fr.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:759k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgstr "Q de la fréquence 2"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
- msgid "Freq 3 (Hz)"
- msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
- msgid "Freq 3 gain (dB)"
- msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
- msgid "Freq 3 Q"
- msgstr "Q de la fréquence 3"
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
- msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
- msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
- msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
- msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
- #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial resampling"
- msgstr "Rééchantillonneur trivial"
- #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
- msgid "Audio filter for ugly resampling"
- msgstr "Rééchantillonneur basique"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
- msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
- msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
- msgid "Scaletempo"
- msgstr "Scaletempo"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Stride Length"
- msgstr "Durée du pas de temps"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Length in milliseconds to output each stride"
- msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Overlap Length"
- msgstr "Durée de recouvrement"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Percentage of stride to overlap"
- msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Search Length"
- msgstr "Durée de recherche"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
- msgstr ""
- "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
- "recouvrement"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
- msgid "Room size"
- msgstr "Taille de la pièce"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
- msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
- msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
- msgid "Room width"
- msgstr "Largeur de la pièce"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
- msgid "Width of the virtual room"
- msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
- msgid "Wet"
- msgstr "Humide"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
- msgid "Dry"
- msgstr "Sec"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
- msgid "Damp"
- msgstr "Damp"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
- msgid "Audio Spatializer"
- msgstr "Spatialiseur audio"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
- #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
- msgid "Spatializer"
- msgstr "Spatialiseur"
- #: modules/audio_mixer/float32.c:50
- msgid "Float32 audio mixer"
- msgstr "Mixeur audio float32"
- #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
- msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
- msgstr "Mixeur S/PDIF factice"
- #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
- msgid "Trivial audio mixer"
- msgstr "Mixeur audio trivial"
- #: modules/audio_output/alsa.c:88
- msgid "default"
- msgstr "prédéfini"
- #: modules/audio_output/alsa.c:108
- msgid "ALSA audio output"
- msgstr "Sortie audio ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:112
- msgid "ALSA Device Name"
- msgstr "Nom du périphérique ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
- #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
- #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
- #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
- #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
- #: modules/gui/macosx/intf.m:669
- msgid "Audio Device"
- msgstr "Périphérique audio"
- #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
- #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
- #: modules/audio_output/waveout.c:500
- msgid "2 Front 2 Rear"
- msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
- #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
- #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
- msgid "A/52 over S/PDIF"
- msgstr "A/52 sur S/PDIF"
- #: modules/audio_output/alsa.c:326
- msgid "No Audio Device"
- msgstr "Pas de périphérique audio"
- #: modules/audio_output/alsa.c:327
- msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
- msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
- #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
- #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
- msgid "Audio output failed"
- msgstr "La sortie audio a échoué"
- #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
- msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
- #: modules/audio_output/alsa.c:474
- #, c-format
- msgid "The audio device "%s" is already in use."
- msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
- #: modules/audio_output/alsa.c:966
- msgid "Unknown soundcard"
- msgstr "Carte son inconnue"
- #: modules/audio_output/auhal.c:132
- msgid ""
- "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
- "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
- "playback."
- msgstr ""
- "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
- "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
- "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
- #: modules/audio_output/auhal.c:138
- msgid "HAL AudioUnit output"
- msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
- #: modules/audio_output/auhal.c:247
- msgid ""
- "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
- msgstr ""
- "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
- "programme."
- #: modules/audio_output/auhal.c:431
- msgid "Audio device is not configured"
- msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
- #: modules/audio_output/auhal.c:432
- msgid ""
- "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
- "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
- msgstr ""
- "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
- "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
- "actuellement utilisé."
- #: modules/audio_output/auhal.c:1016
- #, c-format
- msgid "%s (Encoded Output)"
- msgstr "%s (sortie encodée)"
- #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
- msgid "Output device"
- msgstr "Périphérique de sortie"
- #: modules/audio_output/directx.c:227
- msgid ""
- "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
- "default device appears as 0 AND another number)."
