fr.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:759k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgstr "Q de la fréquence 2"
  2. #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
  3. msgid "Freq 3 (Hz)"
  4. msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
  5. #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
  6. msgid "Freq 3 gain (dB)"
  7. msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
  8. #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
  9. msgid "Freq 3 Q"
  10. msgstr "Q de la fréquence 3"
  11. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
  12. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
  13. msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
  14. msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
  15. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
  16. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
  17. msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
  18. msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
  19. #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
  20. msgid "Audio filter for trivial resampling"
  21. msgstr "Rééchantillonneur trivial"
  22. #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
  23. msgid "Audio filter for ugly resampling"
  24. msgstr "Rééchantillonneur basique"
  25. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
  26. msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
  27. msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
  28. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
  29. msgid "Scaletempo"
  30. msgstr "Scaletempo"
  31. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  32. msgid "Stride Length"
  33. msgstr "Durée du pas de temps"
  34. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  35. msgid "Length in milliseconds to output each stride"
  36. msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
  37. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  38. msgid "Overlap Length"
  39. msgstr "Durée de recouvrement"
  40. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  41. msgid "Percentage of stride to overlap"
  42. msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
  43. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  44. msgid "Search Length"
  45. msgstr "Durée de recherche"
  46. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  47. msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
  48. msgstr ""
  49. "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
  50. "recouvrement"
  51. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
  52. msgid "Room size"
  53. msgstr "Taille de la pièce"
  54. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
  55. msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
  56. msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
  57. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
  58. msgid "Room width"
  59. msgstr "Largeur de la pièce"
  60. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
  61. msgid "Width of the virtual room"
  62. msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
  63. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
  64. msgid "Wet"
  65. msgstr "Humide"
  66. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
  67. msgid "Dry"
  68. msgstr "Sec"
  69. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
  70. msgid "Damp"
  71. msgstr "Damp"
  72. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
  73. msgid "Audio Spatializer"
  74. msgstr "Spatialiseur audio"
  75. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
  76. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
  77. msgid "Spatializer"
  78. msgstr "Spatialiseur"
  79. #: modules/audio_mixer/float32.c:50
  80. msgid "Float32 audio mixer"
  81. msgstr "Mixeur audio float32"
  82. #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
  83. msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
  84. msgstr "Mixeur S/PDIF factice"
  85. #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
  86. msgid "Trivial audio mixer"
  87. msgstr "Mixeur audio trivial"
  88. #: modules/audio_output/alsa.c:88
  89. msgid "default"
  90. msgstr "prédéfini"
  91. #: modules/audio_output/alsa.c:108
  92. msgid "ALSA audio output"
  93. msgstr "Sortie audio ALSA"
  94. #: modules/audio_output/alsa.c:112
  95. msgid "ALSA Device Name"
  96. msgstr "Nom du périphérique ALSA"
  97. #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
  98. #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
  99. #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
  100. #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
  101. #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
  102. #: modules/gui/macosx/intf.m:669
  103. msgid "Audio Device"
  104. msgstr "Périphérique audio"
  105. #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
  106. #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
  107. #: modules/audio_output/waveout.c:500
  108. msgid "2 Front 2 Rear"
  109. msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
  110. #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
  111. #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
  112. msgid "A/52 over S/PDIF"
  113. msgstr "A/52 sur S/PDIF"
  114. #: modules/audio_output/alsa.c:326
  115. msgid "No Audio Device"
  116. msgstr "Pas de périphérique audio"
  117. #: modules/audio_output/alsa.c:327
  118. msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
  119. msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
  120. #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
  121. #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
  122. msgid "Audio output failed"
  123. msgstr "La sortie audio a échoué"
  124. #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
  125. #, c-format
  126. msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
  127. msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
  128. #: modules/audio_output/alsa.c:474
  129. #, c-format
  130. msgid "The audio device "%s" is already in use."
  131. msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
  132. #: modules/audio_output/alsa.c:966
  133. msgid "Unknown soundcard"
  134. msgstr "Carte son inconnue"
  135. #: modules/audio_output/auhal.c:132
  136. msgid ""
  137. "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
  138. "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
  139. "playback."
  140. msgstr ""
  141. "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
  142. "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
  143. "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
  144. #: modules/audio_output/auhal.c:138
  145. msgid "HAL AudioUnit output"
  146. msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
  147. #: modules/audio_output/auhal.c:247
  148. msgid ""
  149. "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
  150. msgstr ""
  151. "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
  152. "programme."
  153. #: modules/audio_output/auhal.c:431
  154. msgid "Audio device is not configured"
  155. msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
  156. #: modules/audio_output/auhal.c:432
  157. msgid ""
  158. "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
  159. "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
  160. msgstr ""
  161. "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
  162. "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
  163. "actuellement utilisé."
  164. #: modules/audio_output/auhal.c:1016
  165. #, c-format
  166. msgid "%s (Encoded Output)"
  167. msgstr "%s (sortie encodée)"
  168. #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
  169. msgid "Output device"
  170. msgstr "Périphérique de sortie"
  171. #: modules/audio_output/directx.c:227
  172. msgid ""
  173. "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
  174. "default device appears as 0 AND another number)."
  175. msgstr ""
  176. "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
  177. "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
  178. "autre numéro)."
  179. #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
  180. msgid "Use float32 output"
  181. msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
  182. #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
  183. msgid ""
  184. "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
  185. "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
  186. msgstr ""
  187. "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
  188. "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
  189. "toutes les cartes son)."
  190. #: modules/audio_output/directx.c:233
  191. msgid "Select speaker configuration"
  192. msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
  193. #: modules/audio_output/directx.c:234
  194. msgid ""
  195. "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
  196. "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
  197. msgstr ""
  198. "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
  199. "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
  200. "type Stéréo -> 5.1) !"
  201. #: modules/audio_output/directx.c:238
  202. msgid "DirectX audio output"
  203. msgstr "Sortie audio DirectX"
  204. #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
  205. msgid "3 Front 2 Rear"
  206. msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
  207. #: modules/audio_output/file.c:83
  208. msgid "Output format"
  209. msgstr "Format de sortie"
  210. #: modules/audio_output/file.c:84
  211. msgid ""
  212. "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  213. ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
  214. msgstr ""
  215. "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
  216. "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
  217. #: modules/audio_output/file.c:87
  218. msgid "Number of output channels"
  219. msgstr "Nombre de canaux de sortie"
  220. #: modules/audio_output/file.c:88
  221. msgid ""
  222. "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
  223. "restrict the number of channels here."
  224. msgstr ""
  225. "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
  226. "restreindre le nombre de canaux ici."
  227. #: modules/audio_output/file.c:91
  228. msgid "Add WAVE header"
  229. msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
  230. #: modules/audio_output/file.c:92
  231. msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
  232. msgstr ""
  233. "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
  234. "fichier."
  235. #: modules/audio_output/file.c:109
  236. msgid "Output file"
  237. msgstr "Fichier de sortie"
  238. #: modules/audio_output/file.c:110
  239. msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
  240. msgstr ""
  241. "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
  242. "sortie standard)"
  243. #: modules/audio_output/file.c:113
  244. msgid "File audio output"
  245. msgstr "Sortie audio vers un fichier"
  246. #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
  247. msgid "Roku HD1000 audio output"
  248. msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
  249. #: modules/audio_output/jack.c:68
  250. msgid "Automatically connect to writable clients"
  251. msgstr "Connection automatique aux clients"
  252. #: modules/audio_output/jack.c:70
  253. msgid ""
  254. "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
  255. "writable JACK clients found."
  256. msgstr ""
  257. "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
  258. "JACK trouvé."
  259. #: modules/audio_output/jack.c:74
  260. msgid "Connect to clients matching"
  261. msgstr "Connection aux clients spécifiés"
  262. #: modules/audio_output/jack.c:76
  263. msgid ""
  264. "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
  265. "regular expression will be considered for connection."
  266. msgstr ""
  267. "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
  268. "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
  269. #: modules/audio_output/jack.c:84
  270. msgid "JACK audio output"
  271. msgstr "Sortie audio JACK"
  272. #: modules/audio_output/oss.c:101
  273. msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
  274. msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
  275. #: modules/audio_output/oss.c:103
  276. msgid ""
  277. "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
  278. "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
  279. "drivers, then you need to enable this option."
  280. msgstr ""
  281. "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
  282. "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
  283. "vous devez activer cette option."
  284. #: modules/audio_output/oss.c:109
  285. msgid "UNIX OSS audio output"
  286. msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
  287. #: modules/audio_output/oss.c:114
  288. msgid "OSS DSP device"
  289. msgstr "Périphérique audio OSS"
  290. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  291. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  292. msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
  293. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  294. msgid "PORTAUDIO audio output"
  295. msgstr "Sortie audio Portaudio"
  296. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  297. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  298. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  299. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  300. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  301. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  302. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  303. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  304. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  305. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  306. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  307. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  308. msgid "VLC media player"
  309. msgstr "Lecteur multimédia VLC"
  310. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  311. msgid "Pulseaudio audio output"
  312. msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
  313. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  314. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  315. msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
  316. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  317. msgid "Microsoft Soundmapper"
  318. msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
  319. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  320. msgid "Select Audio Device"
  321. msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
  322. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  323. msgid ""
  324. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  325. "VLC restart to apply."
  326. msgstr ""
  327. "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
  328. "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
  329. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  330. msgid "Default Audio Device"
  331. msgstr "Périphérique audio par défaut"
  332. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  333. msgid "Win32 waveOut extension output"
  334. msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
  335. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  336. msgid "5.1"
  337. msgstr "5.1"
  338. #: modules/codec/a52.c:49
  339. msgid "A/52 parser"
  340. msgstr "Parseur A/52"
  341. #: modules/codec/a52.c:56
  342. msgid "A/52 audio packetizer"
  343. msgstr "Empaqueteur audio A/52"
  344. #: modules/codec/adpcm.c:48
  345. msgid "ADPCM audio decoder"
  346. msgstr "Décodeur audio ADPCM"
  347. #: modules/codec/aes3.c:48
  348. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  349. msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
  350. #: modules/codec/aes3.c:53
  351. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  352. msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
  353. #: modules/codec/araw.c:49
  354. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  355. msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
  356. #: modules/codec/araw.c:58
  357. msgid "Raw audio encoder"
  358. msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
  359. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  360. msgid "Non-ref"
  361. msgstr "Non-ref"
  362. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  363. msgid "Bidir"
  364. msgstr "Bidir"
  365. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  366. msgid "Non-key"
  367. msgstr "Non-key"
  368. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  369. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  370. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  371. msgid "All"
  372. msgstr "Tous"
  373. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  374. msgid "rd"
  375. msgstr "rd"
  376. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  377. msgid "bits"
  378. msgstr "bits"
  379. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  380. msgid "simple"
  381. msgstr "simple"
  382. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  383. msgid ""
  384. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  385. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  386. "MJPEG and other codecs"
  387. msgstr ""
  388. "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
  389. "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
  390. "d’autres codecs"
  391. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  392. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  393. msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  394. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  395. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  396. msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
  397. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  398. msgid "Decoding"
  399. msgstr "Decodage"
  400. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  401. msgid "Encoding"
  402. msgstr "Encodage"
  403. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  404. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  405. msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
  406. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  407. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  408. msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
  409. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  410. msgid "Direct rendering"
  411. msgstr "Rendu direct"
  412. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  413. msgid "Error resilience"
  414. msgstr "Résilience d’erreur"
  415. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  416. msgid ""
  417. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  418. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  419. "can produce a lot of errors.n"
  420. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  421. msgstr ""
  422. "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.n"
  423. "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
  424. "peut produire une floppée d’erreurs.n"
  425. "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
  426. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  427. msgid "Workaround bugs"
  428. msgstr "Contournement de bugs"
  429. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  430. msgid ""
  431. "Try to fix some bugs:n"
  432. "1  autodetectn"
  433. "2  old msmpeg4n"
  434. "4  xvid interlacedn"
  435. "8  ump4 n"
  436. "16 no paddingn"
  437. "32 ac vlcn"
  438. "64 Qpel chroma.n"
  439. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  440. "", enter 40."
