869. msgid "Slave Died: %s (%d) %sn"
  870. msgstr "Jogador Morreu: %s (%d) %s %sn"
  871. #: ../Network/Receive.pm:1319
  872. #, perl-format
  873. msgid "NPC Exists: %s (%d, %d) (ID %d) - (%d)n"
  874. msgstr "Existe um NPC: %s (%d, %d) (ID %d) - (%d)n"
  875. #: ../Network/Receive.pm:1322
  876. #, perl-format
  877. msgid "Portal Exists: %s (%s, %s) - (%s)n"
  878. msgstr "Existe um portal: %s (%s, %s) - (%s)n"
  879. #: ../Network/Receive.pm:1514
  880. #, perl-format
  881. msgid "%s is muted for %d minutesn"
  882. msgstr "%s foi mutado por %d minutosn"
  883. #: ../Network/Receive.pm:1516
  884. #, perl-format
  885. msgid "%s is no longer mutedn"
  886. msgstr "%s não está mais mudon"
  887. #: ../Network/Receive.pm:1627
  888. #, perl-format
  889. msgid "%s opened Warp Portal on (%d, %d)n"
  890. msgstr "%s abriu um Portal em (%d, %d)n"
  891. #: ../Network/Receive.pm:1662
  892. #, perl-format
  893. msgid "Arrow/Bullet equipped: %s (%d)n"
  894. msgstr "Flecha/Munição Equipada: %s (%d)n"
  895. #: ../Network/Receive.pm:1673
  896. msgid "Please equip arrow first."
  897. msgstr "Por favor equipe uma flecha primeiro."
  898. #: ../Network/Receive.pm:1676
  899. msgid "Please equip arrow first.n"
  900. msgstr "Por favor equipe uma flecha primeiro.n"
  901. #: ../Network/Receive.pm:1699
  902. msgid "Received Possible Arrow Craft List - type 'arrowcraft'n"
  903. msgstr "Recebida a Lista de Flechas Fabricáveis - digite 'arrowcraft'n"
  904. #: ../Network/Receive.pm:1711
  905. #, perl-format
  906. msgid "Autodetected attackDistance = %sn"
  907. msgstr "attackDistance auto-detectada = %sn"
  908. #: ../Network/Receive.pm:1720
  909. msgid "Buy completed.n"
  910. msgstr "Negociação Concluída.n"
  911. #: ../Network/Receive.pm:1722
  912. msgid "Buy failed (insufficient zeny).n"
  913. msgstr "Negociação falhou (zenny insuficiente).n"
  914. #: ../Network/Receive.pm:1724
  915. msgid "Buy failed (insufficient weight capacity).n"
  916. msgstr "Negociação falhou (excesso de peso).n"
  917. #: ../Network/Receive.pm:1726
  918. msgid "Buy failed (too many different inventory items).n"
  919. msgstr "Negociação falhou (muitos itens diferentes no inventário).n"
  920. #: ../Network/Receive.pm:1728
  921. #, perl-format
  922. msgid "Buy failed (failure code %s).n"
  923. msgstr "Negociação falhou (código da falha %s).n"
  924. #: ../Network/Receive.pm:1767
  925. msgid "Card merging failedn"
  926. msgstr "Composição de carta falhoun"
  927. #: ../Network/Receive.pm:1771
  928. #, perl-format
  929. msgid "%s has been successfully merged into %sn"
  930. msgstr "A composição do item %s ao item %s foi concluída com sucesson"
  931. #: ../Network/Receive.pm:1827
  932. #, perl-format
  933. msgid "Can't Add Cart Item (%s)n"
  934. msgstr "Não foi possível adicionar item ao carrinho (%s)n"
  935. #: ../Network/Receive.pm:1887
  936. #, perl-format
  937. msgid "Cart Item Added: %s (%d) x %sn"
  938. msgstr "Item Adicionado ao Carrinho: %s (%d) x %sn"
  939. #: ../Network/Receive.pm:1957
  940. #, fuzzy, perl-format
  941. msgid ""
  942. "-----------CashList (Cash Point: %-5d)------------n"
  943. "#  Name                    Type               Pricen"
  944. msgstr ""
  945. "--------Lista da Loja de %s---------n"
  946. "#  Nome                    Tipo               Preçon"
  947. #: ../Network/Receive.pm:1989
  948. #, perl-format
  949. msgid "Cart Item Removed: %s (%d) x %sn"
  950. msgstr "Item Removido do Carrinho: %s (%d) x %sn"
  951. #: ../Network/Receive.pm:2025
  952. msgid "Character creation failed. If you didn't make any mistake, then the name you chose already exists.n"
  953. msgstr "O personagem não pode ser criado. Se você não cometeu erros, então o nome que você escolheu já existe.n"
  954. #: ../Network/Receive.pm:2057
  955. #, perl-format
  956. msgid "Character %s (%d) created.n"
  957. msgstr "Personagem %s (%d) criado.n"
  958. #: ../Network/Receive.pm:2067
  959. #, perl-format
  960. msgid "Character %s (%d) deleted.n"
  961. msgstr "Personagem %s (%d) excluído.n"
  962. #: ../Network/Receive.pm:2074
  963. msgid "Character deleted.n"
  964. msgstr "Personagem excluído.n"
  965. #: ../Network/Receive.pm:2086
  966. msgid "Character cannot be deleted. Your e-mail address was probably wrong.n"
  967. msgstr "Não foi possível excluir personagem. Talvez seu e-mail esteja incorreto.n"
  968. #: ../Network/Receive.pm:2156
  969. msgid "Chat Room Createdn"
  970. msgstr "Sala de Chat Criadan"
  971. #: ../Network/Receive.pm:2182
  972. msgid "Can't join Chat Room - Incorrect Passwordn"
  973. msgstr "Não foi possível se unir à Sala de Chat - Senha Incorretan"
  974. #: ../Network/Receive.pm:2184
  975. msgid "Can't join Chat Room - You're bannedn"
  976. msgstr "Não foi possível se unir à Sala de Chat - VocÊ foi banidon"
  977. #: ../Network/Receive.pm:2210
  978. msgid "Chat Room Properties Modifiedn"
  979. msgstr "Propriedades da Sala de Chat Modificadasn"
  980. #: ../Network/Receive.pm:2249
  981. #, perl-format
  982. msgid "%s has joined the Chat Roomn"
  983. msgstr "%s entrou na Sala de Chatn"
  984. #: ../Network/Receive.pm:2265
  985. msgid "You left the Chat Roomn"
  986. msgstr "Você deixou a Sala de Chatn"
  987. #: ../Network/Receive.pm:2267
  988. #, perl-format
  989. msgid "%s has left the Chat Roomn"
  990. msgstr "%s deixou a Sala de Chatn"
  991. #: ../Network/Receive.pm:2300
  992. #, perl-format
  993. msgid "You have joined the Chat Room %sn"
  994. msgstr "Você se juntou à Sala de Chat %sn"
  995. #: ../Network/Receive.pm:2314
  996. #, perl-format
  997. msgid "%s failed to cast %sn"
  998. msgstr "%s falhou ao conjurar %sn"
  999. #: ../Network/Receive.pm:2340
  1000. #, perl-format
  1001. msgid "%s added Item to Deal: %s x %sn"
  1002. msgstr "%s adicionou um item à Negociação: %s x %sn"
  1003. #: ../Network/Receive.pm:2344
  1004. #, perl-format
  1005. msgid "%s added %s z to Dealn"
  1006. msgstr "%s adicionou %s z à Negociaçãon"
  1007. #: ../Network/Receive.pm:2352
  1008. msgid "That person is overweight; you cannot trade.n"
  1009. msgstr "Esta pessoa está sobrecarregada; você não pode negociar.n"
  1010. #: ../Network/Receive.pm:2355
  1011. msgid "This item cannot be traded.n"
  1012. msgstr "Este item não é negociável.n"
  1013. #: ../Network/Receive.pm:2358
  1014. #, perl-format
  1015. msgid "You cannot trade (fail code %s).n"
  1016. msgstr "Você não pode negociar (código de falha %s).n"
  1017. #: ../Network/Receive.pm:2367
  1018. #, perl-format
  1019. msgid "You added Item to Deal: %s x %sn"
  1020. msgstr "Você adicionou um Item à Negociação: %s x %sn"
  1021. #: ../Network/Receive.pm:2378
  1022. msgid "That person is too far from you to trade.n"
  1023. msgstr "Esta pessoa está longe demais para negociar.n"
  1024. #: ../Network/Receive.pm:2380
  1025. msgid "That person is in another deal.n"
  1026. msgstr "Esta pessoa está em outra negociação.n"
  1027. #: ../Network/Receive.pm:2397
  1028. #, perl-format
  1029. msgid "Engaged Deal with %sn"
  1030. msgstr "Negociação com %s Iniciadan"
  1031. #: ../Network/Receive.pm:2399
  1032. #, perl-format
  1033. msgid "Deal request failed (unknown error %s).n"
  1034. msgstr "Pedido de Negociação falhou (erro desconhecido %s).n"
  1035. #: ../Network/Receive.pm:2407
  1036. msgid "Deal Cancelledn"
  1037. msgstr "Negociação Canceladan"
  1038. #: ../Network/Receive.pm:2414
  1039. msgid "Deal Completen"
  1040. msgstr "Negociação Concluídan"
  1041. #: ../Network/Receive.pm:2421
  1042. #, perl-format
  1043. msgid "%s finalized the Dealn"
  1044. msgstr "%s finalizou a Negociaçãon"
  1045. #: ../Network/Receive.pm:2427
  1046. msgid "You finalized the Dealn"
  1047. msgstr "Você finalizou a negociaçãon"
  1048. #: ../Network/Receive.pm:2438
  1049. #, perl-format
  1050. msgid "%s (level %s) Requests a Dealn"
  1051. msgstr "%s (nível %s) Está Solicitando uma Negociaçãon"
  1052. #: ../Network/Receive.pm:2439
  1053. msgid "Type 'deal' to start dealing, or 'deal no' to deny the deal.n"
  1054. msgstr "Digite 'deal' para iniciar a negociação ou 'deal no' para negá-la.n"
  1055. #: ../Network/Receive.pm:2461
  1056. #, fuzzy
  1057. msgid "----- Egg Hatch Candidates -----n"
  1058. msgstr "----Lista de Ovos Chocáveis---n"
  1059. #. Translation Comment: "[dist=$dist] $name ($player->{binID}): $emotionn"
  1060. #: ../Network/Receive.pm:2486
  1061. #, perl-format
  1062. msgid "[dist=%s] %s (%d): %sn"
  1063. msgstr "[dist=%s] %s (%d): %sn"
  1064. #. Translation Comment: "[dist=$dist] $monster->name ($monster->{binID}): $emotionn"
  1065. #: ../Network/Receive.pm:2514
  1066. #, fuzzy, perl-format
  1067. msgid "[dist=%s] %s %s (%d): %sn"
  1068. msgstr "[dist=%s] %s (%d): %sn"
  1069. #: ../Network/Receive.pm:2526
  1070. #, perl-format
  1071. msgid "[dist=%s] %s: %sn"
  1072. msgstr "[dist=%s] %s: %sn"
  1073. #: ../Network/Receive.pm:2535
  1074. #, perl-format
  1075. msgid "You can't put on %s (%d)n"
  1076. msgstr "Você não pode equipar %s (%d)n"
  1077. #: ../Network/Receive.pm:2548
  1078. #, perl-format
  1079. msgid "You equip %s (%d) - %s (type %s)n"
  1080. msgstr "Você equipou %s (%d) - %s (tipo %s)n"
  1081. #: ../Network/Receive.pm:2563
  1082. msgid "Lost connection; exitingn"
  1083. msgstr "Conexão perdida; saindon"
  1084. #: ../Network/Receive.pm:2576
  1085. msgid "Server shutting downn"
  1086. msgstr "O Servidor está desligandon"
  1087. #: ../Network/Receive.pm:2578
  1088. msgid "Error: Server is closedn"
  1089. msgstr "Erro: O Servidor está fechadon"
  1090. #: ../Network/Receive.pm:2581
  1091. #, fuzzy, perl-format
  1092. msgid ""
  1093. "Critical Error: Dual login prohibited - Someone trying to login!n"
  1094. "n"
  1095. "%s will now immediately tdisconnect."
  1096. msgstr ""
  1097. "Erro Crítico: Login duplo proibido - Alguém está tentando se logar!n"
  1098. "n"
  1099. "%s desconectar-se-á imediatamente."