- msgstr ""
- "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
- "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
- "autre numéro)."
- #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
- msgid "Use float32 output"
- msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
- #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
- msgid ""
- "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
- "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
- msgstr ""
- "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
- "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
- "toutes les cartes son)."
- #: modules/audio_output/directx.c:233
- msgid "Select speaker configuration"
- msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
- #: modules/audio_output/directx.c:234
- msgid ""
- "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
- "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
- msgstr ""
- "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
- "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
- "type Stéréo -> 5.1) !"
- #: modules/audio_output/directx.c:238
- msgid "DirectX audio output"
- msgstr "Sortie audio DirectX"
- #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
- msgid "3 Front 2 Rear"
- msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
- #: modules/audio_output/file.c:83
- msgid "Output format"
- msgstr "Format de sortie"
- #: modules/audio_output/file.c:84
- msgid ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- msgstr ""
- "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
- "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
- #: modules/audio_output/file.c:87
- msgid "Number of output channels"
- msgstr "Nombre de canaux de sortie"
- #: modules/audio_output/file.c:88
- msgid ""
- "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
- "restrict the number of channels here."
- msgstr ""
- "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
- "restreindre le nombre de canaux ici."
- #: modules/audio_output/file.c:91
- msgid "Add WAVE header"
- msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
- #: modules/audio_output/file.c:92
- msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
- msgstr ""
- "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
- "fichier."
- #: modules/audio_output/file.c:109
- msgid "Output file"
- msgstr "Fichier de sortie"
- #: modules/audio_output/file.c:110
- msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
- msgstr ""
- "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
- "sortie standard)"
- #: modules/audio_output/file.c:113
- msgid "File audio output"
- msgstr "Sortie audio vers un fichier"
- #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
- msgid "Roku HD1000 audio output"
- msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
- #: modules/audio_output/jack.c:68
- msgid "Automatically connect to writable clients"
- msgstr "Connection automatique aux clients"
- #: modules/audio_output/jack.c:70
- msgid ""
- "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
- "writable JACK clients found."
- msgstr ""
- "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
- "JACK trouvé."
- #: modules/audio_output/jack.c:74
- msgid "Connect to clients matching"
- msgstr "Connection aux clients spécifiés"
- #: modules/audio_output/jack.c:76
- msgid ""
- "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
- "regular expression will be considered for connection."
- msgstr ""
- "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
- "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "Sortie audio JACK"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
- "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
- "vous devez activer cette option."
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "Périphérique audio OSS"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "Sortie audio Portaudio"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "Lecteur multimédia VLC"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
- "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "Périphérique audio par défaut"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr "5.1"
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "Parseur A/52"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "Empaqueteur audio A/52"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "Décodeur audio ADPCM"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr "Non-ref"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr "Bidir"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr "Non-key"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "Tous"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr "rd"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr "bits"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr "simple"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
- "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
- "d’autres codecs"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "Decodage"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "Encodage"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "Rendu direct"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "Résilience d’erreur"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.n"
- "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
- "peut produire une floppée d’erreurs.n"
- "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "Contournement de bugs"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "Essayer de corriger certains problèmes :n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 pas de borduren"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
- "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "Hâter"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
- "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
- "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
- "rapide, mais source d'erreurs."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
- "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
- "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
- "trames)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "Masque de débogage"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
- "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
- "valeurs :n"
- "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avantn"
- "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avantn"
- "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrièren"
- "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "Décodage à faible résolution"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr ""
- "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
- "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "Ratio d’images clés"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Ratio d’images B"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "Encodage entrelacé"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
- "nécessitera plus de puissance."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
- "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "Facteur de quantization I"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
- "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "Résolution de bruit"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
- "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
- "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
- "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "Niveau de qualité"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
- "considérablement ralentir l’encodage)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
- "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
- "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
- "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
- "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "Quantisation treillis"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr ""
- "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
- "des blocs)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "Échelle de quantisation fixe"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
- "0,01 à 255,0."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "Respect strict des standards"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
- "acceptées sont -1, 0 et 1."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "Masquage de luminance"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
- "0,0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "Masquage d’obscurité"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "Masquage de mouvement"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
- "important (par défaut: 0,0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "Masquage de bordure"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
- "défaut: 0,0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "Elimination de luminance"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
- "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
- "de -4."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "Elimination de chrominance"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
- "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
- "de 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
- "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
- "l'encodeur suivant :n"
- "%s.n"
- "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
- "distribution.n"
- "n"
- "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.n"
- "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.n"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "Décodeur vidéo CDG"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "Sous-titres (avancé)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "Paramètres de sous-titres avec CSRI/asa"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "Facteur de qualité constant"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- "Les codages sans perte ignore les paramètres de débit et de qualité, "
- "permettant de reproduire parfaitement l'original."
