fr.po
上传用户:riyaled888
上传日期:2009-03-27
资源大小:7338k
文件大小:376k
- # translation of fr.po to
- # translation of fr.po to
- # French translation for VLC.
- # Copyright (C) 2001-2003 VideoLAN <videolan@videolan.org>
- #
- # Previous Translators
- # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
- # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
- # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
- # , 2004.
- # , 2004.
- # , 2004.
- # , 2004.
- # , 2004.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: frn"
- "Report-Msgid-Bugs-To: n"
- "POT-Creation-Date: 2004-11-14 17:42+0100n"
- "PO-Revision-Date: 2004-11-11 13:43+0100n"
- "Last-Translator: n"
- "Language-Team: <fr@li.org>n"
- "MIME-Version: 1.0n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
- "X-Generator: KBabel 1.9.1n"
- #: include/vlc_help.h:32
- msgid "VLC preferences"
- msgstr "Préférences de VLCééééé"
- #: include/vlc_help.h:34
- msgid ""
- "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
- "module in the Modules section.n"
- "Click on "Advanced Options" to see all options."
- msgstr ""
- "Configurez les options globales dans les Paramètres Généraux et configurez "
- "chaque module de VLC dans la section Modules.n"
- "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
- #: include/vlc_help.h:38
- msgid "VLC modules preferences"
- msgstr "Préférences des modules de VLC"
- #: include/vlc_help.h:40
- msgid ""
- "In this tree, you can set options for every module used by VLC.n"
- "Modules are sorted by type."
- msgstr ""
- "Dans cette arborescence, vous pouvez régler les options de tous les modules "
- "de VLC.n"
- "Les modules sont triés par type."
- #: include/vlc_help.h:47
- msgid "Access modules settings"
- msgstr "Paramètres des modules d’accès"
- #: include/vlc_help.h:49
- msgid ""
- "Settings related to the various access methods used by VLC.n"
- "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
- msgstr ""
- "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.n"
- "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
- "des tampons."
- #: include/vlc_help.h:53 include/vlc_help.h:58
- msgid "Audio filters settings"
- msgstr "Paramètres des filtres audio"
- #: include/vlc_help.h:55
- msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
- msgstr ""
- "Les filtres audio peuvent être appliqués dans la section Audio, et "
- "configurés ici."
- #: include/vlc_help.h:59 include/vlc_help.h:73 include/vlc_help.h:92
- #: include/vlc_help.h:100 include/vlc_help.h:103 include/vlc_help.h:128
- msgid " "
- msgstr " "
- #: include/vlc_help.h:61
- msgid "Audio output modules settings"
- msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
- #: include/vlc_help.h:62
- msgid "These are general settings for audio output modules."
- msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
- #: include/vlc_help.h:64
- msgid "Chroma modules settings"
- msgstr "Paramètres des modules de chroma"
- #: include/vlc_help.h:65
- msgid "These settings affect chroma transformation modules."
- msgstr ""
- "Voici les paramètres pour les modules de conversion de palettes de couleurs."
- #: include/vlc_help.h:67
- msgid "Decoder modules settings"
- msgstr "Paramètres des modules de décodage"
- #: include/vlc_help.h:69
- msgid ""
- "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
- "preferred subtitles."
- msgstr ""
- "Dans la section « Sous-titres », vous pouvez régler le type d’encodage de "
- "sous-titres que vous utilisez habituellement."
- #: include/vlc_help.h:72
- msgid "Packetizer modules settings"
- msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
- #: include/vlc_help.h:75
- msgid "Encoders settings"
- msgstr "Paramètres des encodeurs"
- #: include/vlc_help.h:77
- msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
- msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
- #: include/vlc_help.h:79
- msgid "Demuxers settings"
- msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
- #: include/vlc_help.h:80
- msgid "These settings affect demuxer modules."
- msgstr "Voici les paramètres pour les modules de démultiplexage."
- #: include/vlc_help.h:82
- msgid "Interface plugins settings"
- msgstr "Paramètres des modules d’interface"
- #: include/vlc_help.h:84
- msgid ""
- "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
- "here."
- msgstr ""
- "Les modules d’interface peuvent être activés dans la section « Interface » "
- "et configurés ici."
- #: include/vlc_help.h:87
- msgid "Dialog providers settings"
- msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
- #: include/vlc_help.h:89
- msgid "Dialog providers can be configured here."
- msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
- #: include/vlc_help.h:91
- msgid "Network modules settings"
- msgstr "Paramètres des modules de réseau"
- #: include/vlc_help.h:94
- msgid "Stream output access modules settings"
- msgstr "Paramètres des modules de sortie de flux"
- #: include/vlc_help.h:96
- msgid ""
- "In this section you can set the caching value for the stream output access "
- "modules."
- msgstr ""
- "Dans cette section, vous pouvez régler la taille des tampons des modules de "
- "sortie."
- #: include/vlc_help.h:99
- msgid "Stream output muxer modules settings"
- msgstr "Paramètres des modules de multiplexage"
- #: include/vlc_help.h:102
- msgid "Stream output modules settings"
- msgstr "Paramètres des modules de sortie de flux"
- #: include/vlc_help.h:105
- msgid "Subtitle demuxer settings"
- msgstr "Paramètres du lecteur de sous-titres"
- #: include/vlc_help.h:107
- msgid ""
- "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
- "example by setting the subtitles type or file name."
- msgstr ""
- "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
- "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
- #: include/vlc_help.h:110
- msgid "Text renderer settings"
- msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
- #: include/vlc_help.h:112
- msgid ""
- "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
- "(to display subtitles for example)."
- msgstr ""
- "Utilisez ces paramètres pour choisir la police de caractères que vous "
- "préférez pour le rendu de texte (notamment pour afficher les sous-titres)."
- #: include/vlc_help.h:115
- msgid "Video output modules settings"
- msgstr "Paramètres des modules de sortie vidéo"
- #: include/vlc_help.h:117
- msgid ""
- "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
- "here."
- msgstr ""
- "Choisissez votre module d’affichage vidéo dans la section « Vidéo », et "
- "configurez-le ici."
- #: include/vlc_help.h:120 include/vlc_help.h:127
- msgid "Video filters settings"
- msgstr "Paramètres des modules de filtre vidéo"
- #: include/vlc_help.h:122
- msgid ""
- "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.n"
- "Configure the "adjust" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
- msgstr ""
- "Les filtres vidéo peuvent être activés dans la section « Vidéo » et "
- "configurés ici.n"
- "Configurez le filtre « adjust » pour régler le contraste et la saturation."
- #: include/vlc_help.h:134
- msgid "No help available"
- msgstr "Aucun aide disponible"
- #: include/vlc_help.h:135
- msgid "No help is available for these modules"
- msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
- #: include/vlc_interface.h:129
- msgid ""
- "n"
- "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
- "the directory where you installed VLC and run "vlc -I wxwin"n"
- msgstr ""
- "n"
- "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
- "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
- "et lancez « vlc -I wxwin »n"
- #: include/vlc_interface.h:162
- msgid ""
- "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
- "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
- "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
- "n"
- "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
- "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
- "n"
- "For more information, have a look at the web site."
- msgstr ""
- "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
- "multiples formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg…) "
- "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
- "réseau.n"
- "n"
- "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
- "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.n"
- "n"
- "Pour plus d’informations, consultez le site web."
- #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
- #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
- #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
- #: modules/gui/macosx/intf.m:452 modules/gui/macosx/intf.m:453
- #: modules/gui/macosx/open.m:150 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
- #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:650 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1170
- #: modules/mux/asf.c:47
- msgid "Title"
- msgstr "Titre"
- #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:853 src/playlist/sort.c:119
- #: src/playlist/sort.c:121 modules/access/vcdx/access.c:1326
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
- #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167
- #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
- #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:426
- #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:442 modules/misc/playlist/m3u.c:62
- #: modules/mux/asf.c:50
- msgid "Author"
- msgstr "Auteur"
- #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:883
- msgid "Artist"
- msgstr "Artiste"
- #: include/vlc_meta.h:31
- msgid "Genre"
- msgstr "Genre"
- #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:53
- msgid "Copyright"
- msgstr "Copyright"
- #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
- #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:255
- msgid "Description"
- msgstr "Description"
- #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:59
- msgid "Rating"
- msgstr "Rang"
- #: include/vlc_meta.h:35
- msgid "Date"
- msgstr "Date"
- #: include/vlc_meta.h:36
- msgid "Setting"
- msgstr "Paramètre"
- #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:163
- #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:752
- msgid "URL"
- msgstr "URL"
- #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1134 src/libvlc.h:73
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
- msgid "Language"
- msgstr "Langue"
- #: include/vlc_meta.h:40
- msgid "CDDB Artist"
- msgstr "Artiste CDDB"
- #: include/vlc_meta.h:41
- msgid "CDDB Category"
- msgstr "Catégorie de disque CDDB"
- #: include/vlc_meta.h:42
- msgid "CDDB Disc ID"
- msgstr "Identifiant de disque CDDB"
- #: include/vlc_meta.h:43
- msgid "CDDB Extended Data"
- msgstr "Données étendues"
- #: include/vlc_meta.h:44
- msgid "CDDB Genre"
- msgstr "Genre CDDB"
- #: include/vlc_meta.h:45
- msgid "CDDB Year"
- msgstr "Année CDDB"
- #: include/vlc_meta.h:46
- msgid "CDDB Title"
- msgstr "Titre CDDB"
- #: include/vlc_meta.h:48
- msgid "CD-Text Arranger"
- msgstr "Arrangeur CD-Text"
- #: include/vlc_meta.h:49
- msgid "CD-Text Composer"
- msgstr "Compositeur CD-Text"
- #: include/vlc_meta.h:50
- msgid "CD-Text Disc ID"
- msgstr "Identifiant de disque CD-Text"
- #: include/vlc_meta.h:51
- msgid "CD-Text Genre"
- msgstr "Genre CD-Text"
- #: include/vlc_meta.h:52
- msgid "CD-Text Message"
- msgstr "Message CD-Text"
- #: include/vlc_meta.h:53
- msgid "CD-Text Songwriter"
- msgstr "Ecrivain CD-Text"
- #: include/vlc_meta.h:54
- msgid "CD-Text Performer"
- msgstr "Artiste CD-Text"
- #: include/vlc_meta.h:55
- msgid "CD-Text Title"
- msgstr "Titre CD-Text"
- #: include/vlc_meta.h:57
- msgid "ISO-9660 Application ID"
- msgstr "Application"
- #: include/vlc_meta.h:58
- msgid "ISO-9660 Preparer"
- msgstr "Préparateur ISO-9960"
- #: include/vlc_meta.h:59
- msgid "ISO-9660 Publisher"
- msgstr "Publicateur ISO-9960"
- #: include/vlc_meta.h:60
- msgid "ISO-9660 Volume"
- msgstr "Volume ISO-9660"
- #: include/vlc_meta.h:61
- msgid "ISO-9660 Volume Set"
- msgstr "Volume ISO-9660"
- #: include/vlc_meta.h:63
- msgid "Codec Name"
- msgstr "Nom du décodeur"
- #: include/vlc_meta.h:64
- msgid "Codec Description"
- msgstr "Description du codec"
- #: src/audio_output/input.c:106 modules/gui/macosx/intf.m:467
- #: modules/gui/macosx/intf.m:468
- msgid "Visualizations"
- msgstr "Visualisations"
- #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
- #: src/input/es_out.c:299 src/video_output/video_output.c:404
- #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
- msgid "Disable"
- msgstr "Désactiver"
- #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:595
- #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/playlist.m:183
- msgid "Random"
- msgstr "Aléatoire"
- #: src/audio_output/input.c:112
- msgid "Scope"
- msgstr "Oscilloscope"
- #: src/audio_output/input.c:114
- msgid "Spectrum"
- msgstr "Analyseur de spectre"
- #: src/audio_output/input.c:151 modules/gui/macosx/equalizer.m:140
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:492
- #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177
- msgid "Equalizer"
- msgstr "Égaliseur"
- #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:149
- #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:384
- msgid "Audio filters"
- msgstr "Filtres audio"
- #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
- #: modules/access/vcdx/access.c:1080 modules/gui/macosx/intf.m:463
- #: modules/gui/macosx/intf.m:464
- msgid "Audio Channels"
- msgstr "Canaux audio"
- #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
- #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/alsa.c:209
- #: modules/audio_output/directx.c:447 modules/audio_output/oss.c:202
- #: modules/audio_output/portaudio.c:405 modules/audio_output/sdl.c:181
- #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:392
- msgid "Stereo"
- msgstr "Stéréo"
- #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
- #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Left"
- msgstr "Gauche"
- #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
- #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Right"
- msgstr "Droite"
- #: src/audio_output/output.c:135
- msgid "Dolby Surround"
