pl.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:732k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. "drivers, then you need to enable this option."
  2. msgstr ""
  3. "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
  4. "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
  5. "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
  6. #: modules/audio_output/oss.c:109
  7. msgid "UNIX OSS audio output"
  8. msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
  9. #: modules/audio_output/oss.c:114
  10. msgid "OSS DSP device"
  11. msgstr "Urządzenie OSS dsp"
  12. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  13. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  14. msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
  15. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  16. msgid "PORTAUDIO audio output"
  17. msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
  18. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  19. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  20. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  21. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  22. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  23. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  24. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  25. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  26. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  27. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  28. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  29. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  30. msgid "VLC media player"
  31. msgstr "VLC media player"
  32. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  33. msgid "Pulseaudio audio output"
  34. msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
  35. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  36. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  37. msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
  38. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  39. msgid "Microsoft Soundmapper"
  40. msgstr "Microsoft Soundmapper"
  41. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  42. msgid "Select Audio Device"
  43. msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
  44. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  45. msgid ""
  46. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  47. "VLC restart to apply."
  48. msgstr ""
  49. "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
  50. "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
  51. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  52. msgid "Default Audio Device"
  53. msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
  54. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  55. msgid "Win32 waveOut extension output"
  56. msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
  57. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  58. msgid "5.1"
  59. msgstr "5.1"
  60. #: modules/codec/a52.c:49
  61. msgid "A/52 parser"
  62. msgstr "Parser A/52"
  63. #: modules/codec/a52.c:56
  64. msgid "A/52 audio packetizer"
  65. msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
  66. #: modules/codec/adpcm.c:48
  67. msgid "ADPCM audio decoder"
  68. msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
  69. #: modules/codec/aes3.c:48
  70. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  71. msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
  72. #: modules/codec/aes3.c:53
  73. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  74. msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
  75. #: modules/codec/araw.c:49
  76. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  77. msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
  78. #: modules/codec/araw.c:58
  79. msgid "Raw audio encoder"
  80. msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
  81. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  82. msgid "Non-ref"
  83. msgstr "Non-ref"
  84. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  85. msgid "Bidir"
  86. msgstr "Bidir"
  87. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  88. msgid "Non-key"
  89. msgstr "Non-key"
  90. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  91. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  92. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  93. msgid "All"
  94. msgstr "pełne"
  95. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  96. msgid "rd"
  97. msgstr "rd"
  98. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  99. msgid "bits"
  100. msgstr "bity"
  101. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  102. msgid "simple"
  103. msgstr "prosty"
  104. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  105. msgid ""
  106. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  107. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  108. "MJPEG and other codecs"
  109. msgstr ""
  110. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  111. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  112. msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  113. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  114. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  115. msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
  116. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  117. msgid "Decoding"
  118. msgstr "Dekodowanie"
  119. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  120. msgid "Encoding"
  121. msgstr "Kodowanie"
  122. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  123. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  124. msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
  125. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  126. #, fuzzy
  127. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  128. msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
  129. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  130. msgid "Direct rendering"
  131. msgstr "Bezpośredni rendering"
  132. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  133. msgid "Error resilience"
  134. msgstr "Odporność na błędy"
  135. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  136. msgid ""
  137. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  138. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  139. "can produce a lot of errors.n"
  140. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  141. msgstr ""
  142. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  143. msgid "Workaround bugs"
  144. msgstr "Obejście błędów"
  145. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  146. msgid ""
  147. "Try to fix some bugs:n"
  148. "1  autodetectn"
  149. "2  old msmpeg4n"
  150. "4  xvid interlacedn"
  151. "8  ump4 n"
  152. "16 no paddingn"
  153. "32 ac vlcn"
  154. "64 Qpel chroma.n"
  155. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  156. "", enter 40."