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "Pré-filtre"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr "Moyenne pondérée au centre"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "Phase linéaire rectangulaire"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "Phase linéaire diagonale"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "Importance du pré-filtrage"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "Format chromatographique"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr ""
- "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
- "format"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr "4:2:2"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr "4:4:4"
- #: modules/codec/dirac.c:97
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "Images entre images 'P'"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "Réglage de mode d'image"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
- #: modules/codec/dirac.c:113
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr "Superposition de block (%)"
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:132
- msgid "xblen"
- msgstr "xblen"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:137
- msgid "yblen"
- msgstr "yblen"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:141
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr "Précision en pixels du vecteur de mouvement."
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:153
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "Estimation de mouvement 3 composants"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "Filtres DWT intra image"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "Filtres DWT inter image"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "Nombre d'itérations DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr ""
- "Connu également en tant que niveaux DWT (transformée en ondelette discrète, "
- "en anglais Discrete Wavelet Transform) "
- #: modules/codec/dirac.c:170
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:175
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "Inhiber le codage arithmétique"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "cycles par degré"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "Parseur DTS"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "Empaqueteur audio DTS"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "Position X au décodage"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Position Y au décodage"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "Position du sous-titre"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
- "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
- "par exemple 6 = haut-droite)."
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "Position X à l’encodage"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Position Y à l’encodage"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "Sous-titres DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "Extension AAC"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "Fichier d’image"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "Recharger le fichier d’image"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "Largeur de la vidéo."
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "Hauteur de la vidéo."
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "Conserver les proportions"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "Étirement du fond d’écran"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "Désentrelacer la vidéo"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "Module de désentrelacement"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "Module de désentrelacement"
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "Chroma utilisé"
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr ""
- "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
- "est I420."
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "Décodeur vidéo factice"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Décodeur audio Flac"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Encodeur audio Flac"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Empaqueteur audio Flac"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Banques de sons (requis)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr "FluidSynth"
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "Fonction de blocage"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
- "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
- "rendu vidéo."
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "Fonction de déblocage"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "Formatage des sous-titres"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
- "partiellement."
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "Ombragé"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "Contour"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "Noir"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "Gris"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "Argent"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "Blanc"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "Marron"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "Rouge"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "Fuchsia"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "Jaune"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "Olive"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "Vert"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "Emeraude"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "Citron vert"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "Violet"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "Marine"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "Bleu"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "Eau"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
- "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Qualité de l'image"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- "Sélectionner la qualité du rendu, au détriment de la vitesse. 0 le plus "
- "rapide, 1 la meilleure qualité."
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Effet par défaut pour la police"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- "Ajouter un effet sur le rendu du texte pour augmenter la lisibilité pour "
- "différents arrière-plans."
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "Description par défaut pour la police"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "Couleur par défaut du texte"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "Alpha par défaut pour la police"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractère"
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
- "caractère.n"
- "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "Décodeur vidéo PNG"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "Décodeur QuickTime"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "Décodeur RealAudio"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "Décodeur RealVideo"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Mode"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Qualité d’encodage"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Complexité de l'encodage"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Débit maximal"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
- "défaut (VBR)."