- msgstr "Dolby Surround"
- #: src/audio_output/output.c:147
- msgid "Reverse stereo"
- msgstr "Stéréo inversé"
- #: src/extras/getopt.c:638
- #, c-format
- msgid "%s: option `%s' is ambiguousn"
- msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguën"
- #: src/extras/getopt.c:663
- #, c-format
- msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argumentn"
- msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’argumentsn"
- #: src/extras/getopt.c:668
- #, c-format
- msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argumentn"
- msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’argumentsn"
- #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
- #, c-format
- msgid "%s: option `%s' requires an argumentn"
- msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argumentn"
- #: src/extras/getopt.c:715
- #, c-format
- msgid "%s: unrecognized option `--%s'n"
- msgstr "%s: option non reconnue « --%s »n"
- #: src/extras/getopt.c:719
- #, c-format
- msgid "%s: unrecognized option `%c%s'n"
- msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »n"
- #: src/extras/getopt.c:745
- #, c-format
- msgid "%s: illegal option -- %cn"
- msgstr "%s: option incorrecte -- %cn"
- #: src/extras/getopt.c:748
- #, c-format
- msgid "%s: invalid option -- %cn"
- msgstr "%s: option invalide -- %cn"
- #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
- #, c-format
- msgid "%s: option requires an argument -- %cn"
- msgstr "%s: l’option nécessite un argument -- %cn"
- #: src/extras/getopt.c:825
- #, c-format
- msgid "%s: option `-W %s' is ambiguousn"
- msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguën"
- #: src/extras/getopt.c:843
- #, c-format
- msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argumentn"
- msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argumentn"
- #: src/input/control.c:257
- #, c-format
- msgid "Bookmark %i"
- msgstr "Signet %i"
- #: src/input/es_out.c:319 src/input/es_out.c:320 src/input/es_out.c:326
- #: src/input/es_out.c:327 modules/access/cdda.c:161
- #: modules/access/cdda/info.c:672 modules/access/cdda/info.c:689
- #, c-format
- msgid "Track %i"
- msgstr "Piste %i"
- #: src/input/es_out.c:1129
- #, c-format
- msgid "Stream %d"
- msgstr "Flux %d"
- #: src/input/es_out.c:1131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:807
- #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:843
- msgid "Codec"
- msgstr "Codec"
- #: src/input/es_out.c:1142 src/input/es_out.c:1164 src/input/es_out.c:1181
- #: modules/gui/macosx/output.m:153
- msgid "Type"
- msgstr "Type"
- #: src/input/es_out.c:1142 src/libvlc.h:806
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
- #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/macosx/output.m:170
- #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
- #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:833
- msgid "Audio"
- msgstr "Audio"
- #: src/input/es_out.c:1145 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
- #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:774
- msgid "Channels"
- msgstr "Canaux"
- #: src/input/es_out.c:1149
- msgid "Sample rate"
- msgstr "Débit d’échantillons"
- #: src/input/es_out.c:1150
- #, c-format
- msgid "%d Hz"
- msgstr "%d Hz"
- #: src/input/es_out.c:1154
- msgid "Bits per sample"
- msgstr "Bits par échantillon"
- #: src/input/es_out.c:1158 modules/access/pvr/pvr.c:73
- msgid "Bitrate"
- msgstr "Débit"
- #: src/input/es_out.c:1159
- #, c-format
- msgid "%d kb/s"
- msgstr "%d kb/s"
- #: src/input/es_out.c:1164 src/libvlc.h:832
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
- #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/macosx/output.m:160
- #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176
- #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:798 modules/misc/dummy/dummy.c:91
- msgid "Video"
- msgstr "Vidéo"
- #: src/input/es_out.c:1168
- msgid "Resolution"
- msgstr "Résolution"
- #: src/input/es_out.c:1174
- msgid "Display resolution"
- msgstr "Résolution d’affichage"
- #: src/input/es_out.c:1181 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
- msgid "Subtitle"
- msgstr "Sous-titre"
- #: src/input/input.c:852 src/input/input.c:1544 src/playlist/item-ext.c:302
- #: src/playlist/item.c:62 src/playlist/sort.c:119 src/playlist/sort.c:121
- #: modules/access/vcdx/access.c:1051 modules/access/vcdx/access.c:1326
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
- #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
- #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:426
- #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:442 modules/misc/playlist/m3u.c:62
- msgid "General"
- msgstr "Général"
- #: src/input/input.c:855 modules/gui/macosx/playlist.m:883
- msgid "Meta-information"
- msgstr "Méta-données"
- #: src/input/input.c:866 src/input/input.c:870 modules/gui/macosx/output.m:143
- #: modules/gui/macosx/output.m:253 modules/gui/macosx/output.m:395
- msgid "Stream"
- msgstr "Flux"
- #: src/input/input.c:1544 src/playlist/item-ext.c:302
- #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/cdda/info.c:290
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:321
- msgid "Duration"
- msgstr "Durée"
- #: src/input/var.c:118
- msgid "Bookmark"
- msgstr "Signet"
- #: src/input/var.c:129 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
- #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:451
- msgid "Program"
- msgstr "Programme"
- #: src/input/var.c:135
- msgid "Programs"
- msgstr "Programmes"
- #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
- #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
- #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:454
- #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/open.m:151
- #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:655
- msgid "Chapter"
- msgstr "Chapitre"
- #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/access.c:1209
- #: modules/access/vcdx/access.c:1210 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
- msgid "Navigation"
- msgstr "Navigation"
- #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:477
- #: modules/gui/macosx/intf.m:478
- msgid "Video Track"
- msgstr "Piste vidéo"
- #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:461
- #: modules/gui/macosx/intf.m:462
- msgid "Audio Track"
- msgstr "Piste audio"
- #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:481
- #: modules/gui/macosx/intf.m:482
- msgid "Subtitles Track"
- msgstr "Piste de sous-titres"
- #: src/input/var.c:261
- msgid "Next title"
- msgstr "Titre suivant"
- #: src/input/var.c:266
- msgid "Previous title"
- msgstr "Titre précédent"
- #: src/input/var.c:289
- #, c-format
- msgid "Title %i"
- msgstr "Titre %i"
- #: src/input/var.c:312 src/input/var.c:372
- #, c-format
- msgid "Chapter %i"
- msgstr "Chapitre %i"
- #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
- msgid "Next chapter"
- msgstr "Chapitre suivant"
- #: src/input/var.c:356 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
- msgid "Previous chapter"
- msgstr "Chapitre précédent"
- #: src/interface/interface.c:324
- msgid "Switch interface"
- msgstr "Changer d’interface"
- #: src/interface/interface.c:351 modules/gui/macosx/intf.m:414
- #: modules/gui/macosx/intf.m:415
- msgid "Add Interface"
- msgstr "Ajouter une interface"
- #: src/libvlc.c:285 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1630
- #: src/misc/modules.c:1920
- msgid "C"
- msgstr "Fr"
- #: src/libvlc.c:302
- msgid "Help options"
- msgstr "Options de l’aide"
- #: src/libvlc.c:320
- #, c-format
- msgid "Usage: %s [options] [items]...n"
- msgstr "Utilisation: %s [options] [fichier]…n"
- #: src/libvlc.c:1933 src/misc/configuration.c:1197
- msgid "string"
- msgstr "Chaîne"
- #: src/libvlc.c:1951 src/misc/configuration.c:1167
- msgid "integer"
- msgstr "Entier"
- #: src/libvlc.c:1954 src/misc/configuration.c:1187
- msgid "float"
- msgstr "Flottant"
- #: src/libvlc.c:1960
- msgid " (default enabled)"
- msgstr " (activé par défaut)"
- #: src/libvlc.c:1961
- msgid " (default disabled)"
- msgstr " (désactivé par défaut)"
- #: src/libvlc.c:2101
- #, c-format
- msgid ""
- "Usage: %s [options] [items]...n"
- "n"
- msgstr ""
- "Utilisation: %s [options] [fichier]…n"
- "n"
- #: src/libvlc.c:2104
- #, c-format
- msgid "[module] [description]n"
- msgstr "[module] [description]n"
- #: src/libvlc.c:2148
- #, c-format
- msgid ""
- "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.n"
- "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;n"
- "see the file named COPYING for details.n"
- "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.n"
- msgstr ""
- "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.n"
- "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
- "GNU ;n"
- "voir le fichier COPYING pour plus de détails.n"
- "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.n"
- #: src/libvlc.c:2190
- #, c-format
- msgid ""
- "n"
- "Press the RETURN key to continue...n"
- msgstr ""
- "n"
- "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…n"
- #: src/libvlc.h:34
- msgid "Auto"
- msgstr "Auto"
- #: src/libvlc.h:34
- msgid "American"
- msgstr "Américain"
- #: src/libvlc.h:34
- msgid "British"
- msgstr "Anglais"
- #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
- msgid "Spanish"
- msgstr "Espagnol"
- #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
- msgid "German"
- msgstr "Allemand"
- #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
- msgid "French"
- msgstr "Français"
- #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
- msgid "Hungarian"
- msgstr "Hongrois"
- #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
- msgid "Italian"
- msgstr "Italien"
- #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
- msgid "Japanese"
- msgstr "Japonais"
- #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
- msgid "Dutch"
- msgstr "Néherlandais"
- #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136
- msgid "Norwegian"
- msgstr "Norvégien"
- #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
- msgid "Polish"
- msgstr "Polonais"
- #: src/libvlc.h:36
- msgid "Brazilian"
- msgstr "Brésilien"
- #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
- msgid "Russian"
- msgstr "Russe"
- #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173
- msgid "Swedish"
- msgstr "Suédois"
- #: src/libvlc.h:47
- msgid ""
- "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.n"
- "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
- "various related options."
- msgstr ""
- "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.n"
- "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
- "supplémentaires, et définir de multiples options."
- #: src/libvlc.h:51
- msgid "Interface module"
- msgstr "Module d’interface"
- #: src/libvlc.h:53
- msgid ""
- "This option allows you to select the interface used by VLC.n"
- "The default behavior is to automatically select the best module available."
- msgstr ""
- "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.n"
- "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
- "disponible."
- #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:53
- msgid "Extra interface modules"
- msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
- #: src/libvlc.h:59
- msgid ""
- "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
- "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
- "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
- "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
- msgstr ""
- "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
- "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
- "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
- "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
- #: src/libvlc.h:64
- msgid "Verbosity (0,1,2)"
- msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
- #: src/libvlc.h:66
- msgid ""
- "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
- "1=warnings, 2=debug)."
- msgstr ""
- "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
- "messages standard, 1=avertissements, 2=debug)."
- #: src/libvlc.h:69
- msgid "Be quiet"
- msgstr "Moins de messages"
- #: src/libvlc.h:71
- msgid "This options turns off all warning and information messages."
- msgstr ""
- "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
- #: src/libvlc.h:74
- msgid ""
- "This option allows you to set the language of the interface. The system "
- "language is auto-detected if "auto" is specified here."
- msgstr ""
- "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
- "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
- #: src/libvlc.h:78
- msgid "Color messages"
- msgstr "Messages en couleur"
- #: src/libvlc.h:80
- msgid ""
- "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
- "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
- msgstr ""
- "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
- "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
- "profiter de cette option."
- #: src/libvlc.h:83
- msgid "Show advanced options"
- msgstr "Afficher les options avancées"
- #: src/libvlc.h:85
- msgid ""
- "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
- "all the available options, including those that most users should never "
- "touch."
- msgstr ""
- "Lorsque cette option est activée, les interfaces vont afficher toutes les "
- "options disponibles, y compris celles auxquelles la majorité des "
- "utilisateurs ne touchent jamais."
- #: src/libvlc.h:90
- msgid ""
- "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
- "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
- "(spectrum analyzer, etc.).n"
- "Enable these filters here, and configure them in the "audio filters" "
- "modules section."
- msgstr ""
- "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
- "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
- "spectre…).n"
- "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
- "audio »."
- #: src/libvlc.h:96
- msgid "Audio output module"
- msgstr "Module de sortie audio"
- #: src/libvlc.h:98
- msgid ""
- "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
- "default behavior is to automatically select the best method available."