  157. msgstr ""
  158. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  159. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  160. msgid "Hurry up"
  161. msgstr "Przyspieszyć"
  162. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  163. msgid ""
  164. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  165. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  166. msgstr ""
  167. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  168. msgid "Allow speed tricks"
  169. msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
  170. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  171. msgid ""
  172. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  173. msgstr ""
  174. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  175. msgid "Skip frame (default=0)"
  176. msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
  177. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  178. msgid ""
  179. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  180. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  181. msgstr ""
  182. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  183. msgid "Skip idct (default=0)"
  184. msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
  185. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  186. msgid ""
  187. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  188. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  189. msgstr ""
  190. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  191. msgid "Debug mask"
  192. msgstr "Maska debugu"
  193. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  194. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  195. msgstr ""
  196. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  197. msgid "Visualize motion vectors"
  198. msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
  199. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  200. msgid ""
  201. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  202. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  203. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  204. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  205. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  206. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  207. msgstr ""
  208. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  209. msgid "Low resolution decoding"
  210. msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
  211. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  212. msgid ""
  213. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  214. "processing power"
  215. msgstr ""
  216. "Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
  217. "obliczeniowej"
  218. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  219. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  220. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  221. msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
  222. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  223. msgid ""
  224. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  225. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  226. msgstr ""
  227. "Omijanie filtra powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma "
  228. "negatywny wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni "
  229. "o wysokiej rozdzielczości."
  230. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  231. msgid "Ratio of key frames"
  232. msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
  233. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  234. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  235. msgstr ""
  236. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  237. msgid "Ratio of B frames"
  238. msgstr "Stosunek liczby klatek B"
  239. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  240. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  241. msgstr ""
  242. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  243. msgid "Video bitrate tolerance"
  244. msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
  245. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  246. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  247. msgstr ""
  248. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  249. msgid "Interlaced encoding"
  250. msgstr "Kodowanie z przeplotem"
  251. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  252. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  253. msgstr ""
  254. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  255. #, fuzzy
  256. msgid "Interlaced motion estimation"
  257. msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
  258. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  259. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  260. msgstr ""
  261. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  262. #, fuzzy
  263. msgid "Pre-motion estimation"
  264. msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
  265. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  266. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  267. msgstr ""
  268. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  269. msgid "Rate control buffer size"
  270. msgstr ""
  271. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  272. msgid ""
  273. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  274. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  275. msgstr ""
  276. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  277. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  278. msgstr ""
  279. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  280. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  281. msgstr ""
  282. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  283. #, fuzzy
  284. msgid "I quantization factor"
  285. msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
  286. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  287. msgid ""
  288. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  289. "same qscale for I and P frames)."
  290. msgstr ""
  291. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  292. #: modules/demux/mod.c:78
  293. msgid "Noise reduction"
  294. msgstr "Redukcja szumów"
  295. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  296. msgid ""
  297. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  298. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  299. msgstr ""
  300. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  301. #, fuzzy
  302. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  303. msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
  304. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  305. msgid ""
  306. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  307. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  308. "standard MPEG2 decoders."
  309. msgstr ""
  310. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  311. msgid "Quality level"
  312. msgstr "Poziom jakości"
  313. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  314. msgid ""
  315. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  316. "encoding very much)."
  317. msgstr ""
  318. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  319. msgid ""
  320. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  321. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  322. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  323. "to ease the encoder's task."
  324. msgstr ""
  325. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  326. msgid "Minimum video quantizer scale"
  327. msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
  328. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  329. msgid "Minimum video quantizer scale."
  330. msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
  331. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  332. msgid "Maximum video quantizer scale"
  333. msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
  334. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  335. msgid "Maximum video quantizer scale."
  336. msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
  337. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  338. msgid "Trellis quantization"
  339. msgstr ""
  340. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  341. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  342. msgstr ""
  343. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  344. msgid "Fixed quantizer scale"
  345. msgstr "Stała skala kwantyzatora"
  346. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  347. msgid ""
  348. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  349. "255.0)."
  350. msgstr ""
  351. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  352. #, fuzzy
  353. msgid "Strict standard compliance"
  354. msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
  355. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  356. msgid ""
  357. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  358. msgstr ""
  359. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  360. msgid "Luminance masking"
  361. msgstr "Maskowanie luminancji"
  362. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  363. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  364. msgstr ""
  365. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  366. msgid "Darkness masking"
  367. msgstr "Maskowanie ciemności"
  368. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  369. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  370. msgstr ""
  371. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  372. msgid "Motion masking"
  373. msgstr "Maskowanie ruchów"
  374. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  375. msgid ""
  376. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  377. "(default: 0.0)."
  378. msgstr ""
  379. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  380. msgid "Border masking"
  381. msgstr "Maskowanie ramki"
  382. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  383. msgid ""
  384. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  385. "0.0)."
  386. msgstr ""
  387. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  388. msgid "Luminance elimination"
  389. msgstr "Eliminacja luminancji"
  390. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  391. msgid ""
  392. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  393. "The H264 specification recommends -4."