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Détection de voix"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "Transmission discontinue"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "Band étroite (8kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "Bande large (16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Décodeur audio Speex"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Empaqueteur audio Speex"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Encodeur audio Speex"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr "Universel (UTF-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr "Universel (UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "Esperanto (Latin-3)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "Nordique (Latin-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Russe (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "Arabe (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "Grec (Windows-1253)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "Turc (Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr "Thaï (Windows-874)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "Balte (Latin-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "Balte (Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "Celte (Latin-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "Vietnamien (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Encodage des sous-titres texte"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Justification des sous-titres"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Justification des sous-titres"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr ""
- "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
- "sous-titres."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
- "partiellement."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "Sous-titres USF"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "Encodeur de texte T.140"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Activer le débogage"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogagen"
- "appels 1n"
- "info assemblage paquet 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "Sous-titres SVCD"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Décodeur Tarkin"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "Forcer la page"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
- "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
- "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
- "n'apparaissent pas."
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
- "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
- "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
- "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
- "variable."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Décodeur vidéo Theora"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Encodeur vidéo Theora"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
- "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
- "variable."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Mode Stéréo"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "Mode VBR (débit variable)"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr ""
- "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "Modèle psycho-acoustique"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "Dual Mono"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Stéréo jointe"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Encodeur audio libtwolame"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Débit maximum d’encodage"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Débit minimum d’encodage"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Décodeur audio Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Encodeur audio Vorbis"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Taille maximale du GOP"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
- "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
- "d’une perte de précision de la recherche."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Taille minimale du GOP"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
- "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
- "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
- "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
- "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
- "précédant l’image IDR. n"
- "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
- "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
- "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
- "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
- "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
- "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
- "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
- "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
- "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
- "et implicite en mode multi-threading."
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "Images B entre images I et P."
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
- "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
- "avant une image I. "
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
- "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Garder des images B en références"
- #: modules/codec/x264.c:106
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
- "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
- "réordonne l’image en conséquence.n"
- " - none : Inhibén"
- " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte n"
- " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)n"
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
- "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
- "réordonne l’image en conséquence."
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
- "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Nombre d’images de référence"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
- "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
- "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
- "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Pas de filtre de boucle"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
- "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "Niveau H.264"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
- "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
- "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
- "(10 à 51 fonctionne aussi)."
- #: modules/codec/x264.c:144
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "Profil H.264"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
- "configurations"
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Mode de désentrelacement"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Mode d'entrelacement pur"
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "QP"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
- "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
- "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "VBR par qalité"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "QP minimum"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "QP max"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Quantisateur maximal"
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Saut de QP maximum"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Débit maximum local"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "Buffer VBV"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
- "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "Distributions des bits par AQ"
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défautn"
- " - 0 : inhibén"
- " - 1 : mode courant par défaut x264n"
- " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
- "chaque image"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Force pour AQ"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "Niveau de réduction du facteur de bloc et du floun"
- "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0n"
- "la valeur recommandée entre 0 et 2n"
- " - 0,5 : AQ faiblen"
- " - 1,5 : AQ fort"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "Facteur de QP entre I et P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "Facteur de QP entre P et B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "Controle de vitesse multi-passes :n"
- " - 1 : première passe, création du fichier de statsn"
- " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de statsn"
- " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de statsn"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "Compression dynamique de QP"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
- "Augmente temporairement le flou complexe."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
- "Augmente temporairement le flou des quantifications."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Partitions à considérer"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Partitions à utiliser en mode d’analyse: n"
- " - aucune : n"
- " - rapide : i4x4n"
- " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) n"
- " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4n"
- "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:n"
- " - 0 : 4x4n"
- " - 1 : 8x8n"
- " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveaun"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
- #: modules/codec/x264.c:258
- #, fuzzy
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :n"
- " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)n"
- " - hex : recherche hexagonale, rayon 2n"
- " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)n"
- " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
- "tests)n"
- " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
- "pour des tests)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:n"
- " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)n"
- " - hex : recherche hexagonale, rayon 2n"
- " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lentn"
- " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
- "tests)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Distance maximale de recherche"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
- "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
- "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
- "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Distance maximale de recherche"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
- "le nombre de threads."