  441. msgstr ""
  442. "Essayer de corriger certains problèmes :n"
  443. "1  autodetectn"
  444. "2  old msmpeg4n"
  445. "4  xvid interlacedn"
  446. "8  ump4 n"
  447. "16 pas de borduren"
  448. "32 ac vlcn"
  449. "64 Qpel chroma.n"
  450. "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
  451. "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
  452. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  453. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  454. msgid "Hurry up"
  455. msgstr "Hâter"
  456. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  457. msgid ""
  458. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  459. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  460. msgstr ""
  461. "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
  462. "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
  463. "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
  464. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  465. msgid "Allow speed tricks"
  466. msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
  467. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  468. msgid ""
  469. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  470. msgstr ""
  471. "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
  472. "rapide, mais source d'erreurs."
  473. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  474. msgid "Skip frame (default=0)"
  475. msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
  476. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  477. msgid ""
  478. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  479. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  480. msgstr ""
  481. "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
  482. "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
  483. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  484. msgid "Skip idct (default=0)"
  485. msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
  486. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  487. msgid ""
  488. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  489. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  490. msgstr ""
  491. "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
  492. "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
  493. "trames)."
  494. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  495. msgid "Debug mask"
  496. msgstr "Masque de débogage"
  497. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  498. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  499. msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
  500. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  501. msgid "Visualize motion vectors"
  502. msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
  503. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  504. msgid ""
  505. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  506. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  507. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  508. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  509. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  510. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  511. msgstr ""
  512. "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
  513. "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
  514. "valeurs :n"
  515. "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avantn"
  516. "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avantn"
  517. "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrièren"
  518. "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
  519. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  520. msgid "Low resolution decoding"
  521. msgstr "Décodage à faible résolution"
  522. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  523. msgid ""
  524. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  525. "processing power"
  526. msgstr ""
  527. "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
  528. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  529. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  530. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  531. msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
  532. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  533. msgid ""
  534. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  535. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  536. msgstr ""
  537. "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
  538. "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
  539. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  540. msgid "Ratio of key frames"
  541. msgstr "Ratio d’images clés"
  542. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  543. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  544. msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
  545. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  546. msgid "Ratio of B frames"
  547. msgstr "Ratio d’images B"
  548. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  549. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  550. msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
  551. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  552. msgid "Video bitrate tolerance"
  553. msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
  554. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  555. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  556. msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
  557. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  558. msgid "Interlaced encoding"
  559. msgstr "Encodage entrelacé"
  560. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  561. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  562. msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
  563. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  564. msgid "Interlaced motion estimation"
  565. msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
  566. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  567. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  568. msgstr ""
  569. "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
  570. "nécessitera plus de puissance."
  571. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  572. msgid "Pre-motion estimation"
  573. msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
  574. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  575. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  576. msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
  577. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  578. msgid "Rate control buffer size"
  579. msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
  580. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  581. msgid ""
  582. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  583. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  584. msgstr ""
  585. "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
  586. "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
  587. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  588. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  589. msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
  590. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  591. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  592. msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
  593. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  594. msgid "I quantization factor"
  595. msgstr "Facteur de quantization I"
  596. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  597. msgid ""
  598. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  599. "same qscale for I and P frames)."
  600. msgstr ""
  601. "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
  602. "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
  603. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  604. #: modules/demux/mod.c:78
  605. msgid "Noise reduction"
  606. msgstr "Résolution de bruit"
  607. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  608. msgid ""
  609. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  610. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  611. msgstr ""
  612. "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
  613. "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
  614. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  615. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  616. msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
  617. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  618. msgid ""
  619. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  620. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  621. "standard MPEG2 decoders."
  622. msgstr ""
  623. "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
  624. "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
  625. "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
  626. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  627. msgid "Quality level"
  628. msgstr "Niveau de qualité"
  629. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  630. msgid ""
  631. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  632. "encoding very much)."
  633. msgstr ""
  634. "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
  635. "considérablement ralentir l’encodage)."
  636. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  637. msgid ""
  638. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  639. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  640. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  641. "to ease the encoder's task."
  642. msgstr ""
  643. "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
  644. "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
  645. "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
  646. "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
  647. "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
  648. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  649. msgid "Minimum video quantizer scale"
  650. msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
  651. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  652. msgid "Minimum video quantizer scale."
  653. msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
  654. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  655. msgid "Maximum video quantizer scale"
  656. msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
  657. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  658. msgid "Maximum video quantizer scale."
  659. msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
  660. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  661. msgid "Trellis quantization"
  662. msgstr "Quantisation treillis"
  663. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  664. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  665. msgstr ""
  666. "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
  667. "des blocs)."
  668. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  669. msgid "Fixed quantizer scale"
  670. msgstr "Échelle de quantisation fixe"
  671. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  672. msgid ""
  673. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  674. "255.0)."
  675. msgstr ""
  676. "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
  677. "0,01 à 255,0."
  678. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  679. msgid "Strict standard compliance"
  680. msgstr "Respect strict des standards"
  681. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  682. msgid ""
  683. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  684. msgstr ""
  685. "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
  686. "acceptées sont -1, 0 et 1."
  687. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  688. msgid "Luminance masking"
  689. msgstr "Masquage de luminance"
  690. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  691. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  692. msgstr ""
  693. "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
  694. "0,0)."
  695. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  696. msgid "Darkness masking"
  697. msgstr "Masquage d’obscurité"
  698. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  699. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  700. msgstr ""
  701. "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
  702. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  703. msgid "Motion masking"
  704. msgstr "Masquage de mouvement"
  705. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  706. msgid ""
  707. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  708. "(default: 0.0)."
  709. msgstr ""
  710. "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
  711. "important (par défaut: 0,0)."
  712. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  713. msgid "Border masking"
  714. msgstr "Masquage de bordure"
  715. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  716. msgid ""
  717. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  718. "0.0)."
  719. msgstr ""
  720. "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
  721. "défaut: 0,0)."
  722. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  723. msgid "Luminance elimination"
  724. msgstr "Elimination de luminance"
  725. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  726. msgid ""
  727. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  728. "The H264 specification recommends -4."
  729. msgstr ""
  730. "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
  731. "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
  732. "de -4."
  733. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  734. msgid "Chrominance elimination"
  735. msgstr "Elimination de chrominance"
  736. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  737. msgid ""
  738. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  739. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  740. msgstr ""
  741. "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
  742. "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
  743. "de 7."
  744. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  745. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  746. msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
  747. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  748. msgid ""
  749. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  750. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  751. "(default: main)"
  752. msgstr ""
  753. "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
  754. "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
  755. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  756. #, c-format
  757. msgid ""%s" is no video encoder."
  758. msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
  759. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  760. #, c-format
  761. msgid ""%s" is no audio encoder."
  762. msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
  763. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  764. #, c-format
  765. msgid ""
  766. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  767. "%s.n"
  768. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  769. "n"
  770. "This is not an error inside VLC media player.n"
  771. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  772. msgstr ""
  773. "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
  774. "l'encodeur suivant :n"
  775. "%s.n"
  776. "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
  777. "distribution.n"
  778. "n"
  779. "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.n"
  780. "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.n"
  781. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  782. msgid "VLC could not open the encoder."
  783. msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
  784. #: modules/codec/cc.c:64
  785. msgid "CC 608/708"
  786. msgstr "CC 608/708"
  787. #: modules/codec/cc.c:65
  788. msgid "Closed Captions decoder"
  789. msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
  790. #: modules/codec/cdg.c:88
  791. msgid "CDG video decoder"
  792. msgstr "Décodeur vidéo CDG"
  793. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  794. msgid "CMML annotations decoder"
  795. msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
  796. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  797. msgid "Subtitles (advanced)"
  798. msgstr "Sous-titres (avancé)"
  799. #: modules/codec/csri.c:53
  800. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  801. msgstr "Paramètres de sous-titres avec CSRI/asa"
  802. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  803. msgid "CVD subtitle decoder"
  804. msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
  805. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  806. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  807. msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
  808. #: modules/codec/dirac.c:62
  809. msgid "Constant quality factor"
  810. msgstr "Facteur de qualité constant"
  811. #: modules/codec/dirac.c:63
  812. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  813. msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
  814. #: modules/codec/dirac.c:66
  815. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  816. msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
  817. #: modules/codec/dirac.c:67
  818. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  819. msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
  820. #: modules/codec/dirac.c:70
  821. msgid "Enable lossless coding"
  822. msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
  823. #: modules/codec/dirac.c:71
  824. msgid ""
  825. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  826. "reproduction of the original"
  827. msgstr ""
  828. "Les codages sans perte ignore les paramètres de débit et de qualité, "
  829. "permettant de reproduire parfaitement l'original."
  830. #: modules/codec/dirac.c:75
  831. msgid "Prefilter"
  832. msgstr "Pré-filtre"
  833. #: modules/codec/dirac.c:76
  834. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  835. msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
  836. #: modules/codec/dirac.c:80
  837. msgid "Centre Weighted Median"
  838. msgstr "Moyenne pondérée au centre"
  839. #: modules/codec/dirac.c:81
  840. msgid "Rectangular Linear Phase"
  841. msgstr "Phase linéaire rectangulaire"
  842. #: modules/codec/dirac.c:81
  843. msgid "Diagonal Linear Phase"
  844. msgstr "Phase linéaire diagonale"
  845. #: modules/codec/dirac.c:84
  846. msgid "Amount of prefiltering"
  847. msgstr "Importance du pré-filtrage"
  848. #: modules/codec/dirac.c:85
  849. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  850. msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
  851. #: modules/codec/dirac.c:88
  852. msgid "Chroma format"
  853. msgstr "Format chromatographique"
  854. #: modules/codec/dirac.c:89
  855. msgid ""
  856. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  857. msgstr ""
  858. "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
  859. "format"
  860. #: modules/codec/dirac.c:94
  861. msgid "4:2:0"
  862. msgstr "4:2:0"
  863. #: modules/codec/dirac.c:94
  864. msgid "4:2:2"
  865. msgstr "4:2:2"
  866. #: modules/codec/dirac.c:94
  867. msgid "4:4:4"
  868. msgstr "4:4:4"
  869. #: modules/codec/dirac.c:97
  870. msgid "Distance between 'P' frames"
  871. msgstr "Images entre images 'P'"
  872. #: modules/codec/dirac.c:101
  873. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  874. msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
  875. #: modules/codec/dirac.c:105
  876. msgid "Picture coding mode"
  877. msgstr "Réglage de mode d'image"
  878. #: modules/codec/dirac.c:106
  879. msgid ""
  880. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  881. "pseudo-progressive frame"
  882. msgstr ""
  883. #: modules/codec/dirac.c:111
  884. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  885. msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
  886. #: modules/codec/dirac.c:112
  887. msgid "force coding frame as single picture"
  888. msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
  889. #: modules/codec/dirac.c:113
  890. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  891. msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
  892. #: modules/codec/dirac.c:117
  893. msgid "Width of motion compensation blocks"
  894. msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
  895. #: modules/codec/dirac.c:121
  896. msgid "Height of motion compensation blocks"
  897. msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
  898. #: modules/codec/dirac.c:126
  899. msgid "Block overlap (%)"
  900. msgstr "Superposition de block (%)"
  901. #: modules/codec/dirac.c:127
  902. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  903. msgstr ""
  904. #: modules/codec/dirac.c:132
  905. msgid "xblen"
  906. msgstr "xblen"
  907. #: modules/codec/dirac.c:133
  908. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  909. msgstr ""
  910. #: modules/codec/dirac.c:137
  911. msgid "yblen"
  912. msgstr "yblen"
  913. #: modules/codec/dirac.c:138
  914. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  915. msgstr ""
  916. #: modules/codec/dirac.c:141
  917. msgid "Motion vector precision"
  918. msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
  919. #: modules/codec/dirac.c:142
  920. msgid "Motion vector precision in pels."