  394. msgstr ""
  395. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  396. msgid "Chrominance elimination"
  397. msgstr "Eliminacja chromy"
  398. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  399. msgid ""
  400. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  401. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  402. msgstr ""
  403. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  404. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  405. msgstr "Określ używany profil AAC"
  406. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  407. msgid ""
  408. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  409. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  410. "(default: main)"
  411. msgstr ""
  412. "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
  413. "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
  414. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  415. #, c-format
  416. msgid ""%s" is no video encoder."
  417. msgstr ""%s" nie jest koderem wideo."
  418. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  419. #, c-format
  420. msgid ""%s" is no audio encoder."
  421. msgstr ""%s" nie jest koderem dźwięku."
  422. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  423. #, c-format
  424. msgid ""
  425. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  426. "%s.n"
  427. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  428. "n"
  429. "This is not an error inside VLC media player.n"
  430. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  431. msgstr ""
  432. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  433. msgid "VLC could not open the encoder."
  434. msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
  435. #: modules/codec/cc.c:64
  436. msgid "CC 608/708"
  437. msgstr "CC 608/708"
  438. #: modules/codec/cc.c:65
  439. msgid "Closed Captions decoder"
  440. msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
  441. #: modules/codec/cdg.c:88
  442. msgid "CDG video decoder"
  443. msgstr "Dekoder obrazu CDG"
  444. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  445. msgid "CMML annotations decoder"
  446. msgstr "Dekoder dopisku CMML"
  447. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  448. msgid "Subtitles (advanced)"
  449. msgstr "Napisy (zaawansowane)"
  450. #: modules/codec/csri.c:53
  451. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  452. msgstr ""
  453. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  454. msgid "CVD subtitle decoder"
  455. msgstr "Dekoder napisów CVD"
  456. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  457. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  458. msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
  459. #: modules/codec/dirac.c:62
  460. #, fuzzy
  461. msgid "Constant quality factor"
  462. msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
  463. #: modules/codec/dirac.c:63
  464. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  465. msgstr ""
  466. #: modules/codec/dirac.c:66
  467. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  468. msgstr "Stała przepływność (kbps)"
  469. #: modules/codec/dirac.c:67
  470. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  471. msgstr ""
  472. #: modules/codec/dirac.c:70
  473. msgid "Enable lossless coding"
  474. msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
  475. #: modules/codec/dirac.c:71
  476. msgid ""
  477. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  478. "reproduction of the original"
  479. msgstr ""
  480. #: modules/codec/dirac.c:75
  481. msgid "Prefilter"
  482. msgstr "Filtr wstępny"
  483. #: modules/codec/dirac.c:76
  484. #, fuzzy
  485. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  486. msgstr "Włącz obsługę FPU"
  487. #: modules/codec/dirac.c:80
  488. msgid "Centre Weighted Median"
  489. msgstr ""
  490. #: modules/codec/dirac.c:81
  491. #, fuzzy
  492. msgid "Rectangular Linear Phase"
  493. msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
  494. #: modules/codec/dirac.c:81
  495. #, fuzzy
  496. msgid "Diagonal Linear Phase"
  497. msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
  498. #: modules/codec/dirac.c:84
  499. msgid "Amount of prefiltering"
  500. msgstr ""
  501. #: modules/codec/dirac.c:85
  502. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  503. msgstr ""
  504. #: modules/codec/dirac.c:88
  505. msgid "Chroma format"
  506. msgstr "Format chromy"
  507. #: modules/codec/dirac.c:89
  508. msgid ""
  509. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  510. msgstr ""
  511. #: modules/codec/dirac.c:94
  512. msgid "4:2:0"
  513. msgstr "4:2:0"
  514. #: modules/codec/dirac.c:94
  515. msgid "4:2:2"
  516. msgstr "4:2:2"
  517. #: modules/codec/dirac.c:94
  518. msgid "4:4:4"
  519. msgstr "4:4:4"
  520. #: modules/codec/dirac.c:97
  521. msgid "Distance between 'P' frames"
  522. msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
  523. #: modules/codec/dirac.c:101
  524. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  525. msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
  526. #: modules/codec/dirac.c:105
  527. msgid "Picture coding mode"
  528. msgstr "Tryb kodowania obrazu"
  529. #: modules/codec/dirac.c:106
  530. msgid ""
  531. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  532. "pseudo-progressive frame"
  533. msgstr ""
  534. #: modules/codec/dirac.c:111
  535. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  536. msgstr ""
  537. #: modules/codec/dirac.c:112
  538. msgid "force coding frame as single picture"
  539. msgstr ""
  540. #: modules/codec/dirac.c:113
  541. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  542. msgstr ""
  543. #: modules/codec/dirac.c:117
  544. msgid "Width of motion compensation blocks"
  545. msgstr ""
  546. #: modules/codec/dirac.c:121
  547. msgid "Height of motion compensation blocks"
  548. msgstr ""
  549. #: modules/codec/dirac.c:126
  550. msgid "Block overlap (%)"
  551. msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
  552. #: modules/codec/dirac.c:127
  553. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  554. msgstr ""
  555. #: modules/codec/dirac.c:132
  556. msgid "xblen"
  557. msgstr "xblen"
  558. #: modules/codec/dirac.c:133
  559. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  560. msgstr ""
  561. #: modules/codec/dirac.c:137
  562. msgid "yblen"
  563. msgstr "yblen"
  564. #: modules/codec/dirac.c:138
  565. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  566. msgstr ""
  567. #: modules/codec/dirac.c:141
  568. #, fuzzy
  569. msgid "Motion vector precision"
  570. msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
  571. #: modules/codec/dirac.c:142
  572. msgid "Motion vector precision in pels."