  1100. #: ../Network/Receive.pm:2585
  1101. #: ../Network/Receive.pm:2589
  1102. msgid "Critical Error: Dual login prohibited - Someone trying to login!n"
  1103. msgstr "Erro Crítico: Login duplo proibido - Alguém está tentando se logar!n"
  1104. #: ../Network/Receive.pm:2593
  1105. msgid "Error: Out of sync with servern"
  1106. msgstr "Erro: Servidor fora de sincronismon"
  1107. #: ../Network/Receive.pm:2595
  1108. msgid "Error: Server is jammed due to over-population.n"
  1109. msgstr "Erro: O Servidor está paralizado por excesso populacional.n"
  1110. #: ../Network/Receive.pm:2597
  1111. msgid "Error: You are underaged and cannot join this server.n"
  1112. msgstr "Erro: Você não pode se juntar a este servidor, pois não tem idade suficiente.n"
  1113. #: ../Network/Receive.pm:2599
  1114. msgid "Critical Error: You must pay to play this account!n"
  1115. msgstr "Erro Crítico: Seus créditos acabaram!n"
  1116. #: ../Network/Receive.pm:2602
  1117. msgid "Error: The server still recognizes your last connectionn"
  1118. msgstr "Erro: O servidor ainda reconhece sua ultima conexãon"
  1119. #: ../Network/Receive.pm:2604
  1120. msgid "Error: IP capacity of this Internet Cafe is full. Would you like to pay the personal base?n"
  1121. msgstr "Erro: A capacidade de IPs desse Cyber Cafe está lotada. Você gostaria de pagar uma base pessoal?n"
  1122. #: ../Network/Receive.pm:2606
  1123. msgid "Error: You are out of available time paid forn"
  1124. msgstr "Erro: Seus créditos acabaramn"
  1125. #: ../Network/Receive.pm:2608
  1126. msgid "Error: You have been forced to disconnect by a GMn"
  1127. msgstr "Erro: Um GM te forçou a se desconectarn"
  1128. #: ../Network/Receive.pm:2610
  1129. msgid "Error: Your account has been suspended until the next maintenance period for possible use of 3rd party programsn"
  1130. msgstr ""
  1131. #: ../Network/Receive.pm:2612
  1132. msgid "Error: For an hour, more than 10 connections having same IP address, have made. Please check this matter.n"
  1133. msgstr ""
  1134. #: ../Network/Receive.pm:2614
  1135. #, perl-format
  1136. msgid "Unknown error %sn"
  1137. msgstr "Erro desconhecido %sn"
  1138. #: ../Network/Receive.pm:2665
  1139. #, perl-format
  1140. msgid "Exp gained: %d/%d (%.2f%%/%.2f%%)n"
  1141. msgstr "Exp adquirida: %d/%d (%.2f%%/%.2f%%)n"
  1142. #: ../Network/Receive.pm:2671
  1143. #, perl-format
  1144. msgid "You gained %s zeny.n"
  1145. msgstr "Você ganhou %s zenny.n"
  1146. #: ../Network/Receive.pm:2673
  1147. #, perl-format
  1148. msgid "You lost %s zeny.n"
  1149. msgstr "Você perdeu %s zenny.n"
  1150. #: ../Network/Receive.pm:2675
  1151. #, perl-format
  1152. msgid "Disconnecting due to zeny lower than %s."
  1153. msgstr "Desconectando devido à quantidade de zennys menor que %s."
  1154. #: ../Network/Receive.pm:2684
  1155. #, perl-format
  1156. msgid "Required Exp: %sn"
  1157. msgstr "Exp Necessária: %sn"
  1158. #: ../Network/Receive.pm:2693
  1159. #, perl-format
  1160. msgid "BaseExp: %s | JobExp: %sn"
  1161. msgstr "Expbase: %s | ExpClasse: %sn"
  1162. #: ../Network/Receive.pm:2700
  1163. msgid "========Forge List========n"
  1164. msgstr "======Lista de Forja======n"
  1165. #: ../Network/Receive.pm:2744
  1166. #, perl-format
  1167. msgid "Friend %s has disconnectedn"
  1168. msgstr "O amigo(a) %s desconectou-sen"
  1169. #: ../Network/Receive.pm:2746
  1170. #, perl-format
  1171. msgid "Friend %s has connectedn"
  1172. msgstr "O amigo(a) %s conectou-sen"
  1173. #: ../Network/Receive.pm:2760
  1174. #, perl-format
  1175. msgid "%s wants to be your friendn"
  1176. msgstr "%s quer ser seu amigo(a)n"
  1177. #: ../Network/Receive.pm:2761
  1178. #, perl-format
  1179. msgid "Type 'friend accept' to be friend with %s, otherwise type 'friend reject'n"
  1180. msgstr "Digite 'friend accept' para ser amigo(a) de %s, ou 'friend reject' para rejeitarn"
  1181. #: ../Network/Receive.pm:2772
  1182. #, perl-format
  1183. msgid "%s is no longer your friendn"
  1184. msgstr "%s não é mais seu amigo(a)n"
  1185. #: ../Network/Receive.pm:2787
  1186. #, perl-format
  1187. msgid "%s rejected to be your friendn"
  1188. msgstr "%s não aceitou ser seu amigo(a)n"
  1189. #: ../Network/Receive.pm:2795
  1190. #, perl-format
  1191. msgid "%s is now your friendn"
  1192. msgstr "%s é seu amigo(a) agoran"
  1193. #: ../Network/Receive.pm:2802
  1194. #, perl-format
  1195. msgid "Fed homunculus with %sn"
  1196. msgstr "Homúnculo alimentado com %sn"
  1197. #: ../Network/Receive.pm:2804
  1198. #, perl-format
  1199. msgid "Failed to feed homunculus with %s: no food in inventory.n"
  1200. msgstr "Falha ao alimentar seu Homúnculo com %s: não há comida no inventário.n"
  1201. #: ../Network/Receive.pm:2879
  1202. msgid "Your Homunculus was vaporized!n"
  1203. msgstr "Seu Homúnculo foi vaporizado!n"
  1204. #: ../Network/Receive.pm:2881
  1205. msgid "Your Homunculus died!n"
  1206. msgstr "Seu Homúnculo morreu!n"
  1207. #: ../Network/Receive.pm:2886
  1208. msgid "Your Homunculus was recalled!n"
  1209. msgstr "Seu Homúnculo foi invocado!n"
  1210. #: ../Network/Receive.pm:2888
  1211. msgid "Your Homunculus was resurrected!n"
  1212. msgstr "Seu Homúnculo foi resuscitado!n"
  1213. #: ../Network/Receive.pm:2931
  1214. msgid ""
  1215. "The server Denied the login because GameGuard packets where not replied correctly or too many time has been spent to send the response.n"
  1216. "Please verify the version of your poseidon server and try againn"
  1217. msgstr ""
  1218. "O Servidor negou o login porque os pacotes do GameGuard não foram respondidos corretamente ou muito tempo se passou para enviar a resposta.n"
  1219. "Por favor, verifique a versão de seu servidor poseidon ou utilize o KoreGuard (www.openkore-brasil.com) e tente novamenten"
  1220. #: ../Network/Receive.pm:2936
  1221. msgid "Server granted login request to account servern"
  1222. msgstr "Foi autorizado o pedido para se logar no Servidor de Contasn"
  1223. #: ../Network/Receive.pm:2938
  1224. msgid "Server granted login request to char/map servern"
  1225. msgstr "Foi autorizado o pedido para se logar no Servidor de personagens/mapasn"
  1226. #: ../Network/Receive.pm:2989
  1227. #, perl-format
  1228. msgid "Incoming Request to Ally Guild '%s'n"
  1229. msgstr "Recebido um pedido de Aliança ao Clã '%s'n"
  1230. #: ../Network/Receive.pm:2999
  1231. msgid "Guild broken.n"
  1232. msgstr "Clã desfeito.n"
  1233. #. Translation Comment: Guild Chat
  1234. #: ../Network/Receive.pm:3059
  1235. #, perl-format
  1236. msgid "[Guild] %sn"
  1237. msgstr "[Clã] %sn"
  1238. #: ../Network/Receive.pm:3074
  1239. msgid "Guild create successful.n"
  1240. msgstr "Clã criado com sucesso.n"
  1241. #: ../Network/Receive.pm:3075
  1242. msgid "Guild create failed: Guild name already exists.n"
  1243. msgstr "Criação do clã falhou: já existe um clã com este nome.n"
  1244. #: ../Network/Receive.pm:3076
  1245. msgid "Guild create failed: Emperium is needed.n"
  1246. msgstr "Criação do clã falhou: É necessário uma Emperium.n"
  1247. #: ../Network/Receive.pm:3081
  1248. #, perl-format
  1249. msgid "Guild create: Unknown error %sn"
  1250. msgstr "Criação de clã: erro desconhecido %sn"
  1251. #: ../Network/Receive.pm:3120
  1252. #, perl-format
  1253. msgid "Guild join request: %sn"
  1254. msgstr "Pedido de se unir ao clã: %sn"
  1255. #: ../Network/Receive.pm:3122
  1256. #, perl-format
  1257. msgid "Guild join request: Unknown %sn"
  1258. msgstr "Pedido de ingresso ao clã: desconhecido %sn"
  1259. #: ../Network/Receive.pm:3134
  1260. #, perl-format
  1261. msgid ""
  1262. "%s has left the guild.n"
  1263. "Reason: %sn"
  1264. msgstr ""
  1265. "%s deixou o clã.n"
  1266. "Razão: %sn"
  1267. #: ../Network/Receive.pm:3141
  1268. #, perl-format
  1269. msgid ""
  1270. "%s has been removed from the guild.n"
  1271. "Reason: %sn"
  1272. msgstr ""
  1273. "%s foi expulso do clã.n"
  1274. "Razão: %sn"
  1275. #: ../Network/Receive.pm:3183
  1276. #, perl-format
  1277. msgid "Guild member %s logged in.n"
  1278. msgstr "O membro %s do clã conectou-se.n"
  1279. #: ../Network/Receive.pm:3185
  1280. #, perl-format
  1281. msgid "Guild member %s logged out.n"
  1282. msgstr "O membro %s do clã desconectou-se.n"
  1283. #: ../Network/Receive.pm:3198
  1284. #, fuzzy, perl-format
  1285. msgid "%s: *%s*n"
  1286. msgstr "(Para: %s) : %sn"
  1287. #: ../Network/Receive.pm:3248
  1288. #, perl-format
  1289. msgid ""
  1290. "---Guild Notice---n"
  1291. "%sn"
  1292. "n"
  1293. "%sn"
  1294. "------------------n"
  1295. msgstr ""
  1296. "--Boletim do Clã--n"
  1297. "%sn"
  1298. "n"
  1299. "%sn"
  1300. "------------------n"
  1301. #: ../Network/Receive.pm:3272
  1302. #, perl-format
  1303. msgid "Incoming Request to join Guild '%s'n"
  1304. msgstr "Recebido um Pedido para se unir ao clã '%s'n"
  1305. #: ../Network/Receive.pm:3285
  1306. #, perl-format
  1307. msgid "Item Identified: %s (%d)n"
  1308. msgstr "Item Identificado: %s (%d)n"
  1309. #: ../Network/Receive.pm:3306
  1310. #, perl-format
  1311. msgid "Received Possible Identify List (%s item(s)) - type 'identify'n"
  1312. msgstr "Lista de Itens Identificáveis Recebida (%s item(s)) - digite 'identify'n"
  1313. #: ../Network/Receive.pm:3312
  1314. msgid "All Players ignoredn"
  1315. msgstr "Todos os jogadores foram ignoradosn"
  1316. #: ../Network/Receive.pm:3315
  1317. msgid "All players unignoredn"
  1318. msgstr "Todos os jogadores foram não-ignoradosn"
  1319. #: ../Network/Receive.pm:3323
  1320. msgid "Player ignoredn"
  1321. msgstr "Jogador Ignoradon"
  1322. #: ../Network/Receive.pm:3326
  1323. msgid "Player unignoredn"
  1324. msgstr "Jogador não ignoradon"
  1325. #: ../Network/Receive.pm:3363
  1326. #, perl-format
  1327. msgid "Item added to inventory: %s (%d) x %d - %s"
  1328. msgstr "Item adicionado ao inventário: %s (%d) x %d - %s"
  1329. #: ../Network/Receive.pm:3383
  1330. #, perl-format
  1331. msgid "Auto-dropping item: %s (%d) x %dn"
  1332. msgstr "Auto-dropando item: %s (%d) x %dn"
  1333. #: ../Network/Receive.pm:3388
  1334. msgid "Can't loot item...wait...n"
  1335. msgstr "Não foi possível lootear item...espere...n"
  1336. #: ../Network/Receive.pm:3390
  1337. msgid "Cannot pickup item (inventory full)n"
  1338. msgstr "Não foi possível pegar item (inventário cheio)n"
  1339. #: ../Network/Receive.pm:3392
  1340. msgid "Cannot pickup item (you're Frozen?)n"
  1341. msgstr "Não foi possível pegar item (você está congelado?)n"
  1342. #: ../Network/Receive.pm:3394
  1343. #, fuzzy, perl-format
  1344. msgid "Cannot pickup item (failure code %d)n"
  1345. msgstr "Não foi possível pegar item (código de falha %s)n"
  1346. #: ../Network/Receive.pm:3428
  1347. #, perl-format
  1348. msgid "You used Item: %s (%d) x %d - %d leftn"
  1349. msgstr "Você usou o item: %s (%d) x %d - restam %dn"
  1350. #: ../Network/Receive.pm:3441
  1351. #, fuzzy, perl-format
  1352. msgid "You failed to use item: %s (%d)n"
  1353. msgstr "Você usou o item: %s (%d) x %sn"
  1354. #: ../Network/Receive.pm:3445
  1355. #, fuzzy, perl-format
  1356. msgid "You used unknown item #%d - %d leftn"
  1357. msgstr "Você usou o item: %s (%d) x %d - restam %dn"
  1358. #: ../Network/Receive.pm:3447
  1359. #, fuzzy, perl-format
  1360. msgid "You failed to use unknown item #%d - %d leftn"
  1361. msgstr "Você usou o item: %s (%d) x %d - restam %dn"
  1362. #: ../Network/Receive.pm:3453
  1363. #, perl-format
  1364. msgid "%s used Item: %s - %s leftn"
  1365. msgstr "%s usou o Item: %s - restam %sn"
  1366. #: ../Network/Receive.pm:3462
  1367. #, perl-format
  1368. msgid "%s got married!n"
  1369. msgstr "%s se casou!n"
  1370. #: ../Network/Receive.pm:3475
  1371. #, perl-format
  1372. msgid "You have %s "
  1373. msgstr "Você possui %s"
  1374. #: ../Network/Receive.pm:3479
  1375. #, perl-format
  1376. msgid "%s has %s "
  1377. msgstr "%s está com %s"
  1378. #: ../Network/Receive.pm:3612
  1379. #, perl-format
  1380. msgid "Item Appeared: %s (%d) x %d (%d, %d)n"
  1381. msgstr "Item Apareceu: %s (%d) x %d (%d, %d)n"
  1382. #: ../Network/Receive.pm:3658
  1383. #, perl-format
  1384. msgid "Attack Looter: %s looted %sn"
  1385. msgstr "Atacando Looter: %s looteou %sn"
  1386. #: ../Network/Receive.pm:3683
  1387. #, perl-format
  1388. msgid "Permitted to use %s (%d), level %dn"
  1389. msgstr "Permitido usar %s (%d), nível %dn"
  1390. #: ../Network/Receive.pm:3706
  1391. #, perl-format
  1392. msgid "Item %s has been upgraded to +%sn"
  1393. msgstr "Item %s sofreu upgrade para +%sn"
  1394. #: ../Network/Receive.pm:3721
  1395. #, perl-format
  1396. msgid "%s changed job to: %sn"
  1397. msgstr "%s alterou sua classe para: %sn"
  1398. #: ../Network/Receive.pm:3725
  1399. #, perl-format
  1400. msgid "%s changed bottom headgear to: %sn"
  1401. msgstr "%s alterou sua máscara para: %sn"
  1402. #: ../Network/Receive.pm:3730
  1403. #, perl-format
  1404. msgid "%s changed top headgear to: %sn"
  1405. msgstr "%s alterou seu chapéu para: %sn"
  1406. #: ../Network/Receive.pm:3735
  1407. #, perl-format
  1408. msgid "%s changed middle headgear to: %sn"
  1409. msgstr "%s alterou seus óculos para: %sn"
  1410. #: ../Network/Receive.pm:3741
  1411. #, perl-format
  1412. msgid "%s changed hair color to: %s (%s)n"
  1413. msgstr "%s mudou a cor do cabelo para: %s (%s)n"
  1414. #: ../Network/Receive.pm:3799
  1415. msgid "Account name doesn't existn"
  1416. msgstr "Conta inexistenten"
  1417. #: ../Network/Receive.pm:3801
  1418. msgid "Enter your Ragnarok Online username again."