  921. msgstr "Précision en pixels du vecteur de mouvement."
  922. #: modules/codec/dirac.c:147
  923. msgid "Simple ME search area x:y"
  924. msgstr ""
  925. #: modules/codec/dirac.c:148
  926. msgid ""
  927. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  928. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  929. msgstr ""
  930. #: modules/codec/dirac.c:153
  931. msgid "Three component motion estimation"
  932. msgstr "Estimation de mouvement 3 composants"
  933. #: modules/codec/dirac.c:154
  934. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  935. msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
  936. #: modules/codec/dirac.c:157
  937. msgid "Intra picture DWT filter"
  938. msgstr "Filtres DWT intra image"
  939. #: modules/codec/dirac.c:161
  940. msgid "Inter picture DWT filter"
  941. msgstr "Filtres DWT inter image"
  942. #: modules/codec/dirac.c:165
  943. msgid "Number of DWT iterations"
  944. msgstr "Nombre d'itérations DWT"
  945. #: modules/codec/dirac.c:166
  946. msgid "Also known as DWT levels"
  947. msgstr ""
  948. "Connu également en tant que niveaux DWT (transformée en ondelette discrète, "
  949. "en anglais Discrete Wavelet Transform) "
  950. #: modules/codec/dirac.c:170
  951. msgid "Enable multiple quantizers"
  952. msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
  953. #: modules/codec/dirac.c:171
  954. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  955. msgstr ""
  956. #: modules/codec/dirac.c:175
  957. msgid "Enable spatial partitioning"
  958. msgstr ""
  959. #: modules/codec/dirac.c:179
  960. msgid "Disable arithmetic coding"
  961. msgstr "Inhiber le codage arithmétique"
  962. #: modules/codec/dirac.c:180
  963. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  964. msgstr ""
  965. #: modules/codec/dirac.c:185
  966. msgid "cycles per degree"
  967. msgstr "cycles par degré"
  968. #: modules/codec/dirac.c:207
  969. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  970. msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
  971. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  972. msgid "DirectMedia Object decoder"
  973. msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
  974. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  975. msgid "DirectMedia Object encoder"
  976. msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
  977. #: modules/codec/dts.c:48
  978. msgid "DTS parser"
  979. msgstr "Parseur DTS"
  980. #: modules/codec/dts.c:53
  981. msgid "DTS audio packetizer"
  982. msgstr "Empaqueteur audio DTS"
  983. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  984. msgid "Decoding X coordinate"
  985. msgstr "Position X au décodage"
  986. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  987. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  988. msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
  989. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  990. msgid "Decoding Y coordinate"
  991. msgstr "Position Y au décodage"
  992. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  993. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  994. msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
  995. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  996. msgid "Subpicture position"
  997. msgstr "Position du sous-titre"
  998. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  999. msgid ""
  1000. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  1001. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  1002. "g. 6=top-right)."
  1003. msgstr ""
  1004. "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
  1005. "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
  1006. "par exemple 6 = haut-droite)."
  1007. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  1008. msgid "Encoding X coordinate"
  1009. msgstr "Position X à l’encodage"
  1010. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  1011. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  1012. msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
  1013. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  1014. msgid "Encoding Y coordinate"
  1015. msgstr "Position Y à l’encodage"
  1016. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  1017. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  1018. msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
  1019. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  1020. msgid "DVB subtitles decoder"
  1021. msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
  1022. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  1023. msgid "DVB subtitles"
  1024. msgstr "Sous-titres DVB"
  1025. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  1026. msgid "DVB subtitles encoder"
  1027. msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
  1028. #: modules/codec/faad.c:44
  1029. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  1030. msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
  1031. #: modules/codec/faad.c:388
  1032. msgid "AAC extension"
  1033. msgstr "Extension AAC"
  1034. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  1035. msgid "Image file"
  1036. msgstr "Fichier d’image"
  1037. #: modules/codec/fake.c:55
  1038. msgid "Path of the image file for fake input."
  1039. msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
  1040. #: modules/codec/fake.c:56
  1041. msgid "Reload image file"
  1042. msgstr "Recharger le fichier d’image"
  1043. #: modules/codec/fake.c:58
  1044. msgid "Reload image file every n seconds."
  1045. msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
  1046. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  1047. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  1048. msgid "Output video width."
  1049. msgstr "Largeur de la vidéo."
  1050. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  1051. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  1052. msgid "Output video height."
  1053. msgstr "Hauteur de la vidéo."
  1054. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  1055. msgid "Keep aspect ratio"
  1056. msgstr "Conserver les proportions"
  1057. #: modules/codec/fake.c:67
  1058. msgid "Consider width and height as maximum values."
  1059. msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
  1060. #: modules/codec/fake.c:68
  1061. msgid "Background aspect ratio"
  1062. msgstr "Étirement du fond d’écran"
  1063. #: modules/codec/fake.c:70
  1064. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  1065. msgstr ""
  1066. "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
  1067. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  1068. msgid "Deinterlace video"
  1069. msgstr "Désentrelacer la vidéo"
  1070. #: modules/codec/fake.c:73
  1071. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  1072. msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
  1073. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  1074. msgid "Deinterlace module"
  1075. msgstr "Module de désentrelacement"
  1076. #: modules/codec/fake.c:76
  1077. msgid "Deinterlace module to use."
  1078. msgstr "Module de désentrelacement"
  1079. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  1080. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  1081. msgid "Chroma used."
  1082. msgstr "Chroma utilisé"
  1083. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  1084. #: modules/video_output/yuv.c:56
  1085. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  1086. msgstr ""
  1087. "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
  1088. "est I420."
  1089. #: modules/codec/fake.c:90
  1090. msgid "Fake video decoder"
  1091. msgstr "Décodeur vidéo factice"
  1092. #: modules/codec/flac.c:186
  1093. msgid "Flac audio decoder"
  1094. msgstr "Décodeur audio Flac"
  1095. #: modules/codec/flac.c:192
  1096. msgid "Flac audio encoder"
  1097. msgstr "Encodeur audio Flac"
  1098. #: modules/codec/flac.c:199
  1099. msgid "Flac audio packetizer"
  1100. msgstr "Empaqueteur audio Flac"
  1101. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  1102. msgid "Sound fonts (required)"
  1103. msgstr "Banques de sons (requis)"
  1104. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  1105. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  1106. msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
  1107. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  1108. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  1109. msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
  1110. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  1111. msgid "FluidSynth"
  1112. msgstr "FluidSynth"
  1113. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  1114. msgid "Video memory buffer width."
  1115. msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
  1116. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
  1117. msgid "Video memory buffer height."
  1118. msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
  1119. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  1120. msgid "Lock function"
  1121. msgstr "Fonction de blocage"
  1122. #: modules/codec/invmem.c:60
  1123. msgid ""
  1124. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  1125. "memory address for use by the video renderer."
  1126. msgstr ""
  1127. "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
  1128. "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
  1129. "rendu vidéo."
  1130. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  1131. msgid "Unlock function"
  1132. msgstr "Fonction de déblocage"
  1133. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  1134. msgid "Address of the unlocking callback function"
  1135. msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
  1136. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  1137. msgid "Callback data"
  1138. msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
  1139. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  1140. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  1141. msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
  1142. #: modules/codec/invmem.c:70
  1143. msgid ""
  1144. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  1145. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  1146. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  1147. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  1148. "video output module."
  1149. msgstr ""
  1150. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  1151. msgid "Memory video decoder"
  1152. msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
  1153. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  1154. msgid "Formatted Subtitles"
  1155. msgstr "Formatage des sous-titres"
  1156. #: modules/codec/kate.c:197
  1157. msgid ""
  1158. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  1159. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  1160. "rendering via Tiger is enabled."
  1161. msgstr ""
  1162. "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
  1163. "partiellement."
  1164. #: modules/codec/kate.c:204
  1165. msgid "Shadow"
  1166. msgstr "Ombragé"
  1167. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  1168. msgid "Outline"
  1169. msgstr "Contour"
  1170. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  1171. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1172. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  1173. #: modules/video_filter/rss.c:70
  1174. msgid "Black"
  1175. msgstr "Noir"
  1176. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1177. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1178. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  1179. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1180. msgid "Gray"
  1181. msgstr "Gris"
  1182. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1183. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1184. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1185. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1186. msgid "Silver"
  1187. msgstr "Argent"
  1188. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1189. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1190. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1191. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1192. msgid "White"
  1193. msgstr "Blanc"
  1194. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1195. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1196. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1197. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1198. msgid "Maroon"
  1199. msgstr "Marron"
  1200. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  1201. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  1202. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1203. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1204. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  1205. msgid "Red"
  1206. msgstr "Rouge"
  1207. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1208. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1209. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1210. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  1211. msgid "Fuchsia"
  1212. msgstr "Fuchsia"
  1213. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1214. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  1215. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1216. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1217. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  1218. msgid "Yellow"
  1219. msgstr "Jaune"
  1220. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1221. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1222. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  1223. #: modules/video_filter/rss.c:72
  1224. msgid "Olive"
  1225. msgstr "Olive"
  1226. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1227. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  1228. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1229. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  1230. #: modules/video_filter/rss.c:72
  1231. msgid "Green"
  1232. msgstr "Vert"
  1233. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  1234. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1235. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  1236. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1237. msgid "Teal"
  1238. msgstr "Emeraude"
  1239. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1240. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1241. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1242. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  1243. msgid "Lime"
  1244. msgstr "Citron vert"
  1245. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1246. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1247. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  1248. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1249. msgid "Purple"
  1250. msgstr "Violet"
  1251. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1252. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1253. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  1254. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1255. msgid "Navy"
  1256. msgstr "Marine"
  1257. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1258. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  1259. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1260. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1261. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  1262. msgid "Blue"
  1263. msgstr "Bleu"
  1264. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  1265. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1266. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1267. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  1268. msgid "Aqua"
  1269. msgstr "Eau"
  1270. #: modules/codec/kate.c:216
  1271. msgid "Use Tiger for rendering"
  1272. msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
  1273. #: modules/codec/kate.c:217
  1274. msgid ""
  1275. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  1276. "only render static text and bitmap based streams."
  1277. msgstr ""
  1278. "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
  1279. "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
  1280. #: modules/codec/kate.c:221
  1281. msgid "Rendering quality"
  1282. msgstr "Qualité de l'image"
  1283. #: modules/codec/kate.c:222
  1284. msgid ""
  1285. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  1286. "highest quality."
  1287. msgstr ""
  1288. "Sélectionner la qualité du rendu, au détriment de la vitesse. 0 le plus "
  1289. "rapide, 1 la meilleure qualité."
  1290. #: modules/codec/kate.c:226
  1291. msgid "Default font effect"
  1292. msgstr "Effet par défaut pour la police"
  1293. #: modules/codec/kate.c:227
  1294. msgid ""
  1295. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  1296. "backgrounds."
  1297. msgstr ""
  1298. "Ajouter un effet sur le rendu du texte pour augmenter la lisibilité pour "
  1299. "différents arrière-plans."
  1300. #: modules/codec/kate.c:231
  1301. msgid "Default font effect strength"
  1302. msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
  1303. #: modules/codec/kate.c:232
  1304. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  1305. msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
  1306. #: modules/codec/kate.c:236
  1307. msgid "Default font description"
  1308. msgstr "Description par défaut pour la police"
  1309. #: modules/codec/kate.c:237
  1310. msgid ""
  1311. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  1312. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  1313. "font parameters where appropriate."
  1314. msgstr ""
  1315. #: modules/codec/kate.c:242
  1316. msgid "Default font color"
  1317. msgstr "Couleur par défaut du texte"
  1318. #: modules/codec/kate.c:243
  1319. msgid ""
  1320. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  1321. "font color to use."
  1322. msgstr ""
  1323. #: modules/codec/kate.c:247
  1324. msgid "Default font alpha"
  1325. msgstr "Alpha par défaut pour la police"
  1326. #: modules/codec/kate.c:248
  1327. msgid ""
  1328. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  1329. "particular font color to use."