  573. msgstr ""
  574. #: modules/codec/dirac.c:147
  575. msgid "Simple ME search area x:y"
  576. msgstr ""
  577. #: modules/codec/dirac.c:148
  578. msgid ""
  579. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  580. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  581. msgstr ""
  582. #: modules/codec/dirac.c:153
  583. #, fuzzy
  584. msgid "Three component motion estimation"
  585. msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
  586. #: modules/codec/dirac.c:154
  587. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  588. msgstr ""
  589. #: modules/codec/dirac.c:157
  590. #, fuzzy
  591. msgid "Intra picture DWT filter"
  592. msgstr "Filtry podobrazu"
  593. #: modules/codec/dirac.c:161
  594. #, fuzzy
  595. msgid "Inter picture DWT filter"
  596. msgstr "Filtry podobrazu"
  597. #: modules/codec/dirac.c:165
  598. #, fuzzy
  599. msgid "Number of DWT iterations"
  600. msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
  601. #: modules/codec/dirac.c:166
  602. msgid "Also known as DWT levels"
  603. msgstr ""
  604. #: modules/codec/dirac.c:170
  605. #, fuzzy
  606. msgid "Enable multiple quantizers"
  607. msgstr "Włącz obsługę FPU"
  608. #: modules/codec/dirac.c:171
  609. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  610. msgstr ""
  611. #: modules/codec/dirac.c:175
  612. #, fuzzy
  613. msgid "Enable spatial partitioning"
  614. msgstr "Włącz obsługę FPU"
  615. #: modules/codec/dirac.c:179
  616. #, fuzzy
  617. msgid "Disable arithmetic coding"
  618. msgstr "(5-9999, 0 aby wyłączyć)"
  619. #: modules/codec/dirac.c:180
  620. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  621. msgstr ""
  622. #: modules/codec/dirac.c:185
  623. msgid "cycles per degree"
  624. msgstr "cykli na stopień"
  625. #: modules/codec/dirac.c:207
  626. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  627. msgstr ""
  628. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  629. msgid "DirectMedia Object decoder"
  630. msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
  631. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  632. msgid "DirectMedia Object encoder"
  633. msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
  634. #: modules/codec/dts.c:48
  635. msgid "DTS parser"
  636. msgstr "Parser DTS"
  637. #: modules/codec/dts.c:53
  638. msgid "DTS audio packetizer"
  639. msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
  640. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  641. msgid "Decoding X coordinate"
  642. msgstr "Współrzędna X dekodowania"
  643. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  644. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  645. msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
  646. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  647. msgid "Decoding Y coordinate"
  648. msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
  649. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  650. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  651. msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
  652. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  653. msgid "Subpicture position"
  654. msgstr "Pozycja podobrazów"
  655. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  656. msgid ""
  657. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  658. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  659. "g. 6=top-right)."
  660. msgstr ""
  661. "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
  662. "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
  663. "góra)."