- msgstr ""
- "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
- "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
- "disponible."
- #: src/libvlc.h:102 modules/stream_out/display.c:37
- msgid "Enable audio"
- msgstr "Activer l’audio"
- #: src/libvlc.h:104
- msgid ""
- "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
- "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
- msgstr ""
- "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
- "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
- #: src/libvlc.h:107
- msgid "Force mono audio"
- msgstr "Forcer la sortie audio mono"
- #: src/libvlc.h:108
- msgid "This will force a mono audio output."
- msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
- #: src/libvlc.h:110
- msgid "Audio output volume"
- msgstr "Volume de la sortie audio"
- #: src/libvlc.h:112
- msgid ""
- "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
- msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
- #: src/libvlc.h:115
- msgid "Audio output saved volume"
- msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
- #: src/libvlc.h:117
- msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
- msgstr ""
- "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
- "« muet »."
- #: src/libvlc.h:119
- msgid "Audio output frequency (Hz)"
- msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
- #: src/libvlc.h:121
- msgid ""
- "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
- "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
- msgstr ""
- "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
- "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
- #: src/libvlc.h:125
- msgid "High quality audio resampling"
- msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
- #: src/libvlc.h:127
- msgid ""
- "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
- "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
- "resampling algorithm will be used instead."
- msgstr ""
- "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur.Si "
- "vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand sera "
- "utilisé à la place."
- #: src/libvlc.h:132
- msgid "Audio desynchronization compensation"
- msgstr "Compenser la désynchronisation de l’audio"
- #: src/libvlc.h:134
- msgid ""
- "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
- "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
- "the audio."
- msgstr ""
- "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
- "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
- "son et l’image."
- #: src/libvlc.h:138
- msgid "Preferred audio output channels mode"
- msgstr "Sélectionnez le mode des canaux de sortie audio préféré"
- #: src/libvlc.h:140
- msgid ""
- "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
- "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
- "the audio stream being played)."
- msgstr ""
- "Cette option permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser "
- "par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de "
- "même que le flux audio à jouer)."
- #: src/libvlc.h:144
- msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
- msgstr "Utiliser la sortie audio S/PDIF lorsqu’elle est disponible"
- #: src/libvlc.h:146
- msgid ""
- "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
- "hardware supports it as well as the audio stream being played."
- msgstr ""
- "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
- "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
- #: src/libvlc.h:151
- msgid ""
- "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
- "or audio visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
- msgstr ""
- "Ceci permet d’ajouter des filtres de postprocessing audio pour modifier le "
- "son, ou des modules de visualisation audio (analyseur de spectre…)."
- #: src/libvlc.h:154
- msgid "Channel mixer"
- msgstr "Mélangeur de canaux"
- #: src/libvlc.h:156
- msgid ""
- "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
- "can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
- msgstr ""
- "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
- "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
- "5.1 avec un casque."
- #: src/libvlc.h:161
- msgid ""
- "These options allow you to modify the behavior of the video output "
- "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
- "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
- ""video filters" modules section. You can also set many miscellaneous video "
- "options."
- msgstr ""
- "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage vidéo."
- "Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
- "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…n"
- "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
- "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
- #: src/libvlc.h:167
- msgid "Video output module"
- msgstr "Module de sortie vidéo"
- #: src/libvlc.h:169
- msgid ""
- "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
- "default behavior is to automatically select the best method available."
- msgstr ""
- "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
- "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
- "disponible."
- #: src/libvlc.h:173 modules/stream_out/display.c:39
- msgid "Enable video"
- msgstr "Activer la vidéo"
- #: src/libvlc.h:175
- msgid ""
- "You can completely disable the video output. In this case, the video "
- "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
- msgstr ""
- "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
- "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
- #: src/libvlc.h:178 modules/stream_out/transcode.c:63
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- msgid "Video width"
- msgstr "Largeur de la vidéo"
- #: src/libvlc.h:180
- msgid ""
- "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
- "aux propriétés de la vidéo."
- #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/transcode.c:66
- #: modules/visualization/visual/visual.c:47
- msgid "Video height"
- msgstr "Hauteur de la vidéo"
- #: src/libvlc.h:185
- msgid ""
- "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
- "propriétés de la vidéo."
- #: src/libvlc.h:188
- msgid "Video x coordinate"
- msgstr "Position x de la vidéo"
- #: src/libvlc.h:190
- msgid ""
- "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
- "(x coordinate)."
- msgstr ""
- "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
- "(coordonnée x)."
- #: src/libvlc.h:193
- msgid "Video y coordinate"
- msgstr "Position y de la vidéo"
- #: src/libvlc.h:195
- msgid ""
- "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
- "(y coordinate)."
- msgstr ""
- "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
- "(coordonnée y)."
- #: src/libvlc.h:198
- msgid "Video title"
- msgstr "Titre de la vidéo"
- #: src/libvlc.h:200
- msgid "You can specify a custom video window title here."
- msgstr "Vous pouvez ici spécifier un titre prédéfini de la fenêtre vidéo."
- #: src/libvlc.h:202
- msgid "Video alignment"
- msgstr "Alignement vidéo"
- #: src/libvlc.h:204
- msgid ""
- "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
- "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
- "combinations of these values)."
- msgstr ""
- "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
- "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
- "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
- #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Center"
- msgstr "Centré"
- #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Top"
- msgstr "Haut"
- #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Bottom"
- msgstr "Bas"
- #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79
- msgid "Top-Left"
- msgstr "Haut-Gauche"
- #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79
- msgid "Top-Right"
- msgstr "Haut-Droite"
- #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79
- msgid "Bottom-Left"
- msgstr "Bas-Gauche"
- #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79
- msgid "Bottom-Right"
- msgstr "Bas-Droite"
- #: src/libvlc.h:212
- msgid "Zoom video"
- msgstr "Agrandir l’image"
- #: src/libvlc.h:214
- msgid "You can zoom the video by the specified factor."
- msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
- #: src/libvlc.h:216
- msgid "Grayscale video output"
- msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
- #: src/libvlc.h:218
- msgid ""
- "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
- "can also allow you to save some processing power)."
- msgstr ""
- "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
- "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
- #: src/libvlc.h:221
- msgid "Fullscreen video output"
- msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
- #: src/libvlc.h:223
- msgid ""
- "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
- msgstr ""
- "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
- "plein écran."
- #: src/libvlc.h:226
- msgid "Overlay video output"
- msgstr "Sortie vidéo en overlay"
- #: src/libvlc.h:228
- msgid ""
- "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
- "your graphics card (hardware acceleration)."
- msgstr ""
- "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
- "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
- #: src/libvlc.h:231 src/video_output/vout_intf.c:210
- msgid "Always on top"
- msgstr "Toujours au-dessus"
- #: src/libvlc.h:232
- msgid "Always place the video window on top of other windows."
- msgstr "Toujours placer la fenêtre DirectX au-dessus des autres fenêtres"
- #: src/libvlc.h:235
- msgid "Video filter module"
- msgstr "Module de filtre vidéo"
- #: src/libvlc.h:237
- msgid ""
- "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
- "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
- msgstr ""
- "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
- "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
- "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
- #: src/libvlc.h:241
- msgid "Source aspect ratio"
- msgstr "Format d’écran de la source"
- #: src/libvlc.h:243
- msgid ""
- "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
- "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
- "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
- "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
- "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
- msgstr ""
- "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
- "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
- "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
- "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
- "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
- #: src/libvlc.h:251
- msgid ""
- "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
- "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
- "channel."
- msgstr ""
- "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
- "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
- "titres."
- #: src/libvlc.h:255
- msgid "Clock reference average counter"
- msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
- #: src/libvlc.h:257
- msgid ""
- "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
- "to 10000."
- msgstr ""
- "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source "
- "trèsirrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
- #: src/libvlc.h:260
- msgid "Server port"
- msgstr "Port du serveur"
- #: src/libvlc.h:262
- msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
- msgstr ""
- "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
- "1234."
- #: src/libvlc.h:264
- msgid "MTU of the network interface"
- msgstr "MTU de l’interface réseau"
- #: src/libvlc.h:266
- msgid ""
- "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
- "usually 1500."
- msgstr ""
- "Ceci est la taille classique des paquets UDP que nous attendons. Sur "
- "l’Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
- #: src/libvlc.h:269
- msgid "Network interface address"
- msgstr "Adresse de l’interface réseau"
- #: src/libvlc.h:271
- msgid ""
- "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
- "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
- "multicasting interface here."
- msgstr ""
- "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
- "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de l’interface "
- "que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
- #: src/libvlc.h:275 modules/stream_out/rtp.c:77
- msgid "Time to live"
- msgstr "TTL"
- #: src/libvlc.h:277
- msgid ""
- "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
- "output."
- msgstr ""
- "Indiquez ici le TTL des paquets multicast envoyés par le stream output."
- #: src/libvlc.h:280
- msgid "Choose program (SID)"
- msgstr "Choisir le programme (SID)"
- #: src/libvlc.h:282
- msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
- msgstr "Choisir le programme à sélectionner en fournissant son Service ID."
- #: src/libvlc.h:284
- msgid "Choose programs"
- msgstr "Choisir les programmes"
- #: src/libvlc.h:286
- msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
- msgstr ""
- "Choisir les programmes à sélectionner en fournissant une liste de SID "
- "séparés par des virgules."
- #: src/libvlc.h:289
- msgid "Choose audio"
- msgstr "Choisir la piste audio"
- #: src/libvlc.h:291
- msgid ""
- "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
- msgstr ""
- "Indiquez le type d’audio prédéfini que vous souhaitez utiliser dans un DVD."
- #: src/libvlc.h:294
- msgid "Choose audio channel"
- msgstr "Choisir le canal audio"
- #: src/libvlc.h:296
- msgid ""
- "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 0 "
- "to n)."
- msgstr ""
- "Indiquez le numéro du canal audio que vous souhaitez lire par défaut dans un "
- "DVD (de 0 à n)."
- #: src/libvlc.h:299
- msgid "Choose subtitle track"
- msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
- #: src/libvlc.h:301
- msgid ""
- "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)."
- msgstr ""
- "Indiquez le numéro du canal de sous-titres que vous souhaitez lire par "
- "défaut dans un DVD (de 0 à n)."
- #: src/libvlc.h:304 src/libvlc.h:305
- msgid "Number of time the same input will be repeated"
- msgstr "Nombre de fois que la même entrée sera répétée"
- #: src/libvlc.h:307 src/libvlc.h:308
- msgid "Input start time (seconds)"
- msgstr "Date de début (secondes)"
- #: src/libvlc.h:310 src/libvlc.h:311
- msgid "Input stop time (seconds)"
- msgstr "Date de fin (en secondes)"
- #: src/libvlc.h:313 src/libvlc.h:314
- msgid "Input slave (experimental)"
- msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
- #: src/libvlc.h:316
- msgid "Bookmarks list for a stream"
- msgstr "Liste des signets pour un flux"
- #: src/libvlc.h:317
- msgid ""
- "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
- ""{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
- "{...}""
- msgstr ""
- "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
- "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
- "octets},{…} »"
- #: src/libvlc.h:322
- msgid ""
- "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
- "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
- "filters here and configure them in the "subpictures filters" modules "
- "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
- msgstr ""
- "Cest options vous permettent de régler le système d’imagettes. Vous pouvez "
- "par exemple activer des filtres de génération d’imagettes (logo, texte, "
- "heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
- "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
- "ici."
- #: src/libvlc.h:328
- msgid "Force SPU position"
- msgstr "Forcer la position des sous-titres"
- #: src/libvlc.h:330
- msgid ""
- "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
- "over the movie. Try several positions."
- msgstr ""
- "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
- "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
- #: src/libvlc.h:333
- msgid "On Screen Display"
- msgstr "Affichage à l’écran"
- #: src/libvlc.h:335
- msgid ""
- "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
- "Display). You can disable this feature here."
- msgstr ""
- "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
- "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
- #: src/libvlc.h:338
- msgid "Subpictures filter module"
- msgstr "Module de filtre d’imagette"
- #: src/libvlc.h:340
- msgid ""
- "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
- "logo."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’imagettes (comme par "
- "exemple un incrusteur de logo)."