  1419. msgstr "Entre com o nome de usuário do Ragnarok Online novamente."
  1420. #: ../Network/Receive.pm:3812
  1421. msgid "Password Errorn"
  1422. msgstr "Erro de Senhan"
  1423. #: ../Network/Receive.pm:3814
  1424. msgid "Enter your Ragnarok Online password again."
  1425. msgstr "Entre com a senha do Ragnarok Online novamente."
  1426. #: ../Network/Receive.pm:3825
  1427. #, fuzzy
  1428. msgid "The server has denied your connection.n"
  1429. msgstr "Erro: O servidor ainda reconhece sua ultima conexãon"
  1430. #: ../Network/Receive.pm:3827
  1431. msgid "Critical Error: Your account has been blocked."
  1432. msgstr "Erro Crítico: Sua conta está bloqueada."
  1433. #: ../Network/Receive.pm:3831
  1434. #, perl-format
  1435. msgid ""
  1436. "Connect failed, something is wrong with the login settings:n"
  1437. "version: %sn"
  1438. "master_version: %sn"
  1439. "serverType: %sn"
  1440. msgstr ""
  1441. "Conexão falhou, alguma coisa está errada com as configurações de logon:n"
  1442. "version: %sn"
  1443. "master_version: %sn"
  1444. "serverType: %sn"
  1445. #: ../Network/Receive.pm:3837
  1446. msgid "The server is temporarily blocking your connectionn"
  1447. msgstr "O servidor está bloqueando sua conexão temporariamenten"
  1448. #: ../Network/Receive.pm:3846
  1449. msgid "Error logging into Character Server (invalid character specified)...n"
  1450. msgstr "Erro ao se logar ao Servidor de Personagens (personagem inválido especificado)...n"
  1451. #: ../Network/Receive.pm:3873
  1452. #: ../Network/Receive.pm:3935
  1453. #: ../Network/Receive.pm:4972
  1454. #, perl-format
  1455. msgid "Cannot load field %s: %sn"
  1456. msgstr "Não foi possível carregar mapa %s: %sn"
  1457. #: ../Network/Receive.pm:3900
  1458. #, perl-format
  1459. msgid "Map Change: %s (%s, %s)n"
  1460. msgstr "Mudança de Mapa: %s (%s, %s)n"
  1461. #: ../Network/Receive.pm:3962
  1462. #: ../Network/XKoreProxy.pm:490
  1463. msgid "Closing connection to Map Servern"
  1464. msgstr "Fechando conexão com o Servidor de Mapan"
  1465. #: ../Network/Receive.pm:4023
  1466. #: ../Network/Receive/ServerType0.pm:41
  1467. #: ../Network/Receive/ServerType15.pm:32
  1468. #: ../Network/Receive/ServerType19.pm:32
  1469. #: ../Network/Receive/ServerType20.pm:32
  1470. msgid "Waiting for map to load...n"
  1471. msgstr "Aguardando o mapa carregar...n"
  1472. #: ../Network/Receive.pm:4045
  1473. #: ../Network/Receive/ServerType0.pm:61
  1474. #: ../Network/Receive/ServerType15.pm:54
  1475. #: ../Network/Receive/ServerType19.pm:54
  1476. #: ../Network/Receive/ServerType20.pm:54
  1477. #, perl-format
  1478. msgid "Your Coordinates: %s, %sn"
  1479. msgstr "Suas coordenadas: %s, %sn"
  1480. #: ../Network/Receive.pm:4056
  1481. msgid "Memo Failedn"
  1482. msgstr "Memo Falhoun"
  1483. #: ../Network/Receive.pm:4058
  1484. msgid "Memo Succeededn"
  1485. msgstr "Memo Funcionoun"
  1486. #: ../Network/Receive.pm:4129
  1487. #, perl-format
  1488. msgid "Minimap indicator at location %d, %d with the color %s clearedn"
  1489. msgstr "Indicador do minimapa na localidade %d, %d de cor %s desapareceun"
  1490. #: ../Network/Receive.pm:4323
  1491. #, perl-format
  1492. msgid "%s: Done talkingn"
  1493. msgstr "%s: Conversa Finalizadan"
  1494. #: ../Network/Receive.pm:4352
  1495. #, perl-format
  1496. msgid "%s: Auto-continuing talkingn"
  1497. msgstr "%s: auto-continuando a conversan"
  1498. #: ../Network/Receive.pm:4357
  1499. #, perl-format
  1500. msgid "%s: Type 'talk cont' to continue talkingn"
  1501. msgstr "%s: Digite 'talk cont' para continuar a conversan"
  1502. #: ../Network/Receive.pm:4370
  1503. #, perl-format
  1504. msgid "%s: Type 'talk num <number #>' to input a number.n"
  1505. msgstr "%s: Digite 'talk num <número#>' para entrar um número.n"
  1506. #: ../Network/Receive.pm:4407
  1507. msgid ""
  1508. "----------Responses-----------n"
  1509. "#  Responsen"
  1510. msgstr ""
  1511. "----------Respostas-----------n"
  1512. "#  Respostan"
  1513. #: ../Network/Receive.pm:4422
  1514. #, perl-format
  1515. msgid "%s: Type 'talk resp #' to choose a response.n"
  1516. msgstr "%s: Digite 'talk resp #' para escolher uma resposta.n"
  1517. #: ../Network/Receive.pm:4431
  1518. #, perl-format
  1519. msgid "%s: Type 'talk text' (Respond to NPC)n"
  1520. msgstr "%s: Digite 'talk text' (Resposta ao NPC)n"
  1521. #: ../Network/Receive.pm:4459
  1522. msgid "Not allowed other player invite to Partyn"
  1523. msgstr ""
  1524. #: ../Network/Receive.pm:4461
  1525. msgid "Allowed other player invite to Partyn"
  1526. msgstr ""
  1527. #: ../Network/Receive.pm:4479
  1528. #, perl-format
  1529. msgid "[Party] %sn"
  1530. msgstr "[Grupo] %sn"
  1531. #: ../Network/Receive.pm:4494
  1532. msgid "Party EXP set to Individual Taken"
  1533. msgstr "EXP do grupo Dividida Individualmenten"
  1534. #: ../Network/Receive.pm:4496
  1535. msgid "Party EXP set to Even Sharen"
  1536. msgstr "EXP do grupo Dividida Igualmenten"
  1537. #: ../Network/Receive.pm:4498
  1538. msgid "Error setting party optionn"
  1539. msgstr "Erro ao ajustar a opção do grupon"
  1540. #: ../Network/Receive.pm:4511
  1541. #, perl-format
  1542. msgid "Incoming Request to join party '%s'n"
  1543. msgstr "Pedido para se juntar ao grupo '%s'n"
  1544. #: ../Network/Receive.pm:4520
  1545. #, perl-format
  1546. msgid "Join request failed: %s is already in a partyn"
  1547. msgstr "Pedido de grupo falhou: %s já está em outro grupon"
  1548. #: ../Network/Receive.pm:4522
  1549. #, perl-format
  1550. msgid "Join request failed: %s denied requestn"
  1551. msgstr "Pedido de grupo falhou: %s negou o pedidon"
  1552. #: ../Network/Receive.pm:4524
  1553. #, perl-format
  1554. msgid "%s accepted your requestn"
  1555. msgstr "%s aceitou seu pedidon"
  1556. #: ../Network/Receive.pm:4526
  1557. #, fuzzy
  1558. msgid "Join request failed: Party is full.n"
  1559. msgstr "Pedido de grupo falhou: %s negou o pedidon"
  1560. #: ../Network/Receive.pm:4528
  1561. #, fuzzy, perl-format
  1562. msgid "Join request failed: same account of %s allready joined the party.n"
  1563. msgstr "Pedido de grupo falhou: %s já está em outro grupon"
  1564. #: ../Network/Receive.pm:4543
  1565. #, perl-format
  1566. msgid "You joined party '%s'n"
  1567. msgstr "Você se juntou ao grupo '%s'n"
  1568. #: ../Network/Receive.pm:4546
  1569. #, perl-format
  1570. msgid "%s joined your party '%s'n"
  1571. msgstr "%s se juntou ao seu grupo '%s'n"
  1572. #: ../Network/Receive.pm:4574
  1573. msgid "You left the partyn"
  1574. msgstr "Você deixou o grupon"
  1575. #: ../Network/Receive.pm:4578
  1576. #, perl-format
  1577. msgid "%s left the partyn"
  1578. msgstr "%s deixou o grupon"
  1579. #: ../Network/Receive.pm:4595
  1580. msgid "Can't organize party - party name existsn"
  1581. msgstr "Não foi possível criar o grupo - este nome já existen"
  1582. #: ../Network/Receive.pm:4618
  1583. #, perl-format
  1584. msgid "Party Member: %sn"
  1585. msgstr "Membro do Grupo: %sn"
  1586. #: ../Network/Receive.pm:4634
  1587. msgid "Pet capture successn"
  1588. msgstr "Pet capturado com sucesson"
  1589. #: ../Network/Receive.pm:4636
  1590. msgid "Pet capture failedn"
  1591. msgstr "Captura do pet falhoun"
  1592. #: ../Network/Receive.pm:4654
  1593. #, perl-format
  1594. msgid "Fed pet with %sn"
  1595. msgstr "Pet alimentado com %sn"
  1596. #: ../Network/Receive.pm:4656
  1597. #, perl-format
  1598. msgid "Failed to feed pet with %s: no food in inventory.n"
  1599. msgstr "Falha ao alimentar seu pet com %s: não há comida no inventário.n"
  1600. #: ../Network/Receive.pm:4738
  1601. #, perl-format
  1602. msgid "%s changed Weapon to %sn"
  1603. msgstr "%s mudou a Arma para %sn"
  1604. #: ../Network/Receive.pm:4742
  1605. #, perl-format
  1606. msgid "%s changed Shield to %sn"
  1607. msgstr "%s mudou o Escudo para %sn"
  1608. #: ../Network/Receive.pm:4753
  1609. #, perl-format
  1610. msgid "%s changed Shoes to: %sn"
  1611. msgstr "%s mudou os Sapatos para %sn"
  1612. #: ../Network/Receive.pm:4785
  1613. #, fuzzy
  1614. msgid "Unknown field,"
  1615. msgstr "Bixinho desconhecido N. %s"
  1616. #: ../Network/Receive.pm:4797
  1617. #, perl-format
  1618. msgid "%s%sn"
  1619. msgstr ""
  1620. #: ../Network/Receive.pm:4829
  1621. #: ../Network/Receive.pm:4830
  1622. #, perl-format
  1623. msgid "(From: %s) : %sn"
  1624. msgstr "(De: %s) : %sn"
  1625. #: ../Network/Receive.pm:4841
  1626. msgid "*** You were PM'd, auto disconnect! ***n"
  1627. msgstr "*** Você recebeu PM, auto-desconexão! ***n"
  1628. #: ../Network/Receive.pm:4842
  1629. msgid "Disconnecting on PM!n"
  1630. msgstr "Desconectando-se por causa de PM!n"
  1631. #: ../Network/Receive.pm:4850
  1632. #, perl-format
  1633. msgid "(To %s) : %sn"
  1634. msgstr "(Para: %s) : %sn"
  1635. #: ../Network/Receive.pm:4859
  1636. #, perl-format
  1637. msgid "%s is not onlinen"
  1638. msgstr "%s não está onlinen"
  1639. #: ../Network/Receive.pm:4861
  1640. msgid "Player ignored your messagen"
  1641. msgstr "O jogador bloqueou suas mensagensn"
  1642. #: ../Network/Receive.pm:4863
  1643. msgid "Player doesn't want to receive messagesn"
  1644. msgstr "O jogador não quer receber mensagens de ninguémn"
  1645. #: ../Network/Receive.pm:4893
  1646. msgid "Received characters from Character Servern"
  1647. msgstr "Recebidos os Personagens do Servidorn"
  1648. #: ../Network/Receive.pm:4954
  1649. msgid "Received character ID and Map IP from Character Servern"
  1650. msgstr "Recebidos ID de personagem e IP do mapa do Servidor de Personagensn"
  1651. #: ../Network/Receive.pm:4982
  1652. #, perl-format
  1653. msgid ""
  1654. "----------Game Info----------n"
  1655. "Char ID: %s (%s)n"
  1656. "MAP Name: %sn"
  1657. "MAP IP: %sn"
  1658. "MAP Port: %sn"
  1659. "-----------------------------n"
  1660. msgstr ""
  1661. "-----Informações do Jogo-----n"
  1662. "ID do Char  : %s (%s)n"
  1663. "Nome do Mapa: %sn"
  1664. "IP do Mapa  : %sn"
  1665. "Porta do Mapa: %sn"
  1666. "-----------------------------n"
  1667. #: ../Network/Receive.pm:4991
  1668. #: ../Network/XKoreProxy.pm:488
  1669. msgid "Closing connection to Character Servern"
  1670. msgstr "Fechando conexão com o Servidor de Personagensn"
  1671. #: ../Network/Receive.pm:5005
  1672. #, perl-format
  1673. msgid "You successfully refined a weapon (ID %s)!n"
