fr.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:759k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgstr "Cryptage audio"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
- msgid "Crypt audio using CSA"
- msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
- msgid "Crypt video"
- msgstr "Cryptage vidéo"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
- msgid "Crypt video using CSA"
- msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
- msgid "CSA Key"
- msgstr "Clé CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
- msgid ""
- "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
- msgstr ""
- "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
- "octets hexadécimaux)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
- msgid "CSA Key in use"
- msgstr "Clé CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
- msgid ""
- "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
- "second/2 one."
- msgstr ""
- "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
- "défaut) ou paire/seconde/2."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
- msgid "Packet size in bytes to encrypt"
- msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
- msgid ""
- "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
- "header from the value before encrypting."
- msgstr ""
- "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
- "de la valeur avant le chiffrage. "
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
- msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
- msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
- #: modules/mux/mpjpeg.c:47
- msgid "Multipart JPEG muxer"
- msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
- #: modules/mux/ogg.c:48
- msgid "Ogg/OGM muxer"
- msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
- #: modules/mux/wav.c:46
- msgid "WAV muxer"
- msgstr "Multiplexeur WAV"
- #: modules/packetizer/copy.c:47
- msgid "Copy packetizer"
- msgstr "Empaqueteur « Copie »"
- #: modules/packetizer/h264.c:55
- msgid "H.264 video packetizer"
- msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
- #: modules/packetizer/mlp.c:48
- msgid "MLP/TrueHD parser"
- msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
- #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
- msgid "MPEG4 audio packetizer"
- msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
- #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
- msgid "MPEG4 video packetizer"
- msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
- msgid "Sync on Intra Frame"
- msgstr "Synchroniser sur une image interne"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
- msgid ""
- "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
- "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
- msgstr ""
- "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
- "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
- "trouvée."
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
- msgid "MPEG-I/II video packetizer"
- msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
- msgid "MPEG Video"
- msgstr "Vidéo MPEG"
- #: modules/packetizer/vc1.c:51
- msgid "VC-1 packetizer"
- msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
- #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
- msgid "Bonjour services"
- msgstr "Services « Bonjour »"
- #: modules/services_discovery/podcast.c:62
- msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
- msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
- #: modules/services_discovery/podcast.c:67
- msgid "Podcasts"
- msgstr "Podcasts"
- #: modules/services_discovery/sap.c:85
- msgid "SAP multicast address"
- msgstr "Adresse de multicast SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:86
- msgid ""
- "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
- "However, you can specify a specific address."
- msgstr ""
- "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
- "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
- #: modules/services_discovery/sap.c:89
- msgid "IPv4 SAP"
- msgstr "SAP IPv4"
- #: modules/services_discovery/sap.c:91
- msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
- #: modules/services_discovery/sap.c:92
- msgid "IPv6 SAP"
- msgstr "SAP IPv6"
- #: modules/services_discovery/sap.c:94
- msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
- #: modules/services_discovery/sap.c:95
- msgid "IPv6 SAP scope"
- msgstr "Scope des annonces IPv6"
- #: modules/services_discovery/sap.c:97
- msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
- msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
- #: modules/services_discovery/sap.c:98
- msgid "SAP timeout (seconds)"
- msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
- #: modules/services_discovery/sap.c:100
- msgid ""
- "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
- msgstr ""
- "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
- "annonce n’est reçue."
- #: modules/services_discovery/sap.c:102
- msgid "Try to parse the announce"
- msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:104
- msgid ""
- "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
- "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
- msgstr ""
- "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
- "analysées par le module "live555" (RTP/RTSP)."
- #: modules/services_discovery/sap.c:107
- msgid "SAP Strict mode"
- msgstr "SAP mode strict"
- #: modules/services_discovery/sap.c:109
- msgid ""
- "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
- "announcements."
- msgstr ""
- "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
- "standard."
- #: modules/services_discovery/sap.c:111
- msgid "Use SAP cache"
- msgstr "Utiliser le cache SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:113
- msgid ""
- "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
- "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
- msgstr ""
- "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
- "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
- "inexistants."
- #: modules/services_discovery/sap.c:125
- msgid "SAP Announcements"
- msgstr "Annonces SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:151
- msgid "SDP Descriptions parser"
- msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "Session"
- msgstr "Session"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896
- msgid "Tool"
- msgstr "Outil"
- #: modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "User"
- msgstr "Utilisateur"
- #: modules/services_discovery/shout.c:63
- msgid "Les Guignols"
- msgstr "Les Guignols"
- #: modules/services_discovery/shout.c:68
- msgid "Canal +"
- msgstr "Canal +"
- #: modules/services_discovery/shout.c:73
- msgid "Shoutcast Radio"
- msgstr "Shoutcast Radio"
- #: modules/services_discovery/shout.c:74
- msgid "Shoutcast TV"
- msgstr "Shoutcast TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:75
- msgid "Freebox TV"
- msgstr "Freebox TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:76
- #: modules/services_discovery/shout.c:124
- msgid "French TV"
- msgstr "Télévision Française"
- #: modules/services_discovery/shout.c:110
- msgid "Shoutcast radio listings"
- msgstr "Shoutcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:117
- msgid "Shoutcast TV listings"
- msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:131
- msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
- msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
- #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
- #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
- msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
- msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
- #: modules/stream_filter/decomp.c:53
- msgid "Decompression"
- msgstr "Décompression"
- #: modules/stream_filter/rar.c:47
- msgid "Uncompressed RAR"
- msgstr "RAR non compressé"
- #: modules/stream_filter/record.c:49
- msgid "Internal stream record"
- msgstr "Enregistrement flux interne"
- #: modules/stream_out/autodel.c:46
- msgid "Autodel"
- msgstr "Auto-efface"
- #: modules/stream_out/autodel.c:47
- msgid "Automatically add/delete input streams"
- msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
- #: modules/stream_out/bridge.c:43
- msgid ""
- "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
- "this stream later."
- msgstr ""
- "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
- "« chercher » par la suite."
- #: modules/stream_out/bridge.c:46
- msgid "Destination bridge-in name"
- msgstr "Pont entrant de destination"
- #: modules/stream_out/bridge.c:48
- msgid ""
- "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
- "in at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:52
- msgid ""
- "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
- "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
- "need to raise caching values."
- msgstr ""
- "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
- "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
- "cache de fichier et les autres caches."
- #: modules/stream_out/bridge.c:56
- msgid "ID Offset"
- msgstr "Décalage d’ID"
- #: modules/stream_out/bridge.c:57
- msgid ""
- "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
- "IDs bridge_in will register."
- msgstr ""
- "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
- "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
- #: modules/stream_out/bridge.c:60
- msgid "Name of current instance"
- msgstr "Nom de l'instance courante"
- #: modules/stream_out/bridge.c:62
- msgid ""
- "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
- "at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:65
- msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:67
- msgid ""
- "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
- "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
- "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
- "placeholder streams should have the same format. "
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:72
- msgid "Placeholder delay"
- msgstr "Délai de substitution"
- #: modules/stream_out/bridge.c:74
- msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:76
- msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:78
- msgid ""
- "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
- "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
- "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
- "frames in the streams."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:92
- msgid "Bridge"
- msgstr "Pont"
- #: modules/stream_out/bridge.c:93
- msgid "Bridge stream output"
- msgstr "Flux de sortie de pont"
- #: modules/stream_out/bridge.c:95
- msgid "Bridge out"
- msgstr "Pont sortant"
- #: modules/stream_out/bridge.c:108
- msgid "Bridge in"
- msgstr "Pont entrant"
- #: modules/stream_out/description.c:54
- msgid "Description stream output"
- msgstr "Flux de sortie de description"
- #: modules/stream_out/display.c:42
- msgid "Enable/disable audio rendering."
- msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
- #: modules/stream_out/display.c:44
- msgid "Enable/disable video rendering."
- msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
- #: modules/stream_out/display.c:46
- msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
- msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
- #: modules/stream_out/display.c:55
- msgid "Display stream output"
- msgstr "Affiche le flux"
- #: modules/stream_out/duplicate.c:44
- msgid "Duplicate stream output"
- msgstr "Duplique le flux"
- #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
- msgid "Output access method"
- msgstr "Méthode de sortie"
- #: modules/stream_out/es.c:43
- msgid "This is the default output access method that will be used."
- msgstr "Méthode de sortie par défaut."
- #: modules/stream_out/es.c:45
- msgid "Audio output access method"
- msgstr "Module de sortie audio"
- #: modules/stream_out/es.c:47
- msgid "This is the output access method that will be used for audio."
- msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
- #: modules/stream_out/es.c:48
- msgid "Video output access method"
- msgstr "Module de sortie vidéo"
- #: modules/stream_out/es.c:50
- msgid "This is the output access method that will be used for video."
- msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
- #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
- msgid "Output muxer"
- msgstr "Multiplexeur de sortie"
- #: modules/stream_out/es.c:54
- msgid "This is the default muxer method that will be used."
- msgstr "Multiplexeur par défaut."