  1330. msgstr ""
  1331. #: modules/codec/kate.c:252
  1332. msgid "Default background color"
  1333. msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
  1334. #: modules/codec/kate.c:253
  1335. msgid ""
  1336. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  1337. "color to use."
  1338. msgstr ""
  1339. #: modules/codec/kate.c:257
  1340. msgid "Default background alpha"
  1341. msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
  1342. #: modules/codec/kate.c:258
  1343. msgid ""
  1344. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  1345. "specify a particular background color to use."
  1346. msgstr ""
  1347. #: modules/codec/kate.c:264
  1348. msgid ""
  1349. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  1350. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  1351. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  1352. "available.n"
  1353. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  1354. "played. This will hopefully be fixed soon."
  1355. msgstr ""
  1356. #: modules/codec/kate.c:273
  1357. msgid "Kate"
  1358. msgstr "Kate"
  1359. #: modules/codec/kate.c:274
  1360. msgid "Kate overlay decoder"
  1361. msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
  1362. #: modules/codec/kate.c:293
  1363. msgid "Tiger rendering defaults"
  1364. msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
  1365. #: modules/codec/kate.c:329
  1366. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  1367. msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
  1368. #: modules/codec/libass.c:67
  1369. msgid "Subtitle renderers using libass"
  1370. msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
  1371. #: modules/codec/libass.c:728
  1372. msgid "Building font cache"
  1373. msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractère"
  1374. #: modules/codec/libass.c:729
  1375. msgid ""
  1376. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  1377. "This should take less than a minute."
  1378. msgstr ""
  1379. "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
  1380. "caractère.n"
  1381. "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
  1382. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  1383. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  1384. msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
  1385. #: modules/codec/lpcm.c:52
  1386. msgid "Linear PCM audio decoder"
  1387. msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
  1388. #: modules/codec/lpcm.c:57
  1389. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  1390. msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
  1391. #: modules/codec/mash.cpp:71
  1392. msgid "Video decoder using openmash"
  1393. msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
  1394. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  1395. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  1396. msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
  1397. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  1398. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  1399. msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
  1400. #: modules/codec/png.c:59
  1401. msgid "PNG video decoder"
  1402. msgstr "Décodeur vidéo PNG"
  1403. #: modules/codec/quicktime.c:68
  1404. msgid "QuickTime library decoder"
  1405. msgstr "Décodeur QuickTime"
  1406. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  1407. msgid "Pseudo raw video decoder"
  1408. msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
  1409. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  1410. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  1411. msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
  1412. #: modules/codec/realaudio.c:65
  1413. msgid "RealAudio library decoder"
  1414. msgstr "Décodeur RealAudio"
  1415. #: modules/codec/realvideo.c:132
  1416. msgid "RealVideo library decoder"
  1417. msgstr "Décodeur RealVideo"
  1418. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  1419. msgid "Schroedinger video decoder"
  1420. msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
  1421. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  1422. msgid "SDL Image decoder"
  1423. msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
  1424. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  1425. msgid "SDL_image video decoder"
  1426. msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
  1427. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  1428. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  1429. msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
  1430. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  1431. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  1432. msgid "Mode"
  1433. msgstr "Mode"
  1434. #: modules/codec/speex.c:58
  1435. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  1436. msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
  1437. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  1438. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  1439. msgid "Encoding quality"
  1440. msgstr "Qualité d’encodage"
  1441. #: modules/codec/speex.c:62
  1442. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  1443. msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
  1444. #: modules/codec/speex.c:64
  1445. msgid "Encoding complexity"
  1446. msgstr "Complexité de l'encodage"
  1447. #: modules/codec/speex.c:66
  1448. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  1449. msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
  1450. #: modules/codec/speex.c:68
  1451. msgid "Maximal bitrate"
  1452. msgstr "Débit maximal"
  1453. #: modules/codec/speex.c:70
  1454. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  1455. msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
  1456. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  1457. msgid "CBR encoding"
  1458. msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
  1459. #: modules/codec/speex.c:74
  1460. msgid ""
  1461. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  1462. "bitrate encoding (VBR)."
  1463. msgstr ""
  1464. "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
  1465. "défaut (VBR)."
  1466. #: modules/codec/speex.c:77
  1467. msgid "Voice activity detection"
  1468. msgstr "Détection de voix"
  1469. #: modules/codec/speex.c:79
  1470. msgid ""
  1471. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  1472. "mode."
  1473. msgstr ""
  1474. "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
  1475. #: modules/codec/speex.c:82
  1476. msgid "Discontinuous Transmission"
  1477. msgstr "Transmission discontinue"
  1478. #: modules/codec/speex.c:84
  1479. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  1480. msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
  1481. #: modules/codec/speex.c:88
  1482. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  1483. msgstr "Band étroite (8kHz)"
  1484. #: modules/codec/speex.c:88
  1485. msgid "Wide-band (16kHz)"
  1486. msgstr "Bande large (16kHz)"
  1487. #: modules/codec/speex.c:88
  1488. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  1489. msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
  1490. #: modules/codec/speex.c:95
  1491. msgid "Speex audio decoder"
  1492. msgstr "Décodeur audio Speex"
  1493. #: modules/codec/speex.c:97
  1494. msgid "Speex"
  1495. msgstr "Speex"
  1496. #: modules/codec/speex.c:101
  1497. msgid "Speex audio packetizer"
  1498. msgstr "Empaqueteur audio Speex"
  1499. #: modules/codec/speex.c:106
  1500. msgid "Speex audio encoder"
  1501. msgstr "Encodeur audio Speex"
  1502. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  1503. msgid "DVD subtitles decoder"
  1504. msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
  1505. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  1506. msgid "DVD subtitles packetizer"
  1507. msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
  1508. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  1509. msgid "Universal (UTF-8)"
  1510. msgstr "Universel (UTF-8)"
  1511. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  1512. msgid "Universal (UTF-16)"
  1513. msgstr "Universel (UTF-16)"
  1514. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  1515. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  1516. msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
  1517. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  1518. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  1519. msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
  1520. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  1521. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  1522. msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
  1523. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  1524. msgid "Western European (Latin-9)"
  1525. msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
  1526. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  1527. msgid "Western European (Windows-1252)"
  1528. msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
  1529. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  1530. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  1531. msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
  1532. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  1533. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  1534. msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
  1535. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  1536. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  1537. msgstr "Esperanto (Latin-3)"
  1538. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  1539. msgid "Nordic (Latin-6)"
  1540. msgstr "Nordique (Latin-6)"
  1541. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  1542. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  1543. msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
  1544. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  1545. msgid "Russian (KOI8-R)"
  1546. msgstr "Russe (KOI8-R)"
  1547. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  1548. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  1549. msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
  1550. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  1551. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  1552. msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
  1553. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  1554. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  1555. msgstr "Arabe (Windows-1256)"
  1556. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  1557. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  1558. msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
  1559. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  1560. msgid "Greek (Windows-1253)"
  1561. msgstr "Grec (Windows-1253)"
  1562. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  1563. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  1564. msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
  1565. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  1566. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  1567. msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
  1568. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  1569. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  1570. msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
  1571. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  1572. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  1573. msgstr "Turc (Windows-1254)"
  1574. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  1575. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  1576. msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  1577. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  1578. msgid "Thai (Windows-874)"
  1579. msgstr "Thaï (Windows-874)"
  1580. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  1581. msgid "Baltic (Latin-7)"
  1582. msgstr "Balte (Latin-7)"
  1583. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  1584. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  1585. msgstr "Balte (Windows-1257)"
  1586. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  1587. msgid "Celtic (Latin-8)"
  1588. msgstr "Celte (Latin-8)"
  1589. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  1590. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  1591. msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
  1592. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  1593. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  1594. msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
  1595. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  1596. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  1597. msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
  1598. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  1599. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  1600. msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  1601. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  1602. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  1603. msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
  1604. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  1605. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  1606. msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
  1607. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  1608. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  1609. msgstr "Coréen  (EUC-KR/CP949)"
  1610. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  1611. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  1612. msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
  1613. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  1614. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  1615. msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
  1616. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  1617. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  1618. msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
  1619. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  1620. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  1621. msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
  1622. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  1623. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  1624. msgstr "Vietnamien (VISCII)"
  1625. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  1626. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  1627. msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
  1628. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  1629. msgid "Subtitles text encoding"
  1630. msgstr "Encodage des sous-titres texte"
  1631. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  1632. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  1633. msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
  1634. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  1635. msgid "Subtitles justification"
  1636. msgstr "Justification des sous-titres"
  1637. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  1638. msgid "Set the justification of subtitles"
  1639. msgstr "Justification des sous-titres"
  1640. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  1641. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  1642. msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
  1643. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  1644. msgid ""
  1645. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  1646. msgstr ""
  1647. "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
  1648. "sous-titres."
  1649. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  1650. msgid ""
  1651. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  1652. "but you can choose to disable all formatting."
  1653. msgstr ""
  1654. "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
  1655. "partiellement."
  1656. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  1657. msgid "Text subtitles decoder"
  1658. msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
  1659. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  1660. msgid "USFSubs"
  1661. msgstr "Sous-titres USF"
  1662. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  1663. msgid "USF subtitles decoder"
  1664. msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
  1665. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  1666. msgid "T.140 text encoder"
  1667. msgstr "Encodeur de texte T.140"
  1668. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  1669. msgid "Enable debug"
  1670. msgstr "Activer le débogage"
  1671. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  1672. msgid ""
  1673. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  1674. "calls                 1n"
  1675. "packet assembly info  2n"
  1676. msgstr ""
  1677. "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogagen"
  1678. "appels                  1n"
  1679. "info assemblage paquet  2n"
  1680. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  1681. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  1682. msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
  1683. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  1684. msgid "SVCD subtitles"
  1685. msgstr "Sous-titres SVCD"
  1686. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  1687. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  1688. msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
  1689. #: modules/codec/tarkin.c:80
  1690. msgid "Tarkin decoder"
  1691. msgstr "Décodeur Tarkin"
  1692. #: modules/codec/telx.c:55
  1693. msgid "Override page"
  1694. msgstr "Forcer la page"
  1695. #: modules/codec/telx.c:56
  1696. msgid ""
  1697. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  1698. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  1699. "usually 888 or 889)."
  1700. msgstr ""
  1701. "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
  1702. "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
  1703. "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
  1704. #: modules/codec/telx.c:61
  1705. msgid "Ignore subtitle flag"
  1706. msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
  1707. #: modules/codec/telx.c:62
  1708. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  1709. msgstr ""
  1710. "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
  1711. "n'apparaissent pas."
  1712. #: modules/codec/telx.c:65
  1713. msgid "Workaround for France"
  1714. msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
  1715. #: modules/codec/telx.c:66
  1716. msgid ""
  1717. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  1718. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  1719. "your subtitles don't appear."
  1720. msgstr ""
  1721. "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
  1722. "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
  1723. "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
  1724. #: modules/codec/telx.c:72
  1725. msgid "Teletext subtitles decoder"
  1726. msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
  1727. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  1728. msgid ""
  1729. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  1730. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  1731. msgstr ""
  1732. "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
  1733. "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
  1734. "variable."
  1735. #: modules/codec/theora.c:104
  1736. msgid "Theora video decoder"
  1737. msgstr "Décodeur vidéo Theora"
  1738. #: modules/codec/theora.c:110
  1739. msgid "Theora video packetizer"
  1740. msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
  1741. #: modules/codec/theora.c:116
  1742. msgid "Theora video encoder"
  1743. msgstr "Encodeur vidéo Theora"
  1744. #: modules/codec/twolame.c:57
  1745. msgid ""
  1746. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  1747. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  1748. msgstr ""
  1749. "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
  1750. "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
  1751. "variable."