  1674. msgstr "Você refinou uma arma com sucesso (ID %s)!n"
  1675. #: ../Network/Receive.pm:5007
  1676. #, perl-format
  1677. msgid "You failed to refine a weapon (ID %s)!n"
  1678. msgstr "Você falhou em refinar uma arma (ID %s)!n"
  1679. #: ../Network/Receive.pm:5009
  1680. #, perl-format
  1681. msgid "You successfully made a potion (ID %s)!n"
  1682. msgstr "Você criou uma poção com sucesso (ID %s)!n"
  1683. #: ../Network/Receive.pm:5011
  1684. #, perl-format
  1685. msgid "You failed to make a potion (ID %s)!n"
  1686. msgstr "Você falhou na tentativa de criar uma poção (ID %s)!n"
  1687. #: ../Network/Receive.pm:5013
  1688. #, perl-format
  1689. msgid "You tried to refine a weapon (ID %s); result: unknown %sn"
  1690. msgstr "Você tentou refinar uma arma (ID %s); resultado: desconhecido %sn"
  1691. #: ../Network/Receive.pm:5019
  1692. #, perl-format
  1693. msgid "[POINT] Blacksmist Ranking Point is increasing by %s. Now, The total is %s points.n"
  1694. msgstr ""
  1695. #: ../Network/Receive.pm:5025
  1696. #, perl-format
  1697. msgid "[POINT] Alchemist Ranking Point is increasing by %s. Now, The total is %s points.n"
  1698. msgstr ""
  1699. #: ../Network/Receive.pm:5030
  1700. msgid "--------Repair List--------n"
  1701. msgstr "------Lista de Reparos-----n"
  1702. #: ../Network/Receive.pm:5053
  1703. #, perl-format
  1704. msgid "Repair of %s failed.n"
  1705. msgstr "O reparo do(a) %s falhou.n"
  1706. #: ../Network/Receive.pm:5055
  1707. #, perl-format
  1708. msgid "Successfully repaired %s.n"
  1709. msgstr "%s foi reparado(a) com sucesso.n"
  1710. #: ../Network/Receive.pm:5067
  1711. msgid "You have been resurrectedn"
  1712. msgstr "Você foi ressuscitadon"
  1713. #: ../Network/Receive.pm:5077
  1714. #, perl-format
  1715. msgid "%s has been resurrectedn"
  1716. msgstr "%s foi ressuscitadon"
  1717. #: ../Network/Receive.pm:5133
  1718. msgid "Sync packet requested for wrong IDn"
  1719. msgstr "Pacote de sync enviado ao ID erradon"
  1720. #: ../Network/Receive.pm:5140
  1721. msgid "TaeKwon Mission Rank : "
  1722. msgstr "Rank de missão Taekwon :"
  1723. #: ../Network/Receive.pm:5146
  1724. msgid "TaeKwon Mission : "
  1725. msgstr "Missão Taekwon :"
  1726. #: ../Network/Receive.pm:5154
  1727. msgid "All abnormal status effects have been removed.n"
  1728. msgstr ""
  1729. #: ../Network/Receive.pm:5156
  1730. msgid "You will be immune to abnormal status effects for the next minute.n"
  1731. msgstr ""
  1732. #: ../Network/Receive.pm:5158
  1733. msgid "Your Max HP will stay increased for the next minute.n"
  1734. msgstr ""
  1735. #: ../Network/Receive.pm:5160
  1736. msgid "Your Max SP will stay increased for the next minute.n"
  1737. msgstr ""
  1738. #: ../Network/Receive.pm:5162
  1739. msgid "All of your Stats will stay increased for the next minute.n"
  1740. msgstr ""
  1741. #: ../Network/Receive.pm:5164
  1742. msgid "Your weapon will remain blessed with Holy power for the next minute.n"
  1743. msgstr ""
  1744. #: ../Network/Receive.pm:5166
  1745. msgid "Your armor will remain blessed with Holy power for the next minute.n"
  1746. msgstr ""
  1747. #: ../Network/Receive.pm:5168
  1748. msgid "Your Defense will stay increased for the next 10 seconds.n"
  1749. msgstr ""
  1750. #: ../Network/Receive.pm:5170
  1751. msgid "Your Attack strength will stay increased for the next minute.n"
  1752. msgstr ""
  1753. #: ../Network/Receive.pm:5172
  1754. msgid "Your Accuracy and Flee Rate will stay increased for the next minute.n"
  1755. msgstr ""
  1756. #: ../Network/Receive.pm:5183
  1757. msgid "Unavailable Area To Teleportn"
  1758. msgstr "Área de Teleport não disponíveln"
  1759. #: ../Network/Receive.pm:5186
  1760. msgid "Unavailable Area To Memon"
  1761. msgstr "Area de Memo não disponíveln"
  1762. #: ../Network/Receive.pm:5188
  1763. #, perl-format
  1764. msgid "Unavailable Area To Teleport (fail code %s)n"
  1765. msgstr "Área de Teleport não disponível (código da falha %s)n"
  1766. #: ../Network/Receive.pm:5199
  1767. #: ../Network/Receive.pm:5220
  1768. msgid "PvP Display Moden"
  1769. msgstr "Modo PvP Habilitadon"
  1770. #: ../Network/Receive.pm:5202
  1771. #: ../Network/Receive.pm:5223
  1772. msgid "GvG Display Moden"
  1773. msgstr "Modo GvG habilitadon"
  1774. #: ../Network/Receive.pm:5226
  1775. #, fuzzy
  1776. msgid "Battleground Display Moden"
  1777. msgstr "Modo PvP Habilitadon"
  1778. #: ../Network/Receive.pm:5249
  1779. #, perl-format
  1780. msgid "Your PvP rank is: %s/%sn"
  1781. msgstr "Seu rank de PvP é: %s/%sn"
  1782. #: ../Network/Receive.pm:5259
  1783. #, perl-format
  1784. msgid ""
  1785. "=====================Sense========================n"
  1786. "Monster: %-16s Level: %-12sn"
  1787. "Size:    %-16s Race:  %-12sn"
  1788. "Def:     %-16s MDef:  %-12sn"
  1789. "Element: %-16s HP:    %-12sn"
  1790. "=================Damage Modifiers=================n"
  1791. "Ice: %-3s     Earth: %-3s  Fire: %-3s  Wind: %-3sn"
  1792. "Poison: %-3s  Holy: %-3s   Dark: %-3s  Spirit: %-3sn"
  1793. "Undead: %-3sn"
  1794. "==================================================n"
  1795. msgstr ""
  1796. "============== Sentido Sobrenatural ================n"
  1797. "Monstro:  %-16s Nível: %-12sn"
  1798. "Tamanho:  %-16s Raça:  %-12sn"
  1799. "Def:      %-16s MDef:  %-12sn"
  1800. "Elemento: %-16s HP:    %-12sn"
  1801. "============== Modificadores de Dano ===============n"
  1802. "Água:    %-3s  Terra:   %-3s  Fogo:    %-3s  Vento:    %-3sn"
  1803. "Veneno:  %-3s  Sagrado: %-3s  Sombrio: %-3s  Fantasma: %-3sn"
  1804. "Maldito: %-3sn"
  1805. "====================================================n"
  1806. #: ../Network/Receive.pm:5286
  1807. #, perl-format
  1808. msgid "sold: %s - %s %szn"
  1809. msgstr "vendido: %s - %s %szn"
  1810. #: ../Network/Receive.pm:5290
  1811. #, perl-format
  1812. msgid "sold out: %sn"
  1813. msgstr "Estoque esgotado: %sn"
  1814. #: ../Network/Receive.pm:5293
  1815. msgid "Items have been sold out.n"
  1816. msgstr "Itens foram vendidos.n"
  1817. #: ../Network/Receive.pm:5304
  1818. #, perl-format
  1819. msgid "You can sell %s items!n"
  1820. msgstr "Você pode vender %s itens!n"
  1821. #: ../Network/Receive.pm:5311
  1822. msgid "Allowed other player view Equipmentn"
  1823. msgstr ""
  1824. #: ../Network/Receive.pm:5313
  1825. msgid "Not allowed other player view Equipmentn"
  1826. msgstr ""
  1827. #: ../Network/Receive.pm:5397
  1828. #, perl-format
  1829. msgid "Monster Skill - switch Target to : %s (%d)n"
  1830. msgstr "Habilidade de Monstro - mudança de alvo para : %s (%d)n"
  1831. #: ../Network/Receive.pm:5426
  1832. #, perl-format
  1833. msgid "Avoid casting Skill - switch position to : %s,%sn"
  1834. msgstr "Evitar conjuração de Habilidade - mudar para a posição : %s,%sn"
  1835. #: ../Network/Receive.pm:5564
  1836. #, perl-format
  1837. msgid "Skill %s failed (%s)n"
  1838. msgstr "Habilidade %s falhou (%s)n"
  1839. #: ../Network/Receive.pm:5759
  1840. msgid "Not enough stat points to addn"
  1841. msgstr "Pontos de stats insuficientesn"
  1842. #: ../Network/Receive.pm:5863
  1843. msgid "Mute period expired.n"
  1844. msgstr "Período de Mute expirado.n"
  1845. #: ../Network/Receive.pm:5869
  1846. #, perl-format
  1847. msgid "You've been muted for %s minutes, auto disconnect!n"
  1848. msgstr "Você levou Mute de %s minutos, auto-desconexão!n"
  1849. #: ../Network/Receive.pm:5870
  1850. #, perl-format
  1851. msgid "*** You have been muted for %s minutes, auto disconnect! ***n"
  1852. msgstr "*** Você levou Mute de %s minutos, auto-desconexão! ***n"
  1853. #: ../Network/Receive.pm:5873
  1854. #, perl-format
  1855. msgid "You've been muted for %s minutesn"
  1856. msgstr "Você levou Mute de %s minutosn"
  1857. #: ../Network/Receive.pm:5893
  1858. #, perl-format
  1859. msgid "You are now level %sn"
  1860. msgstr "Você agora é nível %s!n"
  1861. #: ../Network/Receive.pm:5895
  1862. #: ../Network/Receive.pm:5896
  1863. #, perl-format
  1864. msgid "Disconnecting on level %s!n"
  1865. msgstr "Desconectando-se no nível %s!n"
  1866. #: ../Network/Receive.pm:5954
  1867. #, perl-format
  1868. msgid "You are now job level %sn"
  1869. msgstr "Você é agora nível %s de classe!n"
  1870. #: ../Network/Receive.pm:5956
  1871. #: ../Network/Receive.pm:5957
  1872. #, perl-format
  1873. msgid "Disconnecting on job level %s!n"
  1874. msgstr "Desconectando-se no nível de classe %s!n"
  1875. #: ../Network/Receive.pm:6026
  1876. msgid "Storage closed.n"
  1877. msgstr "Armazém fechado.n"
  1878. #: ../Network/Receive.pm:6057
  1879. #, perl-format
  1880. msgid "Storage Item Added: %s (%d) x %sn"
  1881. msgstr "Item Armazenados: %s (%d) x %sn"
  1882. #: ../Network/Receive.pm:6069
  1883. #, perl-format
  1884. msgid "Storage Item Removed: %s (%d) x %sn"
  1885. msgstr "Item retirado do armazém: %s (%d) x %sn"
  1886. #: ../Network/Receive.pm:6155
  1887. msgid "Storage opened.n"
  1888. msgstr "Armazém aberto.n"
  1889. #: ../Network/Receive.pm:6165
  1890. msgid "Please enter a new character password:n"
  1891. msgstr "Por favor informe a nova senha do personagem:n"
  1892. #: ../Network/Receive.pm:6168
  1893. msgid ""
  1894. "You've never set a storage password before.n"
  1895. "You must set a storage password before you can use the storage.n"
  1896. "Please enter a new storage password:"
  1897. msgstr ""
  1898. #: ../Network/Receive.pm:6179
  1899. #: ../Network/Receive.pm:6215
  1900. msgid "Unable to send character password. You must set the 'storageEncryptKey' option in config.txt or servers.txt.n"
  1901. msgstr "Não foi possível enviar a senha do personagem. Você deve configurar a opção  'storageEncryptKey' no config.txt ou no servers.txt.n"
  1902. #: ../Network/Receive.pm:6180
  1903. #: ../Network/Receive.pm:6216
  1904. msgid "Unable to send storage password. You must set the 'storageEncryptKey' option in config.txt or servers.txt.n"
  1905. msgstr "Não foi possível enviar a senha do armazém. Você deve configurar a opção  'storageEncryptKey' no config.txt ou no servers.txt.n"
  1906. #: ../Network/Receive.pm:6187
  1907. #: ../Network/Receive.pm:6208
  1908. #, perl-format
  1909. msgid "Storage password set to: %sn"
  1910. msgstr "Senha de armazenamento alterada para: %sn"
  1911. #: ../Network/Receive.pm:6194
  1912. msgid "Please enter your character password."