- #: modules/stream_out/es.c:55
- msgid "Audio output muxer"
- msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
- #: modules/stream_out/es.c:57
- msgid "This is the muxer that will be used for audio."
- msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
- #: modules/stream_out/es.c:58
- msgid "Video output muxer"
- msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
- #: modules/stream_out/es.c:60
- msgid "This is the muxer that will be used for video."
- msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
- #: modules/stream_out/es.c:62
- msgid "Output URL"
- msgstr "URL de sortie"
- #: modules/stream_out/es.c:64
- msgid "This is the default output URI."
- msgstr "Adresse de sortie par défaut."
- #: modules/stream_out/es.c:65
- msgid "Audio output URL"
- msgstr "URL de sortie audio"
- #: modules/stream_out/es.c:67
- msgid "This is the output URI that will be used for audio."
- msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
- #: modules/stream_out/es.c:68
- msgid "Video output URL"
- msgstr "URL de sortie vidéo"
- #: modules/stream_out/es.c:70
- msgid "This is the output URI that will be used for video."
- msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
- #: modules/stream_out/es.c:79
- msgid "Elementary stream output"
- msgstr "Flux de sortie élémentaire"
- #: modules/stream_out/es.c:85
- msgid "Generic"
- msgstr "Général"
- #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
- #, c-format
- msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
- msgstr "Pas de module d'accès de sortie de flux pour « %s/%s://%s »"
- #: modules/stream_out/gather.c:44
- msgid "Gathering stream output"
- msgstr "Flux de sortie assemblé"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
- msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
- msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
- msgid "Sample aspect ratio"
- msgstr "Format d’écran de la source"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
- msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
- msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
- msgid "Video filter"
- msgstr "Filtre vidéo"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
- msgid "Video filters will be applied to the video stream."
- msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
- msgid "Image chroma"
- msgstr "Chroma de l’image"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
- msgid ""
- "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
- "Alphamask or Bluescreen video filter."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
- msgid "Transparency of the mosaic picture."
- msgstr "Transparence de la mosaïque"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
- #: modules/video_filter/rss.c:142
- msgid "X offset"
- msgstr "Décalage horizontal"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
- msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
- #: modules/video_filter/rss.c:144
- msgid "Y offset"
- msgstr "Décalage vertical"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
- msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
- msgid "Mosaic bridge"
- msgstr "Mosaïque"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
- msgid "Mosaic bridge stream output"
- msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
- #: modules/stream_out/raop.c:141
- msgid "Hostname or IP address of target device"
- msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
- #: modules/stream_out/raop.c:144
- msgid ""
- "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
- "very loud."
- msgstr ""
- "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1 à 255 pour presque muet à très "
- "fort."
- #: modules/stream_out/raop.c:148
- msgid "RAOP"
- msgstr "RAOP"
- #: modules/stream_out/raop.c:149
- msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
- msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
- #: modules/stream_out/record.c:50
- msgid "Destination prefix"
- msgstr "Préfixe de destination"
- #: modules/stream_out/record.c:52
- msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
- msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
- #: modules/stream_out/record.c:57
- msgid "Record stream output"
- msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
- #: modules/stream_out/rtp.c:73
- msgid "This is the output URL that will be used."
- msgstr "Adresse de sortie."
- #: modules/stream_out/rtp.c:74
- msgid "SDP"
- msgstr "SDP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:76
- msgid ""
- "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
- "session will be made available. You must use an url: http://location to "
- "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
- "SDP to be announced via SAP."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
- "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
- "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
- msgid "SAP announcing"
- msgstr "Annonce SAP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
- msgid "Announce this session with SAP."
- msgstr "Annoncer cette session par SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:82
- msgid "Muxer"
- msgstr "Multiplexeur"
- #: modules/stream_out/rtp.c:84
- msgid ""
- "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
- "is to use no muxer (standard RTP stream)."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
- "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
- msgid "Session name"
- msgstr "Nom de session"
- #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
- msgid ""
- "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
- "Descriptor)."
- msgstr ""
- "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
- msgid "Session description"
- msgstr "Description de session"
- #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
- msgid ""
- "This allows you to give a short description with details about the stream, "
- "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
- msgid "Session URL"
- msgstr "URL de session"
- #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
- msgid ""
- "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
- "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
- "(Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
- "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
- "(Descripteur de Session)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
- msgid "Session email"
- msgstr "Courriel de session"
- #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
- msgid ""
- "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
- "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
- "(Descripteur de Session)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
- msgid "Session phone number"
- msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
- #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
- msgid ""
- "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
- "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
- "de Session)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:111
- msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
- msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:112
- msgid "Audio port"
- msgstr "Port audio"
- #: modules/stream_out/rtp.c:114
- msgid ""
- "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
- msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:115
- msgid "Video port"
- msgstr "Port vidéo"
- #: modules/stream_out/rtp.c:117
- msgid ""
- "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
- msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:125
- msgid "RTP/RTCP multiplexing"
- msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:127
- msgid ""
- "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
- "packets."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/rtp.c:130
- msgid "Transport protocol"
- msgstr "Protocole de transport"
- #: modules/stream_out/rtp.c:132
- msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
- msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:136
- msgid ""
- "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
- "master shared secret key."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/rtp.c:151
- msgid "MP4A LATM"
- msgstr "MP4A LATM"
- #: modules/stream_out/rtp.c:153
- msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
- msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:163
- msgid "RTP stream output"
- msgstr "Flux de sortie RTP"
- #: modules/stream_out/standard.c:47
- msgid "Output method to use for the stream."
- msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
- #: modules/stream_out/standard.c:50
- msgid "Muxer to use for the stream."
- msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
- #: modules/stream_out/standard.c:51
- msgid "Output destination"
- msgstr "Destination"
- #: modules/stream_out/standard.c:53
- msgid ""
- "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
- msgstr ""
- "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
- "lien."
- #: modules/stream_out/standard.c:54
- msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
- msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
- #: modules/stream_out/standard.c:56
- msgid ""
- "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
- "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
- msgstr ""
- "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
- "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
- #: modules/stream_out/standard.c:58
- msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
- msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
- #: modules/stream_out/standard.c:60
- msgid ""
- "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
- "overrides this"
- msgstr ""
- "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
- "surcharge ceci."
- #: modules/stream_out/standard.c:67
- msgid "Session groupname"
- msgstr "Nom du groupe de session"
- #: modules/stream_out/standard.c:69
- msgid ""
- "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
- "if you choose to use SAP."
- msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
- #: modules/stream_out/standard.c:101
- msgid "Standard stream output"
- msgstr "Flux de sortie standard"
- #: modules/stream_out/switcher.c:89
- msgid "Files"
- msgstr "Fichiers"
- #: modules/stream_out/switcher.c:91
- msgid "Full paths of the files separated by colons."
- msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
- #: modules/stream_out/switcher.c:92
- msgid "Sizes"
- msgstr "Tailles"
- #: modules/stream_out/switcher.c:94
- msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
- msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
- #: modules/stream_out/switcher.c:97
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
- msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
- #: modules/stream_out/switcher.c:98
- msgid "Command UDP port"
- msgstr "Port UDP de commande"
- #: modules/stream_out/switcher.c:100
- msgid "UDP port to listen to for commands."
- msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
- #: modules/stream_out/switcher.c:101
- msgid "Command"
- msgstr "Commande"
- #: modules/stream_out/switcher.c:103
- msgid "Initial command to execute."
- msgstr "Commande initiale à exécuter."
- #: modules/stream_out/switcher.c:104
- msgid "GOP size"
- msgstr "Taille du GOP"
- #: modules/stream_out/switcher.c:106
- msgid "Number of P frames between two I frames."
- msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
- #: modules/stream_out/switcher.c:107
- msgid "Quantizer scale"
- msgstr "Échelle de quantisateur"
- #: modules/stream_out/switcher.c:109
- msgid "Fixed quantizer scale to use."
- msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
- #: modules/stream_out/switcher.c:110
- msgid "Mute audio"
- msgstr "Muter l’audio"
- #: modules/stream_out/switcher.c:112
- msgid "Mute audio when command is not 0."
- msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
- #: modules/stream_out/switcher.c:115
- msgid "MPEG2 video switcher stream output"
- msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
- #: modules/stream_out/transcode.c:55
- msgid "Video encoder"
- msgstr "Encodeur vidéo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:57
- msgid ""
- "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
- #: modules/stream_out/transcode.c:59
- msgid "Destination video codec"
- msgstr "Codec vidéo de destination"
- #: modules/stream_out/transcode.c:61
- msgid "This is the video codec that will be used."
- msgstr "Codec vidéo à utiliser."
- #: modules/stream_out/transcode.c:62
- msgid "Video bitrate"
- msgstr "Débit vidéo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:64
- msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
- msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
- #: modules/stream_out/transcode.c:65
- msgid "Video scaling"
- msgstr "Dimensionnement vidéo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:67
- msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
- msgstr ""
- "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:68
- msgid "Video frame-rate"
- msgstr "Débit d’images vidéo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:70
- msgid "Target output frame rate for the video stream."
- msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
- #: modules/stream_out/transcode.c:73
- msgid "Deinterlace the video before encoding."
- msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
- #: modules/stream_out/transcode.c:76
- msgid "Specify the deinterlace module to use."
- msgstr ""
- "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:83
- msgid "Maximum video width"
- msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:85
- msgid "Maximum output video width."
- msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
- #: modules/stream_out/transcode.c:86
- msgid "Maximum video height"
- msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:88
- msgid "Maximum output video height."
- msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
- #: modules/stream_out/transcode.c:91
- msgid ""
- "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
- "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
- "une liste de filtres séparés par des virgules."
- #: modules/stream_out/transcode.c:94
- msgid "Audio encoder"
- msgstr "Encodeur audio"
- #: modules/stream_out/transcode.c:96
- msgid ""
- "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
- #: modules/stream_out/transcode.c:98
- msgid "Destination audio codec"
- msgstr "Codec audio de destination"
- #: modules/stream_out/transcode.c:100
- msgid "This is the audio codec that will be used."
- msgstr "Codec audio à utiliser"
- #: modules/stream_out/transcode.c:101
- msgid "Audio bitrate"
- msgstr "Débit audio"
- #: modules/stream_out/transcode.c:103
- msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
- msgstr "Débit des flux audio transcodés."
- #: modules/stream_out/transcode.c:106
- msgid ""
- "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
- msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:107
- msgid "Audio channels"
- msgstr "Canaux audio"
- #: modules/stream_out/transcode.c:109
- msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
- msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
- #: modules/stream_out/transcode.c:110
- msgid "Audio filter"
- msgstr "Filtre audio"
- #: modules/stream_out/transcode.c:112
- msgid ""
- "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
- "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
- "une liste de filtres séparés par des virgules."
- #: modules/stream_out/transcode.c:115
- msgid "Subtitles encoder"
- msgstr "Encodeur de sous-titres"
- #: modules/stream_out/transcode.c:117
- msgid ""
- "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
- "configurer ses options associées."
- #: modules/stream_out/transcode.c:119
- msgid "Destination subtitles codec"
- msgstr "Codec de sous-titres de destination"
- #: modules/stream_out/transcode.c:121
- msgid "This is the subtitles codec that will be used."
- msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
- #: modules/stream_out/transcode.c:125
- msgid ""
- "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
- "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
- "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
- "of subpicture modules"
- msgstr ""
- "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
- "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
- "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
- #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
- msgid "OSD menu"
- msgstr "Menu OSD"
- #: modules/stream_out/transcode.c:132
- msgid ""
- "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
- msgstr ""
- "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
- "osdmenu."
- #: modules/stream_out/transcode.c:134
- msgid "Number of threads"
- msgstr "Nombre de threads"
- #: modules/stream_out/transcode.c:136
- msgid "Number of threads used for the transcoding."
- msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
- #: modules/stream_out/transcode.c:137
- msgid "High priority"
- msgstr "Priorité élevée"
- #: modules/stream_out/transcode.c:139
- msgid ""
- "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
- msgstr ""
- "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
- "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
- #: modules/stream_out/transcode.c:142
- msgid "Synchronise on audio track"
- msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
- #: modules/stream_out/transcode.c:144
- msgid ""
- "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
- "on the audio track."
- msgstr ""
- "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
- "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
- #: modules/stream_out/transcode.c:148
- msgid ""
- "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
- "rate."
- msgstr ""
- "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
- "taux d’encodage."
- #: modules/stream_out/transcode.c:163
- msgid "Transcode stream output"
- msgstr "Transcode le flux"
- #: modules/stream_out/transcode.c:217
- msgid "Overlays/Subtitles"
- msgstr "Overlay/Sous-titres"
- #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
- #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
- msgid "Conversions from "
- msgstr "Conversions de "
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
- msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
- msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
- msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
- msgid "MMX conversions from "
- msgstr "Conversions MMX de "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
- msgid "SSE2 conversions from "
- msgstr "Conversions SSE2 de "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
- msgid "AltiVec conversions from "
- msgstr "Conversions Altivec de "
- #: modules/video_filter/adjust.c:67
- msgid ""
- "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
- "threshold value will be the brighness defined below."
- msgstr ""
- "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
- "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
- #: modules/video_filter/adjust.c:70
- msgid "Image contrast (0-2)"
- msgstr "Contraste (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:71
- msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
- #: modules/video_filter/adjust.c:72
- msgid "Image hue (0-360)"
- msgstr "Teinte (0-360)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:73
- msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
- msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
- #: modules/video_filter/adjust.c:74
- msgid "Image saturation (0-3)"
- msgstr "Saturation (0-3)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:75
- msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
- msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
- #: modules/video_filter/adjust.c:76
- msgid "Image brightness (0-2)"
- msgstr "Brillance (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:77
- msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
- #: modules/video_filter/adjust.c:78
- msgid "Image gamma (0-10)"
- msgstr "Gamma (0-10)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:79
- msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
- msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
- #: modules/video_filter/adjust.c:82
- msgid "Image properties filter"
- msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:40
- msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
- msgstr ""
- "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
- "transparence."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:42
- msgid "Transparency mask"
- msgstr "Masque de transparence"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:44
- msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
- msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:63
- msgid "Alpha mask video filter"
- msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:64
- msgid "Alpha mask"
- msgstr "Masque alpha"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
- msgid ""
- "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
- "your computer.n"
- "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
- "If you need further information feel free to visit us atn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
- "where to get the required parts.n"
- "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
- "in live action."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
- msgid "Save Debug Frames"
- msgstr "Enregister les trames de débogage"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
- msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
- msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
- msgid "Debug Frame Folder"
- msgstr "Dossier de débogage des trames"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
- msgid "The path where the debugframes should be saved"
- msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
- msgid "Extracted Image Width"
- msgstr "Largeur mini-image extraite"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
- msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
- msgstr "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
- msgid "Extracted Image Height"
- msgstr "Hauteur mini-image extraite"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
- msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
- msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
- msgid "Color when paused"
- msgstr "Couleur en pause"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
- msgid ""
- "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
- "another beer?)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
- msgid "Pause-Red"
- msgstr "Pause-Rouge"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
- msgid "Red component of the pause color"
- msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
- msgid "Pause-Green"
- msgstr "Pause-Vert"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
- msgid "Green component of the pause color"
- msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
- msgid "Pause-Blue"
- msgstr "Pause-Bleu"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
- msgid "Blue component of the pause color"
- msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
- msgid "Pause-Fadesteps"
- msgstr "Arrêt-Pas de flou"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
- msgid "End-Red"
- msgstr "Fin-Rouge"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
- msgid "Red component of the shutdown color"
- msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
- msgid "End-Green"
- msgstr "Fin-Vert"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
- msgid "Green component of the shutdown color"
- msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
- msgid "End-Blue"
- msgstr "Fin-Bleu"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
- msgid "Blue component of the shutdown color"
- msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
- msgid "End-Fadesteps"
- msgstr "Fin-Pas de flou"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
- "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
- msgid "Use Software White adjust"
- msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
- msgid ""
- "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
- msgid "White Red"
- msgstr "Blanc-Rouge"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
- msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
- msgid "White Green"
- msgstr "Blanc-Vert"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
- msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
- msgid "White Blue"
- msgstr "Blanc-Bleu"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
- msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
- msgid "Serial Port/Device"
- msgstr "Périphérique port série"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
- msgid ""
- "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
- "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
- msgid "Edge Weightning"
- msgstr "Importance du cadre"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
- msgid ""
- "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
- "the frame."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
- msgid "Overall brightness of your LED stripes"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
- msgid "Darkness Limit"
- msgstr "Limite de teinte foncée"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
- msgid ""
- "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
- "than one for letterboxed videos."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
- msgid "Hue windowing"
- msgstr "Ajustement de teinte"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
- msgid "Used for statistics."