  1752. #: modules/codec/twolame.c:60
  1753. msgid "Stereo mode"
  1754. msgstr "Mode Stéréo"
  1755. #: modules/codec/twolame.c:61
  1756. msgid "Handling mode for stereo streams"
  1757. msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
  1758. #: modules/codec/twolame.c:62
  1759. msgid "VBR mode"
  1760. msgstr "Mode VBR (débit variable)"
  1761. #: modules/codec/twolame.c:64
  1762. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  1763. msgstr ""
  1764. "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
  1765. #: modules/codec/twolame.c:65
  1766. msgid "Psycho-acoustic model"
  1767. msgstr "Modèle psycho-acoustique"
  1768. #: modules/codec/twolame.c:67
  1769. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  1770. msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
  1771. #: modules/codec/twolame.c:71
  1772. msgid "Dual mono"
  1773. msgstr "Dual Mono"
  1774. #: modules/codec/twolame.c:71
  1775. msgid "Joint stereo"
  1776. msgstr "Stéréo jointe"
  1777. #: modules/codec/twolame.c:76
  1778. msgid "Libtwolame audio encoder"
  1779. msgstr "Encodeur audio libtwolame"
  1780. #: modules/codec/vorbis.c:169
  1781. msgid "Maximum encoding bitrate"
  1782. msgstr "Débit maximum d’encodage"
  1783. #: modules/codec/vorbis.c:171
  1784. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  1785. msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
  1786. #: modules/codec/vorbis.c:172
  1787. msgid "Minimum encoding bitrate"
  1788. msgstr "Débit minimum d’encodage"
  1789. #: modules/codec/vorbis.c:174
  1790. msgid ""
  1791. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  1792. "channel."
  1793. msgstr ""
  1794. "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
  1795. #: modules/codec/vorbis.c:177
  1796. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  1797. msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
  1798. #: modules/codec/vorbis.c:181
  1799. msgid "Vorbis audio decoder"
  1800. msgstr "Décodeur audio Vorbis"
  1801. #: modules/codec/vorbis.c:192
  1802. msgid "Vorbis audio packetizer"
  1803. msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
  1804. #: modules/codec/vorbis.c:199
  1805. msgid "Vorbis audio encoder"
  1806. msgstr "Encodeur audio Vorbis"
  1807. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  1808. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  1809. msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
  1810. #: modules/codec/x264.c:53
  1811. msgid "Maximum GOP size"
  1812. msgstr "Taille maximale du GOP"
  1813. #: modules/codec/x264.c:54
  1814. msgid ""
  1815. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  1816. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  1817. msgstr ""
  1818. "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
  1819. "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
  1820. "d’une perte de précision de la recherche."
  1821. #: modules/codec/x264.c:58
  1822. msgid "Minimum GOP size"
  1823. msgstr "Taille minimale du GOP"
  1824. #: modules/codec/x264.c:59
  1825. msgid ""
  1826. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  1827. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  1828. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  1829. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  1830. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  1831. "the IDR-frame. n"
  1832. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  1833. "frames, but do not start a new GOP."
  1834. msgstr ""
  1835. "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
  1836. "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
  1837. "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
  1838. "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
  1839. "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
  1840. "précédant l’image IDR. n"
  1841. "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
  1842. "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
  1843. #: modules/codec/x264.c:68
  1844. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  1845. msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
  1846. #: modules/codec/x264.c:69
  1847. msgid ""
  1848. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  1849. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  1850. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  1851. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  1852. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  1853. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  1854. "1 to 100."
  1855. msgstr ""
  1856. "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
  1857. "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
  1858. "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
  1859. "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
  1860. "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
  1861. "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
  1862. "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
  1863. "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
  1864. #: modules/codec/x264.c:80
  1865. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  1866. msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
  1867. #: modules/codec/x264.c:81
  1868. msgid ""
  1869. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  1870. "threading."
  1871. msgstr ""
  1872. "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
  1873. "et implicite en mode multi-threading."
  1874. #: modules/codec/x264.c:85
  1875. msgid "B-frames between I and P"
  1876. msgstr "Images B entre images I et P."
  1877. #: modules/codec/x264.c:86
  1878. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  1879. msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
  1880. #: modules/codec/x264.c:89
  1881. msgid "Adaptive B-frame decision"
  1882. msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
  1883. #: modules/codec/x264.c:91
  1884. msgid ""
  1885. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  1886. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  1887. msgstr ""
  1888. "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
  1889. "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
  1890. #: modules/codec/x264.c:95
  1891. msgid ""
  1892. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  1893. "possibly before an I-frame."
  1894. msgstr ""
  1895. "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
  1896. "avant une image I. "
  1897. #: modules/codec/x264.c:99
  1898. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  1899. msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
  1900. #: modules/codec/x264.c:100
  1901. msgid ""
  1902. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  1903. "negative values cause less B-frames."
  1904. msgstr ""
  1905. "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
  1906. "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
  1907. #: modules/codec/x264.c:104
  1908. msgid "Keep some B-frames as references"
  1909. msgstr "Garder des images B en références"
  1910. #: modules/codec/x264.c:106
  1911. msgid ""
  1912. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  1913. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  1914. "appropriately.n"
  1915. " - none: Disabledn"
  1916. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  1917. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  1918. msgstr ""
  1919. "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
  1920. "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
  1921. "réordonne l’image en conséquence.n"
  1922. " - none : Inhibén"
  1923. " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte n"
  1924. " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)n"
  1925. #: modules/codec/x264.c:114
  1926. msgid ""
  1927. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  1928. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  1929. "appropriately."
  1930. msgstr ""
  1931. "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
  1932. "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
  1933. "réordonne l’image en conséquence."
  1934. #: modules/codec/x264.c:119
  1935. msgid "CABAC"
  1936. msgstr "CABAC"
  1937. #: modules/codec/x264.c:120
  1938. msgid ""
  1939. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  1940. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  1941. msgstr ""
  1942. "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
  1943. "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
  1944. #: modules/codec/x264.c:124
  1945. msgid "Number of reference frames"
  1946. msgstr "Nombre d’images de référence"
  1947. #: modules/codec/x264.c:125
  1948. msgid ""
  1949. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  1950. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  1951. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  1952. msgstr ""
  1953. "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
  1954. "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
  1955. "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
  1956. "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
  1957. #: modules/codec/x264.c:130
  1958. msgid "Skip loop filter"
  1959. msgstr "Pas de filtre de boucle"
  1960. #: modules/codec/x264.c:131
  1961. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  1962. msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
  1963. #: modules/codec/x264.c:133
  1964. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  1965. msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
  1966. #: modules/codec/x264.c:134
  1967. msgid ""
  1968. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  1969. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  1970. msgstr ""
  1971. "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
  1972. "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
  1973. #: modules/codec/x264.c:138
  1974. msgid "H.264 level"
  1975. msgstr "Niveau H.264"
  1976. #: modules/codec/x264.c:139
  1977. msgid ""
  1978. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  1979. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  1980. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  1981. msgstr ""
  1982. "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
  1983. "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
  1984. "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
  1985. "(10 à 51 fonctionne aussi)."
  1986. #: modules/codec/x264.c:144
  1987. msgid "H.264 profile"
  1988. msgstr "Profil H.264"
  1989. #: modules/codec/x264.c:145
  1990. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  1991. msgstr ""
  1992. "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
  1993. "configurations"
  1994. #: modules/codec/x264.c:152
  1995. msgid "Interlaced mode"
  1996. msgstr "Mode de désentrelacement"
  1997. #: modules/codec/x264.c:153
  1998. msgid "Pure-interlaced mode."
  1999. msgstr "Mode d'entrelacement pur"
  2000. #: modules/codec/x264.c:158
  2001. msgid "Set QP"
  2002. msgstr "QP"
  2003. #: modules/codec/x264.c:159
  2004. msgid ""
  2005. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  2006. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  2007. msgstr ""
  2008. "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
  2009. "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
  2010. "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
  2011. #: modules/codec/x264.c:163
  2012. msgid "Quality-based VBR"
  2013. msgstr "VBR par qalité"
  2014. #: modules/codec/x264.c:164
  2015. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  2016. msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
  2017. #: modules/codec/x264.c:166
  2018. msgid "Min QP"
  2019. msgstr "QP minimum"
  2020. #: modules/codec/x264.c:167
  2021. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  2022. msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
  2023. #: modules/codec/x264.c:170
  2024. msgid "Max QP"
  2025. msgstr "QP max"
  2026. #: modules/codec/x264.c:171
  2027. msgid "Maximum quantizer parameter."
  2028. msgstr "Quantisateur maximal"
  2029. #: modules/codec/x264.c:173
  2030. msgid "Max QP step"
  2031. msgstr "Saut de QP maximum"
  2032. #: modules/codec/x264.c:174
  2033. msgid "Max QP step between frames."
  2034. msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
  2035. #: modules/codec/x264.c:176
  2036. msgid "Average bitrate tolerance"
  2037. msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
  2038. #: modules/codec/x264.c:177
  2039. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  2040. msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
  2041. #: modules/codec/x264.c:180
  2042. msgid "Max local bitrate"
  2043. msgstr "Débit maximum local"
  2044. #: modules/codec/x264.c:181
  2045. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  2046. msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
  2047. #: modules/codec/x264.c:183
  2048. msgid "VBV buffer"
  2049. msgstr "Buffer VBV"
  2050. #: modules/codec/x264.c:184
  2051. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  2052. msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
  2053. #: modules/codec/x264.c:187
  2054. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  2055. msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
  2056. #: modules/codec/x264.c:188
  2057. msgid ""
  2058. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  2059. "0.0 to 1.0."
  2060. msgstr ""
  2061. "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
  2062. "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
  2063. #: modules/codec/x264.c:192
  2064. msgid "How AQ distributes bits"
  2065. msgstr "Distributions des bits par AQ"
  2066. #: modules/codec/x264.c:193
  2067. msgid ""
  2068. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  2069. " - 0: Disabledn"
  2070. " - 1: Current x264 default moden"
  2071. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  2072. "frame"
  2073. msgstr ""
  2074. "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défautn"
  2075. " - 0 : inhibén"
  2076. " - 1 : mode courant par défaut x264n"
  2077. " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
  2078. "chaque image"
  2079. #: modules/codec/x264.c:198
  2080. msgid "Strength of AQ"
  2081. msgstr "Force pour AQ"
  2082. #: modules/codec/x264.c:199
  2083. msgid ""
  2084. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  2085. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  2086. " - 0.5: weak AQn"
  2087. " - 1.5: strong AQ"
  2088. msgstr ""
  2089. "Niveau de réduction du facteur de bloc et du floun"
  2090. "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0n"
  2091. "la valeur recommandée entre 0 et 2n"
  2092. " - 0,5 : AQ faiblen"
  2093. " - 1,5 : AQ fort"
  2094. #: modules/codec/x264.c:206
  2095. msgid "QP factor between I and P"
  2096. msgstr "Facteur de QP entre I et P"
  2097. #: modules/codec/x264.c:207
  2098. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  2099. msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
  2100. #: modules/codec/x264.c:210
  2101. msgid "QP factor between P and B"
  2102. msgstr "Facteur de QP entre P et B"
  2103. #: modules/codec/x264.c:211
  2104. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  2105. msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
  2106. #: modules/codec/x264.c:213
  2107. msgid "QP difference between chroma and luma"
  2108. msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
  2109. #: modules/codec/x264.c:214
  2110. msgid "QP difference between chroma and luma."
  2111. msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
  2112. #: modules/codec/x264.c:216
  2113. msgid "Multipass ratecontrol"
  2114. msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
  2115. #: modules/codec/x264.c:217
  2116. msgid ""
  2117. "Multipass ratecontrol:n"
  2118. " - 1: First pass, creates stats filen"
  2119. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  2120. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  2121. msgstr ""
  2122. "Controle de vitesse multi-passes :n"
  2123. " - 1 : première passe, création du fichier de statsn"
  2124. " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de statsn"
  2125. " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de statsn"
  2126. #: modules/codec/x264.c:222
  2127. msgid "QP curve compression"
  2128. msgstr "Compression dynamique de QP"
  2129. #: modules/codec/x264.c:223
  2130. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  2131. msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
  2132. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  2133. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  2134. msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
  2135. #: modules/codec/x264.c:226
  2136. msgid ""
  2137. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  2138. "blurs complexity."