  664. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  665. msgid "Encoding X coordinate"
  666. msgstr "Współrzędna X kodowania"
  667. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  668. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  669. msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
  670. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  671. msgid "Encoding Y coordinate"
  672. msgstr "Współrzędna Y kodowania"
  673. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  674. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  675. msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
  676. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  677. msgid "DVB subtitles decoder"
  678. msgstr "Dekoder napisów DVB"
  679. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  680. msgid "DVB subtitles"
  681. msgstr "Napisy DVB"
  682. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  683. msgid "DVB subtitles encoder"
  684. msgstr "Koder napisów DVB"
  685. #: modules/codec/faad.c:44
  686. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  687. msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
  688. #: modules/codec/faad.c:388
  689. msgid "AAC extension"
  690. msgstr "Rozszerzenie AAC"
  691. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  692. msgid "Image file"
  693. msgstr "Plik obrazu"
  694. #: modules/codec/fake.c:55
  695. msgid "Path of the image file for fake input."
  696. msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
  697. #: modules/codec/fake.c:56
  698. msgid "Reload image file"
  699. msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
  700. #: modules/codec/fake.c:58
  701. msgid "Reload image file every n seconds."
  702. msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
  703. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  704. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  705. msgid "Output video width."
  706. msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
  707. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  708. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  709. msgid "Output video height."
  710. msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
  711. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  712. msgid "Keep aspect ratio"
  713. msgstr "Zachowaj proporcje"
  714. #: modules/codec/fake.c:67
  715. msgid "Consider width and height as maximum values."
  716. msgstr ""
  717. #: modules/codec/fake.c:68
  718. msgid "Background aspect ratio"
  719. msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
  720. #: modules/codec/fake.c:70
  721. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  722. msgstr ""
  723. "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
  724. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  725. msgid "Deinterlace video"
  726. msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
  727. #: modules/codec/fake.c:73
  728. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  729. msgstr ""
  730. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  731. msgid "Deinterlace module"
  732. msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
  733. #: modules/codec/fake.c:76
  734. msgid "Deinterlace module to use."
  735. msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
  736. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  737. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  738. msgid "Chroma used."
  739. msgstr "Używana chroma."
  740. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  741. #: modules/video_output/yuv.c:56
  742. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  743. msgstr ""
  744. #: modules/codec/fake.c:90
  745. msgid "Fake video decoder"
  746. msgstr "Folder fałszywego dekodera"
  747. #: modules/codec/flac.c:186
  748. msgid "Flac audio decoder"
  749. msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
  750. #: modules/codec/flac.c:192
  751. msgid "Flac audio encoder"
  752. msgstr "Koder dźwięku Flac"
  753. #: modules/codec/flac.c:199
  754. msgid "Flac audio packetizer"
  755. msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
  756. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  757. #, fuzzy
  758. msgid "Sound fonts (required)"
  759. msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
  760. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  761. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  762. msgstr ""
  763. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  764. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  765. msgstr ""
  766. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  767. msgid "FluidSynth"
  768. msgstr ""
  769. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  770. msgid "Video memory buffer width."
  771. msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
  772. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
  773. msgid "Video memory buffer height."
  774. msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
  775. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  776. msgid "Lock function"
  777. msgstr "Zablokuj funkcję"
  778. #: modules/codec/invmem.c:60
  779. msgid ""
  780. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  781. "memory address for use by the video renderer."
  782. msgstr ""
  783. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  784. msgid "Unlock function"
  785. msgstr "Odblokuj funkcję"
  786. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  787. msgid "Address of the unlocking callback function"
  788. msgstr ""
  789. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  790. msgid "Callback data"
  791. msgstr "Dane oddzwaniania"
  792. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  793. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  794. msgstr ""
  795. #: modules/codec/invmem.c:70
  796. msgid ""
  797. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  798. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  799. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  800. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  801. "video output module."
  802. msgstr ""
  803. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  804. msgid "Memory video decoder"
  805. msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
  806. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  807. msgid "Formatted Subtitles"
  808. msgstr "Sformatowane napisy"
  809. #: modules/codec/kate.c:197
  810. msgid ""
  811. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  812. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  813. "rendering via Tiger is enabled."