- #: src/libvlc.h:343
- msgid "Autodetect subtitle files"
- msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
- #: src/libvlc.h:345
- msgid ""
- "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
- msgstr ""
- "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
- #: src/libvlc.h:348
- msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
- msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
- #: src/libvlc.h:350
- msgid ""
- "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
- "Options are:n"
- "0 = no subtitles autodetectedn"
- "1 = any subtitle filen"
- "2 = any subtitle file containing the movie namen"
- "3 = subtitle file matching the movie name with additional charsn"
- "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
- msgstr ""
- "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
- "titres et du film. Les valeurs possibles sont :n"
- "0 = pas d’autodétection des sous-titresn"
- "1 = n’importe quel fichier de sous-titresn"
- "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du filmn"
- "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
- "caractères supplémentairesn"
- "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
- #: src/libvlc.h:358
- msgid "Subtitle autodetection paths"
- msgstr "Répertoires des sous-titres"
- #: src/libvlc.h:360
- msgid ""
- "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
- "found in the current directory."
- msgstr ""
- "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
- "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
- #: src/libvlc.h:363
- msgid "Use subtitle file"
- msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
- #: src/libvlc.h:365
- msgid ""
- "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
- "subtitle file."
- msgstr ""
- "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
- #: src/libvlc.h:368
- msgid "DVD device"
- msgstr "Périphérique DVD"
- #: src/libvlc.h:371
- msgid ""
- "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
- "the drive letter (eg. D:)"
- msgstr ""
- "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
- "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
- #: src/libvlc.h:375
- msgid "This is the default DVD device to use."
- msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
- #: src/libvlc.h:378
- msgid "VCD device"
- msgstr "Périphérique VCD"
- #: src/libvlc.h:381
- msgid ""
- "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
- "scan for a suitable CD-ROM device."
- msgstr ""
- "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
- "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
- #: src/libvlc.h:385
- msgid "This is the default VCD device to use."
- msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
- #: src/libvlc.h:388
- msgid "Audio CD device"
- msgstr "Lecteur de CD audio"
- #: src/libvlc.h:391
- msgid ""
- "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
- "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
- msgstr ""
- "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
- "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
- #: src/libvlc.h:395
- msgid "This is the default Audio CD device to use."
- msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
- #: src/libvlc.h:398 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
- msgid "Force IPv6"
- msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
- #: src/libvlc.h:400
- msgid ""
- "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
- "connections."
- msgstr ""
- "Si vous cochez cette case, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les "
- "connexions UDP et HTTP."
- #: src/libvlc.h:403
- msgid "Force IPv4"
- msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
- #: src/libvlc.h:405
- msgid ""
- "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
- "connections."
- msgstr ""
- "Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les "
- "connexions UDP et HTTP."
- #: src/libvlc.h:408
- msgid "Title metadata"
- msgstr "Titre"
- #: src/libvlc.h:410
- msgid "Allows you to specify a "title" metadata for an input."
- msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
- #: src/libvlc.h:412
- msgid "Author metadata"
- msgstr "Auteur"
- #: src/libvlc.h:414
- msgid "Allows you to specify an "author" metadata for an input."
- msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
- #: src/libvlc.h:416
- msgid "Artist metadata"
- msgstr "Artiste"
- #: src/libvlc.h:418
- msgid "Allows you to specify an "artist" metadata for an input."
- msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
- #: src/libvlc.h:420
- msgid "Genre metadata"
- msgstr "Genre"
- #: src/libvlc.h:422
- msgid "Allows you to specify a "genre" metadata for an input."
- msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
- #: src/libvlc.h:424
- msgid "Copyright metadata"
- msgstr "Copyright"
- #: src/libvlc.h:426
- msgid "Allows you to specify a "copyright" metadata for an input."
- msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
- #: src/libvlc.h:428
- msgid "Description metadata"
- msgstr "Description"
- #: src/libvlc.h:430
- msgid "Allows you to specify a "description" metadata for an input."
- msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
- #: src/libvlc.h:432
- msgid "Date metadata"
- msgstr "Date"
- #: src/libvlc.h:434
- msgid "Allows you to specify a "date" metadata for an input."
- msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
- #: src/libvlc.h:436
- msgid "URL metadata"
- msgstr "URL"
- #: src/libvlc.h:438
- msgid "Allows you to specify a "url" metadata for an input."
- msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
- #: src/libvlc.h:441
- msgid ""
- "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
- "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
- "can break playback of all your streams."
- msgstr ""
- "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
- "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
- "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
- #: src/libvlc.h:445
- msgid "Preferred codecs list"
- msgstr "Liste de codecs préférés"
- #: src/libvlc.h:447
- msgid ""
- "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
- "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
- "the other ones."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
- "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
- "a52 avant d’essayer les autres."
- #: src/libvlc.h:451
- msgid "Preferred encoders list"
- msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
- #: src/libvlc.h:453
- msgid ""
- "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
- msgstr ""
- "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
- #: src/libvlc.h:457
- msgid ""
- "These options allow you to set default global options for the stream output "
- "subsystem."
- msgstr ""
- "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
- "système de flux de sortie."
- #: src/libvlc.h:460
- msgid "Choose a stream output"
- msgstr "Choisir un flux de sortie"
- #: src/libvlc.h:462
- msgid "Empty if no stream output."
- msgstr "Vide si le flux de sortie n’est pas utilisé."
- #: src/libvlc.h:464
- msgid "Enable streaming of all ES"
- msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
- #: src/libvlc.h:466
- msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
- "sous-titres)."
- #: src/libvlc.h:468
- msgid "Display while streaming"
- msgstr "Afficher pendant la diffusion"
- #: src/libvlc.h:470
- msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
- msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
- #: src/libvlc.h:472
- msgid "Enable video stream output"
- msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
- #: src/libvlc.h:474 src/libvlc.h:479
- msgid ""
- "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
- "stream output facility when this last one is enabled."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
- "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
- #: src/libvlc.h:477
- msgid "Enable audio stream output"
- msgstr "Activer le flux de sortie audio"
- #: src/libvlc.h:482
- msgid "Keep stream output open"
- msgstr "Garder le flux de sortie actif"
- #: src/libvlc.h:484
- msgid ""
- "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
- "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
- "specified)"
- msgstr ""
- "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
- "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
- "regroupement » si non spécifié)."
- #: src/libvlc.h:488
- msgid "Preferred packetizer list"
- msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
- #: src/libvlc.h:490
- msgid ""
- "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
- msgstr ""
- "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
- "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
- #: src/libvlc.h:493
- msgid "Mux module"
- msgstr "Module de multiplexage"
- #: src/libvlc.h:495
- msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
- msgstr ""
- "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
- "modules de multiplexage."
- #: src/libvlc.h:497
- msgid "Access output module"
- msgstr "Module de sortie"
- #: src/libvlc.h:499
- msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
- msgstr ""
- "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
- "modules d’accès à la sortie du flux de sortie."
- #: src/libvlc.h:501
- msgid "Control SAP flow"
- msgstr "Réguler le débit SAP"
- #: src/libvlc.h:502
- msgid ""
- "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
- "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
- msgstr ""
- "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
- "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
- #: src/libvlc.h:506
- msgid "SAP announcement interval"
- msgstr "Délai entre les annonces SAP"
- #: src/libvlc.h:507
- msgid ""
- "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
- "between SAP announcements"
- msgstr ""
- "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
- "le délai entre les annonces SAP."
- #: src/libvlc.h:511
- msgid ""
- "These options allow you to enable special CPU optimizations.n"
- "You should always leave all these enabled."
- msgstr ""
- "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.n"
- "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
- #: src/libvlc.h:514
- msgid "Enable CPU MMX support"
- msgstr "Activer le support MMX du processeur"
- #: src/libvlc.h:516
- msgid ""
- "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
- "of them."
- msgstr ""
- "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
- "profiter."
- #: src/libvlc.h:519
- msgid "Enable CPU 3D Now! support"
- msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
- #: src/libvlc.h:521
- msgid ""
- "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
- "advantage of them."
- msgstr ""
- "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
- "profiter."
- #: src/libvlc.h:524
- msgid "Enable CPU MMX EXT support"
- msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
- #: src/libvlc.h:526
- msgid ""
- "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
- "advantage of them."
- msgstr ""
- "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
- "profiter."
- #: src/libvlc.h:529
- msgid "Enable CPU SSE support"
- msgstr "Activer le support SSE du processeur"
- #: src/libvlc.h:531
- msgid ""
- "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
- "of them."
- msgstr ""
- "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
- "profiter."
- #: src/libvlc.h:534
- msgid "Enable CPU SSE2 support"
- msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
- #: src/libvlc.h:536
- msgid ""
- "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
- "of them."
- msgstr ""
- "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
- "profiter."
- #: src/libvlc.h:539
- msgid "Enable CPU AltiVec support"
- msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
- #: src/libvlc.h:541
- msgid ""
- "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
- "advantage of them."
- msgstr ""
- "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
- "profiter."
- #: src/libvlc.h:545
- msgid ""
- "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
- "overridden in the playlist dialog box."
- msgstr ""
- "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
- "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de dialogue de la "
- "liste de lecture."
- #: src/libvlc.h:548
- msgid "Play files randomly forever"
- msgstr "Jouer les fichiers dans un ordre aléatoire"
- #: src/libvlc.h:550
- msgid ""
- "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
- "interrupted."
- msgstr ""
- "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
- "un ordre aléatoire."
- #: src/libvlc.h:553
- msgid "Loop playlist on end"
- msgstr "Boucler en fin de liste de lecture"
- #: src/libvlc.h:555
- msgid ""
- "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
- "option."
- msgstr ""
- "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
- #: src/libvlc.h:558
- msgid "Repeat the current item"
- msgstr "Répète l’élément actuel de la liste de lecture"
- #: src/libvlc.h:560
- msgid ""
- "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
- "and over again."
- msgstr ""
- "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
- "liste de lecture"
- #: src/libvlc.h:563
- msgid "Play and stop"
- msgstr "Lire un seul élément"
- #: src/libvlc.h:565
- msgid ""
- "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist "
- "index."
- msgstr ""
- "Stoppe la liste de lecture après chaque élément, et sélectionne l’élément "
- "suivant."
- #: src/libvlc.h:569
- msgid ""
- "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
- "you really know what you are doing."
- msgstr ""
- "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
- "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
- #: src/libvlc.h:572
- msgid "Memory copy module"
- msgstr "Module de copie mémoire"
- #: src/libvlc.h:574
- msgid ""
- "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
- "select the fastest one supported by your hardware."
- msgstr ""
- "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
- "VLC va sélectionner le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
- #: src/libvlc.h:577
- msgid "Access module"
- msgstr "Module d’accès"
- #: src/libvlc.h:579
- msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
- msgstr ""
- "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
- "modules d’accès au flux."
- #: src/libvlc.h:581
- msgid "Demux module"
- msgstr "Module de démultiplexage"
- #: src/libvlc.h:583
- msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
- msgstr ""
- "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
- "modules de démultiplexage."
- #: src/libvlc.h:585
- msgid "Allow real-time priority"
- msgstr "Permet à VLC de s’exécuter avec une priorité temps-réel"
- #: src/libvlc.h:587
- msgid ""
- "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
- "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
- "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
- "only activate this if you know what you're doing."
- msgstr ""
- "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
- "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
- "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
- "vous savez parfaitement ce que vous faites."
- #: src/libvlc.h:593
- msgid "Adjust VLC priority"
- msgstr "Ajuster la priorité de VLC"
- #: src/libvlc.h:595
- msgid ""
- "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
- "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
- "VLC instances."
- msgstr ""
- "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
- "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
- "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
- #: src/libvlc.h:599
- msgid "Minimize number of threads"
- msgstr "Minimiser le nombre de threads nécessaires à VLC"
- #: src/libvlc.h:601
- msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
- msgstr ""
- "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
- #: src/libvlc.h:603
- msgid "Modules search path"
- msgstr "Chemin de recherche des modules"
- #: src/libvlc.h:605
- msgid ""
- "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
- "modules."
- msgstr ""
- "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
- "VLC va rechercher."
- #: src/libvlc.h:608
- msgid "Use a plugins cache"
- msgstr "Utiliser le cache de modules"
- #: src/libvlc.h:610
- msgid ""
- "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
- "start time of VLC."
- msgstr ""
- "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
- "fortement le temps de lancement de VLC."
- #: src/libvlc.h:613
- msgid "Run as daemon process"
- msgstr "Fonctionner en tant que démon"
- #: src/libvlc.h:615
- msgid "Runs VLC as a background daemon process."
- msgstr ""
- "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
- "de fond)."