  1913. msgstr "Por favor informe a sua senha do personagem."
  1914. #: ../Network/Receive.pm:6199
  1915. #, perl-format
  1916. msgid "Character password set to: %sn"
  1917. msgstr "Senha do personagem alterada para: %sn"
  1918. #: ../Network/Receive.pm:6203
  1919. msgid "Please enter your storage password."
  1920. msgstr "Por favor informe a sua senha do armazém."
  1921. #: ../Network/Receive.pm:6227
  1922. msgid "You have entered the wrong password 5 times. Please try again later.n"
  1923. msgstr "Você digitou a senha errada 5 vezes seguidas. Por favor tente mais tarde.n"
  1924. #: ../Network/Receive.pm:6248
  1925. msgid "Successfully changed storage password.n"
  1926. msgstr "Senha do armazém alterada com sucesso.n"
  1927. #: ../Network/Receive.pm:6250
  1928. #: ../Network/Receive.pm:6254
  1929. msgid "Error: Incorrect storage password.n"
  1930. msgstr "Erro: Senha do armazém incorreta.n"
  1931. #: ../Network/Receive.pm:6252
  1932. msgid "Successfully entered storage password.n"
  1933. msgstr "Senha do armazém informada corretamente.n"
  1934. #: ../Network/Receive.pm:6281
  1935. #: ../Network/Receive.pm:6292
  1936. #: ../Network/Receive.pm:6318
  1937. #: ../Network/Receive.pm:6331
  1938. #, fuzzy
  1939. msgid "Unable to send PIN code. You must set the 'PINEncryptKey' option in servers.txt."
  1940. msgstr "Não foi possível enviar a senha do armazém. Você deve configurar a opção  'storageEncryptKey' no config.txt ou no servers.txt.n"
  1941. #: ../Network/Receive.pm:6299
  1942. #, fuzzy
  1943. msgid "Login PIN code has been changed successfully.n"
  1944. msgstr "%s mudou o Escudo para %sn"
  1945. #: ../Network/Receive.pm:6302
  1946. msgid "Failed to change the login PIN code. Please try again.n"
  1947. msgstr ""
  1948. #: ../Network/Receive.pm:6305
  1949. #, fuzzy
  1950. msgid "Please enter your old login PIN code:"
  1951. msgstr "Por favor informe a nova senha do armazém:n"
  1952. #: ../Network/Receive.pm:6310
  1953. #, fuzzy
  1954. msgid "Please enter a new login PIN code:"
  1955. msgstr "Por favor informe a nova senha do armazém:n"
  1956. #: ../Network/Receive.pm:6327
  1957. msgid "The login PIN code that you entered is incorrect. Please re-enter your login PIN code."
  1958. msgstr ""
  1959. #: ../Network/Receive.pm:6339
  1960. msgid "You have entered 3 incorrect login PIN codes in a row. Reconnecting...n"
  1961. msgstr ""
  1962. #. Translation Comment: System/GM chat
  1963. #: ../Network/Receive.pm:6381
  1964. #: ../Network/Receive/ServerType22.pm:49
  1965. #, perl-format
  1966. msgid "[GM] %sn"
  1967. msgstr "[GM] %sn"
  1968. #: ../Network/Receive.pm:6393
  1969. #, perl-format
  1970. msgid ""
  1971. "============= ALCHEMIST RANK ================n"
  1972. "#    Name                             Pointsn"
  1973. "%s=============================================n"
  1974. msgstr ""
  1975. "============ RANK DE ALQUIMISTAS ============n"
  1976. "#    Name                              Pontosn"
  1977. "%s=============================================n"
  1978. #: ../Network/Receive.pm:6403
  1979. #, perl-format
  1980. msgid ""
  1981. "============= BLACKSMITH RANK ===============n"
  1982. "#    Name                             Pointsn"
  1983. "%s=============================================n"
  1984. msgstr ""
  1985. "============ RANK DE FERREIROS ==============n"
  1986. "#    Nome                              Pontosn"
  1987. "%s=============================================n"
  1988. #: ../Network/Receive.pm:6413
  1989. #, perl-format
  1990. msgid ""
  1991. "================ PVP RANK ===================n"
  1992. "#    Name                             Pointsn"
  1993. "%s=============================================n"
  1994. msgstr ""
  1995. "=============== RANK DE PVP ==================n"
  1996. "#    Nome                               Pontosn"
  1997. "%s=============================================n"
  1998. #: ../Network/Receive.pm:6423
  1999. #, perl-format
  2000. msgid ""
  2001. "=============== TAEKWON RANK ================n"
  2002. "#    Name                             Pointsn"
  2003. "%s=============================================n"
  2004. msgstr ""
  2005. "=============== RANK TAEKWON ================n"
  2006. "#    Nome                              Pontosn"
  2007. "%s=============================================n"
  2008. #: ../Network/Receive.pm:6447
  2009. #, perl-format
  2010. msgid "You unequip %s (%d) - %sn"
  2011. msgstr "Você desequipou %s (%d) - %sn"
  2012. #: ../Network/Receive.pm:6460
  2013. #, perl-format
  2014. msgid "%s gained a level!n"
  2015. msgstr "%s passou de nível!n"
  2016. #: ../Network/Receive.pm:6463
  2017. #, perl-format
  2018. msgid "%s gained a job level!n"
  2019. msgstr "%s ganhou um nível de classe!n"
  2020. #: ../Network/Receive.pm:6466
  2021. #, perl-format
  2022. msgid "%s failed to refine a weapon!n"
  2023. msgstr "%s fracassou em refinar uma arma!n"
  2024. #: ../Network/Receive.pm:6468
  2025. #, perl-format
  2026. msgid "%s successfully refined a weapon!n"
  2027. msgstr "%s refinou uma arma com sucesso!n"
  2028. #: ../Network/Receive.pm:6479
  2029. #, perl-format
  2030. msgid "You used Item: %s (%d) x %sn"
  2031. msgstr "Você usou o item: %s (%d) x %sn"
  2032. #: ../Network/Receive.pm:6489
  2033. #, perl-format
  2034. msgid "There are currently %s users onlinen"
  2035. msgstr "Há atualmente %s usuários onlinen"
  2036. #: ../Network/Receive.pm:6515
  2037. #, perl-format
  2038. msgid ""
  2039. "%sn"
  2040. "#  Name                                       Type           Amount       Pricen"
  2041. msgstr ""
  2042. "%sn"
  2043. "#  Nome                                       Tipo           Quant.       Preçon"
  2044. #: ../Network/Receive.pm:6571
  2045. #, perl-format
  2046. msgid "Failed to buy %s of item #%s from vender (insufficient zeny).n"
  2047. msgstr "Falha ao comprar %s do item %s na lista de vendedores (zenny insuficiente).n"
  2048. #: ../Network/Receive.pm:6573
  2049. #, perl-format
  2050. msgid "Failed to buy %s of item #%s from vender (overweight).n"
  2051. msgstr "Falha ao comprar %s do item #%s do vendedor (sobrepeso).n"
  2052. #: ../Network/Receive.pm:6575
  2053. #, perl-format
  2054. msgid "Failed to buy %s of item #%s from vender (unknown code %s).n"
  2055. msgstr "Falha ao comprar %s do item #%s do vendedor (código desconhecido %s).n"
  2056. #: ../Network/Receive.pm:6592
  2057. #, perl-format
  2058. msgid ""
  2059. "%sn"
  2060. "#  Name                                          Type        Amount       Pricen"
  2061. msgstr ""
  2062. "%sn"
  2063. "#  Nome                                          Tipo        Quant.       Preçon"
  2064. #: ../Network/Receive.pm:6661
  2065. #, fuzzy
  2066. msgid "There is no mail in your inbox.n"
  2067. msgstr "Não há lista da negociação - Você não está negociandon"
  2068. #: ../Network/Receive.pm:6665
  2069. #, fuzzy, perl-format
  2070. msgid "You've got Mail! (%s)n"
  2071. msgstr "Você está novamente com: %sn"
  2072. #: ../Network/Receive.pm:6667
  2073. msgid "Inbox"
  2074. msgstr ""
  2075. #: ../Network/Receive.pm:6670
  2076. #, perl-format
  2077. msgid "@> R @%s @%s @%s"
  2078. msgstr ""
  2079. #: ../Network/Receive.pm:6682
  2080. #, perl-format
  2081. msgid "@> %s @%s @%s @%s"
  2082. msgstr ""
  2083. #: ../Network/Receive.pm:6702
  2084. msgid "Mail"
  2085. msgstr ""
  2086. #: ../Network/Receive.pm:6703
  2087. #, perl-format
  2088. msgid "Title: @%s Sender: @%s"
  2089. msgstr ""
  2090. #: ../Network/Receive.pm:6705
  2091. #, fuzzy, perl-format
  2092. msgid "Message: %sn"
  2093. msgstr "Faltando: %s.fldn"
  2094. #: ../Network/Receive.pm:6707
  2095. #, fuzzy, perl-format
  2096. msgid ""
  2097. "Item: %s %sn"
  2098. "Zeny: %szn"
  2099. msgstr "vendido: %s - %s %szn"
  2100. #: ../Network/Receive.pm:6718
  2101. #, fuzzy
  2102. msgid "Successfully added attachment to inventory.n"
  2103. msgstr "Senha do armazém alterada com sucesso.n"
  2104. #: ../Network/Receive.pm:6720
  2105. msgid "Failed to get the attachment to inventory due to your weight.n"
  2106. msgstr ""
  2107. #: ../Network/Receive.pm:6722
  2108. #, fuzzy
  2109. msgid "Failed to get the attachment to inventory.n"
  2110. msgstr "Falha ao alimentar seu pet com %s: não há comida no inventário.n"
  2111. #: ../Network/Receive.pm:6729
  2112. #, fuzzy
  2113. msgid "Failed to send mail, the recipient does not exist.n"
  2114. msgstr "Impossível carregar plugin: %s não existen"
  2115. #: ../Network/Receive.pm:6730
  2116. #, fuzzy
  2117. msgid "Mail sent succesfully.n"
  2118. msgstr "Clã criado com sucesso.n"
  2119. #: ../Network/Receive.pm:6735
  2120. #, perl-format
  2121. msgid "New mail from sender: %s titled: %s.n"
  2122. msgstr ""
  2123. #: ../Network/Receive.pm:6740
  2124. #, fuzzy, perl-format
  2125. msgid "%s to attach %s.n"
  2126. msgstr "%s falhou ao conjurar %sn"
  2127. #: ../Network/Receive.pm:6745
  2128. #, perl-format
  2129. msgid "%s to delete mail with ID: %s.n"
  2130. msgstr ""
  2131. #: ../Network/Receive.pm:6750
  2132. #, perl-format
  2133. msgid "Mail window is now %s.n"
  2134. msgstr ""
  2135. #: ../Network/Receive.pm:6756
  2136. #, fuzzy, perl-format
  2137. msgid "The mail with ID: %s does not exist.n"
  2138. msgstr "Habilidade %s não existe.n"
  2139. #: ../Network/Receive.pm:6757
  2140. #, perl-format
  2141. msgid "The mail with ID: %s is returned to the sender.n"
  2142. msgstr ""
  2143. #: ../Network/Receive.pm:6765
  2144. msgid "You have failed to bid into the auction.n"
  2145. msgstr ""
  2146. #: ../Network/Receive.pm:6767
  2147. #, fuzzy
  2148. msgid "You have successfully bid in the auction.n"
  2149. msgstr "Você criou uma poção com sucesso (ID %s)!n"
  2150. #: ../Network/Receive.pm:6769
  2151. #, fuzzy
  2152. msgid "The auction has been canceled.n"
  2153. msgstr "Lista de vendas esvaziada.n"
  2154. #: ../Network/Receive.pm:6771
  2155. msgid "An auction with at least one bidder cannot be canceled.n"
  2156. msgstr ""
  2157. #: ../Network/Receive.pm:6773
  2158. msgid "You cannot register more than 5 items in an auction at a time.n"
  2159. msgstr ""
  2160. #: ../Network/Receive.pm:6775
  2161. msgid "You do not have enough Zeny to pay the Auction Fee.n"
  2162. msgstr ""
  2163. #: ../Network/Receive.pm:6777
  2164. #, fuzzy
  2165. msgid "You have won the auction.n"
  2166. msgstr "Você se juntou à Sala de Chat %sn"
  2167. #: ../Network/Receive.pm:6779
  2168. #, fuzzy
  2169. msgid "You have failed to win the auction.n"
  2170. msgstr "Você se juntou à Sala de Chat %sn"
  2171. #: ../Network/Receive.pm:6781
  2172. #, fuzzy
  2173. msgid "You do not have enough Zeny.n"
  2174. msgstr "Você não possui uma loja aberta.n"
  2175. #: ../Network/Receive.pm:6783
  2176. msgid "You cannot place more than 5 bids at a time.n"
  2177. msgstr ""
  2178. #: ../Network/Receive.pm:6795
  2179. msgid "No item in auction.n"
  2180. msgstr ""
  2181. #: ../Network/Receive.pm:6799
  2182. #, fuzzy, perl-format
  2183. msgid "Found %s items in auction.n"
  2184. msgstr "Vendidos %s itensn"
  2185. #: ../Network/Receive.pm:6801
  2186. #, fuzzy
  2187. msgid "Auction"
  2188. msgstr "soluçãon"
  2189. #: ../Network/Receive.pm:6802
  2190. #: ../Network/Receive.pm:6835
  2191. #, perl-format
  2192. msgid "@%s @%s @%s @%s @%s"
  2193. msgstr ""
  2194. #: ../Network/Receive.pm:6850
  2195. #, fuzzy
  2196. msgid "You have ended the auction.n"
  2197. msgstr "Você se juntou à Sala de Chat %sn"
  2198. #: ../Network/Receive.pm:6852
  2199. #, fuzzy
  2200. msgid "You cannot end the auction.n"
  2201. msgstr "Você não pode negociar (código de falha %s).n"
  2202. #: ../Network/Receive.pm:6854
  2203. msgid "Bid number is incorrect.n"
  2204. msgstr ""
  2205. #: ../Network/Receive.pm:6860
  2206. #, perl-format
  2207. msgid "Auction window is now %s.n"
  2208. msgstr ""
  2209. #: ../Network/Receive.pm:6865
  2210. #, fuzzy, perl-format
  2211. msgid "%s to add item with index: %s.n"
  2212. msgstr "%s falhou ao conjurar %sn"
  2213. #: ../Network/Receive.pm:6872
  2214. msgid "Hotkeys"
  2215. msgstr ""
  2216. #: ../Network/Receive.pm:6873
  2217. #: ../Network/Receive.pm:6882
  2218. #, fuzzy, perl-format
  2219. msgid "@%s @%s @%s @%s"
  2220. msgstr "%s está com %s"
  2221. #: ../Network/Receive.pm:6893
  2222. #, fuzzy
  2223. msgid ""
  2224. "Error: You have been forced to disconnect by a Hack Shield.n"
  2225. " Please check Poseidon.n"
  2226. msgstr "Erro: Um GM te forçou a se desconectarn"
  2227. #: ../Network/XKore.pm:51
  2228. #, perl-format
  2229. msgid ""
  2230. "Unable to start the X-Kore server.n"
  2231. "You can only run one X-Kore session at the same time.n"
  2232. "And make sure no other servers are running on port %s.n"
  2233. msgstr ""
  2234. "Não foi possível iniciar o servidor X-Kore.n"
  2235. "Você pode rodar apenas uma sessão X-Kore por vez.n"
  2236. "E certifique-se que nenhum servidor esteja rodando na porta %s.n"
  2237. #: ../Network/XKore.pm:77
  2238. #: ../Network/XKoreProxy.pm:82
  2239. msgid "X-Kore mode intialized.n"
  2240. msgstr "Modo X-Kore inicializado.n"
  2241. #: ../Network/XKore.pm:255
  2242. #, perl-format
  2243. msgid "Please start the Ragnarok Online client (%s)n"
  2244. msgstr "Por favor, inicie o cliente de Ragnarok Online (%s)n"
  2245. #: ../Network/XKore.pm:263
  2246. msgid "Error: You cannot type anything except 'quit' right now.n"
  2247. msgstr "Erro: você não pode digitar nada exceto 'quit' por enquanto.n"
  2248. #: ../Network/XKore.pm:272
  2249. msgid "Ragnarok Online client foundn"
  2250. msgstr "Cliente de Ragnarok Online encontradon"
  2251. #: ../Network/XKore.pm:285
  2252. msgid "You can login with the Ragnarok Online client now.n"
  2253. msgstr "Você pode se logar no cliente de Ragnarok Online agora.n"
  2254. #: ../Network/XKore.pm:312
  2255. msgid "Cannot find NetRedirect.dll. Please check your installation."