- msgstr "Collecter des statistiques"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
- msgid "Sat windowing"
- msgstr "Ajustement de saturation"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
- msgid "Filter length (ms)"
- msgstr "Durée du filtre (ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
- msgid ""
- "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
- msgid "Filter threshold"
- msgstr "Seuil du filtre"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
- msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
- msgid "Filter Smoothness (in %)"
- msgstr "Douceur du flou en %s"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
- msgid "Filter Smoothness"
- msgstr "Douceur du flou"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
- msgid "Filter mode"
- msgstr "Filtres"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
- msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
- msgid "No Filtering"
- msgstr "Pas de filtre"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
- msgid "Combined"
- msgstr "Combiné"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
- msgid "Percent"
- msgstr "Pourcentage"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
- msgid "Frame delay"
- msgstr "Délai entre trames"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
- msgid ""
- "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
- "20ms should do the trick."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
- msgid "Channel summary"
- msgstr "Sommaire des canaux"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
- msgid "Channel left"
- msgstr "Canal gauche"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
- msgid "Channel right"
- msgstr "Canal droit"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
- msgid "Channel top"
- msgstr "Canal haut"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
- msgid "Channel bottom"
- msgstr "Canal bas"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
- msgid ""
- "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
- msgid "disabled"
- msgstr "Désactivé"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
- msgid "summary"
- msgstr "Résumé"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
- msgid "left"
- msgstr "gauche"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
- msgid "right"
- msgstr "droite"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
- msgid "top"
- msgstr "haut"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
- msgid "bottom"
- msgstr "bas"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
- msgid "Summary gradient"
- msgstr "Sommaire des gradients"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
- msgid "Left gradient"
- msgstr "Gradient gauche"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
- msgid "Right gradient"
- msgstr "Gradient droite"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
- msgid "Top gradient"
- msgstr "Gradient haut"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
- msgid "Bottom gradient"
- msgstr "Gradient bas"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
- msgid ""
- "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
- msgstr ""
- "Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
- msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
- msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
- msgid ""
- "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
- "complete path of AtmoWinA.exe here."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
- msgid "Use built-in AtmoLight"
- msgstr "Utiliser la fonction interne « Atmolight »"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
- msgid ""
- "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
- "AtmoWinA.exe Userspace driver."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
- msgid "AtmoLight Filter"
- msgstr "Filtre AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
- msgid "AtmoLight"
- msgstr "AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
- msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
- msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
- msgid "Illuminate the room with this color on pause"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
- msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
- msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
- msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
- msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
- msgid "Change gradients"
- msgstr "Gradients de changement"
- #: modules/video_filter/blend.c:45
- msgid "Video pictures blending"
- msgstr "Mélange d’images"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:52
- msgid "Number of time to blend"
- msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:53
- msgid "The number of time the blend will be performed"
- msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:55
- msgid "Alpha of the blended image"
- msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:56
- msgid "Alpha with which the blend image is blended"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/blendbench.c:58
- msgid "Image to be blended onto"
- msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:59
- msgid "The image which will be used to blend onto"
- msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:61
- msgid "Chroma for the base image"
- msgstr "Chroma de l'image de base"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:62
- msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/blendbench.c:64
- msgid "Image which will be blended."
- msgstr "L'image fondue avec l''image de base"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:65
- msgid "The image blended onto the base image"
- msgstr " "
- #: modules/video_filter/blendbench.c:67
- msgid "Chroma for the blend image"
- msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:68
- msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
- msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:74
- msgid "Blending benchmark filter"
- msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:75
- msgid "Blendbench"
- msgstr "Blendbench"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:80
- msgid "Benchmarking"
- msgstr "Benchmarking"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:86
- msgid "Base image"
- msgstr "Image de base"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:92
- msgid "Blend image"
- msgstr "Fondre l'image"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
- msgid ""
- "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
- ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
- "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
- "default)."
- msgstr ""
- "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
- "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
- "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
- "utilisée (bleu par défaut)."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
- msgid "Bluescreen U value"
- msgstr "Valeur U de la couleur"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
- msgid ""
- ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 120 for blue."
- msgstr ""
- "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
- "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
- msgid "Bluescreen V value"
- msgstr "Valeur V de la couleur"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
- msgid ""
- ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 90 for blue."
- msgstr ""
- "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
- "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
- msgid "Bluescreen U tolerance"
- msgstr "Tolérance U"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
- "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
- msgid "Bluescreen V tolerance"
- msgstr "Tolérance V"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
- "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
- msgid "Bluescreen video filter"
- msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
- msgid "Bluescreen"
- msgstr "Écran bleu"
- #: modules/video_filter/canvas.c:84
- msgid "Output width"
- msgstr "Largeur de la vidéo"
- #: modules/video_filter/canvas.c:86
- msgid "Output (canvas) image width"
- msgstr "Largeur de l'image en sortie"
- #: modules/video_filter/canvas.c:87
- msgid "Output height"
- msgstr "Hauteur de la vidéo"
- #: modules/video_filter/canvas.c:89
- msgid "Output (canvas) image height"
- msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
- #: modules/video_filter/canvas.c:90
- msgid "Output picture aspect ratio"
- msgstr "Proportion de l'image en sortie"
- #: modules/video_filter/canvas.c:92
- msgid ""
- "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
- "have the same SAR as the input."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/canvas.c:94
- msgid "Pad video"
- msgstr "Bordure vidéo"
- #: modules/video_filter/canvas.c:96
- msgid ""
- "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
- "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
- msgstr ""
- "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
- "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
- "coupée sur les bords."
- #: modules/video_filter/canvas.c:105
- msgid "Canvas"
- msgstr "Canevas"
- #: modules/video_filter/canvas.c:106
- msgid "Automatically resize and pad a video"
- msgstr "Retaille/ajoute une bordure automatiquement à la vidéo"
- #: modules/video_filter/chain.c:43
- msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
- msgstr "Filtrage vidéo utilisant une chaine de modules filtres vidéo"
- #: modules/video_filter/clone.c:61
- msgid "Number of video windows in which to clone the video."
- msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
- #: modules/video_filter/clone.c:64
- msgid "Video output modules"
- msgstr "Modules de sortie vidéo"
- #: modules/video_filter/clone.c:65
- msgid ""
- "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
- "separated list of modules."
- msgstr ""
- "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
- "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
- #: modules/video_filter/clone.c:71
- msgid "Clone video filter"
- msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:55
- msgid ""
- "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
- "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
- "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
- "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
- "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
- "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
- "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
- #: modules/video_filter/colorthres.c:68
- msgid "Color threshold filter"
- msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:77
- msgid "Saturaton threshold"
- msgstr "Seuil de saturation"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:79
- msgid "Similarity threshold"
- msgstr "Seuil de similarité"
- #: modules/video_filter/crop.c:73
- msgid "Crop geometry (pixels)"
- msgstr "Zone à rogner (pixels)"
- #: modules/video_filter/crop.c:74
- msgid ""
- "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
- "<left offset> + <top offset>."
- msgstr ""
- "Indiquez la géométrie de la zone à rogner. Cela se fixe par <largeur> × "
- "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
- #: modules/video_filter/crop.c:76
- msgid "Automatic cropping"
- msgstr "Rognage automatique"
- #: modules/video_filter/crop.c:77
- msgid "Automatically detect black borders and crop them."
- msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
- #: modules/video_filter/crop.c:80
- msgid "Ratio max (x 1000)"
- msgstr "Ratio max (x 1000)"
- #: modules/video_filter/crop.c:81
- msgid ""
- "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
- "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
- "4/3."
- msgstr ""
- "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
- "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
- "valeur est X1000 : 1333 signifie 4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:83
- msgid "Manual ratio"
- msgstr "Ratio manuel"
- #: modules/video_filter/crop.c:84
- msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
- msgstr ""
- "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
- "4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:86
- msgid "Number of images for change"
- msgstr "Nombre d'images pour le changement"
- #: modules/video_filter/crop.c:87
- msgid ""
- "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
- "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
- "trigger recrop."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:89
- msgid "Number of lines for change"
- msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
- #: modules/video_filter/crop.c:90
- msgid ""
- "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
- "that ratio changed and trigger recrop."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:92
- msgid "Number of non black pixels "
- msgstr "Nombre de pixels non noirs"
- #: modules/video_filter/crop.c:93
- msgid ""
- "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
- msgstr ""
- "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
- "est noire."
- #: modules/video_filter/crop.c:96
- msgid "Skip percentage (%)"
- msgstr "Pourcentage de saut (%)"
- #: modules/video_filter/crop.c:97
- msgid ""
- "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
- "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
- msgstr ""
- "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
- "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
- "l'image dans tous les cas."
- #: modules/video_filter/crop.c:99
- msgid "Luminance threshold "
- msgstr "Seuil de luminosité"
- #: modules/video_filter/crop.c:100
- msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
- msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
- #: modules/video_filter/crop.c:104
- msgid "Crop video filter"
- msgstr "Filtre vidéo de rognage d’image"
- #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
- msgid "Cropping failed"
- msgstr "Échec rognage"
- #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
- msgid "VLC could not open the video output module."
- msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:47
- msgid "Pixels to crop from top"
- msgstr "Rognage en haut"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:49
- msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
- msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:50
- msgid "Pixels to crop from bottom"
- msgstr "Rognage en bas"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:52
- msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
- msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:53
- msgid "Pixels to crop from left"
- msgstr "Rognage à gauche"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:55
- msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
- msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:56
- msgid "Pixels to crop from right"
- msgstr "Rognage à droite"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:58
- msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
- msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:60
- msgid "Pixels to padd to top"
- msgstr "Ajout de pixels de bordure en haut"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:62
- msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
- msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo après rognage."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:63
- msgid "Pixels to padd to bottom"
- msgstr "Ajout de pixels de bordure en bas"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:65
- msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
- msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo après rognage."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:66
- msgid "Pixels to padd to left"
- msgstr "Ajout de pixels de bordure à gauche"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:68
- msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
- msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo après rognage."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:69
- msgid "Pixels to padd to right"
- msgstr "Ajout de pixels de bordure à droite"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:71
- msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
- msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo après rognage."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:79
- msgid "Cropadd"
- msgstr "Rogner/Ajouter"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
- #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
- msgid "Video scaling filter"
- msgstr "Filtre de redimensionnement"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:97
- msgid "Padd"
- msgstr "Bordure"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
- msgid "Deinterlace mode"
- msgstr "Mode de désentrelacement"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
- msgid "Deinterlace method to use for local playback."
- msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
- msgid "Streaming deinterlace mode"
- msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
- msgid "Deinterlace method to use for streaming."
- msgstr ""
- "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Discard"
- msgstr "Négliger"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Blend"
- msgstr "Fondu"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Mean"
- msgstr "Moyenne"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Bob"
- msgstr "Bob"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Linear"
- msgstr "Linéaire"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
- msgid "Deinterlacing video filter"
- msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
- msgid "Input FIFO"
- msgstr "Entrée FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
- msgid "FIFO which will be read for commands"
- msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
- msgid "Output FIFO"
- msgstr "Sortie FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
- msgid "FIFO which will be written to for responses"
- msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
- msgid "Dynamic video overlay"
- msgstr "Sortie vidéo en overlay"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
- msgid "Overlay"
- msgstr "Incrustations"
- #: modules/video_filter/erase.c:55
- msgid "Image mask"
- msgstr "Masque de transparence"
- #: modules/video_filter/erase.c:56
- msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
- msgstr ""
- "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
- "effacés."
- #: modules/video_filter/erase.c:59
- msgid "X coordinate of the mask."
- msgstr "Position X du masque"
- #: modules/video_filter/erase.c:61
- msgid "Y coordinate of the mask."
- msgstr "Position Y du masque."
- #: modules/video_filter/erase.c:66
- msgid "Erase video filter"
- msgstr "Filtre vidéo d'effacement"
- #: modules/video_filter/erase.c:67
- msgid "Erase"
- msgstr "Effacer"
- #: modules/video_filter/extract.c:63
- msgid "RGB component to extract"
- msgstr "Composant RVB à extraire"
- #: modules/video_filter/extract.c:64
- msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
- msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
- #: modules/video_filter/extract.c:75
- msgid "Extract RGB component video filter"
- msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
- #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
- msgid "video-filter-event"
- msgstr "video-filter-event"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
- msgid "Gaussian's std deviation"
- msgstr "Déviation standard gaussienne"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
- msgid ""
- "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
- "to 3*sigma away in any direction."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
- msgid "Gaussian blur video filter"
- msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
- msgid "Gaussian Blur"
- msgstr "Flou gaussien"
- #: modules/video_filter/gradient.c:63
- msgid "Distort mode"
- msgstr "Mode de distorsion"
- #: modules/video_filter/gradient.c:64
- msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
- msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
- #: modules/video_filter/gradient.c:66
- msgid "Gradient image type"
- msgstr "Type de gradient"
- #: modules/video_filter/gradient.c:67
- msgid ""
- "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
- "keep colors."
- msgstr ""
- "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
- #: modules/video_filter/gradient.c:70
- msgid "Apply cartoon effect"
- msgstr "Effet dessin animé"
- #: modules/video_filter/gradient.c:71
- msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
- msgstr ""
- "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
- "« edge »"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Edge"
- msgstr "« edge » / Contours"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Hough"
- msgstr "« hough » / Lignes"
- #: modules/video_filter/gradient.c:80
- msgid "Gradient video filter"
- msgstr "Filtre vidéo gradient"
- #: modules/video_filter/grain.c:53
- msgid "Grain video filter"
- msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
- #: modules/video_filter/grain.c:54
- msgid "Grain"
- msgstr "Grain"
- #: modules/video_filter/invert.c:51
- msgid "Invert video filter"
- msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
- #: modules/video_filter/invert.c:52
- msgid "Color inversion"
- msgstr "Inversion des couleurs"
- #: modules/video_filter/logo.c:70
- msgid "Logo filenames"
- msgstr "Nom des fichiers de logo"
- #: modules/video_filter/logo.c:71
- msgid ""
- "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
- "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
- "simply enter its filename."
- msgstr ""
- "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
- "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
- "entrez son chemin."
- #: modules/video_filter/logo.c:74
- msgid "Logo animation # of loops"
- msgstr "Nombre de boucles"
- #: modules/video_filter/logo.c:75
- msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
- msgstr ""
- "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
- "désactivé"
- #: modules/video_filter/logo.c:77
- msgid "Logo individual image time in ms"
- msgstr "Temps de chaque image en ms"
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
- msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
- #: modules/video_filter/logo.c:81
- msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
- #: modules/video_filter/logo.c:84
- msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
- #: modules/video_filter/logo.c:86
- msgid "Transparency of the logo"
- msgstr "Transparence du logo"
- #: modules/video_filter/logo.c:87
- msgid ""
- "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
- "opacity)."
- msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
- #: modules/video_filter/logo.c:89
- msgid "Logo position"
- msgstr "Position du logo"
- #: modules/video_filter/logo.c:91
- msgid ""
- "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
- "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
- "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
- "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
- #: modules/video_filter/logo.c:105
- msgid "Logo sub filter"
- msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
- #: modules/video_filter/logo.c:106
- msgid "Logo overlay"
- msgstr "Incrustation d’un logo"
- #: modules/video_filter/logo.c:126
- msgid "Logo video filter"
- msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
- #: modules/video_filter/magnify.c:51
- msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
- msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
- #: modules/video_filter/magnify.c:52
- msgid "Magnify"
- msgstr "Agrandir"
- #: modules/video_filter/marq.c:90
- msgid ""
- "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
- "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
- "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
- "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
- "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
- "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
- "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
- "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
- "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
- msgstr ""
- "Texte à afficher (les formats disponibles sont : - Relatifs au temps: %"
- "Y = année, %m = mois; %d = jour, %M = minute, %S = seconde, … Relatifs aux "
- "attributs: $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $e = encodé par, "
- "$g = genre, $l = langue, $n = n° de piste, $p = en cours de lecture, "
- "$r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, "
- "$B = tx audio (en kb/s) , $C = chapitre, $D = durée, $F = nom avec le chemin "
- "complet, $I = titre, $L = durée restante, $N = nom, $O = langue audio, "
- "$P = position (en %), $R = débit, $S = débit audio (en kHz), $T = temps, "
- "$U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)."
- #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
- msgid "X offset, from the left screen edge."
- msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
- #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
- msgid "Y offset, down from the top."
- msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
- #: modules/video_filter/marq.c:109
- msgid "Timeout"
- msgstr "Délai d’expiration"
- #: modules/video_filter/marq.c:110
- msgid ""
- "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
- "(remains forever)."
- msgstr ""
- "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
- "signifie qu’il ne disparait jamais."
- #: modules/video_filter/marq.c:113
- msgid "Refresh period in ms"
- msgstr "Période de rafraichissment en ms"
- #: modules/video_filter/marq.c:114
- msgid ""
- "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
- "using meta data or time format string sequences."
- msgstr ""
- "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
- "pour les méta-données ou les séquences de texte de formattage de temps."
- #: modules/video_filter/marq.c:130
- msgid "Marquee position"
- msgstr "Position du texte"
- #: modules/video_filter/marq.c:132
- msgid ""
- "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
- "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
- "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
- #: modules/video_filter/marq.c:148
- msgid "Marquee"
- msgstr "Texte"
- #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
- msgid "Misc"
- msgstr "Divers"
- #: modules/video_filter/marq.c:177
- msgid "Marquee display"
- msgstr "Texte"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:91
- msgid ""
- "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
- "opaque (default)."
- msgstr ""
- "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
- "défaut)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:95
- msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:97
- msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:99
- msgid "Top left corner X coordinate"
- msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:101
- msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:102
- msgid "Top left corner Y coordinate"
- msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:104
- msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:106
- msgid "Border width"
- msgstr "Largeur de la bordure"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:108
- msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:109
- msgid "Border height"
- msgstr "Hauteur de la bordure"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:111
- msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:113
- msgid "Mosaic alignment"
- msgstr "Alignement de la mosaique"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:115
- msgid ""
- "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
- "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
- "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:119
- msgid "Positioning method"
- msgstr "Méthode de positionement"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:121
- msgid ""
- "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
- "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
- msgstr ""
- "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
- "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
- "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
- "pour chaque image."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
- #: modules/video_filter/wall.c:65
- msgid "Number of rows"
- msgstr "Nombre de lignes"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:128
- msgid ""
- "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
- "to "fixed")."
- msgstr ""
- "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
- "de positionnement est "fixed")."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
- #: modules/video_filter/wall.c:61
- msgid "Number of columns"
- msgstr "Nombre de colonnes"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:133
- msgid ""
- "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
- "set to "fixed"."
- msgstr ""
- "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
- "méthode de positionnement est "fixed")."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:138
- msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
- msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:140
- msgid "Keep original size"
- msgstr "Conserver la taille originale"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:142
- msgid "Keep the original size of mosaic elements."
- msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:144
- msgid "Elements order"
- msgstr "Ordre des éléments"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:146
- msgid ""
- "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
- "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
- "bridge" module."