- #: src/libvlc.h:617
- msgid "Allow only one running instance"
- msgstr "N’autorise qu’une seule instance de VLC"
- #: src/libvlc.h:619
- msgid ""
- "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
- "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
- "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
- "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
- "running instance or enqueue it."
- msgstr ""
- "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
- "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
- "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
- "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
- "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
- "à le file."
- #: src/libvlc.h:625
- msgid "Increase the priority of the process"
- msgstr "Augmente la priorité du processus"
- #: src/libvlc.h:627
- msgid ""
- "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
- "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
- "could otherwise take too much processor time.n"
- "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
- "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
- "require a reboot of your machine."
- msgstr ""
- "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
- "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
- "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.n"
- "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
- "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
- "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
- #: src/libvlc.h:634
- msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
- msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
- #: src/libvlc.h:636
- msgid ""
- "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
- "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
- "Win9x implementation but you might experience problems with it."
- msgstr ""
- "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
- "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
- "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
- #: src/libvlc.h:641
- msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
- msgstr ""
- "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9X (développeurs "
- "uniquement)"
- #: src/libvlc.h:644
- msgid ""
- "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
- "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
- "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
- "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
- "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
- msgstr ""
- "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
- "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
- "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
- "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
- "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
- "et 2."
- #: src/libvlc.h:652
- msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as "hotkeys"."
- msgstr ""
- "Ces réglages sont les attributions globales de touches de VLC (« hotkeys »)."
- #: src/libvlc.h:655 src/video_output/vout_intf.c:216
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
- #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:403
- #: modules/gui/macosx/intf.m:475
- msgid "Fullscreen"
- msgstr "Plein écran"
- #: src/libvlc.h:656
- msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
- #: src/libvlc.h:657
- msgid "Play/Pause"
- msgstr "Lecture/Pause"
- #: src/libvlc.h:658
- msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
- "pause."
- #: src/libvlc.h:659
- msgid "Pause only"
- msgstr "Pause seulement"
- #: src/libvlc.h:660
- msgid "Select the hotkey to use to pause."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
- #: src/libvlc.h:661
- msgid "Play only"
- msgstr "Jouer seulement"
- #: src/libvlc.h:662
- msgid "Select the hotkey to use to play."
- msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
- #: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:559
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:440
- msgid "Faster"
- msgstr "Accélérer"
- #: src/libvlc.h:664
- msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
- #: src/libvlc.h:665 modules/control/hotkeys.c:565
- #: modules/gui/macosx/controls.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:441
- msgid "Slower"
- msgstr "Ralentir"
- #: src/libvlc.h:666
- msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
- msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
- #: src/libvlc.h:667 modules/control/hotkeys.c:529
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
- #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:584
- #: modules/gui/macosx/intf.m:402 modules/gui/macosx/intf.m:443
- #: modules/gui/macosx/intf.m:509 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275
- msgid "Next"
- msgstr "Suivant"
- #: src/libvlc.h:668
- msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
- "suivant de la liste de lecture."
- #: src/libvlc.h:669 modules/control/hotkeys.c:540
- #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:397
- #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/macosx/intf.m:510
- #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:274
- msgid "Previous"
- msgstr "Précédent"
- #: src/libvlc.h:670
- msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
- "précédent de la liste de lecture."
- #: src/libvlc.h:671 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:576
- #: modules/gui/macosx/intf.m:400 modules/gui/macosx/intf.m:439
- #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435
- #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:273 modules/visualization/xosd.c:230
- #: modules/visualization/xosd.c:231
- #, c-format
- msgid "Stop"
- msgstr "Stop"
- #: src/libvlc.h:672
- msgid "Select the hotkey to stop the playback."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
- #: src/libvlc.h:673 modules/gui/macosx/intf.m:405
- msgid "Position"
- msgstr "Position"
- #: src/libvlc.h:674
- msgid "Select the hotkey to display the position."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
- #: src/libvlc.h:676
- msgid "Jump 10 seconds backwards"
- msgstr "Saut de 10 secondes en arrière"
- #: src/libvlc.h:677
- msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
- "en arrière."
- #: src/libvlc.h:679
- msgid "Jump 1 minute backwards"
- msgstr "Saut de 1 minute en arrière"
- #: src/libvlc.h:680
- msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 1 minute en "
- "arrière."
- #: src/libvlc.h:681
- msgid "Jump 5 minutes backwards"
- msgstr "Saut de 5 minutes en arrière"
- #: src/libvlc.h:682
- msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 5 minutes "
- "en arrière."
- #: src/libvlc.h:683
- msgid "Jump 10 seconds forward"
- msgstr "Saut de 10 secondes en avant"
- #: src/libvlc.h:684
- msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
- "en avant."
- #: src/libvlc.h:686
- msgid "Jump 1 minute forward"
- msgstr "Saut de 1 minute en avant"
- #: src/libvlc.h:687
- msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 1 minute en "
- "avant."
- #: src/libvlc.h:689
- msgid "Jump 5 minutes forward"
- msgstr "Saut de 5 minutes en avant"
- #: src/libvlc.h:690
- msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 5 minutes "
- "en avant."
- #: src/libvlc.h:692 modules/control/hotkeys.c:258 modules/control/lirc.c:194
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
- msgid "Quit"
- msgstr "Quitter"
- #: src/libvlc.h:693
- msgid "Select the hotkey to quit the application."
- msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
- #: src/libvlc.h:694
- msgid "Navigate up"
- msgstr "Aller vers le haut"
- #: src/libvlc.h:695
- msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
- "haut dans les menus DVD."
- #: src/libvlc.h:696
- msgid "Navigate down"
- msgstr "Aller vers le bas"
- #: src/libvlc.h:697
- msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
- "bas dans les menus DVD."
- #: src/libvlc.h:698
- msgid "Navigate left"
- msgstr "Aller vers la gauche"
- #: src/libvlc.h:699
- msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
- "gauche dans les menus DVD."
- #: src/libvlc.h:700
- msgid "Navigate right"
- msgstr "Aller vers la droite"
- #: src/libvlc.h:701
- msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
- "droite dans les menus DVD."
- #: src/libvlc.h:702
- msgid "Activate"
- msgstr "Activer"
- #: src/libvlc.h:703
- msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
- "sélectionné du menu DVD."
- #: src/libvlc.h:704 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
- msgid "Volume up"
- msgstr "Augmenter le volume"
- #: src/libvlc.h:705
- msgid "Select the key to increase audio volume."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
- #: src/libvlc.h:706 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
- msgid "Volume down"
- msgstr "Baisser le volume"
- #: src/libvlc.h:707
- msgid "Select the key to decrease audio volume."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
- #: src/libvlc.h:708 modules/control/lirc.c:217
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
- #: modules/gui/macosx/controls.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:460
- #: modules/gui/macosx/intf.m:511
- msgid "Mute"
- msgstr "Muet"
- #: src/libvlc.h:709
- msgid "Select the key to turn off audio volume."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
- "zéro"
- #: src/libvlc.h:710
- msgid "Subtitle delay up"
- msgstr "Retarder les sous-titres"
- #: src/libvlc.h:711
- msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
- "des sous-titres."
- #: src/libvlc.h:712
- msgid "Subtitle delay down"
- msgstr "Avancer les sous-titres"
- #: src/libvlc.h:713
- msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
- "des sous-titres."
- #: src/libvlc.h:714
- msgid "Play playlist bookmark 1"
- msgstr "Lire le favori n°1"
- #: src/libvlc.h:715
- msgid "Play playlist bookmark 2"
- msgstr "Lire le favori n°2"
- #: src/libvlc.h:716
- msgid "Play playlist bookmark 3"
- msgstr "Lire le favori n°3"
- #: src/libvlc.h:717
- msgid "Play playlist bookmark 4"
- msgstr "Lire le favori n°4"
- #: src/libvlc.h:718
- msgid "Play playlist bookmark 5"
- msgstr "Lire le favori n°5"
- #: src/libvlc.h:719
- msgid "Play playlist bookmark 6"
- msgstr "Lire le favori n°6"
- #: src/libvlc.h:720
- msgid "Play playlist bookmark 7"
- msgstr "Lire le favori n°7"
- #: src/libvlc.h:721
- msgid "Play playlist bookmark 8"
- msgstr "Lire le favori n°8"
- #: src/libvlc.h:722
- msgid "Play playlist bookmark 9"
- msgstr "Lire le favori n°9"
- #: src/libvlc.h:723
- msgid "Play playlist bookmark 10"
- msgstr "Lire le favori n°10"
- #: src/libvlc.h:724
- msgid "Select the key to play this bookmark."
- msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
- #: src/libvlc.h:725
- msgid "Set playlist bookmark 1"
- msgstr "Régler le favori n°1"
- #: src/libvlc.h:726
- msgid "Set playlist bookmark 2"
- msgstr "Régler le favori n°2"
- #: src/libvlc.h:727
- msgid "Set playlist bookmark 3"
- msgstr "Régler le favori n°3"
- #: src/libvlc.h:728
- msgid "Set playlist bookmark 4"
- msgstr "Régler le favori n°4"
- #: src/libvlc.h:729
- msgid "Set playlist bookmark 5"
- msgstr "Régler le favori n°5"
- #: src/libvlc.h:730
- msgid "Set playlist bookmark 6"
- msgstr "Régler le favori n°6"
- #: src/libvlc.h:731
- msgid "Set playlist bookmark 7"
- msgstr "Régler le favori n°7"
- #: src/libvlc.h:732
- msgid "Set playlist bookmark 8"
- msgstr "Régler le favori n°8"
- #: src/libvlc.h:733
- msgid "Set playlist bookmark 9"
- msgstr "Régler le favori n°9"
- #: src/libvlc.h:734
- msgid "Set playlist bookmark 10"
- msgstr "Régler le favori n°10"
- #: src/libvlc.h:735
- msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
- #: src/libvlc.h:737
- msgid "Go back in browsing history"
- msgstr "Précédent (historique)"
- #: src/libvlc.h:738
- msgid ""
- "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
- "history."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
- "précédent de l’historique de navigation."
- #: src/libvlc.h:739
- msgid "Go forward in browsing history"
- msgstr "Suivant (historique)"
- #: src/libvlc.h:740
- msgid ""
- "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
- "history."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
- "suivant de l’historique de navigation."