  2139. msgstr ""
  2140. "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
  2141. "Augmente temporairement le flou complexe."
  2142. #: modules/codec/x264.c:230
  2143. msgid ""
  2144. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  2145. "quants."
  2146. msgstr ""
  2147. "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
  2148. "Augmente temporairement le flou des quantifications."
  2149. #: modules/codec/x264.c:235
  2150. msgid "Partitions to consider"
  2151. msgstr "Partitions à considérer"
  2152. #: modules/codec/x264.c:236
  2153. msgid ""
  2154. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  2155. " - none  : n"
  2156. " - fast  : i4x4n"
  2157. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  2158. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  2159. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  2160. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  2161. msgstr ""
  2162. "Partitions à utiliser en mode d’analyse: n"
  2163. " - aucune : n"
  2164. " - rapide : i4x4n"
  2165. " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) n"
  2166. " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  2167. " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4n"
  2168. "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
  2169. #: modules/codec/x264.c:244
  2170. msgid "Direct MV prediction mode"
  2171. msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
  2172. #: modules/codec/x264.c:245
  2173. msgid "Direct MV prediction mode."
  2174. msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
  2175. #: modules/codec/x264.c:248
  2176. msgid "Direct prediction size"
  2177. msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
  2178. #: modules/codec/x264.c:249
  2179. msgid ""
  2180. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  2181. " -  1: 8x8n"
  2182. " - -1: smallest possible according to leveln"
  2183. msgstr ""
  2184. "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:n"
  2185. " -  0 : 4x4n"
  2186. " -  1 : 8x8n"
  2187. " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveaun"
  2188. #: modules/codec/x264.c:255
  2189. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  2190. msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
  2191. #: modules/codec/x264.c:256
  2192. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  2193. msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
  2194. #: modules/codec/x264.c:258
  2195. #, fuzzy
  2196. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  2197. msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
  2198. #: modules/codec/x264.c:259
  2199. msgid ""
  2200. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  2201. " - 1: Blind offsetn"
  2202. " - 2: Smart analysisn"
  2203. msgstr ""
  2204. #: modules/codec/x264.c:264
  2205. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  2206. msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
  2207. #: modules/codec/x264.c:266
  2208. msgid ""
  2209. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  2210. "(fast)n"
  2211. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  2212. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  2213. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2214. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2215. msgstr ""
  2216. "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :n"
  2217. " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)n"
  2218. " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2n"
  2219. " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)n"
  2220. " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
  2221. "tests)n"
  2222. " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
  2223. "pour des tests)n"
  2224. #: modules/codec/x264.c:273
  2225. msgid ""
  2226. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  2227. "(fast)n"
  2228. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  2229. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  2230. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2231. msgstr ""
  2232. "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:n"
  2233. " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)n"
  2234. " - hex : recherche hexagonale, rayon 2n"
  2235. " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lentn"
  2236. " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
  2237. "tests)n"
  2238. #: modules/codec/x264.c:281
  2239. msgid "Maximum motion vector search range"
  2240. msgstr "Distance maximale de recherche"
  2241. #: modules/codec/x264.c:282
  2242. msgid ""
  2243. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  2244. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  2245. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  2246. msgstr ""
  2247. "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
  2248. "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
  2249. "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
  2250. "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
  2251. #: modules/codec/x264.c:287
  2252. msgid "Maximum motion vector length"
  2253. msgstr "Distance maximale de recherche"
  2254. #: modules/codec/x264.c:288
  2255. msgid ""
  2256. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  2257. msgstr ""
  2258. "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
  2259. #: modules/codec/x264.c:293
  2260. msgid "Minimum buffer space between threads"
  2261. msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
  2262. #: modules/codec/x264.c:294
  2263. msgid ""
  2264. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  2265. "threads."
  2266. msgstr ""
  2267. "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
  2268. "le nombre de threads."
  2269. #: modules/codec/x264.c:298
  2270. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  2271. msgstr ""
  2272. "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
  2273. "partition"
  2274. #: modules/codec/x264.c:302
  2275. msgid ""
  2276. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2277. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2278. "quality). Range 1 to 9."
  2279. msgstr ""
  2280. "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
  2281. "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
  2282. "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
  2283. #: modules/codec/x264.c:307
  2284. msgid ""
  2285. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2286. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2287. "quality). Range 1 to 7."
  2288. msgstr ""
  2289. "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
  2290. "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
  2291. "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
  2292. #: modules/codec/x264.c:312
  2293. msgid ""
  2294. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2295. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2296. "quality). Range 1 to 6."
  2297. msgstr ""
  2298. "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
  2299. "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
  2300. "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
  2301. #: modules/codec/x264.c:317
  2302. msgid ""
  2303. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2304. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2305. "quality). Range 1 to 5."
  2306. msgstr ""
  2307. "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
  2308. "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
  2309. "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
  2310. #: modules/codec/x264.c:322
  2311. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  2312. msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
  2313. #: modules/codec/x264.c:323
  2314. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  2315. msgstr ""
  2316. "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
  2317. "plus)."
  2318. #: modules/codec/x264.c:326
  2319. msgid "Decide references on a per partition basis"
  2320. msgstr "Décider des références pour chaque partition"
  2321. #: modules/codec/x264.c:327
  2322. msgid ""
  2323. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  2324. "as opposed to only one ref per macroblock."
  2325. msgstr ""
  2326. "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
  2327. "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
  2328. #: modules/codec/x264.c:331
  2329. msgid "Chroma in motion estimation"
  2330. msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
  2331. #: modules/codec/x264.c:332
  2332. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  2333. msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
  2334. #: modules/codec/x264.c:335
  2335. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  2336. msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
  2337. #: modules/codec/x264.c:336
  2338. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  2339. msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
  2340. #: modules/codec/x264.c:338
  2341. msgid "Adaptive spatial transform size"
  2342. msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
  2343. #: modules/codec/x264.c:340
  2344. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  2345. msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
  2346. #: modules/codec/x264.c:342
  2347. msgid "Trellis RD quantization"
  2348. msgstr "Quantisation treillis RD"
  2349. #: modules/codec/x264.c:343
  2350. msgid ""
  2351. "Trellis RD quantization: n"
  2352. " - 0: disabledn"
  2353. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  2354. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  2355. "This requires CABAC."
  2356. msgstr ""
  2357. "Quantisation treillis RD : n"
  2358. " - 0 : désactivén"
  2359. " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macroblocn"
  2360. " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.n"
  2361. "Ceci nécessite CABAC."
  2362. #: modules/codec/x264.c:349
  2363. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  2364. msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
  2365. #: modules/codec/x264.c:350
  2366. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  2367. msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
  2368. #: modules/codec/x264.c:352
  2369. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  2370. msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
  2371. #: modules/codec/x264.c:353
  2372. msgid ""
  2373. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  2374. "small single coefficient."
  2375. msgstr ""
  2376. #: modules/codec/x264.c:358
  2377. msgid ""
  2378. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  2379. "a useful range."
  2380. msgstr ""
  2381. "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
  2382. "correctes"
  2383. #: modules/codec/x264.c:362
  2384. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  2385. msgstr ""
  2386. #: modules/codec/x264.c:363
  2387. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  2388. msgstr ""
  2389. #: modules/codec/x264.c:366
  2390. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  2391. msgstr ""
  2392. #: modules/codec/x264.c:367
  2393. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  2394. msgstr ""
  2395. #: modules/codec/x264.c:374
  2396. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  2397. msgstr ""
  2398. #: modules/codec/x264.c:375
  2399. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  2400. msgstr ""
  2401. #: modules/codec/x264.c:379
  2402. msgid "CPU optimizations"
  2403. msgstr "Optimisations CPU"
  2404. #: modules/codec/x264.c:380
  2405. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  2406. msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
  2407. #: modules/codec/x264.c:382
  2408. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  2409. msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
  2410. #: modules/codec/x264.c:383
  2411. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  2412. msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
  2413. #: modules/codec/x264.c:385
  2414. msgid "PSNR computation"
  2415. msgstr "Calcul PSNR"
  2416. #: modules/codec/x264.c:386
  2417. msgid ""
  2418. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  2419. "quality."
  2420. msgstr ""
  2421. #: modules/codec/x264.c:389
  2422. msgid "SSIM computation"
  2423. msgstr "Calcul SSIM"
  2424. #: modules/codec/x264.c:390
  2425. msgid ""
  2426. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  2427. "quality."
  2428. msgstr ""
  2429. #: modules/codec/x264.c:393
  2430. msgid "Quiet mode"
  2431. msgstr "Mode « calme »"
  2432. #: modules/codec/x264.c:394
  2433. msgid "Quiet mode."
  2434. msgstr "Mode « calme »."
  2435. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  2436. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  2437. msgid "Statistics"
  2438. msgstr "Statistiques"
  2439. #: modules/codec/x264.c:397
  2440. msgid "Print stats for each frame."
  2441. msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
  2442. #: modules/codec/x264.c:400
  2443. msgid "SPS and PPS id numbers"
  2444. msgstr "Identifiants SPS et PPS"
  2445. #: modules/codec/x264.c:401
  2446. msgid ""
  2447. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  2448. "settings."
  2449. msgstr ""
  2450. "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
  2451. "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
  2452. #: modules/codec/x264.c:405
  2453. msgid "Access unit delimiters"
  2454. msgstr ""
  2455. #: modules/codec/x264.c:406
  2456. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  2457. msgstr ""
  2458. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  2459. msgid "dia"
  2460. msgstr "dia"
  2461. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  2462. msgid "hex"
  2463. msgstr "hex"
  2464. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  2465. msgid "umh"
  2466. msgstr "umh"
  2467. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  2468. msgid "esa"
  2469. msgstr "esa"
  2470. #: modules/codec/x264.c:415
  2471. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  2472. msgstr ""
  2473. #: modules/codec/x264.c:416
  2474. msgid ""
  2475. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  2476. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  2477. "yet"
  2478. msgstr ""
  2479. #: modules/codec/x264.c:424
  2480. msgid "tesa"
  2481. msgstr "tesa"
  2482. #: modules/codec/x264.c:438
  2483. msgid "fast"
  2484. msgstr "rapide"
  2485. #: modules/codec/x264.c:438
  2486. msgid "normal"
  2487. msgstr "normal"
  2488. #: modules/codec/x264.c:438
  2489. msgid "slow"
  2490. msgstr "lent"
  2491. #: modules/codec/x264.c:438
  2492. msgid "all"
  2493. msgstr "tous"
  2494. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  2495. msgid "spatial"
  2496. msgstr "spatial"
  2497. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  2498. msgid "temporal"
  2499. msgstr "temporal"
  2500. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  2501. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  2502. msgid "auto"
  2503. msgstr "auto"
  2504. #: modules/codec/x264.c:453
  2505. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  2506. msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
  2507. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  2508. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  2509. msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
  2510. #: modules/codec/zvbi.c:59
  2511. msgid "Teletext page"
  2512. msgstr "Page télétexte"
  2513. #: modules/codec/zvbi.c:60
  2514. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  2515. msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
  2516. #: modules/codec/zvbi.c:63
  2517. msgid "Text is always opaque"
  2518. msgstr "Texte toujours opaque"
  2519. #: modules/codec/zvbi.c:64
  2520. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  2521. msgstr ""
  2522. "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
  2523. #: modules/codec/zvbi.c:67
  2524. msgid "Teletext alignment"
  2525. msgstr "Alignement Télétexte"
  2526. #: modules/codec/zvbi.c:69
  2527. msgid ""
  2528. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  2529. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  2530. "6 = top-right)."