- msgstr ""
- "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
- "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
- "sont assignés dans le module "mosaic-bridge"."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:150
- msgid "Offsets in order"
- msgstr "Offsets dans l'ordre"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:152
- msgid ""
- "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
- "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
- "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
- msgstr ""
- "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
- "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
- "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:158
- msgid ""
- "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
- "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
- "input."
- msgstr ""
- "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
- "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
- "fichier et les autres caches."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "fixed"
- msgstr "fixe"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "offsets"
- msgstr "Décalages"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:178
- msgid "Mosaic video sub filter"
- msgstr "Filtre vidéo mosaique"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:179
- msgid "Mosaic"
- msgstr "Mosaique"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:54
- msgid "Blur factor (1-127)"
- msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:55
- msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
- msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:61
- msgid "Motion blur filter"
- msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
- msgid "Motion detect video filter"
- msgstr "Filtre de détection de mouvement"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
- msgid "Motion Detect"
- msgstr "Détection de mouvement"
- #: modules/video_filter/noise.c:53
- msgid "Noise video filter"
- msgstr "Filtre vidéo de bruit"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
- msgid "OpenCV face detection example filter"
- msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
- msgid "OpenCV example"
- msgstr "Example OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
- msgid "Haar cascade filename"
- msgstr "Nom du fichier cascade Haar"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
- msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
- msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
- msgid "Use input chroma unaltered"
- msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "I420 - first plane is greyscale"
- msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "RGB32"
- msgstr "RGB32"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
- msgid "Don't display any video"
- msgstr "Aucun affichage de vidéo"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the input video"
- msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the processed video"
- msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
- msgid "Show only errors"
- msgstr "Erreurs seulement"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show errors and warnings"
- msgstr "Erreurs et avertissements"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show everything including debug messages"
- msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
- msgid "OpenCV video filter wrapper"
- msgstr "Encapsuleur de filtre vidéo OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
- msgid "OpenCV"
- msgstr "OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
- msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
- msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
- msgid ""
- "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
- "OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
- "filtre interne OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
- msgid "OpenCV filter chroma"
- msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
- msgid ""
- "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
- "OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
- msgid "Wrapper filter output"
- msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
- msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
- msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
- msgid "Wrapper filter verbosity"
- msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
- msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
- msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
- msgid "OpenCV internal filter name"
- msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
- msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
- msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
- msgid "Configuration file"
- msgstr "Fichier de configuration"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
- msgid "Configuration file for the OSD Menu."
- msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
- msgid "Path to OSD menu images"
- msgstr "Chemin des images du menu OSD"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
- msgid ""
- "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
- "configuration file."
- msgstr ""
- "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
- "le fichier de configuration du menu OSD."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
- msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
- msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
- msgid "Menu position"
- msgstr "Position du menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
- msgid ""
- "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
- "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
- "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
- msgid "Menu timeout"
- msgstr "Disparition du menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
- msgid ""
- "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
- "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
- "visible."
- msgstr ""
- "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
- "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
- "temps spécifié."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
- msgid "Menu update interval"
- msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
- msgid ""
- "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
- "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
- "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
- "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
- msgstr ""
- "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
- "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
- "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
- "1000ms."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
- msgid "Alpha transparency value (default 255)"
- msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
- msgid ""
- "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "La transparence du menu OSD peut être modifiée en indiquant une valeur entre "
- "0 et 255. Plus la valeur est faible plus la transparence est grande et "
- "inversement. Par défaut complètement opaque (255). Le minimum est "
- "complètement transparent (0)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
- msgid "On Screen Display menu"
- msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:87
- msgid ""
- "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
- "vidéo"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:91
- msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
- msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
- #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
- msgid "Active windows"
- msgstr "Fenêtres activées"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:95
- msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
- #: modules/video_filter/panoramix.c:101
- msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
- msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:113
- msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
- msgstr "Décalage X (compensation automatique)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:114
- msgid ""
- "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
- "misalignment due to autoratio control)"
- msgstr ""
- "Sélectionner si vous désirez un offset horizontal automatique (en cas de "
- "désalignement après le contrôle de ratio automatique)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:117
- msgid "length of the overlapping area (in %)"
- msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:118
- msgid "Select in percent the length of the blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:121
- msgid "height of the overlapping area (in %)"
- msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:122
- msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:125
- msgid "Attenuation"
- msgstr "Atténuation"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:126
- msgid ""
- "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
- "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:129
- msgid "Attenuation, begin (in %)"
- msgstr "Atténuation, début (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:130
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:133
- msgid "Attenuation, middle (in %)"
- msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:134
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:137
- msgid "Attenuation, end (in %)"
- msgstr "Atténuation, fin (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:138
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:141
- msgid "middle position (in %)"
- msgstr "Position médiane (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:142
- msgid ""
- "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
- "of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:145
- msgid "Gamma (Red) correction"
- msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:146
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:149
- msgid "Gamma (Green) correction"
- msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:150
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:153
- msgid "Gamma (Blue) correction"
- msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:154
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:157
- msgid "Black Crush for Red"
- msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:158
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:159
- msgid "Black Crush for Green"
- msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:160
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:161
- msgid "Black Crush for Blue"
- msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:162
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:164
- msgid "White Crush for Red"
- msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:165
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:166
- msgid "White Crush for Green"
- msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:167
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:168
- msgid "White Crush for Blue"
- msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:169
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:171
- msgid "Black Level for Red"
- msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:172
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:173
- msgid "Black Level for Green"
- msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:174
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:175
- msgid "Black Level for Blue"
- msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:176
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:178
- msgid "White Level for Red"
- msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:179
- msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:180
- msgid "White Level for Green"
- msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:181
- msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:182
- msgid "White Level for Blue"
- msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:183
- msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:197
- msgid "Xinerama option"
- msgstr "Options Xinerama"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:198
- msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
- msgstr "Décocher si nous n'utilisez pas Xinerama"
- #: modules/video_filter/postproc.c:59
- msgid "Post processing quality"
- msgstr "Qualité de post-traitement"
- #: modules/video_filter/postproc.c:61
- msgid ""
- "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
- "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
- "looking pictures."
- msgstr ""
- "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6n"
- " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
- "donnent de meilleures images."
- #: modules/video_filter/postproc.c:65
- msgid "FFmpeg post processing filter chains"
- msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
- #: modules/video_filter/postproc.c:74
- msgid "Video post processing filter"
- msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
- #: modules/video_filter/postproc.c:75
- msgid "Postproc"
- msgstr "Post-traitement"
- #: modules/video_filter/postproc.c:239
- msgid "Lowest"
- msgstr "La plus faible"
- #: modules/video_filter/postproc.c:242
- msgid "Highest"
- msgstr "La plus haute"
- #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
- msgid "Psychedelic video filter"
- msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
- msgid "Number of puzzle rows"
- msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
- msgid "Number of puzzle columns"
- msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:67
- msgid "Make one tile a black slot"
- msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:68
- msgid ""
- "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
- msgstr ""
- "Avoir un emplacement noir. Les autres éléments pouvant être échangés avec "
- "cet emplacement noir."
- #: modules/video_filter/puzzle.c:73
- msgid "Puzzle interactive game video filter"
- msgstr "Jeu interactif puzzle"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:74
- msgid "Puzzle"
- msgstr "Puzzle"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
- msgid "VNC Host"
- msgstr "Hôte VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
- msgid "VNC hostname or IP address."
- msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
- msgid "VNC Port"
- msgstr "Port VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
- msgid "VNC portnumber."
- msgstr "Port VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
- msgid "VNC Password"
- msgstr "Mot de passe VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
- msgid "VNC password."
- msgstr "Mot de passe VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
- msgid "VNC poll interval"
- msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
- msgid ""
- "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
- msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
- msgid "VNC polling"
- msgstr "Interrogation VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
- msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
- "client VDR ffnetdev."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
- msgid "Mouse events"
- msgstr "Mouvements de la souris"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
- msgid ""
- "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
- "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
- msgid "Key events"
- msgstr "Évén. clavier"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
- msgid "Send key events to VNC host."
- msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
- msgid ""
- "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
- "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
- "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
- "(valeur 0)."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
- msgid "Remote-OSD over VNC"
- msgstr "OSD-distant via VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
- msgid "Remote-OSD"
- msgstr "OSD-Distant"
- #: modules/video_filter/ripple.c:53
- msgid "Ripple video filter"
- msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
- #: modules/video_filter/rotate.c:58
- msgid "Angle in degrees"
- msgstr "Angle en degrés"
- #: modules/video_filter/rotate.c:59
- msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
- msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
- #: modules/video_filter/rotate.c:67
- msgid "Rotate video filter"
- msgstr "Filtre vidéo rotation"
- #: modules/video_filter/rss.c:129
- msgid "Feed URLs"
- msgstr "URLs des flux"
- #: modules/video_filter/rss.c:130
- msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
- msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »."