- #: src/libvlc.h:742
- msgid "Cycle audio track"
- msgstr "Défiler les pistes audio"
- #: src/libvlc.h:743
- msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
- msgstr ""
- "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
- #: src/libvlc.h:744
- msgid "Cycle subtitle track"
- msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
- #: src/libvlc.h:745
- msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
- msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
- #: src/libvlc.h:746
- msgid "Show interface"
- msgstr "Afficher l’interface"
- #: src/libvlc.h:747
- msgid "Raise the interface above all other windows"
- msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
- #: src/libvlc.h:750
- msgid ""
- "n"
- "Playlist MRL syntax:n"
- " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]n"
- "URL syntax:n"
- " [file://]filename plain media filen"
- " http://ip:port/file HTTP URLn"
- " ftp://ip:port/file FTP URLn"
- " mms://ip:port/file MMS URLn"
- " screen:// Screen capturen"
- " [dvd://][device][@raw_device] DVD devicen"
- " [vcd://][device] VCD devicen"
- " [cdda://][device] Audio CD devicen"
- " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]n"
- " UDP stream sent by a streaming servern"
- " vlc:pause pause execution of playlist itemsn"
- " vlc:quit quit VLCn"
- msgstr ""
- "n"
- "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :n"
- "Les éléments entre crochets sont facultatifs.n"
- " URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:option=valeur]n"
- "Syntaxe pour l’URL :n"
- " [file://]fichierttfichier standardn"
- " http://ip:port/fichiertAddresse HTTPn"
- " ftp://ip:port/fichierttAddresse FTPn"
- " mms://ip:port/fichierttAddresse MMSn"
- " screen://tttCapture d’écrann"
- " dvd://[périphérique][@brut]tDVDn"
- " vcd://[périphérique]ttVCDn"
- " cdda://[périphérique]ttCD Audion"
- " udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]n"
- "ttFlux UDP envoyé par un serveurn"
- "ttDans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adressen"
- " vlc:pausetttMettre en pause la liste de lecturen"
- " vlc:quittttQuitter VLCn"
- #: src/libvlc.h:787 modules/misc/dummy/dummy.c:63
- msgid "Interface"
- msgstr "Interface"
- #: src/libvlc.h:866
- msgid "Subpictures"
- msgstr "Imagettes"
- #: src/libvlc.h:887
- msgid "Input"
- msgstr "Entrée"
- #: src/libvlc.h:948
- msgid "Decoders"
- msgstr "Décodeurs"
- #: src/libvlc.h:956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:414
- #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:150
- msgid "Stream output"
- msgstr "Flux de sortie"
- #: src/libvlc.h:983
- msgid "CPU"
- msgstr "Processeur"
- #: src/libvlc.h:996 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:493
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
- #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
- #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:183
- msgid "Playlist"
- msgstr "Liste de lecture"
- #: src/libvlc.h:1006 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:298
- msgid "Miscellaneous"
- msgstr "Divers"
- #: src/libvlc.h:1047
- msgid "Hot keys"
- msgstr "Combinaisons de touches"
- #: src/libvlc.h:1271
- msgid "main program"
- msgstr "Programme principal"
- #: src/libvlc.h:1278
- msgid "print help (can be combined with --advanced)"
- msgstr "Affiche l’aide (peut être combiné avec --advanced)"
- #: src/libvlc.h:1280
- msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
- msgstr "Affiche l’aide détaillée (peut être combiné avec --advanced)"
- #: src/libvlc.h:1282
- msgid "print a list of available modules"
- msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
- #: src/libvlc.h:1284
- msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
- msgstr "Affiche l’aide du module (peut être combiné avec --advanced)"
- #: src/libvlc.h:1286
- msgid "save the current command line options in the config"
- msgstr ""
- "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
- #: src/libvlc.h:1288
- msgid "reset the current config to the default values"
- msgstr "Remet à zéro la configuration"
- #: src/libvlc.h:1290
- msgid "use alternate config file"
- msgstr "Utilise un fichier de configuration alternatif"
- #: src/libvlc.h:1292
- msgid "resets the current plugins cache"
- msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
- #: src/libvlc.h:1294
- msgid "print version information"
- msgstr "Affiche le numéro de version"
- #: src/misc/configuration.c:1167
- msgid "boolean"
- msgstr "Booléen"
- #: src/misc/configuration.c:1175
- msgid "key"
- msgstr "Touche"
- #: src/misc/iso-639_def.h:38
- msgid "Afar"
- msgstr "Afar"
- #: src/misc/iso-639_def.h:39
- msgid "Abkhazian"
- msgstr "Abkhaze"
- #: src/misc/iso-639_def.h:40
- msgid "Afrikaans"
- msgstr "Afrikaans"
- #: src/misc/iso-639_def.h:41
- msgid "Albanian"
- msgstr "Albanais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:42
- msgid "Amharic"
- msgstr "Amharique"
- #: src/misc/iso-639_def.h:43
- msgid "Arabic"
- msgstr "Arabe"
- #: src/misc/iso-639_def.h:44
- msgid "Armenian"
- msgstr "Arménien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:45
- msgid "Assamese"
- msgstr "Assamais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:46
- msgid "Avestan"
- msgstr "Avestique"
- #: src/misc/iso-639_def.h:47
- msgid "Aymara"
- msgstr "Aymara"
- #: src/misc/iso-639_def.h:48
- msgid "Azerbaijani"
- msgstr "Azéri"
- #: src/misc/iso-639_def.h:49
- msgid "Bashkir"
- msgstr "Bachkir"
- #: src/misc/iso-639_def.h:50
- msgid "Basque"
- msgstr "Basque"
- #: src/misc/iso-639_def.h:51
- msgid "Belarusian"
- msgstr "Biélorusse"
- #: src/misc/iso-639_def.h:52
- msgid "Bengali"
- msgstr "Bengali"
- #: src/misc/iso-639_def.h:53
- msgid "Bihari"
- msgstr "Bihari"
- #: src/misc/iso-639_def.h:54
- msgid "Bislama"
- msgstr "Bichlamar"
- #: src/misc/iso-639_def.h:55
- msgid "Bosnian"
- msgstr "Bosniaque"
- #: src/misc/iso-639_def.h:56
- msgid "Breton"
- msgstr "Breton"
- #: src/misc/iso-639_def.h:57
- msgid "Bulgarian"
- msgstr "Bulgare"
- #: src/misc/iso-639_def.h:58
- msgid "Burmese"
- msgstr "Birman"
- #: src/misc/iso-639_def.h:59
- msgid "Catalan"
- msgstr "Catalan"
- #: src/misc/iso-639_def.h:60
- msgid "Chamorro"
- msgstr "Chaorro"
- #: src/misc/iso-639_def.h:61
- msgid "Chechen"
- msgstr "Tchétchène"
- #: src/misc/iso-639_def.h:62
- msgid "Chinese"
- msgstr "Chinois"
- #: src/misc/iso-639_def.h:63
- msgid "Church Slavic"
- msgstr "Slavon"
- #: src/misc/iso-639_def.h:64
- msgid "Chuvash"
- msgstr "Tchouvache"
- #: src/misc/iso-639_def.h:65
- msgid "Cornish"
- msgstr "Cornique"
- #: src/misc/iso-639_def.h:66
- msgid "Corsican"
- msgstr "Corse"
- #: src/misc/iso-639_def.h:67
- msgid "Czech"
- msgstr "Tchèque"
- #: src/misc/iso-639_def.h:68
- msgid "Danish"
- msgstr "Danois"
- #: src/misc/iso-639_def.h:70
- msgid "Dzongkha"
- msgstr "Dzongkha"
- #: src/misc/iso-639_def.h:71
- msgid "English"
- msgstr "Anglais GB"
- #: src/misc/iso-639_def.h:72
- msgid "Esperanto"
- msgstr "Espéranto"
- #: src/misc/iso-639_def.h:73
- msgid "Estonian"
- msgstr "Estonien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:74
- msgid "Faroese"
- msgstr "Féroïen"
- #: src/misc/iso-639_def.h:75
- msgid "Fijian"
- msgstr "Fidjien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:76
- msgid "Finnish"
- msgstr "Finnois"
- #: src/misc/iso-639_def.h:78
- msgid "Frisian"
- msgstr "Frison"
- #: src/misc/iso-639_def.h:79
- msgid "Georgian"
- msgstr "Géorgien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:81
- msgid "Gaelic (Scots)"
- msgstr "Gaélique (écossais)"
- #: src/misc/iso-639_def.h:82
- msgid "Irish"
- msgstr "Irlandais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:83
- msgid "Gallegan"
- msgstr "Galicien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:84
- msgid "Manx"
- msgstr "Mannois"
- #: src/misc/iso-639_def.h:85
- msgid "Greek, Modern ()"
- msgstr "Grec moderne"
- #: src/misc/iso-639_def.h:86
- msgid "Guarani"
- msgstr "Guarani"
- #: src/misc/iso-639_def.h:87
- msgid "Gujarati"
- msgstr "Goudjrati"
- #: src/misc/iso-639_def.h:88
- msgid "Hebrew"
- msgstr "Hébreu"
- #: src/misc/iso-639_def.h:89
- msgid "Herero"
- msgstr "Herero"
- #: src/misc/iso-639_def.h:90
- msgid "Hindi"
- msgstr "Hindi"
- #: src/misc/iso-639_def.h:91
- msgid "Hiri Motu"
- msgstr "Hiri motu"
- #: src/misc/iso-639_def.h:93
- msgid "Icelandic"
- msgstr "Islandais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:94
- msgid "Inuktitut"
- msgstr "Inuktitut"
- #: src/misc/iso-639_def.h:95
- msgid "Interlingue"
- msgstr "Interlingue"
- #: src/misc/iso-639_def.h:96
- msgid "Interlingua"
- msgstr "Interlingua"
- #: src/misc/iso-639_def.h:97
- msgid "Indonesian"
- msgstr "Indonésien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:98
- msgid "Inupiaq"
- msgstr "Inupiaq"
- #: src/misc/iso-639_def.h:100
- msgid "Javanese"
- msgstr "Javanais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:102
- msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
- msgstr "Groenlandais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:103
- msgid "Kannada"
- msgstr "Kannada"
- #: src/misc/iso-639_def.h:104
- msgid "Kashmiri"
- msgstr "Kashmiri"
- #: src/misc/iso-639_def.h:105
- msgid "Kazakh"
- msgstr "Kazakh"
- #: src/misc/iso-639_def.h:106
- msgid "Khmer"
- msgstr "Khmer"
- #: src/misc/iso-639_def.h:107
- msgid "Kikuyu"
- msgstr "Kikuyu"
- #: src/misc/iso-639_def.h:108
- msgid "Kinyarwanda"
- msgstr "Rwanda"
- #: src/misc/iso-639_def.h:109
- msgid "Kirghiz"
- msgstr "Kirghize"
- #: src/misc/iso-639_def.h:110
- msgid "Komi"
- msgstr "Komi"
- #: src/misc/iso-639_def.h:111
- msgid "Korean"
- msgstr "Coréen"
- #: src/misc/iso-639_def.h:112
- msgid "Kuanyama"
- msgstr "Kuanyama"
- #: src/misc/iso-639_def.h:113
- msgid "Kurdish"
- msgstr "Kurde"
- #: src/misc/iso-639_def.h:114
- msgid "Lao"
- msgstr "Lao"
- #: src/misc/iso-639_def.h:115
- msgid "Latin"
- msgstr "Latin"
- #: src/misc/iso-639_def.h:116
- msgid "Latvian"
- msgstr "Letton"
- #: src/misc/iso-639_def.h:117
- msgid "Lingala"
- msgstr "Lingala"
- #: src/misc/iso-639_def.h:118
- msgid "Lithuanian"
- msgstr "Lithuanien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:119
- msgid "Letzeburgesch"
- msgstr "Luxembourgeois"
- #: src/misc/iso-639_def.h:120
- msgid "Macedonian"
- msgstr "Macédonien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:121
- msgid "Marshall"
- msgstr "Marshall"
- #: src/misc/iso-639_def.h:122
- msgid "Malayalam"
- msgstr "Malayalam"
- #: src/misc/iso-639_def.h:123
- msgid "Maori"
- msgstr "Maori"
- #: src/misc/iso-639_def.h:124
- msgid "Marathi"
- msgstr "Marathe"
- #: src/misc/iso-639_def.h:125
- msgid "Malay"
- msgstr "Malais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:126
- msgid "Malagasy"
- msgstr "Malgache"
- #: src/misc/iso-639_def.h:127
- msgid "Maltese"
- msgstr "Maltais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:128
- msgid "Moldavian"
- msgstr "Moldave"
- #: src/misc/iso-639_def.h:129
- msgid "Mongolian"
- msgstr "Mongol"
- #: src/misc/iso-639_def.h:130
- msgid "Nauru"
- msgstr "Nauruan"
- #: src/misc/iso-639_def.h:131
- msgid "Navajo"
- msgstr "Navaho"
- #: src/misc/iso-639_def.h:132
- msgid "Ndebele, South"
- msgstr "Ndébélé du Nord"
- #: src/misc/iso-639_def.h:133
- msgid "Ndebele, North"
- msgstr "Ndébélé du Sud"
- #: src/misc/iso-639_def.h:134
- msgid "Ndonga"
- msgstr "Ndonga"
- #: src/misc/iso-639_def.h:135
- msgid "Nepali"
- msgstr "Népalais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:137
- msgid "Norwegian Nynorsk"
- msgstr "Norvégien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:138
- msgid "Norwegian Bokmaal"
- msgstr "Norvégien Bokmål"
- #: src/misc/iso-639_def.h:139
- msgid "Chichewa; Nyanja"
- msgstr "Chichewa ; Nyanja"
- #: src/misc/iso-639_def.h:140
- msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
- msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
- #: src/misc/iso-639_def.h:141
- msgid "Oriya"
- msgstr "Oriya"
- #: src/misc/iso-639_def.h:142
- msgid "Oromo"
- msgstr "Galla"
- #: src/misc/iso-639_def.h:143
- msgid "Ossetian; Ossetic"
- msgstr "Ossète"
- #: src/misc/iso-639_def.h:144
- msgid "Panjabi"
- msgstr "Pendjabi"
- #: src/misc/iso-639_def.h:145
- msgid "Persian"
- msgstr "Persan"
- #: src/misc/iso-639_def.h:146
- msgid "Pali"
- msgstr "Pali"
- #: src/misc/iso-639_def.h:148
- msgid "Portuguese"
- msgstr "Portugais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:149
- msgid "Pushto"
- msgstr "Pachto"
- #: src/misc/iso-639_def.h:150
- msgid "Quechua"
- msgstr "Quechua"
- #: src/misc/iso-639_def.h:151
- msgid "Raeto-Romance"
- msgstr "Rhéto-roman"
- #: src/misc/iso-639_def.h:152
- msgid "Romanian"
- msgstr "Roumain"
