zh_CN.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:727k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
- "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其它编码器。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "正在解码"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "正在编码"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "直接渲染"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "弹性错误"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "Ffmpeg 可以执行弹性错误。n"
- "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (类似 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
- "一些错误。n"
- "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "工作区 bug"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "尝试修正一些问题:n"
- "1 自动检测n"
- "2 旧 msmpeg4n"
- "4 xvid 反交错n"
- "8 ump4 n"
- "16 未填充n"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "这必须是值的和。例如要修正 "ac vlc" 和 "ump4", 就输入 40。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "紧急"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大是这非常有"
- "用,但是可能会破坏图像。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr "允许非正常速度优化"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "跳帧 (默认=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "跳过 idct (默认=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
- "全部帧)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "调试掩码"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "设置 ffmpeg 的调试掩码"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "可视化运动向量"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列值:n"
- "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧n"
- "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧n"
- "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧n"
- "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "低分辨率解码"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "跳过循环滤镜 (aka 反块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
- "流提供一个很大的提速。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "关键帧率"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "B 帧率"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "视频位率偏差"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "交错编码"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "交错运动估算"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "预欲动估算"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "开启预运动估算算法。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "速率控制缓存大小"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
- "能会导致流的延迟。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "帧率控制缓存激进性"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "帧率控制缓存激进性。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "I 量化因数"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr "I 帧的量化因数, 与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "噪点消除"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
- "率的方法消除噪点。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "MPEG4 量化矩阵"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与标"
- "准 MPEG2 解码器的兼容性。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "质量等级"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
- "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
- "务。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "最小视频向量化比例"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "最小视频向量化比例。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "最大视频向量化比例"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "最大视频向量化比例。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "格式向量化"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "固定量化比例"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "严格标准的一致"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "明亮掩码"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "阴暗掩码"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "运动掩码"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "边框掩码"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "亮度消除"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "色度消除"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
- "ltp (默认: 主)"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" 不是视频编码器。"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" 不是音频编码器。"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:n"
- "%s。n"
- "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。n"
- "n"
- "这不是一个 VLC 媒体播放器内部的错误。n"
- "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。n"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "VLC 无法打开编码器。"
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "封闭字幕解码器"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "CDG 视频解码器"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "CMML 注释解码器"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "字幕 (高级)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "CVD 字幕解码器"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "恒定质量因子"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "启用无损编码"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "预过滤器"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "启用自适应预过滤"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr "中央重心"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "长方形线性阶段"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "对角线线性阶段"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "预过滤总量"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "色度格式"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr "4:2:2"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr "4:4:4"
- #: modules/codec/dirac.c:97
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "'P' 帧间的距离"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "图片编码模式"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:113
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr "块重叠 (%)"
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:132
- msgid "xblen"
- msgstr "xblen"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:137
- msgid "yblen"
- msgstr "yblen"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:141
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "动作向量精确度"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
- #: modules/codec/dirac.c:153
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "三原色动作估计"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:157
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "图片内 DWT 滤镜"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "图片间 DWT 滤镜"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "DWT 反复数目"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr "又称 DWT 级别"
- #: modules/codec/dirac.c:170
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "启用多个量化器"
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:175
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "启用空间化分割"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "禁用算术编码"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "每 cycle 角度值"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "DirectMedia Object 解码器"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "DirectMedia Object 编码器"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "DTS 解析器"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "DTS 音频分包器"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "解码 X 坐标"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "解码 Y 坐标"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "子画面位置"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合并"
- "使用这些值,例如 6=右上)。"
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "编码 X 坐标"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "编码字幕的 X 坐标"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "编码 Y 坐标"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "DVB 字幕解码器"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "DVB 字幕"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "DVB 字幕编码器"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "AAC 扩展"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "图像文件"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "重新载入图像文件"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "输出视频宽度。"
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "输出视频高度。"
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "保持高宽比"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "背景高宽比"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "反交错视频"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "在载入它之前反交错图像。"
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "反交错模块"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "要使用的反交错模块。"
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "使用了色度。"
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "伪视频解码器"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Flac 音频解码器"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Flac 音频编码器"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Flac 音频分包器"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Sound fonts (需要)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr "用于软件合成器的 sound fonts 文件。"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr "FluidSynth"
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "视频内存缓冲宽度。"
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "视频内存缓冲高度。"