- #: modules/video_filter/rss.c:131
- msgid "Speed of feeds"
- msgstr "Vitesse des flux"
- #: modules/video_filter/rss.c:132
- msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
- msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
- #: modules/video_filter/rss.c:133
- msgid "Max length"
- msgstr "Longueur maximale"
- #: modules/video_filter/rss.c:134
- msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
- msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
- #: modules/video_filter/rss.c:136
- msgid "Refresh time"
- msgstr "Délai de rafraichissement"
- #: modules/video_filter/rss.c:137
- msgid ""
- "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
- "feeds are never updated."
- msgstr ""
- "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
- "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
- #: modules/video_filter/rss.c:139
- msgid "Feed images"
- msgstr "Flux d’images"
- #: modules/video_filter/rss.c:140
- msgid "Display feed images if available."
- msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
- #: modules/video_filter/rss.c:147
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque."
- msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
- #: modules/video_filter/rss.c:160
- msgid "Text position"
- msgstr "Position du texte"
- #: modules/video_filter/rss.c:162
- msgid ""
- "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
- "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
- "right)."
- msgstr ""
- "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
- "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
- "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
- #: modules/video_filter/rss.c:166
- msgid "Title display mode"
- msgstr "Mode d'affichage du titre"
- #: modules/video_filter/rss.c:167
- msgid ""
- "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
- "images are enabled, 1 otherwise."
- msgstr ""
- "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
- "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Don't show"
- msgstr "Cacher"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Always visible"
- msgstr "Toujours visible"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Scroll with feed"
- msgstr "Défiler avec le flux"
- #: modules/video_filter/rss.c:222
- msgid "RSS and Atom feed display"
- msgstr "Incrustation de flux RSS"
- #: modules/video_filter/rv32.c:57
- msgid "RV32 conversion filter"
- msgstr "Filtre de conversion RV32"
- #: modules/video_filter/scene.c:57
- msgid "Image format"
- msgstr "Format de l’image"
- #: modules/video_filter/scene.c:58
- msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
- msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
- #: modules/video_filter/scene.c:60
- msgid "Image width"
- msgstr "Largeur d’image"
- #: modules/video_filter/scene.c:61
- msgid ""
- "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
- "characteristics."
- msgstr ""
- "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
- "de la vidéo."
- #: modules/video_filter/scene.c:65
- msgid "Image height"
- msgstr "Hauteur d'image"
- #: modules/video_filter/scene.c:66
- msgid ""
- "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
- "de la vidéo."
- #: modules/video_filter/scene.c:70
- msgid "Recording ratio"
- msgstr "Ratio d’enregistrement"
- #: modules/video_filter/scene.c:71
- msgid ""
- "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
- msgstr ""
- "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
- "enregistrées."
- #: modules/video_filter/scene.c:74
- msgid "Filename prefix"
- msgstr "Préfixe du nom de fichier"
- #: modules/video_filter/scene.c:75
- msgid ""
- "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
- ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
- msgstr ""
- "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
- "« préfixeNOMBRE.format »."
- #: modules/video_filter/scene.c:79
- msgid "Directory path prefix"
- msgstr "Dossier"
- #: modules/video_filter/scene.c:80
- msgid ""
- "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
- "will be automatically saved in users homedir."
- msgstr ""
- "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
- "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
- #: modules/video_filter/scene.c:84
- msgid "Always write to the same file"
- msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
- #: modules/video_filter/scene.c:85
- msgid ""
- "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
- "this case, the number is not appended to the filename."
- msgstr ""
- "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
- "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
- #: modules/video_filter/scene.c:92
- msgid "Scene filter"
- msgstr "Filtre scène"
- #: modules/video_filter/scene.c:93
- msgid "Scene video filter"
- msgstr "Filtre vidéo scène"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:47
- msgid "Sharpen strength (0-2)"
- msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:48
- msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
- msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:66
- msgid "Augment contrast between contours."
- msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:67
- msgid "Sharpen video filter"
- msgstr "Filtre amélioration netteté"
- #: modules/video_filter/swscale.c:57
- msgid "Scaling mode"
- msgstr "Mode de redimensionnement"
- #: modules/video_filter/swscale.c:58
- msgid "Scaling mode to use."
- msgstr "Mode de redimensionnement"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Fast bilinear"
- msgstr "Bilinéaire rapide"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bilinear"
- msgstr "Bilinéaire"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bicubic (good quality)"
- msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Experimental"
- msgstr "Expérimental"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
- msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Area"
- msgstr "Zone"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
- msgstr "Bicubique / bilinéaire"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Gauss"
- msgstr "Gaussien"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "SincR"
- msgstr "SincR"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Lanczos"
- msgstr "Lanczos"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Bicubic spline"
- msgstr "Courbe bicubique"
- #: modules/video_filter/swscale.c:69
- msgid "Swscale"
- msgstr "Échelle"
- #: modules/video_filter/transform.c:65
- msgid "Transform type"
- msgstr "Type de transformation"
- #: modules/video_filter/transform.c:66
- msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
- msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
- #: modules/video_filter/transform.c:69
- msgid "Rotate by 90 degrees"
- msgstr "Rotation de 90 degrés"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 180 degrees"
- msgstr "Rotation de 180 degrés"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 270 degrees"
- msgstr "Rotation de 270 degrés"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip horizontally"
- msgstr "Retournement horizontal"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip vertically"
- msgstr "Retournement vertical"
- #: modules/video_filter/transform.c:76
- msgid "Video transformation filter"
- msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
- #: modules/video_filter/wall.c:62
- msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
- msgstr ""
- "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
- "vidéo"
- #: modules/video_filter/wall.c:66
- msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
- msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
- #: modules/video_filter/wall.c:70
- msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
- #: modules/video_filter/wall.c:73
- msgid "Element aspect ratio"
- msgstr "Format d’écran de l’élément"
- #: modules/video_filter/wall.c:74
- msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
- msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
- #: modules/video_filter/wall.c:80
- msgid "Wall video filter"
- msgstr "Filtre vidéo effet mur"
- #: modules/video_filter/wall.c:81
- msgid "Image wall"
- msgstr "Mur d'image"
- #: modules/video_filter/wave.c:54
- msgid "Wave video filter"
- msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
- #: modules/video_filter/yuvp.c:48
- msgid "YUVP converter"
- msgstr "Rendu YUVP"
- #: modules/video_output/aa.c:58
- msgid "ASCII Art"
- msgstr "ASCII"
- #: modules/video_output/aa.c:61
- msgid "ASCII-art video output"
- msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
- #: modules/video_output/caca.c:83
- msgid "Color ASCII art video output"
- msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
- #: modules/video_output/directfb.c:72
- msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
- msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
- #: modules/video_output/drawable.c:39
- msgid "ID of the video output X window"
- msgstr "ID de la fenêtre de sortie vidéo X11"
- #: modules/video_output/drawable.c:41
- msgid ""
- "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
- "identifier of that window (0 means none)."
- msgstr ""
- "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
- "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
- #: modules/video_output/drawable.c:48
- msgid "Drawable"
- msgstr "Zone de dessin"
- #: modules/video_output/drawable.c:49
- msgid "Embedded X window video"
- msgstr "Fenêtre vidéo X intégrée"
- #: modules/video_output/drawable.c:59
- msgid "Embedded Windows video"
- msgstr "Fenêtre vidéo Windows intégrée"
- #: modules/video_output/fb.c:83
- msgid "Run fb on current tty."
- msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
- #: modules/video_output/fb.c:85
- msgid ""
- "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
- "handling with caution)"
- msgstr ""
- "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
- "Inhibez ceci avec précautions !"
- #: modules/video_output/fb.c:96
- msgid "Framebuffer resolution to use."
- msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
- #: modules/video_output/fb.c:98
- msgid ""
- "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
- msgstr ""
- "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
- #: modules/video_output/fb.c:101
- msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
- msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
- #: modules/video_output/fb.c:103
- msgid ""
- "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
- "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
- "in software."
- msgstr ""
- "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
- "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
- "elle active un double-tampon logiciel)."
- #: modules/video_output/fb.c:122
- msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
- msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
- #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
- #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
- msgid "X11 display"
- msgstr "Display X11"
- #: modules/video_output/ggi.c:61
- msgid ""
- "X11 hardware display to use.n"
- "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Display X11 à utiliser.n"
- "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
- #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
- msgid "HD1000 video output"
- msgstr "Sortie audio HD1000"
- #: modules/video_output/mga.c:62
- msgid "Matrox Graphic Array video output"
- msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
- #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
- msgid "DirectX 3D video output"
- msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:134
- msgid ""
- "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
- "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:137
- msgid "Use video buffers in system memory"
- msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:139
- msgid ""
- "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
- "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
- "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
- "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
- "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
- "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
- "option reste sans effet en cas de recouvrements."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:144
- msgid "Use triple buffering for overlays"
- msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:146
- msgid ""
- "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
- "better video quality (no flickering)."
- msgstr ""
- "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
- "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:149
- msgid "Name of desired display device"
- msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:150
- msgid ""
- "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
- "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
- "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- msgstr ""
- "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
- "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
- "avoir la vidéo. Par exemple, « \\.\DISPLAY 1 » ou « \\.\DISPLAY 2 »."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:155
- msgid "Enable wallpaper mode "
- msgstr "Activer le mode papier peint "
- #: modules/video_output/msw/directx.c:157
- msgid ""
- "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
- "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
- "desktop must not already have a wallpaper."