- #: src/misc/iso-639_def.h:153
- msgid "Rundi"
- msgstr "Rundi"
- #: src/misc/iso-639_def.h:155
- msgid "Sango"
- msgstr "Sango"
- #: src/misc/iso-639_def.h:156
- msgid "Sanskrit"
- msgstr "Sanskrit"
- #: src/misc/iso-639_def.h:157
- msgid "Serbian"
- msgstr "Serbe"
- #: src/misc/iso-639_def.h:158
- msgid "Croatian"
- msgstr "Croate"
- #: src/misc/iso-639_def.h:159
- msgid "Sinhalese"
- msgstr "Singhalais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:160
- msgid "Slovak"
- msgstr "Slovaque"
- #: src/misc/iso-639_def.h:161
- msgid "Slovenian"
- msgstr "Slovène"
- #: src/misc/iso-639_def.h:162
- msgid "Northern Sami"
- msgstr "Sami du Nord"
- #: src/misc/iso-639_def.h:163
- msgid "Samoan"
- msgstr "Samoan"
- #: src/misc/iso-639_def.h:164
- msgid "Shona"
- msgstr "Shona"
- #: src/misc/iso-639_def.h:165
- msgid "Sindhi"
- msgstr "Sindhi"
- #: src/misc/iso-639_def.h:166
- msgid "Somali"
- msgstr "Somali"
- #: src/misc/iso-639_def.h:167
- msgid "Sotho, Southern"
- msgstr "Sotho du Sud"
- #: src/misc/iso-639_def.h:169
- msgid "Sardinian"
- msgstr "Sarde"
- #: src/misc/iso-639_def.h:170
- msgid "Swati"
- msgstr "Swati"
- #: src/misc/iso-639_def.h:171
- msgid "Sundanese"
- msgstr "Soudanais"
- #: src/misc/iso-639_def.h:172
- msgid "Swahili"
- msgstr "Swahili"
- #: src/misc/iso-639_def.h:174
- msgid "Tahitian"
- msgstr "Tahitien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:175
- msgid "Tamil"
- msgstr "Tamoul"
- #: src/misc/iso-639_def.h:176
- msgid "Tatar"
- msgstr "Tatar"
- #: src/misc/iso-639_def.h:177
- msgid "Telugu"
- msgstr "Télougou"
- #: src/misc/iso-639_def.h:178
- msgid "Tajik"
- msgstr "Tadjik"
- #: src/misc/iso-639_def.h:179
- msgid "Tagalog"
- msgstr "Tagalog"
- #: src/misc/iso-639_def.h:180
- msgid "Thai"
- msgstr "Thaï"
- #: src/misc/iso-639_def.h:181
- msgid "Tibetan"
- msgstr "Tibétain"
- #: src/misc/iso-639_def.h:182
- msgid "Tigrinya"
- msgstr "Tigrigna"
- #: src/misc/iso-639_def.h:183
- msgid "Tonga (Tonga Islands)"
- msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
- #: src/misc/iso-639_def.h:184
- msgid "Tswana"
- msgstr "Tswana"
- #: src/misc/iso-639_def.h:185
- msgid "Tsonga"
- msgstr "Tsonga"
- #: src/misc/iso-639_def.h:186
- msgid "Turkish"
- msgstr "Turc"
- #: src/misc/iso-639_def.h:187
- msgid "Turkmen"
- msgstr "Turkmène"
- #: src/misc/iso-639_def.h:188
- msgid "Twi"
- msgstr "Twi"
- #: src/misc/iso-639_def.h:189
- msgid "Uighur"
- msgstr "Ouïgour"
- #: src/misc/iso-639_def.h:190
- msgid "Ukrainian"
- msgstr "Ukrainien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:191
- msgid "Urdu"
- msgstr "Ourdou"
- #: src/misc/iso-639_def.h:192
- msgid "Uzbek"
- msgstr "Ouzbek"
- #: src/misc/iso-639_def.h:193
- msgid "Vietnamese"
- msgstr "Vietnamien"
- #: src/misc/iso-639_def.h:194
- msgid "Volapuk"
- msgstr "Volapük"
- #: src/misc/iso-639_def.h:195
- msgid "Welsh"
- msgstr "Gallois"
- #: src/misc/iso-639_def.h:196
- msgid "Wolof"
- msgstr "Wolof"
- #: src/misc/iso-639_def.h:197
- msgid "Xhosa"
- msgstr "Xhosa"
- #: src/misc/iso-639_def.h:198
- msgid "Yiddish"
- msgstr "Yiddish"
- #: src/misc/iso-639_def.h:199
- msgid "Yoruba"
- msgstr "Yoruba"
- #: src/misc/iso-639_def.h:200
- msgid "Zhuang"
- msgstr "Zhuang"
- #: src/misc/iso-639_def.h:201
- msgid "Zulu"
- msgstr "Zoulou"
- #: src/misc/iso_lang.c:70
- msgid "Unknown"
- msgstr "Inconnu"
- #: src/playlist/playlist.c:104 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:446
- #: modules/misc/freetype.c:89
- msgid "Normal"
- msgstr "Normal"
- #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:483
- #: modules/gui/macosx/intf.m:484
- msgid "Deinterlace"
- msgstr "Désentrelacer"
- #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:95
- msgid "Discard"
- msgstr "Négliger"
- #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:95
- msgid "Blend"
- msgstr "Fondu"
- #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:95
- msgid "Mean"
- msgstr "Moyenne"
- #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:96
- msgid "Bob"
- msgstr "Bob"
- #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:96
- msgid "Linear"
- msgstr "Linéaire"
- #: src/video_output/video_output.c:425
- msgid "Filters"
- msgstr "Filtres"
- #: src/video_output/vout_intf.c:183
- msgid "Zoom"
- msgstr "Zoom"
- #: src/video_output/vout_intf.c:195
- msgid "1:4 Quarter"
- msgstr "1/4"
- #: src/video_output/vout_intf.c:197
- msgid "1:2 Half"
- msgstr "1/2"
- #: src/video_output/vout_intf.c:199
- msgid "1:1 Original"
- msgstr "Taille normale"
- #: src/video_output/vout_intf.c:201
- msgid "2:1 Double"
- msgstr "Taille double"
- #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
- #: modules/access/dvb/access.c:50 modules/access/dvdnav.c:59
- #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/file.c:78
- #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
- #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/screen/screen.c:37
- #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l/v4l.c:72
- #: modules/access/vcd/vcd.c:40
- msgid "Caching value in ms"
- msgstr "Taille du cache en ms"
- #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
- "should be set in milliseconds units."
- msgstr ""
- "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
- "valeur est en millisecondes."
- #: modules/access/cdda.c:48
- msgid "Audio CD input"
- msgstr "Lecture CD audio"
- #: modules/access/cdda.c:52
- msgid "[cdda:][device][@[track]]"
- msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:40
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "meta info 1n"
- "events 2n"
- "MRL 4n"
- "external call 8n"
- "all calls (0x10) 16n"
- "LSN (0x20) 32n"
- "seek (0x40) 64n"
- "libcdio (0x80) 128n"
- "libcddb (0x100) 256n"
- msgstr ""
- "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggagen"
- "informations 1n"
- "évènements 2n"
- "MRL 4n"
- "appels externes 8n"
- "tous les appels (10) 16n"
- "LSN (20) 32n"
- "Déplacement (40) 64n"
- "libcdio (80) 128n"
- "libcddb (100) 256n"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:52
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CDDA. Sa "
- "valeur est en millisecondes."
- #: modules/access/cdda/cdda.c:56
- msgid ""
- "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
- "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
- "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
- "don't allow for more than 25 blocks per access."
- msgstr ""
- "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
- "fois sur le CDDB. Sur les CD récents, celà augmente le débit, mais consomme "
- "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
- "de lire les blocs par plus de 25."
- #: modules/access/cdda/cdda.c:62
- msgid ""
- "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
- "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
- " %a : The artist (for the album)n"
- " %A : The album informationn"
- " %C : Categoryn"
- " %e : The extended data (for a track)n"
- " %I : CDDB disk IDn"
- " %G : Genren"
- " %M : The current MRLn"
- " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n"
- " %n : The number of tracks on the CDn"
- " %p : The artist/performer/composer in the trackn"
- " %T : The track numbern"
- " %s : Number of seconds in this track n"
- " %t : The titlen"
- " %Y : The year 19xx or 20xxn"
- " %% : a % n"
- msgstr ""
- "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates "
- "Unix.n"
- "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : n"
- " %a : Artisten"
- " %A : Informations sur l’albumn"
- " %C : Categorien"
- " %e : Données étendues (pour une piste)n"
- " %I : Identifiant CDDB du disquen"
- " %G : Genren"
- " %M : MRL courantn"
- " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)n"
- " %n : Nombre de pistes du CDn"
- " %p : Artiste / interprète / compositeur de la pisten"
- " %T : Numéro de pisten"
- " %s : Nombre de secondes de la pisten"
- " %t : Titren"
- " %Y : L’année (19xx ou 20xx)n"
- " %% : un signe % n"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:81
- msgid ""
- "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
- "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
- " %M : The current MRLn"
- " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n"
- " %n : The number of tracks on the CDn"
- " %T : The track numbern"
- " %s : Number of seconds in this track n"
- " %% : a % n"
- msgstr ""
- "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates "
- "Unix.n"
- "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : n"
- " %M : MRL actueln"
- " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)n"
- " %n : Nombre de pistes du CDn"
- " %T : Numéro de pisten"
- " %s : Nombre de secondes de la piste n"
- " %% : un signe % n"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:95
- msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
- msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:96
- msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
- msgstr "Entrée Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:104 modules/access/vcdx/vcd.c:100
- #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
- msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
- msgstr ""
- "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
- #: modules/access/cdda/cdda.c:109
- msgid "Caching value in microseconds"
- msgstr "Taille du cache en microsecondes"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:114
- msgid "Number of blocks per CD read"
- msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:119
- msgid "Format to use in playlist "author" field"
- msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:124
- msgid "Format to use in playlist "title" field when no CDDB"
- msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:130
- msgid "Format to use in playlist "title" field when using CDDB"
- msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:134
- msgid "Do CDDB lookups?"
- msgstr "Effectuer les recherches CDDB ?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:135
- msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
- msgstr ""
- "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
- "en utilisant le protocole CDDB."
- #: modules/access/cdda/cdda.c:140
- msgid "CDDB server"
- msgstr "serveur CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:141
- msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
- msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:145
- msgid "CDDB server port"
- msgstr "Port du serveur CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:146
- msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
- msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:150 modules/access/cdda/cdda.c:151
- msgid "email address reported to CDDB server"
- msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:155
- msgid "Cache CDDB lookups?"
- msgstr "Mettre en cache les requêtes CDDB ?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:156
- msgid "If set cache CDDB information about this CD"
- msgstr ""
- "Si cette option est activée, les informations CDDB sur ce CD seront mises en "
- "cache."
- #: modules/access/cdda/cdda.c:160
- msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
- msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP ?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:161
- msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
- msgstr ""
- "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
- "utilisant le protocole HTTP CDDB."
- #: modules/access/cdda/cdda.c:166
- msgid "CDDB server timeout"
- msgstr "Timeout du serveur CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:167
- msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
- msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:172 modules/access/cdda/cdda.c:173
- msgid "Directory to cache CDDB requests"
- msgstr "Répertoire dans lequel mettre les requêtes CDDB mises en cache"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:177
- msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
- msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB ?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:178
- msgid ""
- "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
- "are available"
- msgstr ""
- "Si cette option est activ�, si des informations CD-Text sont pr�entes, elles "
- "seront utilis�s en priorit�par rapport �CDDB."
- #: modules/access/cdda/cdda.c:185
- msgid "Do CD-Text lookups?"
- msgstr "Effectuer les recherches CD-Text ?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:186
- msgid "If set, get CD-Text information"
- msgstr ""
- "Si cette option est activée, les informations CD-Text seront utilisées."