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr ""
- "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
- "partition"
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
- "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
- "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
- "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
- "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
- "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
- "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
- "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
- "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
- "plus)."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Décider des références pour chaque partition"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
- "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "Quantisation treillis RD"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "Quantisation treillis RD : n"
- " - 0 : désactivén"
- " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macroblocn"
- " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.n"
- "Ceci nécessite CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
- "correctes"
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "Optimisations CPU"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "Calcul PSNR"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "Calcul SSIM"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Mode « calme »"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Mode « calme »."
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Statistiques"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "Identifiants SPS et PPS"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
- "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "rapide"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "normal"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "lent"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "tous"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "spatial"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "temporal"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "auto"
- #: modules/codec/x264.c:453
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Page télétexte"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "Texte toujours opaque"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr ""
- "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Alignement Télétexte"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
- "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
- "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBI & Télétexte"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- msgid "Subpage"
- msgstr "Sous-page"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- msgid "Page"
- msgstr "Page"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "dbus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr ""
- "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Bouton de souris"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "Milieu"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Mouvements"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Raccourcis globaux"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Interface de combinaisons de touches"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Contrôle du volume"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Position Control"
- msgstr "Contrôle de la position"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "Ignorer"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Raccourcis"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Interface de combinaisons de touches"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Molette de la souris"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
- "complètement ignorée"
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Périphérique audio : %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Piste audio : %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Piste de sous-titres : %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "N/D"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Ratio d’aspect : %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Rognage : %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr "R. à z. du zoom"
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Adapté à l'écran"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- msgid "Original Size"
- msgstr "Taille originale"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Désentrelacement : %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "Mode de zoom : %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr "1.00x"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr "%.2fx"
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "Retard de l'audio %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "Enregistrement"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "Enregistrement effectué"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "Volume : %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Adresse de l’hôte"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
- "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
- "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
- "127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Dossier source"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "Prise en charge d’extensions"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
- "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
- "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
- "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "Infrarouge"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr ""
- "Utiliser le filtre de rotation vidéo plutôt que celui de transformation"
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "mouvement"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "Interface par mouvement"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- "Utiliser les senseurs de mouvemenst HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
- "faire pivoter la vidéo"
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Maître"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "Adresse IP du client maître"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr ""
- "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
- "mode esclave)."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Synchronisation réseau"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Installer le service et quitter."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Désinstaller le service et quitter."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Afficher le nom du service"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Changer le nom du service."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Options de configuratoin"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
- "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
- "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
- "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
- "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "Service NT"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "Initialisation"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "Ouverture"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "Pause"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "Fin"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Erreur"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Montrer la position dans le flux"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr ""
- "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "TTY factice"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
- "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
- "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
- "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "RC"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Interface de commande à distance"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr ""
- "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "Commande inconnue !"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[Entrée]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f kO"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| débit en entrée : %6.0f kO/s"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| octets lus en demux : %8.0f kO"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| debit en demux : %6.0f kO/s"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[Décodage vidéo]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| vidéo décodée : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| trames affichées : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| trames perdues : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[Décodage audio]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| audio décodé : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| buffers joués : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| buffers perdus : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[Diffusion]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| paquets envoyés : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| octets envoyés : %8.0f kO"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| débit émission : %6.0f kO/s"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Seuil"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface."
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "Signaux"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Hôte"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
- "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
- "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Port"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
- "par défaut est « admin »."
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "Interface de commande à distance VLM"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "Démultiplexeur AIFF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "Démultiplexeur AU"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- msgid "Avformat"
- msgstr "Format AV"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Forcer la création d’index"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
- "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "Demander"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "Toujours réparer"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "Ne Jamais réparer"