  2256. msgstr "NetRedirect.dll não foi localizada. Por favor cheque sua instalação."
  2257. #: ../Network/XKore.pm:319
  2258. msgid "Unable to inject NetRedirect.dll"
  2259. msgstr "Não foi possível injetar a NetDirect.dll"
  2260. #: ../Network/XKore.pm:334
  2261. msgid "Waiting for the Ragnarok Online client to connect to X-Kore..."
  2262. msgstr "Aguardando o cliente Ragnarok se conectar ao X-Kore..."
  2263. #. Translation Comment: Waiting for the Ragnarok Online client to connect to X-Kore...
  2264. #: ../Network/XKore.pm:337
  2265. msgid "readyn"
  2266. msgstr "pronton"
  2267. #: ../Network/XKore.pm:450
  2268. msgid "Patching client to remove bot detection:n"
  2269. msgstr "Alterando cliente para remover detecção de bot.n"
  2270. #: ../Network/XKore.pm:512
  2271. #, perl-format
  2272. msgid "Client modified in %d places.n"
  2273. msgstr "Cliente modificado em %d locais.n"
  2274. #: ../Network/XKoreProxy.pm:291
  2275. msgid "Client disconnectedn"
  2276. msgstr "O cliente desconectou-sen"
  2277. #: ../Network/XKoreProxy.pm:322
  2278. #, perl-format
  2279. msgid "Waiting Ragnarok Client to connect on (%s:%s)n"
  2280. msgstr "Aguardando conexão do cliente Ragnarok em (%s:%s)n"
  2281. #: ../Network/XKoreProxy.pm:348
  2282. #, perl-format
  2283. msgid "Proxying to [%s]n"
  2284. msgstr "Proxeando conexão para [%s]n"
  2285. #: ../Network/XKoreProxy.pm:365
  2286. msgid "Invalid server specified or server does not exist...n"
  2287. msgstr "Servidor especificado inválido ou inexistente...n"
  2288. #: ../Network/XKoreProxy.pm:389
  2289. #, perl-format
  2290. msgid ""
  2291. "Client did not respond in time.n"
  2292. "Trying to replay the packet for %s of 3 timesn"
  2293. msgstr ""
  2294. "O cliente não respondeu no tempo.n"
  2295. "Tentando repetir pacote %s de 3 vezesn"
  2296. #: ../Network/XKoreProxy.pm:395
  2297. msgid "Client did not respond. Forcing disconnectionn"
  2298. msgstr "O cliente não respondeu. Forçando desconexãon"
  2299. #: ../Network/XKoreProxy.pm:426
  2300. msgid "Logon-grant packet received twice! Avoiding bug in client.n"
  2301. msgstr "Pacote de permissão de logon recebido duplicado! Evitando bug no cliente.n"
  2302. #: ../Network/XKoreProxy.pm:559
  2303. #: ../functions.pl:323
  2304. msgid "Please choose a master server to connect to."
  2305. msgstr "Por favor escolha um servidor-mestre para se conectar."
  2306. #: ../Network/XKoreProxy.pm:561
  2307. #: ../functions.pl:325
  2308. msgid "Master servers"
  2309. msgstr "Servidores-Mestre"
  2310. #: ../Network/Receive/ServerType0.pm:52
  2311. #: ../Network/Receive/ServerType15.pm:46
  2312. #: ../Network/Receive/ServerType19.pm:46
  2313. #: ../Network/Receive/ServerType20.pm:46
  2314. msgid "You are now in the gamen"
  2315. msgstr "Agora você está no jogon"
  2316. #: ../Poseidon/EmbedServer.pm:49
  2317. #, perl-format
  2318. msgid ""
  2319. "Embed Poseidon Server initializedn"
  2320. "Please read %s for more information.n"
  2321. "n"
  2322. msgstr ""
  2323. "Poseidon Server embutido inicializadon"
  2324. "Por favor leia %s para mais informações.n"
  2325. "n"
  2326. #: ../Poseidon/EmbedServer.pm:66
  2327. #, perl-format
  2328. msgid "Poseidon: received query from client %sn"
  2329. msgstr "Poseidon: query recebida do cliente %sn"
  2330. #: ../Poseidon/EmbedServer.pm:116
  2331. #, perl-format
  2332. msgid "Poseidon: Sent result to client %sn"
  2333. msgstr "Poseidon: Resultado enviado ao cliente %sn"
  2334. #: ../Poseidon/EmbedServer.pm:122
  2335. msgid "Poseidon: Querying Ragnarok Online client.n"
  2336. msgstr "Poseidon: Consultando cliente de Ragnarok Online.n"
  2337. #: ../AI/Attack.pm:111
  2338. #: ../AI/Attack.pm:228
  2339. #: ../AI/Attack.pm:401
  2340. msgid "Dropping target - you will not kill steal othersn"
  2341. msgstr "Desistindo do alvo - você não roubará o monstro de outrosn"
  2342. #: ../AI/Attack.pm:123
  2343. #: ../AI/Attack.pm:164
  2344. #: ../AI/Attack.pm:240
  2345. #: ../AI/Attack.pm:554
  2346. msgid "Teleport due to dropping attack targetn"
  2347. msgstr "Teleportando devido à desistência de atacar o alvon"
  2348. #: ../AI/Attack.pm:133
  2349. #, perl-format
  2350. msgid "Dropping target - %s (%s) has been provokedn"
  2351. msgstr "Desistindo do alvo - %s (%s) foi provocadon"
  2352. #: ../AI/Attack.pm:162
  2353. msgid "Can't reach or damage target, dropping targetn"
  2354. msgstr "Nao foi possível atingir o alvo, desistindon"
  2355. #: ../AI/Attack.pm:180
  2356. msgid "Target diedn"
  2357. msgstr "Alvo morreun"
  2358. #: ../AI/Attack.pm:216
  2359. #, fuzzy
  2360. msgid "Target lost, teleporting.n"
  2361. msgstr "Alvo perdidon"
  2362. #: ../AI/Attack.pm:219
  2363. msgid "Target lostn"
  2364. msgstr "Alvo perdidon"
  2365. #: ../AI/Attack.pm:458
  2366. #: ../AI/Slave.pm:571
  2367. #, perl-format
  2368. msgid "%s; moving to (%s, %s)n"
  2369. msgstr "%s; movendo-se para (%s, %s)n"
  2370. #: ../AI/Attack.pm:467
  2371. #, fuzzy, perl-format
  2372. msgid "%s; no acceptable place to standn"
  2373. msgstr "%s; nenhum lugar disponível para o Homúnculo permanecern"
  2374. #: ../AI/Attack.pm:552
  2375. msgid "Unable to calculate a route to target, dropping targetn"
  2376. msgstr "Não foi possível calcular uma rota para o alvo, desistindon"
  2377. #: ../AI/CoreLogic.pm:388
  2378. #, perl-format
  2379. msgid "Done talking with %s.n"
  2380. msgstr "Conversa com %s finalizada.n"
  2381. #: ../AI/CoreLogic.pm:546
  2382. msgid "Escaping to into nearest portal.n"
  2383. msgstr "Escapando para o portal mais próximo.n"
  2384. #: ../AI/CoreLogic.pm:554
  2385. msgid "Found warp portal escaping into warp portal.n"
  2386. msgstr "Portal localizado, escapando por ele.n"
  2387. #: ../AI/CoreLogic.pm:563
  2388. msgid "Escape failed no portal found.n"
  2389. msgstr "Escape falhou, nenhum portal encontrado.n"
  2390. #: ../AI/CoreLogic.pm:583
  2391. msgid ""
  2392. "Invalid coordinates specified for randomWalkn"
  2393. " Retrying..."
  2394. msgstr ""
  2395. "Coordenadas inválidas especificadas para o randomWalkn"
  2396. "Re-tentando..."