- #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/dvdread.c:84
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:143
- #: modules/gui/macosx/open.m:351 modules/gui/wxwindows/open.cpp:467
- msgid "Disc"
- msgstr "Disque"
- #: modules/access/cdda/info.c:288 modules/access/cdda/info.c:502
- #: modules/access/cdda/info.c:548 modules/access/cdda/info.c:603
- #: modules/access/cdda/info.c:607 modules/access/vcdx/access.c:340
- #: modules/access/vcdx/access.c:693 modules/access/vcdx/access.c:1193
- #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/gui/gtk/open.c:287
- #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1195
- #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1203
- msgid "Track"
- msgstr "Piste"
- #: modules/access/cdda/info.c:548
- msgid "Track Number"
- msgstr "Piste"
- #: modules/access/cdda/info.c:603
- msgid "Disc ID (CDDB)"
- msgstr "ID Disc (CDDB)"
- #: modules/access/cdda/info.c:607
- msgid "Year (CDDB)"
- msgstr "Ann� (CDDB)"
- #: modules/access/directory.c:66
- msgid "Subdirectory behavior"
- msgstr "Comportement des sous-répertoires"
- #: modules/access/directory.c:68
- msgid ""
- "Select whether subdirectories must be expanded.n"
- "none: subdirectories do not appear in the playlist.n"
- "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.n"
- "expand: all subdirectories are expanded.n"
- msgstr ""
- "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.n"
- "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.n"
- "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.n"
- "développer: tous les sous-répertoires sont développés.n"
- #: modules/access/directory.c:74 modules/codec/x264.c:98
- msgid "none"
- msgstr "Aucun"
- #: modules/access/directory.c:74
- msgid "collapse"
- msgstr "refermer"
- #: modules/access/directory.c:75
- msgid "expand"
- msgstr "développer"
- #: modules/access/directory.c:78
- msgid "Standard filesystem directory input"
- msgstr "Lecture standard d’un répertoire"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:453 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
- #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
- #: modules/video_output/directx/directx.c:138
- msgid "Default"
- msgstr "Prédéfini"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
- #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:104
- #, c-format
- msgid "None"
- msgstr "Aucun"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
- "value should be set in milliseconds units."
- msgstr ""
- "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
- "Cette valeur est en millisecondes."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/v4l/v4l.c:76
- msgid "Video device name"
- msgstr "Nom du périphérique vidéo"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
- msgid ""
- "You can specify the name of the video device that will be used by the "
- "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
- "used."
- msgstr ""
- "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
- "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
- "utilisé."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:80
- msgid "Audio device name"
- msgstr "Nom du périphérique audio"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
- msgid ""
- "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
- "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
- "used."
- msgstr ""
- "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
- "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
- "utilisé."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
- msgid "Video size"
- msgstr "Résolution"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
- msgid ""
- "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
- "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
- "device will be used."
- msgstr ""
- "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
- "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
- "périphérique par défaut sera utilisé."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l/v4l.c:84
- msgid "Video input chroma format"
- msgstr "Format de la chroma de l’entrée vidéo"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
- msgid ""
- "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
- "(default), RV24, etc.)"
- msgstr ""
- "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
- "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
- msgid "Device properties"
- msgstr "Propriétés du périphérique"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
- msgid ""
- "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
- msgstr ""
- "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
- "du flux."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
- msgid "Tuner properties"
- msgstr "Propriétés du tuner"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
- msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
- msgstr "Afficher la page de propri�� du tuner (s�ectionner les canaux)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
- msgid "DirectShow"
- msgstr "DirectShow"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:146
- msgid "DirectShow input"
- msgstr "Entrée DirectShow"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 modules/access/dshow/dshow.cpp:127
- #: modules/video_output/directx/directx.c:151
- msgid "Refresh list"
- msgstr "Rafraîchir la liste"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:128
- #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
- msgid "Configure"
- msgstr "Configurer"
- #: modules/access/dvb/access.c:52
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
- "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
- "millisecondes."
- #: modules/access/dvb/access.c:55
- msgid "Adapter card to tune"
- msgstr "Carte à paramétrer"
- #: modules/access/dvb/access.c:56
- msgid ""
- "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
- "n>=0."
- msgstr ""
- "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
- "où n>=0"
- #: modules/access/dvb/access.c:58
- msgid "Device number to use on adapter"
- msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
- #: modules/access/dvb/access.c:61
- msgid "Transponder/multiplex frequency"
- msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
- #: modules/access/dvb/access.c:62
- msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
- msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
- #: modules/access/dvb/access.c:64
- msgid "Inversion mode"
- msgstr "Mode d’inversion"
- #: modules/access/dvb/access.c:65
- msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
- msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
- #: modules/access/dvb/access.c:67
- msgid "Probe DVB card for capabilities"
- msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
- #: modules/access/dvb/access.c:68
- msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
- msgstr ""
- "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités. "
- #: modules/access/dvb/access.c:70 modules/access/satellite/satellite.c:62
- msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
- msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
- #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/satellite/satellite.c:65
- msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
- msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
- #: modules/access/dvb/access.c:76 modules/access/satellite/satellite.c:68
- msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
- msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
- #: modules/access/dvb/access.c:80
- msgid "Budget mode"
- msgstr "Mode « budget »"
- #: modules/access/dvb/access.c:81
- msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
- msgstr ""
- "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
- #: modules/access/dvb/access.c:83
- msgid "Satellite number in the Diseqc system"
- msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
- #: modules/access/dvb/access.c:84
- msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
- msgstr "[0=diseqc désactivé, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
- #: modules/access/dvb/access.c:86
- msgid "LNB voltage"
- msgstr "Voltage LNB"
- #: modules/access/dvb/access.c:87
- msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
- msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
- #: modules/access/dvb/access.c:89
- msgid "22 kHz tone"
- msgstr "Signal à 22 kHz"
- #: modules/access/dvb/access.c:90
- msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
- msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
- #: modules/access/dvb/access.c:92
- msgid "Transponder FEC"
- msgstr "FEC du transpondeur"
- #: modules/access/dvb/access.c:93
- msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
- msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
- #: modules/access/dvb/access.c:95
- msgid "Transponder symbol rate in kHz"
- msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
- #: modules/access/dvb/access.c:99
- msgid "Modulation type"
- msgstr "Type de modulation"
- #: modules/access/dvb/access.c:100
- msgid "Modulation type for front-end device."
- msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
- #: modules/access/dvb/access.c:103
- msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
- msgstr "FEC terrestre haute priorité"
- #: modules/access/dvb/access.c:106
- msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
- msgstr "FEC terrestre basse priorité"
- #: modules/access/dvb/access.c:109
- msgid "Terrestrial bandwidth"
- msgstr "Bande passante terrestre"
- #: modules/access/dvb/access.c:110
- msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
- msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
- #: modules/access/dvb/access.c:112
- msgid "Terrestrial guard interval"
- msgstr "Intervalle de garde terrestre"
- #: modules/access/dvb/access.c:115
- msgid "Terrestrial transmission mode"
- msgstr "Mode de transmission terrestre"
- #: modules/access/dvb/access.c:118
- msgid "Terrestrial hierarchy mode"
- msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
- #: modules/access/dvb/access.c:122
- msgid "DVB"
- msgstr "DVB"
- #: modules/access/dvb/access.c:123
- msgid "DVB input with v4l2 support"
- msgstr "Module d’entrée DVB (v4l2)"
- #: modules/access/dvdnav.c:55 modules/access/dvdread.c:57
- msgid "DVD angle"
- msgstr "Angle DVD"
- #: modules/access/dvdnav.c:57 modules/access/dvdread.c:59
- msgid "Allows you to select the default DVD angle."
- msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
- #: modules/access/dvdnav.c:61
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
- "value should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec "
- "menus). Sa valeur est en millisecondes."
- #: modules/access/dvdnav.c:63
- msgid "Start directly in menu"
- msgstr "Commencer directement au menu"
- #: modules/access/dvdnav.c:65
- msgid ""
- "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
- "all the useless warnings introductions."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
- "essayant de passer toutes les introductions d’avertissement inutiles."
- #: modules/access/dvdnav.c:72
- msgid "DVDnav Input"
- msgstr "Entrée DVDnav"
- #: modules/access/dvdread.c:63
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
- "value should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
- "est en millisecondes."
- #: modules/access/dvdread.c:66
- msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
- msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
- #: modules/access/dvdread.c:68
- msgid ""
- "Set the method used by libdvdcss for key decryption.n"
- "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
- "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
- "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
- "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
- "won't work if the key changes in the middle of a title.n"
- "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
- "instantly, which allows us to check them often.n"
- "key: the same as "disc" if you don't have a file with player keys at "
- "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
- "with this method. It is the one that was used by libcss.n"
- "The default method is: key."
- msgstr ""
- "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.n"
- "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
- "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
- "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
- "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
- "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
- "d’un titre.n"
- "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
- "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.n"
- "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
- "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
- "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
- "utilisée par libcss.n"
- "La méthode par défaut est: key."
- #: modules/access/dvdread.c:84
- msgid "title"
- msgstr "Titre"
- #: modules/access/dvdread.c:84
- msgid "Key"
- msgstr "Touche"
- #: modules/access/dvdread.c:90
- msgid "DVDRead Input"
- msgstr "Entrée DVDRead"
- #: modules/access/file.c:80
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
- "valeur est en millisecondes."
- #: modules/access/file.c:82
- msgid "Concatenate with additional files"
- msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
- #: modules/access/file.c:84
- msgid ""
- "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
- "Specify a comma-separated list of files."
- msgstr ""
- "Vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux "
- "d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des "
- "virgules."
- #: modules/access/file.c:88
- msgid "Standard filesystem file input"
- msgstr "Lecture standard d’un fichier"
- #: modules/access/ftp.c:42
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
- "valeur est en millisecondes."
- #: modules/access/ftp.c:44
- msgid "FTP user name"
- msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
- #: modules/access/ftp.c:45
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
- "connexion."
- #: modules/access/ftp.c:47
- msgid "FTP password"
- msgstr "Mot de passe FTP"
- #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
- "connexion."
- #: modules/access/ftp.c:50
- msgid "FTP account"
- msgstr "Compte FTP"
- #: modules/access/ftp.c:51
- msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
- #: modules/access/ftp.c:55
- msgid "FTP input"
- msgstr "Entrée FTP"
- #: modules/access/http.c:42
- msgid "HTTP proxy"
- msgstr "Serveur proxy HTTP"
- #: modules/access/http.c:44
- msgid ""
- "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
- "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
- "will be tried."
- msgstr ""
- "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
- "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
- "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
- #: modules/access/http.c:50
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
- "valeur est en millisecondes."
- #: modules/access/http.c:53
- msgid "HTTP user name"
- msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
- #: modules/access/http.c:54
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
- "(Basic authentication only)."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
- "connexion (authentification basique seulement)."
- #: modules/access/http.c:57
- msgid "HTTP password"
- msgstr "Mot de passe HTTP"
- #: modules/access/http.c:61
- msgid "HTTP user agent"
- msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
- #: modules/access/http.c:62
- msgid ""
- "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
- "connexion."
- #: modules/access/http.c:65
- msgid "Auto re-connect"
- msgstr "Reconnexion automatique"
- #: modules/access/http.c:66
- msgid ""
- "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
- msgstr ""
- "Si cette option est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en "
- "cas de fermeture prématurée."
- #: modules/access/http.c:70
- msgid "HTTP input"
- msgstr "Entrée HTTP"
- #: modules/access/mms/mms.c:48
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
- "valeur est en millisecondes."
- #: modules/access/mms/mms.c:51
- msgid "Force selection of all streams"
- msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
- #: modules/access/mms/mms.c:53
- msgid "Select maximum bitrate stream"
- msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
- #: modules/access/mms/mms.c:55
- msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
- msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
- #: modules/access/mms/mms.c:58
- msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
- msgstr "Lecture Microsoft Media Server (MMS)"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
- #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
- #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
- msgid "Device"
- msgstr "Périphérique"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:47
- msgid "PVR video device"
- msgstr "Périphérique vidéo PVR"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:49
- msgid "Norm"
- msgstr "Norme"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:50
- msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
- msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:53
- msgid "Automatic"
- msgstr "Automatique"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:53
- msgid "SECAM"
- msgstr "SECAM"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:54
- msgid "PAL"
- msgstr "PAL"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:54
- msgid "NTSC"
- msgstr "NTSC"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:56
- msgid "Width"
- msgstr "Largeur"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:57
- msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
- msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
- #: modules/access/pvr/pvr.c:59
- msgid "Height"