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "锁定函数"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "取消锁定函数"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "取消锁定调用函数的地址"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "调用数据"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "内存视频解码器"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "格式化字幕"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "阴影"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "轮廓"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "黑色"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "灰色"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "银色"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "白色"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "栗色"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "红色"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "紫红色"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "黄色"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "橄榄绿"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "绿色"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "凫蓝色"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "酸橙绿色"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "紫色"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "藏青色"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "蓝色"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "水蓝色"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "使用 Tiger 渲染"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "渲染质量"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "默认字体效果"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "默认字体效果强度"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "默认字体描述"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "默认字体颜色"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "默认字体透明度"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "默认背景颜色"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "默认背景透明度"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Kate 重叠解码器"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Tiger 渲染默认设定"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Kate 文本字幕分包器"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "使用 libass 渲染字幕"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr "正在创建字体缓存"
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "线性 PCM 音频解码器"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "线性 PCM 音频分包器"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "使用 openmash 视频解码器"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "PNG 视频解码器"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "QuickTime 库解码器"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "RealAudio 库解码器"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "RealVideo 库解码器"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Schroedinger 视频解码器"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "SDL 图像解码器"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "SDL_image 视频解码器"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "MP3 定点音频编码器"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "模式"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "强制编码器的模式。"
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "编码质量"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "编码复杂度"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "强制编码器的复杂度。"
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "最大位率"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "CBR 编码"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "语音活动检测"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "非连续传输"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "短波 (8kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "长波 (16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "超长波 (32kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Speex 音频解码器"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Speex 音频封包器"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Speex 音频编码器"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "DVD 字幕解码器"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "DVD 字幕封包器"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr "通用 (UTF-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr "通用 (UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "通用, 中文 (GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "西欧 (Latin-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "西欧 (Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "东欧 (Latin-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "东欧 (Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "世界语 (Latin-3)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "俄语 (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr "泰语 (Windows-874)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr "欧洲东南部 (Latin-10)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "日语 (Shift JIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "繁体中文 (Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr "香港补充 (HKSCS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "越南语 (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "越南语 (Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "字幕文本编码"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "字幕调整"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "设置字幕调整"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "文本字幕解码器"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFSubs"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "USF 字幕解码器"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "T.140 文本编码器"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "开启调试"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "此整数将在二进制视图中作为调试掩码n"
- "调用 1n"
- "数据包分配信息 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "SVCD 字幕"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Tarkin 解码器"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "覆盖页"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
- "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "忽略字幕标志"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "针对法国的修正"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
- "请尝试这些错误的指示。"
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Teletext 字幕解码器"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会生成"
- "一个 VBR 流。"
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Theora 视频解码器"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Theora 视频分包器"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Theora 视频编码器"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会"
- "生成一个 VBR 流。"
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "立体声模式"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "立体声流的处理模式"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "VBR 模式"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "心理声学模型"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "双单声道"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "联合立体声"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Libtwolame 音频解码器"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "最大编码位率"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "最小编码位率"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Vorbis 音频解码器"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Vorbis 音频分包器"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Vorbis 音频编码器"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "最大 GOP 大小"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
- "质量。"
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "最小 GOP 大小"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
- "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
- "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。n"
- "如果场景出现在此间隔内, 它们还是将会被编码为 I 帧, 但是不启动一个新的 GOP。"
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "扩展 I 帧激进性"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
- "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
- "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,但是会浪费容量。-1 为关闭场景剪辑检测,所以 "
- "I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范围是 1 到 "
- "100。"
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "适应 B 帧检测"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
- #: modules/codec/x264.c:106
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
- "位率。"
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "参考帧数量"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
- "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "跳过循环滤镜"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
- "少的过滤,6 表示强过滤。"
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "H.264 等级"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
- "编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
- #: modules/codec/x264.c:144
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "H.264 档案"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "交错模式"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "纯交错模式。"
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "设置 QP"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
- "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "基于质量的 VBR"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "最小 QP"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "最大 QP"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "最大量化器参数。"
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "最大 QP 步进"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "平均位率公差"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "最大本地位率"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "VBV 缓冲"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "AQ 发布位"
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "为 AQ 定义位发布模式,默认是 1n"
- " - 0: 关闭n"
- " - 1: 当前 x264 默认模式n"
- " - 2: 使用 log(变量)^2 而不是 log(变量),且尝试调整每帧的强度"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "AQ 强度"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0 推荐n"
- "在 0 到 2 之间n"
- " - 0.5: 弱 AQn"
- " - 1.5: 强 AQ"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "在色度和亮度之间的差异"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "多重率控制"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "多重率控制:n"
- " - 1: 一重,创建状态文件n"
- " - 2: 二重,不覆盖状态文件n"
- " - 3: 多重,覆盖状态文件n"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "QP 曲线压缩"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "减少 QP 波动"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "分割计算器"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "在分析模式中的分割计算器: n"
- " - 无 : n"
- " - 快速 : i4x4n"
- " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "直接 MV 预计模式"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "直接 MV 预计模式。"
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "直接预计大小"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "直接预计大小: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: 按照等级的最小可能n"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "用于 B 帧的有利预计"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
- #: modules/codec/x264.c:258
- #, fuzzy
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "用于 B 帧的有利预计"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "整数像素运动估计模式"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)n"
- " - hex: 六边形搜索, 半径为 2n"
- " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)n"
- " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)n"
- " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)n"
- " - hex: 六边形搜索, 半径为 2n"
- " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)n"
- " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "最大运动向量搜索范围"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动态"
- "场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "最大运动向量长度"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "线程之间的最小缓存空间"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
- "质量)。范围是 1 到 9。"
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
- "质量)。范围是 1 到 7。"
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
- "质量)。范围是 1 到 6。"
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
- "质量)。范围是 1 到 5。"
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
- "帧。"
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "动态估算中的色度"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "联合双向动态优化。"
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "适应空间改版大小"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断"
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "格式 RD 量化"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "格式 RD 量化: n"
- " - 0: 关闭n"
- " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启n"
- " - 2: 在所有模式判断时开启n"
- "这需要 CABAC。"
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "P 帧的阀系数"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Inter 亮度量化死区"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Intra 亮度量化死区"
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr "在线程中的非确定性优化"
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "CPU 优化"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "2 重状态文件名"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "PSNR 计算"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码"
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "SSIM 计算"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码"
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "静默模式"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "静默模式。"
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "统计"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "打印每帧的状态。"
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "SPS 和 PPS id 号"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "访问单元分隔符"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "快速"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "普通"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "慢"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "全部"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "三位"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "临时"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "自动"
- #: modules/codec/x264.c:453
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Teletext 页"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "文本总是不透明"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Teletext 排列"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
- "以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Teletext 文本字幕"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBI 和 Teletext"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- msgid "Subpage"
- msgstr "子页"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- msgid "Page"
- msgstr "页"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "dbus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "D-Bus 控制界面"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "运动限制 (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "触发按钮"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "中"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "手势"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "鼠标手势控制界面"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "全局热键"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "全局热键界面"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Volume Control"
- msgstr "音频控制"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Position Control"
- msgstr "位置控制"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "忽略"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "热键"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "热键管理界面"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "鼠标轮 X 轴控制"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "音频设备: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "音轨: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "字幕轨道: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "不可用"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "高宽比: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "裁剪: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr "放大复位"
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "缩放至屏幕"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- msgid "Original Size"
- msgstr "原始大小"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "反交错模式: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "缩放模式: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr "1.00x"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr "%.2fx"
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "正在录制"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "录制完成"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "音量 %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "主机地址"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
- "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "源目录"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "处理器"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "导出专辑封面为 /art。"
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "HTTP 远程控制界面"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "更改 lirc 的设置文件。"
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "红外线"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "红外线远程控制界面"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "运动"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "使用运动控制界面"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "作为主机"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "主客户端 ip 地址"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr "用于网络同步的主客户端 IP 地址。"
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "网络同步"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "安装 Windows 服务"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "安装服务并退出。"
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "卸载 Windows 服务"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "卸载 服务并退出。"
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "显示服务名称"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "更改服务的显示名称。"
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "设置选项"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
- "定,这样服务才能被正确配置。"
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号分"
- "隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "NT 服务"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Windows 服务界面"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "正在初始化"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "正在打开"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "暂停"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "结束"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "错误"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "显示流位置"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr "显示在流中的当前位置。"
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "伪装 TTY"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "强制 rc 模式使用 stdin,如果它是一个 TTY。"
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "UNIX 端口命令输入"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "TCP 命令输入"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "在默认情况下 rc 界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
- "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "RC"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "远程控制界面"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时,毫秒为单位"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "请提供下拉参数:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "未知的命令!"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[入站]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| 输入字节读取 : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[视频解码]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[音频解码]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[流]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| 发送数据包 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| 发送字节 : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "阀值"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "界面中触发缩放的高度。"
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "信号"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "POSIX 信号处理界面"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "主机"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
- "机可用请输入 "127.0.0.1"。"
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "端口"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 "admin"。"
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "VLM 远程控制界面"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "AIFF 去复用器"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "ASF v1.0 去复用器"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "无法去复用 ASF 流"
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "AV 去复用器"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "FFmpeg 去复用器"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- msgid "Avformat"
- msgstr "Avformat"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "FFmpeg 复用器"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "Ffmpeg 复用"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "强制交错模式"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "前置交错模式。"
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "强制创建缩影"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
- "功能。"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "询问"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "总是修复"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "不修复"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "AVI 去复用器"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "AVI 缩影"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "此 AVI 文件已经损坏。检索将无法正常工作。n"
- "您要尝试修复它吗?n"
- "n"
- "这可能需要很长的时间。"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "修复"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "不修复"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "正在修复 AVI 索引..."