  2397. #: ../AI/CoreLogic.pm:585
  2398. #: ../AI/CoreLogic.pm:1979
  2399. #, perl-format
  2400. msgid "Calculating random route to: %s(%s): %s, %sn"
  2401. msgstr "Calculando rota aleatória para: %s(%s): %s, %sn"
  2402. #: ../AI/CoreLogic.pm:633
  2403. msgid "Timeout equiping for skilln"
  2404. msgstr "Tempo esgotado ao equipar acessório necessário para a skilln"
  2405. #: ../AI/CoreLogic.pm:781
  2406. #, perl-format
  2407. msgid "Failed to take %s (%s) from (%s, %s) to (%s, %s)n"
  2408. msgstr "Falha ao pegar %s (%s) de (%s, %s) para (%s, %s)n"
  2409. #: ../AI/CoreLogic.pm:803
  2410. #: ../AI/CoreLogic.pm:2848
  2411. #, perl-format
  2412. msgid "Routing to (%s, %s) to take %s (%s), distance %sn"
  2413. msgstr "Calculando rota (%s, %s) para pegar %s (%s), distância de %sn"
  2414. #: ../AI/CoreLogic.pm:905
  2415. msgid "Auto-denying party requestn"
  2416. msgstr "Auto-negando pedido de grupon"
  2417. #: ../AI/CoreLogic.pm:907
  2418. msgid "Auto-accepting party requestn"
  2419. msgstr "Auto-aceitando pedido de grupon"
  2420. #: ../AI/CoreLogic.pm:943
  2421. #, perl-format
  2422. msgid ""
  2423. "n"
  2424. "Disconnecting due to break time: %s to %sn"
  2425. "n"
  2426. msgstr ""
  2427. "n"
  2428. "Desconectando-se para dar uma pausa no jogo entre %s a %sn"
  2429. "n"
  2430. #: ../AI/CoreLogic.pm:944
  2431. #, perl-format
  2432. msgid "*** Disconnected due to Break Time: %s to %s ***n"
  2433. msgstr "*** Disconectado para Período de Pausa: %s a %s ***n"
  2434. #: ../AI/CoreLogic.pm:975
  2435. msgid "Auto-storaging due to deathn"
  2436. msgstr "Auto-armazenamento por causa de morten"
  2437. #: ../AI/CoreLogic.pm:980
  2438. #, perl-format
  2439. msgid "Moving to %s - %d,%dn"
  2440. msgstr "Movendo-se para %s - %d,%dn"
  2441. #: ../AI/CoreLogic.pm:998
  2442. msgid "Disconnecting on death!n"
  2443. msgstr "Desconectando-se ao morrer!n"
  2444. #: ../AI/CoreLogic.pm:999
  2445. msgid "*** You died, auto disconnect! ***n"
  2446. msgstr "*** Você morreu, auto-desconexão! ***n"
  2447. #: ../AI/CoreLogic.pm:1102
  2448. msgid "Auto-storaging due to excess weightn"
  2449. msgstr "Auto-armazenagem devido a excesso de peson"
  2450. #: ../AI/CoreLogic.pm:1138
  2451. #: ../AI/CoreLogic.pm:1139
  2452. #: ../AI/CoreLogic.pm:2329
  2453. #: ../AI/CoreLogic.pm:2330
  2454. #, perl-format
  2455. msgid "Disconnecting on empty %s!n"
  2456. msgstr "Desconectando-se devido a %s vazio!n"
  2457. #: ../AI/CoreLogic.pm:1162
  2458. #, perl-format
  2459. msgid "Auto-storaging due to insufficient %sn"
  2460. msgstr "Auto-armazenamento por %s insuficienten"
  2461. #: ../AI/CoreLogic.pm:1216
  2462. msgid "Teleporting to auto-storagen"
  2463. msgstr "Teleportando para auto-armazenagemn"
  2464. #: ../AI/CoreLogic.pm:1221
  2465. #, perl-format
  2466. msgid "Calculating auto-storage route to: %s(%s): %s, %sn"
  2467. msgstr "Calculando rota para auto-armazenagem em: %s(%s): %s, %sn"
  2468. #: ../AI/CoreLogic.pm:1235
  2469. msgid "Warning storageAuto has changed. Please read News.txtn"
  2470. msgstr "Aviso: storageAuto modificado. Por favor, leia o News.txtn"
  2471. #: ../AI/CoreLogic.pm:1242
  2472. msgid "Using storage steps defined in config.n"
  2473. msgstr "Usando os passos de armazenagem definidos na config.n"
  2474. #: ../AI/CoreLogic.pm:1244
  2475. msgid "Something is wrong with storageAuto_npc_type in your config.n"
  2476. msgstr "Há algo de errado com a opção storageAuto_npc_type no seu config.n"
  2477. #: ../AI/CoreLogic.pm:1275
  2478. #: ../AI/CoreLogic.pm:1276
  2479. #, fuzzy
  2480. msgid "Disconnecting because storage is full!n"
  2481. msgstr "Desconectando-se pois o armazém está lotado!n"
  2482. #: ../AI/CoreLogic.pm:1383
  2483. #, perl-format
  2484. msgid "Attempt to get %s x %s from storage, retry: %sn"
  2485. msgstr "Tentativa de adquirir %s x %s do armazém nº %sn"
  2486. #: ../AI/CoreLogic.pm:1394
  2487. #, perl-format
  2488. msgid "storage: %s out of stockn"
  2489. msgstr "armazém: %s esgotadon"
  2490. #: ../AI/CoreLogic.pm:1402
  2491. msgid ""
  2492. "Kore tried to get an item from storage 3 times, but failed.n"
  2493. "This problem could be caused by a server bug.n"
  2494. "To work around this problem, set 'relogAfterStorage' to 1, and relogin.n"
  2495. msgstr ""
  2496. "O Kore tentou obter um item do armazém 3 vezes, mas falhou.n"
  2497. "Este problema pode ser ocasionado por um bug no servidor.n"
  2498. "Para contorná-lo, configure 'relogAfterStorage' para 1 e reconecte.n"
  2499. #: ../AI/CoreLogic.pm:1418
  2500. msgid "Character is still overweight after storageAuto (storage is full?)n"
  2501. msgstr "O personagem ainda está com sobrepeso depois da storageAuto (armazém lotado?)n"
  2502. #: ../AI/CoreLogic.pm:1420
  2503. #: ../AI/CoreLogic.pm:1421
  2504. msgid "Disconnecting on storage full!n"
  2505. msgstr "Desconectando-se pois o armazém está lotado!n"
  2506. #: ../AI/CoreLogic.pm:1458
  2507. msgid "Auto-sell sequence completed.n"
  2508. msgstr "Seqüência de auto-vendas concluída.n"
  2509. #: ../AI/CoreLogic.pm:1496
  2510. msgid "Teleporting to auto-selln"
  2511. msgstr "Teleportando para auto-vendan"
  2512. #: ../AI/CoreLogic.pm:1500
  2513. #, perl-format
  2514. msgid "Calculating auto-sell route to: %s(%s): %s, %sn"
  2515. msgstr "Calculando rota de auto-venda em: %s(%s): %s, %sn"
  2516. #: ../AI/CoreLogic.pm:1936
  2517. #, perl-format
  2518. msgid "Unknown skill '%s'; disabling skillsAddAuton"
  2519. msgstr "Habilidade desconhecida '%s'; desabilitando skillsAddAuton"
  2520. #: ../AI/CoreLogic.pm:1947
  2521. #, perl-format
  2522. msgid "Auto-adding skill %sn"
  2523. msgstr "Auto-adicionando habilidade %sn"
  2524. #: ../AI/CoreLogic.pm:1976
  2525. msgid "Invalid coordinates specified for randomWalk (coordinates are unwalkable); randomWalk disabledn"
  2526. msgstr "Coordenadas inválidas especificadas no randomWalk (são posições bloqueadas); randomWalk desabilitadon"
  2527. #: ../AI/CoreLogic.pm:2011
  2528. #, perl-format
  2529. msgid "Found my master - %sn"
  2530. msgstr "Encontrei meu mestre - %sn"
  2531. #: ../AI/CoreLogic.pm:2018
  2532. msgid "Found my master!n"
  2533. msgstr "Encontrei meu mestre!n"
  2534. #: ../AI/CoreLogic.pm:2072
  2535. msgid "Master died. I'll wait here.n"
  2536. msgstr "O mestre morreu. Esperarei aqui.n"
  2537. #: ../AI/CoreLogic.pm:2075
  2538. msgid "I lost my mastern"
  2539. msgstr "Perdi meu mestren"
  2540. #: ../AI/CoreLogic.pm:2077
  2541. msgid "Trying to get him backn"
  2542. msgstr "Tentando chamá-lo de voltan"
  2543. #: ../AI/CoreLogic.pm:2084
  2544. #: ../AI/CoreLogic.pm:2169
  2545. msgid "My master disconnectedn"
  2546. msgstr "Meu mestre desconectou-sen"
  2547. #: ../AI/CoreLogic.pm:2120
  2548. #: ../AI/CoreLogic.pm:2197
  2549. msgid "My master teleportedn"
  2550. msgstr "Meu mestre teleportoun"
  2551. #: ../AI/CoreLogic.pm:2124
  2552. msgid "Trying to find lost mastern"
  2553. msgstr "Tentando localizar o mestren"
  2554. #: ../AI/CoreLogic.pm:2149
  2555. msgid "Don't know what happened to Mastern"
  2556. msgstr "Não sei o que houve com o Mestren"
  2557. #: ../AI/CoreLogic.pm:2165
  2558. msgid "Couldn't find master, giving upn"
  2559. msgstr "Não consegui localizar meu mestre, desistindon"
  2560. #: ../AI/CoreLogic.pm:2193
  2561. #, perl-format
  2562. msgid "My master warped at (%s, %s) - moving to warp pointn"
  2563. msgstr "Meu mestre entrou num portal em  (%s, %s) - movendo-se ao Portal de Warpn"
  2564. #: ../AI/CoreLogic.pm:2802
  2565. #, perl-format
  2566. msgid "Gathering: %s (%s)n"
  2567. msgstr "Coletando: %s (%s)n"
  2568. #: ../AI/CoreLogic.pm:2819
  2569. #, perl-format
  2570. msgid "Failed to gather %s (%s) : Lost targetn"
  2571. msgstr "Falha ao coletar %s (%s) : Alvo perdidon"
  2572. #: ../AI/CoreLogic.pm:2827
  2573. #, perl-format
  2574. msgid "Failed to gather %s (%s) : No looting!n"
  2575. msgstr "Falha ao coletar %s (%s) : Sem looting!n"
  2576. #: ../AI/CoreLogic.pm:2831
  2577. #, perl-format
  2578. msgid "Failed to gather %s (%s) : Timeoutn"
  2579. msgstr "Falha ao coletar %s (%s) : Tempo esgotadon"
  2580. #: ../AI/CoreLogic.pm:2883
  2581. msgid "Teleporting to avoid all playersn"
  2582. msgstr "Teleportando para evitar todos os jogadoresn"
  2583. #: ../AI/CoreLogic.pm:2923
  2584. msgid "Teleporting due to insufficient HP/SP or too many aggressivesn"
  2585. msgstr "Teleportando por causa de HP/SP insuficiente ou muitos monstros agressivosn"
  2586. #: ../AI/CoreLogic.pm:2935
  2587. #, perl-format
  2588. msgid "Teleporting to avoid %sn"
  2589. msgstr "Teleportando para evitar %sn"
  2590. #: ../AI/CoreLogic.pm:2945
  2591. #, fuzzy, perl-format
  2592. msgid "Teleporting due to monster being too close %sn"
  2593. msgstr "Teleportando por causa do ataque de %sn"
  2594. #: ../AI/CoreLogic.pm:2963
  2595. msgid "Teleporting due to idlen"
  2596. msgstr "Teleportando por estar ocioson"
  2597. #: ../AI/CoreLogic.pm:2975
  2598. msgid "Teleporting to avoid portaln"
  2599. msgstr "Teleportando para evitar um portaln"
  2600. #: ../AI/CoreLogic.pm:3000
  2601. msgid "Respawning to save point.n"
  2602. msgstr "Renascendo no Ponto de Retorno.n"
  2603. #: ../AI/CoreLogic.pm:3001
  2604. msgid "** Respawning to save point.n"
  2605. msgstr "** Renascendo no Ponto de Retorno.n"
  2606. #: ../AI/CoreLogic.pm:3052
  2607. #, fuzzy, perl-format
  2608. msgid "Disconnecting for 30 secs to avoid %sn"
  2609. msgstr "Desconectando-se para evitar %s!n"
  2610. #: ../AI/Slave.pm:182
  2611. #, fuzzy
  2612. msgid "Found your Slave!n"
  2613. msgstr "Encontrei meu mestre!n"
  2614. #: ../AI/Slave.pm:187
  2615. #, fuzzy
  2616. msgid "Teleporting to get slave backn"
  2617. msgstr "Teleportando para achar Homúnculo de voltan"
  2618. #: ../AI/Slave.pm:196
  2619. #, fuzzy, perl-format
  2620. msgid "Trying to find your slave at location %d, %d (you are currently at %d, %d)n"
  2621. msgstr "Tentando localizar seu Homúnculo na coordenada %d, %d (você está atualmente em %d, %d)n"
  2622. #: ../AI/Slave.pm:204
  2623. msgid "You lost your Homunculus!n"
  2624. msgstr "Você se perdeu de seu Homúnculo!n"
  2625. #: ../AI/Slave.pm:226
  2626. #, perl-format
  2627. msgid "Your Slave moves too far (distance: %.2f) - Moving near your Slaven"
  2628. msgstr ""
  2629. #: ../AI/Slave.pm:300
  2630. #, fuzzy, perl-format
  2631. msgid "Slave attacking: %sn"
  2632. msgstr "Atacando: %sn"
  2633. #: ../AI/Slave.pm:431
  2634. #, fuzzy
  2635. msgid "Slave can't reach or damage target, dropping targetn"
  2636. msgstr "Nao foi possível atingir o alvo, desistindon"
  2637. #: ../AI/Slave.pm:433
  2638. #: ../AI/Slave.pm:669
  2639. #: ../AI/Slave.pm:728
  2640. #, fuzzy
  2641. msgid "Teleport due to dropping slave attack targetn"
  2642. msgstr "Teleportando devido à desistência de atacar o alvon"
  2643. #: ../AI/Slave.pm:444
  2644. #, fuzzy
  2645. msgid "Slave target diedn"
  2646. msgstr "Alvo morreun"
  2647. #: ../AI/Slave.pm:480
  2648. #, fuzzy
  2649. msgid "Slave target lostn"
  2650. msgstr "Alvo perdidon"
  2651. #: ../AI/Slave.pm:530
  2652. #: ../AI/Slave.pm:716
  2653. #, fuzzy
  2654. msgid "Dropping target - slave will not kill steal othersn"
  2655. msgstr "Desistindo do alvo - você não roubará o monstro de outrosn"
  2656. #: ../AI/Slave.pm:534
  2657. #, fuzzy
  2658. msgid "Teleporting due to dropping slave attack targetn"
  2659. msgstr "Teleportando devido à desistência de atacar o alvon"
  2660. #: ../AI/Slave.pm:574
  2661. #, fuzzy, perl-format
  2662. msgid "%s; no acceptable place for slave to standn"
  2663. msgstr "%s; nenhum lugar disponível para o Homúnculo permanecern"
  2664. #: ../AI/Slave.pm:667
  2665. #, fuzzy
  2666. msgid "Unable to calculate a route to slave target, dropping targetn"
  2667. msgstr "Não foi possível calcular uma rota para o alvo, desistindon"
  2668. #: ../AI/Slave.pm:810
  2669. #: ../AI/Slave.pm:902
  2670. #, fuzzy
  2671. msgid "Slave destination reached.n"
  2672. msgstr "Destino alcançado.n"
  2673. #: ../AI/Slave.pm:837
  2674. #, fuzzy, perl-format
  2675. msgid "Slave is stuck at %s (%d,%d), while walking from (%d,%d) to (%d,%d)."