  2531. msgstr ""
  2532. "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
  2533. "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
  2534. "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
  2535. #: modules/codec/zvbi.c:73
  2536. msgid "Teletext text subtitles"
  2537. msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
  2538. #: modules/codec/zvbi.c:74
  2539. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  2540. msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
  2541. #: modules/codec/zvbi.c:83
  2542. msgid "VBI and Teletext decoder"
  2543. msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
  2544. #: modules/codec/zvbi.c:84
  2545. msgid "VBI & Teletext"
  2546. msgstr "VBI & Télétexte"
  2547. #: modules/codec/zvbi.c:687
  2548. msgid "Subpage"
  2549. msgstr "Sous-page"
  2550. #: modules/codec/zvbi.c:701
  2551. msgid "Page"
  2552. msgstr "Page"
  2553. #: modules/control/dbus.c:128
  2554. msgid "dbus"
  2555. msgstr "dbus"
  2556. #: modules/control/dbus.c:131
  2557. msgid "D-Bus control interface"
  2558. msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
  2559. #: modules/control/gestures.c:81
  2560. msgid "Motion threshold (10-100)"
  2561. msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
  2562. #: modules/control/gestures.c:83
  2563. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  2564. msgstr ""
  2565. "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
  2566. #: modules/control/gestures.c:85
  2567. msgid "Trigger button"
  2568. msgstr "Bouton de souris"
  2569. #: modules/control/gestures.c:87
  2570. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  2571. msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
  2572. #: modules/control/gestures.c:91
  2573. msgid "Middle"
  2574. msgstr "Milieu"
  2575. #: modules/control/gestures.c:94
  2576. msgid "Gestures"
  2577. msgstr "Mouvements"
  2578. #: modules/control/gestures.c:102
  2579. msgid "Mouse gestures control interface"
  2580. msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
  2581. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  2582. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  2583. msgid "Global Hotkeys"
  2584. msgstr "Raccourcis globaux"
  2585. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  2586. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  2587. msgid "Global Hotkeys interface"
  2588. msgstr "Interface de combinaisons de touches"
  2589. #: modules/control/hotkeys.c:98
  2590. msgid "Volume Control"
  2591. msgstr "Contrôle du volume"
  2592. #: modules/control/hotkeys.c:98
  2593. msgid "Position Control"
  2594. msgstr "Contrôle de la position"
  2595. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  2596. msgid "Ignore"
  2597. msgstr "Ignorer"
  2598. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  2599. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  2600. msgid "Hotkeys"
  2601. msgstr "Raccourcis"
  2602. #: modules/control/hotkeys.c:102
  2603. msgid "Hotkeys management interface"
  2604. msgstr "Interface de combinaisons de touches"
  2605. #: modules/control/hotkeys.c:109
  2606. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  2607. msgstr "Molette de la souris"
  2608. #: modules/control/hotkeys.c:110
  2609. msgid ""
  2610. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  2611. "ignored"
  2612. msgstr ""
  2613. "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
  2614. "complètement ignorée"
  2615. #: modules/control/hotkeys.c:381
  2616. #, c-format
  2617. msgid "Audio Device: %s"
  2618. msgstr "Périphérique audio : %s"
  2619. #: modules/control/hotkeys.c:474
  2620. #, c-format
  2621. msgid "Audio track: %s"
  2622. msgstr "Piste audio : %s"
  2623. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  2624. #, c-format
  2625. msgid "Subtitle track: %s"
  2626. msgstr "Piste de sous-titres : %s"
  2627. #: modules/control/hotkeys.c:492
  2628. msgid "N/A"
  2629. msgstr "N/D"
  2630. #: modules/control/hotkeys.c:543
  2631. #, c-format
  2632. msgid "Aspect ratio: %s"
  2633. msgstr "Ratio d’aspect : %s"
  2634. #: modules/control/hotkeys.c:571
  2635. #, c-format
  2636. msgid "Crop: %s"
  2637. msgstr "Rognage : %s"
  2638. #: modules/control/hotkeys.c:585
  2639. msgid "Zooming reset"
  2640. msgstr "R. à z. du zoom"
  2641. #: modules/control/hotkeys.c:593
  2642. msgid "Scaled to screen"
  2643. msgstr "Adapté à l'écran"
  2644. #: modules/control/hotkeys.c:596
  2645. msgid "Original Size"
  2646. msgstr "Taille originale"
  2647. #: modules/control/hotkeys.c:638
  2648. #, c-format
  2649. msgid "Deinterlace mode: %s"
  2650. msgstr "Désentrelacement : %s"
  2651. #: modules/control/hotkeys.c:670
  2652. #, c-format
  2653. msgid "Zoom mode: %s"
  2654. msgstr "Mode de zoom : %s"
  2655. #: modules/control/hotkeys.c:730
  2656. msgid "1.00x"
  2657. msgstr "1.00x"
  2658. #: modules/control/hotkeys.c:756
  2659. #, c-format
  2660. msgid "%.2fx"
  2661. msgstr "%.2fx"
  2662. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  2663. #, c-format
  2664. msgid "Subtitle delay %i ms"
  2665. msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
  2666. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  2667. #, c-format
  2668. msgid "Audio delay %i ms"
  2669. msgstr "Retard de l'audio %i ms"
  2670. #: modules/control/hotkeys.c:873
  2671. msgid "Recording"
  2672. msgstr "Enregistrement"
  2673. #: modules/control/hotkeys.c:875
  2674. msgid "Recording done"
  2675. msgstr "Enregistrement effectué"
  2676. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  2677. #, c-format
  2678. msgid "Volume %d%%"
  2679. msgstr "Volume : %d%%"
  2680. #: modules/control/http/http.c:40
  2681. msgid "Host address"
  2682. msgstr "Adresse de l’hôte"
  2683. #: modules/control/http/http.c:42
  2684. msgid ""
  2685. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  2686. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  2687. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  2688. msgstr ""
  2689. "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
  2690. "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
  2691. "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
  2692. "127.0.0.1"
  2693. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  2694. msgid "Source directory"
  2695. msgstr "Dossier source"
  2696. #: modules/control/http/http.c:48
  2697. msgid "Handlers"
  2698. msgstr "Prise en charge d’extensions"
  2699. #: modules/control/http/http.c:50
  2700. msgid ""
  2701. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  2702. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  2703. msgstr ""
  2704. "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
  2705. "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
  2706. #: modules/control/http/http.c:52
  2707. msgid "Export album art as /art."
  2708. msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
  2709. #: modules/control/http/http.c:54
  2710. msgid ""
  2711. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  2712. "id=<id> URLs."
  2713. msgstr ""
  2714. "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
  2715. "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
  2716. #: modules/control/http/http.c:57
  2717. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  2718. msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
  2719. #: modules/control/http/http.c:60
  2720. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  2721. msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
  2722. #: modules/control/http/http.c:62
  2723. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  2724. msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
  2725. #: modules/control/http/http.c:65
  2726. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  2727. msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
  2728. #: modules/control/http/http.c:68
  2729. msgid "HTTP"
  2730. msgstr "HTTP"
  2731. #: modules/control/http/http.c:69
  2732. msgid "HTTP remote control interface"
  2733. msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
  2734. #: modules/control/http/http.c:79
  2735. msgid "HTTP SSL"
  2736. msgstr "HTTP SSL"
  2737. #: modules/control/lirc.c:45
  2738. msgid "Change the lirc configuration file."
  2739. msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
  2740. #: modules/control/lirc.c:47
  2741. msgid ""
  2742. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  2743. "users home directory."
  2744. msgstr ""
  2745. "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
  2746. "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
  2747. #: modules/control/lirc.c:57
  2748. msgid "Infrared"
  2749. msgstr "Infrarouge"
  2750. #: modules/control/lirc.c:60
  2751. msgid "Infrared remote control interface"
  2752. msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
  2753. #: modules/control/motion.c:72
  2754. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  2755. msgstr ""
  2756. "Utiliser le filtre de rotation vidéo plutôt que celui de transformation"
  2757. #: modules/control/motion.c:78
  2758. msgid "motion"
  2759. msgstr "mouvement"
  2760. #: modules/control/motion.c:81
  2761. msgid "motion control interface"
  2762. msgstr "Interface par mouvement"
  2763. #: modules/control/motion.c:82
  2764. msgid ""
  2765. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  2766. msgstr ""
  2767. "Utiliser les senseurs de mouvemenst HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
  2768. "faire pivoter la vidéo"
  2769. #: modules/control/netsync.c:66
  2770. msgid "Act as master"
  2771. msgstr "Maître"
  2772. #: modules/control/netsync.c:67
  2773. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  2774. msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
  2775. #: modules/control/netsync.c:71
  2776. msgid "Master client ip address"
  2777. msgstr "Adresse IP du client maître"
  2778. #: modules/control/netsync.c:72
  2779. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  2780. msgstr ""
  2781. "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
  2782. "mode esclave)."
  2783. #: modules/control/netsync.c:76
  2784. msgid "Network Sync"
  2785. msgstr "Synchronisation réseau"
  2786. #: modules/control/ntservice.c:43
  2787. msgid "Install Windows Service"
  2788. msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
  2789. #: modules/control/ntservice.c:45
  2790. msgid "Install the Service and exit."
  2791. msgstr "Installer le service et quitter."
  2792. #: modules/control/ntservice.c:46
  2793. msgid "Uninstall Windows Service"
  2794. msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
  2795. #: modules/control/ntservice.c:48
  2796. msgid "Uninstall the Service and exit."
  2797. msgstr "Désinstaller le service et quitter."
  2798. #: modules/control/ntservice.c:49
  2799. msgid "Display name of the Service"
  2800. msgstr "Afficher le nom du service"
  2801. #: modules/control/ntservice.c:51
  2802. msgid "Change the display name of the Service."
  2803. msgstr "Changer le nom du service."
  2804. #: modules/control/ntservice.c:52
  2805. msgid "Configuration options"
  2806. msgstr "Options de configuratoin"
  2807. #: modules/control/ntservice.c:54
  2808. msgid ""
  2809. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  2810. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  2811. "configured."
  2812. msgstr ""
  2813. "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
  2814. "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
  2815. #: modules/control/ntservice.c:59
  2816. msgid ""
  2817. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  2818. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  2819. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  2820. msgstr ""
  2821. "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
  2822. "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
  2823. "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
  2824. "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
  2825. #: modules/control/ntservice.c:65
  2826. msgid "NT Service"
  2827. msgstr "Service NT"
  2828. #: modules/control/ntservice.c:66
  2829. msgid "Windows Service interface"
  2830. msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
  2831. #: modules/control/rc.c:74
  2832. msgid "Initializing"
  2833. msgstr "Initialisation"
  2834. #: modules/control/rc.c:75
  2835. msgid "Opening"
  2836. msgstr "Ouverture"
  2837. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  2838. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  2839. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  2840. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  2841. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  2842. msgid "Pause"
  2843. msgstr "Pause"
  2844. #: modules/control/rc.c:78
  2845. msgid "End"
  2846. msgstr "Fin"
  2847. #: modules/control/rc.c:79
  2848. msgid "Error"
  2849. msgstr "Erreur"
  2850. #: modules/control/rc.c:166
  2851. msgid "Show stream position"
  2852. msgstr "Montrer la position dans le flux"
  2853. #: modules/control/rc.c:167
  2854. msgid ""
  2855. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  2856. msgstr ""
  2857. "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
  2858. #: modules/control/rc.c:170
  2859. msgid "Fake TTY"
  2860. msgstr "TTY factice"
  2861. #: modules/control/rc.c:171
  2862. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  2863. msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
  2864. #: modules/control/rc.c:173
  2865. msgid "UNIX socket command input"
  2866. msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
  2867. #: modules/control/rc.c:174
  2868. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  2869. msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
  2870. #: modules/control/rc.c:177
  2871. msgid "TCP command input"
  2872. msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
  2873. #: modules/control/rc.c:178
  2874. msgid ""
  2875. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  2876. "port the interface will bind to."