- msgstr ""
- "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
- "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
- "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:183
- msgid "DirectX video output"
- msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:324
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "Papier peint"
- #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
- msgid "OpenGL video output"
- msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
- msgid "Windows GAPI video output"
- msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
- msgid "Windows GDI video output"
- msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
- #: modules/video_output/omapfb.c:88
- msgid "OMAP Framebuffer device"
- msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
- #: modules/video_output/omapfb.c:90
- msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
- "fb0)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:94
- msgid ""
- "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
- "N8xx hardware)."
- msgstr ""
- "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
- "est I420."
- #: modules/video_output/omapfb.c:96
- msgid "Embed the overlay"
- msgstr "Intégrer la vidéo"
- #: modules/video_output/omapfb.c:98
- msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
- msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
- #: modules/video_output/omapfb.c:110
- msgid "OMAP framebuffer video output"
- msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
- #: modules/video_output/opengl.c:111
- msgid "OpenGL Provider"
- msgstr "Module OpenGL"
- #: modules/video_output/opengl.c:112
- msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
- msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
- #: modules/video_output/opengllayer.m:96
- msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
- msgid "QT Embedded display"
- msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
- msgid ""
- "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
- "the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
- "la variable d’environnement DISPLAY."
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
- msgid "QT Embedded video output"
- msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
- #: modules/video_output/sdl.c:115
- msgid "SDL chroma format"
- msgstr "Format chromatographique SDL"
- #: modules/video_output/sdl.c:117
- msgid ""
- "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
- "improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
- "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
- #: modules/video_output/sdl.c:127
- msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
- msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
- #: modules/video_output/snapshot.c:65
- msgid "Snapshot width"
- msgstr "Largeur de la capture"
- #: modules/video_output/snapshot.c:66
- msgid "Width of the snapshot image."
- msgstr "Largeur de l’image capturée."
- #: modules/video_output/snapshot.c:68
- msgid "Snapshot height"
- msgstr "Hauteur de la capture"
- #: modules/video_output/snapshot.c:69
- msgid "Height of the snapshot image."
- msgstr "Hauteur de l’image capturée."
- #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
- msgid "Chroma"
- msgstr "Chroma"
- #: modules/video_output/snapshot.c:72
- msgid ""
- "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
- msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
- #: modules/video_output/snapshot.c:75
- msgid "Cache size (number of images)"
- msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:76
- msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
- msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
- #: modules/video_output/snapshot.c:80
- msgid "Snapshot output"
- msgstr "Module de capture"
- #: modules/video_output/svgalib.c:61
- msgid "SVGAlib video output"
- msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
- #: modules/video_output/vmem.c:56
- msgid "Pitch"
- msgstr "Pas"
- #: modules/video_output/vmem.c:57
- msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
- msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
- #: modules/video_output/vmem.c:60
- msgid ""
- "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
- msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
- #: modules/video_output/vmem.c:64
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
- "plane memory address information for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
- "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
- "rendu vidéo."
- #: modules/video_output/vmem.c:75
- msgid "Video memory output"
- msgstr "Module mémoire vidéo"
- #: modules/video_output/vmem.c:76
- msgid "Video memory"
- msgstr "Mémoire vidéo"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
- msgid "Alternate fullscreen method"
- msgstr "Méthode plein écran alternative"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
- msgid ""
- "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
- "its drawbacks.n"
- "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
- "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
- "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
- "show on top of the video."
- msgstr ""
- "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
- "inconvénients :n"
- "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
- "défaut). Mais les objets comme les barres des tâches seront probablement au-"
- "dessus de la vidéo.n"
- "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
- "sera affichable au-dessus de la vidéo."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
- #: modules/video_output/xcb/window.c:45
- msgid ""
- "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
- "DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
- "de la variable d’environnement DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
- msgid "Screen for fullscreen mode."
- msgstr "Écran pour le mode plein écran."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
- msgid ""
- "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
- "1 for the second."
- msgstr ""
- "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
- "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:113
- msgid "OpenGL(GLX) provider"
- msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
- msgid "Use shared memory"
- msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
- msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
- msgstr ""
- "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
- #: modules/video_output/x11/x11.c:81
- msgid "X11 video output"
- msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
- msgid "XVideo adaptor number"
- msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
- msgid ""
- "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
- "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
- "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
- "cette valeur)."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
- msgid "XVimage chroma format"
- msgstr "Format chromatographique XVimage"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
- msgid ""
- "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
- "to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
- "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
- msgid "XVideo extension video output"
- msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
- msgid "XVMC adaptor number"
- msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
- msgid ""
- "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
- "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
- "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
- "cette valeur)."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
- msgid "X11 display name"
- msgstr "Nom du display X11"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
- msgid ""
- "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
- "the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
- "de la variable d’environnement DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
- msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
- msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
- msgid ""
- "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
- "0 for first screen, 1 for the second."
- msgstr ""
- "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
- "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
- msgid "You can choose the default deinterlace mode"
- msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
- msgid "You can choose the crop style to apply."
- msgstr "Vous pouvez choisir le style de rognage par défaut."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
- msgid "XVMC extension video output"
- msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
- msgid "XCB"
- msgstr "XCB"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
- msgid "(Experimental) XCB video output"
- msgstr "Sortie vidéo « XCB (expérimental) »"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:55
- msgid "XCB window"
- msgstr "Fenêtre XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:56
- msgid "(Experimental) XCB video window"
- msgstr "Sortie vidéo « XCB » (expérimental)"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:207
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC media player"
- msgstr "Lecteur multimédia VLC"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:209
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:235
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/yuv.c:51
- msgid "device, fifo or filename"
- msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
- #: modules/video_output/yuv.c:52
- msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
- msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier où écrire les trames yuv."
- #: modules/video_output/yuv.c:58
- msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
- msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
- #: modules/video_output/yuv.c:59
- msgid ""
- "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
- "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
- "the output destination."
- msgstr ""
- "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
- "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
- "l'image de destination."
- #: modules/video_output/yuv.c:66
- msgid "YUV output"
- msgstr "Sortie « YUV »"
- #: modules/video_output/yuv.c:67
- msgid "YUV video output"
- msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
- #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
- msgid "GaLaktos visualization"
- msgstr "Visualisation GaLaktos"
- #: modules/visualization/goom.c:61
- msgid "Goom display width"
- msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:62
- msgid "Goom display height"
- msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:63
- msgid ""
- "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
- "will be prettier but more CPU intensive)."
- msgstr ""
- "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
- "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
- "ressources)."
- #: modules/visualization/goom.c:66
- msgid "Goom animation speed"
- msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:67
- msgid ""
- "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
- msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
- #: modules/visualization/goom.c:73
- msgid "Goom"
- msgstr "Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:74
- msgid "Goom effect"
- msgstr "Effet goom"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:41
- msgid "Effects list"
- msgstr "Liste des effets"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- msgid ""
- "A list of visual effect, separated by commas.n"
- "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
- msgstr ""
- "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.n"
- "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:48
- msgid "The width of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:52
- msgid "The height of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:54
- msgid "More bands : 80 / 20"
- msgstr "Plus de bandes : 80 / 20"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:56
- msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
- msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:58
- msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
- msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:60
- msgid "Band separator"
- msgstr "Séparation entre les bandes"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:62
- msgid "Number of blank pixels between bands."
- msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:64
- msgid "Amplification"
- msgstr "Amplification"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:66
- msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
- msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:68
- msgid "Enable peaks"
- msgstr "Activer les pics"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:70
- msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
- msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:72
- msgid "Enable original graphic spectrum"
- msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:74
- msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
- msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:76
- msgid "Enable bands"
- msgstr "Activer les bandes"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:78
- msgid "Draw bands in the spectrometer."
- msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:80
- msgid "Enable base"
- msgstr "Activer la base"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:82
- msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
- msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:84
- msgid "Base pixel radius"
- msgstr "Rayon de la base (pixels)"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:86
- msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
- msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:88
- msgid "Spectral sections"
- msgstr "Sections spectrales"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:90
- msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
- msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:92
- msgid "Peak height"
- msgstr "Hauteur du pic"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:94
- msgid "Total pixel height of the peak items."
- msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:96
- msgid "Peak extra width"
- msgstr "Largeur additionnelle des pics"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:98
- msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
- msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:100
- msgid "V-plane color"
- msgstr "Couleur du plan V"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:102
- msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
- msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:104
- msgid "Number of stars"
- msgstr "Nombre d’étoiles"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:106
- msgid "Number of stars to draw with random effect."
- msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:112
- msgid "Visualizer"
- msgstr "Visualisation"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:115
- msgid "Visualizer filter"
- msgstr "Filtre de visualisation"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:123
- msgid "Spectrum analyser"
- msgstr "Analyseur de spectre"