  2676. msgstr "Travamos em %s (%d,%d), enquanto andávamos de (%d,%d) até (%d,%d)."
  2677. #: ../Task/CalcMapRoute.pm:114
  2678. #, fuzzy, perl-format
  2679. msgid "Cannot load field '%s'."
  2680. msgstr "Não foi possível carregar mapa %sn"
  2681. #: ../Task/CalcMapRoute.pm:160
  2682. #, fuzzy, perl-format
  2683. msgid "Cannot calculate a route from %s (%d,%d) to %s %s"
  2684. msgstr "Calculando rota para: %s(%s): %s, %sn"
  2685. #: ../Task/CheckPoints.pm:62
  2686. #, perl-format
  2687. msgid "Arrived at waypoint %sn"
  2688. msgstr "Chegada no ponto do percurso %sn"
  2689. #: ../Task/CheckPoints.pm:68
  2690. #, perl-format
  2691. msgid "Walking to waypoint %s: %s(%s): %s,%sn"
  2692. msgstr "Caminhando ao ponto de percurso %s: %s(%s): %s,%sn"
  2693. #: ../Task/MapRoute.pm:170
  2694. #, perl-format
  2695. msgid "Unable to talk to NPC at %s (%s,%s).n"
  2696. msgstr "Não foi possível falar com o NPC em %s (%s,%s).n"
  2697. #: ../Task/MapRoute.pm:217
  2698. #, perl-format
  2699. msgid "Unable to walk from %s (%s,%s) to NPC at (%s,%s).n"
  2700. msgstr "Não foi possível andar de %s (%s,%s) ao NPC em (%s,%s).n"
  2701. #: ../Task/MapRoute.pm:250
  2702. #, perl-format
  2703. msgid "No LOS from %s (%s,%s) to Final Destination at (%s,%s).n"
  2704. msgstr "Sem Campo de Visão de %s (%s,%s) para o destino final em (%s,%s).n"
  2705. #: ../Task/MapRoute.pm:306
  2706. #, perl-format
  2707. msgid "Attempting to teleport near portal, try #%sn"
  2708. msgstr "Tentativa nº %s de se teleportar próximo ao portaln"
  2709. #: ../Task/MapRoute.pm:342
  2710. #, perl-format
  2711. msgid "No LOS from %s (%s,%s) to Portal at (%s,%s).n"
  2712. msgstr "Sem Campo de Visão de %s (%s,%s) ao Portal em (%s,%s).n"
  2713. #: ../Task/Route.pm:228
  2714. msgid "Destination reached.n"
  2715. msgstr "Destino alcançado.n"
  2716. #: ../Task/Route.pm:263
  2717. #, fuzzy
  2718. msgid " Teleporting to unstuck."
  2719. msgstr "Teleportando para auto-comprasn"
  2720. #: ../Task/Route.pm:267
  2721. msgid "Stuck during route."
  2722. msgstr ""
  2723. #: ../Task/SitStand.pm:100
  2724. msgid "Basic Skill level 3 is required in order to sit or stand."
  2725. msgstr ""
  2726. #: ../Task/TalkNPC.pm:113
  2727. #, fuzzy, perl-format
  2728. msgid "Could not find an NPC at location (%d,%d)."
  2729. msgstr "Não foi possível localizar o NPC na coordenada indicada.n"
  2730. #: ../Task/TalkNPC.pm:149
  2731. #, fuzzy
  2732. msgid "The NPC did not respond."
  2733. msgstr "O NPC não responde.n"
  2734. #: ../Task/TalkNPC.pm:207
  2735. msgid "According to the given NPC instructions, the Next button must now be clicked on, but that's not possible."
  2736. msgstr ""
  2737. #: ../Task/TalkNPC.pm:220
  2738. #, perl-format
  2739. msgid "According to the given NPC instructions, menu item %d must now be selected, but there are only %d menu items."
  2740. msgstr ""
  2741. #: ../Task/TalkNPC.pm:227
  2742. msgid "According to the given NPC instructions, a menu item must now be selected, but that's not possible."
  2743. msgstr ""
  2744. #: ../Task/TalkNPC.pm:247
  2745. #, perl-format
  2746. msgid "Shop item %d not found."
  2747. msgstr ""
  2748. #: ../Task/UseSkill.pm:290
  2749. #, perl-format
  2750. msgid "Skill %s cannot be used because your character has no such skill."
  2751. msgstr ""
  2752. #: ../Task/UseSkill.pm:322
  2753. #: ../Task/UseSkill.pm:338
  2754. #, fuzzy
  2755. msgid "Target lost."
  2756. msgstr "Alvo perdidon"
  2757. #: ../Task/UseSkill.pm:347
  2758. #, perl-format
  2759. msgid "Unable to cast skill %s in %d tries."
  2760. msgstr ""
  2761. #: ../Task/UseSkill.pm:353
  2762. #: ../Task/UseSkill.pm:387
  2763. #, fuzzy, perl-format
  2764. msgid "Casting failed: %s (%d)"
  2765. msgstr "Item Identificado: %s (%d)n"
  2766. #: ../Task/UseSkill.pm:371
  2767. #, fuzzy
  2768. msgid "Casting has been cancelled."
  2769. msgstr "Lista de vendas esvaziada.n"
  2770. #: ../Task/UseSkill.pm:382
  2771. #, fuzzy, perl-format
  2772. msgid "Unable to cast skill in %d tries."
  2773. msgstr "Não foi possível carregar plugin %s: %sn"
  2774. #: ../Task/UseSkill.pm:392
  2775. msgid "Casting is supposed to be finished now, but nothing happened."
  2776. msgstr ""
  2777. #: ../../openkore.pl:128
  2778. #, perl-format
  2779. msgid ""
  2780. "Your Windows TCP/IP stack is broken. Please readn"
  2781. "  %sn"
  2782. "to learn how to solve this."
  2783. msgstr ""
  2784. "Sua pilha TCP/IP está corrompida. Por favor leian"
  2785. "%sn"
  2786. "para saber como resolver isso."
  2787. #: ../../openkore.pl:139
  2788. msgid ""
  2789. "You have old files in the OpenKore folder, which may cause conflicts.n"
  2790. "Please delete your entire OpenKore source folder, and redownload everything."
  2791. msgstr ""
  2792. "Você tem arquivos antigos na pasta do OpenKore, que podem causar conflitos.n"
  2793. "Por favor, delete toda a pasta do OpenKore e refaça o download de tudo."
  2794. #: ../../openkore.pl:145
  2795. #, perl-format
  2796. msgid ""
  2797. "Your version of the XSTools library is too old.n"
  2798. "Please read %s"
  2799. msgstr ""
  2800. "Sua versão da XSTools é muito antiga.n"
  2801. "Por favor leia %s"
  2802. #: ../../openkore.pl:151
  2803. #, fuzzy, perl-format
  2804. msgid ""
  2805. "Your version of (wx)start.exe is incompatible.n"
  2806. "Please upgrade it by reading %s"
  2807. msgstr ""
  2808. "Sua versão da XSTools é incompatível.n"
  2809. "Por favor leia %s"
  2810. #: ../../openkore.pl:154
  2811. #, fuzzy, perl-format
  2812. msgid ""
  2813. "Your version of XSTools library is incompatible.n"
  2814. "Please upgrade it by reading %s"
  2815. msgstr ""
  2816. "Sua versão da XSTools é incompatível.n"
  2817. "Por favor leia %s"
  2818. #: ../../openkore.pl:162
  2819. #, fuzzy, perl-format
  2820. msgid ""
  2821. "Your version of (wx)start.exe is too old.n"
  2822. "Please upgrade it by reading %s"
  2823. msgstr ""
  2824. "Sua versão de %s (%s%s) é muito antiga.n"
  2825. "Por favor atualize-a ao menos para a versão %sn"
  2826. #: ../../openkore.pl:165
  2827. #, fuzzy, perl-format
  2828. msgid ""
  2829. "Your version of the XSTools library is too old.n"
  2830. "Please upgrade it by reading %s"
  2831. msgstr ""
  2832. "Sua versão da XSTools é muito antiga. Por favor atualize-a.n"
  2833. "Leia %s"
  2834. #. Translation Comment: Kore's exit message
  2835. #: ../../openkore.pl:176
  2836. msgid "Bye!n"
  2837. msgstr "Até breve!n"
  2838. #: ../functions.pl:114
  2839. #, fuzzy, perl-format
  2840. msgid ""
  2841. "This plugin cannot be loaded because of a problem in the plugin. Please notify the plugin's author about this problem, or remove the plugin so %s can start.n"
  2842. "n"
  2843. "The error message is:n"
  2844. "%s"
  2845. msgstr ""
  2846. "Este plugin não pôde ser carregado. Por favor notifique o autor do mesmo ou remova o plugin.n"
  2847. "n"
  2848. "A mensagem de erro é:n"
  2849. "%s"
  2850. #: ../functions.pl:213
  2851. #, fuzzy, perl-format
  2852. msgid "Unable to load the file %s."
  2853. msgstr "Não foi possível recarregar %sn"
  2854. #: ../functions.pl:221
  2855. msgid ""
  2856. "n"
  2857. "Auto-generating Admin Password due to default...n"
  2858. msgstr ""
  2859. "n"
  2860. "Auto-gerando Senha de Administrador por causa da padrão...n"
  2861. #: ../functions.pl:229
  2862. msgid ""
  2863. "n"
  2864. "Generating session Admin Password...n"
  2865. msgstr ""
  2866. "n"
  2867. "Gerando Senha de Administrador da sessão...n"
  2868. #: ../functions.pl:281
  2869. msgid "Checking for new portals... "
  2870. msgstr "Checando novos portais..."
  2871. #: ../functions.pl:283
  2872. msgid "found new portals!n"
  2873. msgstr "novos portais encontrados!n"
  2874. #: ../functions.pl:285
  2875. msgid "New portals have been added to the portals database. The portals database must be compiled before the new portals can be used. Would you like to compile portals now?n"
  2876. msgstr "Novos portais foram adicionados ao banco de dados. O banco de portais deverá ser compilado antes que os novos portais possam ser utilizados. Você deseja compilá-los agora?n"
  2877. #: ../functions.pl:288
  2878. msgid "Yes, compile now."
  2879. msgstr "Sim, compile agora."
  2880. #: ../functions.pl:288
  2881. msgid "No, don't compile it."
  2882. msgstr "Não, não compile."
  2883. #: ../functions.pl:289
  2884. msgid "Compile portals?"
  2885. msgstr "Compilar portais?"
  2886. #: ../functions.pl:291
  2887. msgid "compiling portals"
  2888. msgstr "compilando portais"
  2889. #: ../functions.pl:294
  2890. msgid "skipping compile"
  2891. msgstr "ignorando compilação"
  2892. #: ../functions.pl:297
  2893. msgid ""
  2894. "none foundn"
  2895. "n"
  2896. msgstr ""
  2897. "nenhum encontradon"
  2898. "n"
  2899. #: ../functions.pl:305
  2900. msgid "Please enter your Ragnarok Online username."
  2901. msgstr "Por favor informe o seu nome de usuário do Ragnarok Online."
  2902. #: ../functions.pl:312
  2903. msgid "Please enter your Ragnarok Online password."
  2904. msgstr "Por favor informe a sua senha do Ragnarok Online."
  2905. #: ../functions.pl:385
  2906. #, perl-format
  2907. msgid "Next restart in %sn"
  2908. msgstr "Próximo reinício em %sn"
  2909. #: ../functions.pl:555
  2910. #, perl-format
  2911. msgid "Unknown packet - %sn"
  2912. msgstr "Pacote desconhecido %sn"
  2913. #: ../functions.pl:619
  2914. msgid ""
  2915. "n"
  2916. "Auto-restarting!!n"
  2917. msgstr ""
  2918. "n"
  2919. "Auto-reiniciando!!n"
  2920. #: ../functions.pl:625
  2921. #, perl-format
  2922. msgid "Sleeping for %sn"
  2923. msgstr "Dormindo por %sn"
  2924. #: ../functions.pl:666
  2925. #, perl-format
  2926. msgid "Changing configuration file (from "%s" to "%s")...n"
  2927. msgstr "Mudando arquivo de configuração (de "%s" para "%s")...n"
  2928. #. Translation Comment: Interface Title with character status
  2929. #: ../functions.pl:759
  2930. #, perl-format
  2931. msgid "%s B%s (%s), J%s (%s) : w%s%s - %s"
  2932. msgstr "%s B%s (%s), C%s (%s) : p%s%s - %s"
  2933. #. Translation Comment: Interface Title
  2934. #: ../functions.pl:766
  2935. #, perl-format
  2936. msgid "%sNot connected - %s"
  2937. msgstr "%sNão conectado - %s"
  2938. #. Translation Comment: Interface Title
  2939. #: ../functions.pl:769
  2940. #, perl-format
  2941. msgid "%sConnecting - %s"
  2942. msgstr "%sConectando-se - %s "
  2943. #: ../functions.pl:975
  2944. msgid "Map loadedn"
  2945. msgstr "Mapa Carregadon"
  2946. #, fuzzy
  2947. #~ msgid ""
  2948. #~ "--------------------------------- Inbox "
  2949. #~ "----------------------------------n"
  2950. #~ "# mailID  Title                  Read Sender          Timen"
  2951. #~ msgstr ""
  2952. #~ "---------------------------- Lista da Sala de Chat "
  2953. #~ "----------------------------n"
  2954. #~ "N.  Título                                 Proprietário         Users   "
  2955. #~ "Tipon"