  2877. msgstr ""
  2878. "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
  2879. "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
  2880. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  2881. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  2882. msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
  2883. #: modules/control/rc.c:184
  2884. msgid ""
  2885. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  2886. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  2887. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  2888. msgstr ""
  2889. "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
  2890. "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
  2891. "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
  2892. #: modules/control/rc.c:191
  2893. msgid "RC"
  2894. msgstr "RC"
  2895. #: modules/control/rc.c:194
  2896. msgid "Remote control interface"
  2897. msgstr "Interface de commande à distance"
  2898. #: modules/control/rc.c:343
  2899. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  2900. msgstr ""
  2901. "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
  2902. #: modules/control/rc.c:816
  2903. #, c-format
  2904. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  2905. msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
  2906. #: modules/control/rc.c:850
  2907. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  2908. msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
  2909. #: modules/control/rc.c:852
  2910. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  2911. msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
  2912. #: modules/control/rc.c:853
  2913. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  2914. msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
  2915. #: modules/control/rc.c:854
  2916. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  2917. msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
  2918. #: modules/control/rc.c:855
  2919. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  2920. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
  2921. #: modules/control/rc.c:856
  2922. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  2923. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
  2924. #: modules/control/rc.c:857
  2925. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  2926. msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
  2927. #: modules/control/rc.c:858
  2928. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  2929. msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
  2930. #: modules/control/rc.c:859
  2931. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  2932. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
  2933. #: modules/control/rc.c:860
  2934. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  2935. msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
  2936. #: modules/control/rc.c:861
  2937. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  2938. msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
  2939. #: modules/control/rc.c:862
  2940. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  2941. msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
  2942. #: modules/control/rc.c:863
  2943. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  2944. msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
  2945. #: modules/control/rc.c:864
  2946. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  2947. msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
  2948. #: modules/control/rc.c:865
  2949. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  2950. msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
  2951. #: modules/control/rc.c:866
  2952. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  2953. msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
  2954. #: modules/control/rc.c:867
  2955. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  2956. msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
  2957. #: modules/control/rc.c:868
  2958. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  2959. msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
  2960. #: modules/control/rc.c:869
  2961. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  2962. msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
  2963. #: modules/control/rc.c:870
  2964. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  2965. msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
  2966. #: modules/control/rc.c:872
  2967. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  2968. msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
  2969. #: modules/control/rc.c:873
  2970. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  2971. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
  2972. #: modules/control/rc.c:874
  2973. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  2974. msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
  2975. #: modules/control/rc.c:875
  2976. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  2977. msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
  2978. #: modules/control/rc.c:876
  2979. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  2980. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
  2981. #: modules/control/rc.c:877
  2982. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  2983. msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
  2984. #: modules/control/rc.c:878
  2985. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  2986. msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
  2987. #: modules/control/rc.c:879
  2988. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  2989. msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
  2990. #: modules/control/rc.c:880
  2991. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  2992. msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
  2993. #: modules/control/rc.c:881
  2994. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  2995. msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
  2996. #: modules/control/rc.c:882
  2997. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  2998. msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
  2999. #: modules/control/rc.c:883
  3000. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  3001. msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
  3002. #: modules/control/rc.c:884
  3003. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  3004. msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
  3005. #: modules/control/rc.c:885
  3006. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  3007. msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
  3008. #: modules/control/rc.c:887
  3009. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  3010. msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
  3011. #: modules/control/rc.c:888
  3012. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  3013. msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
  3014. #: modules/control/rc.c:889
  3015. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  3016. msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
  3017. #: modules/control/rc.c:890
  3018. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  3019. msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
  3020. #: modules/control/rc.c:891
  3021. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  3022. msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
  3023. #: modules/control/rc.c:892
  3024. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  3025. msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
  3026. #: modules/control/rc.c:893
  3027. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  3028. msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
  3029. #: modules/control/rc.c:894
  3030. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  3031. msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
  3032. #: modules/control/rc.c:895
  3033. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  3034. msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
  3035. #: modules/control/rc.c:896
  3036. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  3037. msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
  3038. #: modules/control/rc.c:897
  3039. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  3040. msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
  3041. #: modules/control/rc.c:898
  3042. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  3043. msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
  3044. #: modules/control/rc.c:899
  3045. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  3046. msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
  3047. #: modules/control/rc.c:900
  3048. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  3049. msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
  3050. #: modules/control/rc.c:905
  3051. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  3052. msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
  3053. #: modules/control/rc.c:906
  3054. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  3055. msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
  3056. #: modules/control/rc.c:907
  3057. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  3058. msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
  3059. #: modules/control/rc.c:908
  3060. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  3061. msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
  3062. #: modules/control/rc.c:909
  3063. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  3064. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
  3065. #: modules/control/rc.c:910
  3066. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  3067. msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
  3068. #: modules/control/rc.c:911
  3069. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  3070. msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
  3071. #: modules/control/rc.c:912
  3072. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  3073. msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
  3074. #: modules/control/rc.c:914
  3075. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  3076. msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
  3077. #: modules/control/rc.c:915
  3078. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  3079. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
  3080. #: modules/control/rc.c:916
  3081. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  3082. msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
  3083. #: modules/control/rc.c:917
  3084. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  3085. msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
  3086. #: modules/control/rc.c:918
  3087. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  3088. msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
  3089. #: modules/control/rc.c:920
  3090. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  3091. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
  3092. #: modules/control/rc.c:921
  3093. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  3094. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
  3095. #: modules/control/rc.c:922
  3096. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  3097. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
  3098. #: modules/control/rc.c:923
  3099. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  3100. msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
  3101. #: modules/control/rc.c:924
  3102. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  3103. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
  3104. #: modules/control/rc.c:925
  3105. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  3106. msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
  3107. #: modules/control/rc.c:926
  3108. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  3109. msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
  3110. #: modules/control/rc.c:927
  3111. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  3112. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
  3113. #: modules/control/rc.c:928
  3114. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  3115. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
  3116. #: modules/control/rc.c:929
  3117. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  3118. msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
  3119. #: modules/control/rc.c:930
  3120. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  3121. msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
  3122. #: modules/control/rc.c:931
  3123. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  3124. msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
  3125. #: modules/control/rc.c:932
  3126. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  3127. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
  3128. #: modules/control/rc.c:933
  3129. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  3130. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
  3131. #: modules/control/rc.c:936
  3132. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  3133. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
  3134. #: modules/control/rc.c:937
  3135. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  3136. msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d’aide plus long"
  3137. #: modules/control/rc.c:938
  3138. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  3139. msgstr "| logout . . . . .  quitte l’interface sans fermer VLC"
  3140. #: modules/control/rc.c:939
  3141. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  3142. msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
  3143. #: modules/control/rc.c:941
  3144. msgid "+----[ end of help ]"
  3145. msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
  3146. #: modules/control/rc.c:1054
  3147. msgid "Press menu select or pause to continue."
  3148. msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
  3149. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  3150. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  3151. #: modules/control/rc.c:1928
  3152. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  3153. msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
  3154. #: modules/control/rc.c:1411
  3155. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  3156. msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
  3157. #: modules/control/rc.c:1422
  3158. #, c-format
  3159. msgid "Playlist has only %d elements"
  3160. msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
  3161. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  3162. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  3163. msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
  3164. #: modules/control/rc.c:1987
  3165. msgid "Unknown command!"
  3166. msgstr "Commande inconnue !"
  3167. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  3168. msgid "+-[Incoming]"
  3169. msgstr "+-[Entrée]"
  3170. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  3171. #, c-format
  3172. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  3173. msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f kO"
  3174. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  3175. #, c-format
  3176. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  3177. msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kO/s"
  3178. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  3179. #, c-format
  3180. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  3181. msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f kO"
  3182. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  3183. #, c-format
  3184. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  3185. msgstr "| debit en demux       : %6.0f kO/s"
  3186. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  3187. msgid "+-[Video Decoding]"
  3188. msgstr "+-[Décodage vidéo]"
  3189. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  3190. #, c-format
  3191. msgid "| video decoded    :    %5i"
  3192. msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
  3193. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  3194. #, c-format
  3195. msgid "| frames displayed :    %5i"
  3196. msgstr "| trames affichées     : %5i"
  3197. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  3198. #, c-format
  3199. msgid "| frames lost      :    %5i"
  3200. msgstr "| trames perdues       : %5i"
  3201. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  3202. msgid "+-[Audio Decoding]"
  3203. msgstr "+-[Décodage audio]"
  3204. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  3205. #, c-format
  3206. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  3207. msgstr "| audio décodé         : %5i"
  3208. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  3209. #, c-format
  3210. msgid "| buffers played   :    %5i"
  3211. msgstr "| buffers joués        : %5i"
  3212. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  3213. #, c-format
  3214. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  3215. msgstr "| buffers perdus       : %5i"
  3216. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  3217. msgid "+-[Streaming]"
  3218. msgstr "+-[Diffusion]"
  3219. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  3220. #, c-format
  3221. msgid "| packets sent     :    %5i"
  3222. msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
  3223. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  3224. #, c-format
  3225. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  3226. msgstr "| octets envoyés       : %8.0f kO"
  3227. #: modules/control/rc.c:2036
  3228. #, c-format
  3229. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  3230. msgstr "| débit émission       : %6.0f kO/s"
  3231. #: modules/control/showintf.c:66
  3232. msgid "Threshold"
  3233. msgstr "Seuil"
  3234. #: modules/control/showintf.c:67
  3235. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  3236. msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface."
  3237. #: modules/control/signals.c:37
  3238. msgid "Signals"
  3239. msgstr "Signaux"
  3240. #: modules/control/signals.c:40
  3241. msgid "POSIX signals handling interface"
  3242. msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
  3243. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  3244. msgid "Host"
  3245. msgstr "Hôte"
  3246. #: modules/control/telnet.c:79
  3247. msgid ""
  3248. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  3249. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  3250. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  3251. msgstr ""
  3252. "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
  3253. "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
  3254. "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
  3255. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  3256. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  3257. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  3258. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  3259. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  3260. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  3261. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  3262. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  3263. msgid "Port"
  3264. msgstr "Port"
  3265. #: modules/control/telnet.c:84
  3266. msgid ""
  3267. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  3268. "4212."
  3269. msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
  3270. #: modules/control/telnet.c:88
  3271. msgid ""
  3272. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  3273. "default value is "admin"."
  3274. msgstr ""
  3275. "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
  3276. "par défaut est « admin »."
  3277. #: modules/control/telnet.c:102
  3278. msgid "VLM remote control interface"
  3279. msgstr "Interface de commande à distance VLM"
  3280. #: modules/demux/aiff.c:49
  3281. msgid "AIFF demuxer"
  3282. msgstr "Démultiplexeur AIFF"
  3283. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  3284. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  3285. msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
  3286. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  3287. msgid "Could not demux ASF stream"
  3288. msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
  3289. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  3290. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  3291. msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
  3292. #: modules/demux/au.c:50
  3293. msgid "AU demuxer"
  3294. msgstr "Démultiplexeur AU"
  3295. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  3296. msgid "FFmpeg demuxer"
  3297. msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
  3298. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  3299. msgid "Avformat"
  3300. msgstr "Format AV"
  3301. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  3302. msgid "FFmpeg muxer"
  3303. msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
  3304. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  3305. msgid "Ffmpeg mux"
  3306. msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
  3307. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  3308. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  3309. msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
  3310. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  3311. msgid "Force interleaved method"
  3312. msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
  3313. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  3314. msgid "Force interleaved method."
  3315. msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
  3316. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  3317. msgid "Force index creation"
  3318. msgstr "Forcer la création d’index"
  3319. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  3320. msgid ""
  3321. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  3322. "incomplete (not seekable)."
  3323. msgstr ""
  3324. "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
  3325. "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
  3326. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  3327. msgid "Ask"
  3328. msgstr "Demander"
  3329. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  3330. msgid "Always fix"
  3331. msgstr "Toujours réparer"
  3332. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  3333. msgid "Never fix"
  3334. msgstr "Ne Jamais réparer"