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "CDG 去复用器"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "转储文件名"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "附加到已存在的文件"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- msgid "File dumper"
- msgstr "文件转储器"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "FLAC 去复用器"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- msgid "Closed captions"
- msgstr "封闭字幕"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "原文音频描述"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- msgid "Karaoke"
- msgstr "卡拉 OK"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- msgid "Ticker text"
- msgstr "Ticker 文本"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- msgid "Active regions"
- msgstr "活动区域"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "语义注解"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- msgid "Transcript"
- msgstr "抄本"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- msgid "Lyrics"
- msgstr "歌词"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr "语言标记"
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr "起始端点"
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "字幕 (图像)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr "幻灯片 (文本)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "幻灯片 (图像)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- msgid "Unknown category"
- msgstr "未知类别"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Kasenna RTSP 方言"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
- "将会尝试使用此方言通信。在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "RTSP 用户名"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "RTSP 密码"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "使用 RTP 代替 RTSP (TCP)"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "客户端端口"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "RTP 源会话使用的端口"
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "HTTP 隧道端口"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "RTSP 验证"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "每秒帧数"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
- "是默认值)。"
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- DVD 菜单"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "首先播放"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "视频管理器"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- 标题"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Matroska 流去复用器"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "已排序的章节"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "播放在片段中的指定章节。"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "章节代码"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "预载目录"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "基于百分比非时间的搜索"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "空元素"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
- #: modules/demux/mod.c:54
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "开启噪点消除算法。"
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "开启混响"
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "开启超重低音模式"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
- "10 到 100 Hz。"
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
- #: modules/demux/mod.c:68
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "混响"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "混响等级"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "混响延迟"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "超重低音"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "超重低音等级"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "超重低音截至频率"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "环绕声"
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "环绕声等级"
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "MP4 流去复用器"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "MusePack 去复用器"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "H264 流的期望帧率。"
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "H264 视频去复用器"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr "这是在播放 MPEG4 视频通量流时的期望帧率。"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MPEG-4 V"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "NullSoft 去复用器"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Nuv 去复用器"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "OGG 去复用器"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Google 视频"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "自动启动"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "跳过广告"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "导入 M3U 播放列表"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "RAM 播放列表导入"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "导入 PLS 播放列表"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "导入 B4S 播放列表"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "导入 DVB 播放列表"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Podcast 解析器"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "导入 XSPF 播放列表"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "导入 ASX 播放列表"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Google 视频播放列表导入器"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr "空 ifo 去复用"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr "iTunes 音乐库导入器"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Podcast 信息"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Podcast 摘要"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Podcast 大小"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr "Shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- msgid "Listeners"
- msgstr "收听者"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr "加载"
- #: modules/demux/ps.c:43
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
- "用。关闭此选项使用位率计算代替。"
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "MPEG-PS 去复用器"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr "PS"
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "PVA 去复用器"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "高宽比"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "Raw 去复用器"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Real 去复用器"
- #: modules/demux/smf.c:43
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "SMF 去复用器"
- #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
- msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
- msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
- #: modules/demux/subtitle.c:56
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
- "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
- msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
- #: modules/demux/subtitle.c:59
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (meaning "
- "autodetection, this should always work)."
- msgstr ""
- "强制字幕格式。可用的值是 : "microdvd", "subrip", "subviewer", "ssa1"
- "", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "dvdsubtitle", "mpl2", "