  814. msgstr ""
  815. #: modules/codec/kate.c:204
  816. msgid "Shadow"
  817. msgstr "Cień"
  818. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  819. msgid "Outline"
  820. msgstr "Kontury"
  821. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  822. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  823. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  824. #: modules/video_filter/rss.c:70
  825. msgid "Black"
  826. msgstr "Czarny"
  827. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  828. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  829. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  830. #: modules/video_filter/rss.c:71
  831. msgid "Gray"
  832. msgstr "Szary"
  833. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  834. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  835. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  836. #: modules/video_filter/rss.c:71
  837. msgid "Silver"
  838. msgstr "Srebrny"
  839. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  840. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  841. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  842. #: modules/video_filter/rss.c:71
  843. msgid "White"
  844. msgstr "Biały"
  845. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  846. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  847. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  848. #: modules/video_filter/rss.c:71
  849. msgid "Maroon"
  850. msgstr "Kasztanowy"
  851. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  852. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  853. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  854. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  855. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  856. msgid "Red"
  857. msgstr "Czerwony"
  858. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  859. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  860. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  861. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  862. msgid "Fuchsia"
  863. msgstr "Fuksja"
  864. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  865. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  866. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  867. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  868. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  869. msgid "Yellow"
  870. msgstr "Żółty"
  871. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  872. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  873. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  874. #: modules/video_filter/rss.c:72
  875. msgid "Olive"
  876. msgstr "Oliwkowy"
  877. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  878. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  879. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  880. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  881. #: modules/video_filter/rss.c:72
  882. msgid "Green"
  883. msgstr "Zielony"
  884. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  885. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  886. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  887. #: modules/video_filter/rss.c:73
  888. msgid "Teal"
  889. msgstr "Akwamaryna"
  890. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  891. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  892. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  893. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  894. msgid "Lime"
  895. msgstr "Lime"
  896. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  897. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  898. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  899. #: modules/video_filter/rss.c:73
  900. msgid "Purple"
  901. msgstr "Purpurowy"
  902. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  903. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  904. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  905. #: modules/video_filter/rss.c:73
  906. msgid "Navy"
  907. msgstr "Niebieski-Navy"
  908. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  909. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  910. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  911. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  912. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  913. msgid "Blue"
  914. msgstr "Niebieski"
  915. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  916. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  917. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  918. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  919. msgid "Aqua"
  920. msgstr "Niebieski wodny"
  921. #: modules/codec/kate.c:216
  922. #, fuzzy
  923. msgid "Use Tiger for rendering"
  924. msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
  925. #: modules/codec/kate.c:217
  926. msgid ""
  927. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  928. "only render static text and bitmap based streams."
  929. msgstr ""
  930. #: modules/codec/kate.c:221
  931. msgid "Rendering quality"
  932. msgstr "Jakość renderowania"
  933. #: modules/codec/kate.c:222
  934. msgid ""
  935. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  936. "highest quality."
  937. msgstr ""
  938. "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
  939. "najwyższej jakości."
  940. #: modules/codec/kate.c:226
  941. msgid "Default font effect"
  942. msgstr "Domyślny efekt czcionki"
  943. #: modules/codec/kate.c:227
  944. msgid ""
  945. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  946. "backgrounds."
  947. msgstr ""
  948. #: modules/codec/kate.c:231
  949. msgid "Default font effect strength"
  950. msgstr ""
  951. #: modules/codec/kate.c:232
  952. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  953. msgstr ""
  954. #: modules/codec/kate.c:236
  955. msgid "Default font description"
  956. msgstr "Domyślny opis czcionki"
  957. #: modules/codec/kate.c:237
  958. msgid ""
  959. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  960. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  961. "font parameters where appropriate."
  962. msgstr ""
  963. #: modules/codec/kate.c:242
  964. msgid "Default font color"
  965. msgstr "Domyślny kolor czcionki"
  966. #: modules/codec/kate.c:243
  967. msgid ""
  968. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  969. "font color to use."
  970. msgstr ""
  971. #: modules/codec/kate.c:247
  972. msgid "Default font alpha"
  973. msgstr "Domyślna alfa czcionki"
  974. #: modules/codec/kate.c:248
  975. msgid ""
  976. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  977. "particular font color to use."
  978. msgstr ""
  979. #: modules/codec/kate.c:252
  980. msgid "Default background color"
  981. msgstr "Domyślny kolor tła"
  982. #: modules/codec/kate.c:253
  983. msgid ""
  984. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  985. "color to use."
  986. msgstr ""
  987. #: modules/codec/kate.c:257
  988. msgid "Default background alpha"
  989. msgstr "Domyślna alfa tła"
  990. #: modules/codec/kate.c:258
  991. msgid ""
  992. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  993. "specify a particular background color to use."
  994. msgstr ""
  995. #: modules/codec/kate.c:264
  996. msgid ""
  997. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  998. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  999. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  1000. "available.n"
  1001. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  1002. "played. This will hopefully be fixed soon."
  1003. msgstr ""
  1004. #: modules/codec/kate.c:273
  1005. msgid "Kate"
  1006. msgstr "Kate"
  1007. #: modules/codec/kate.c:274
  1008. msgid "Kate overlay decoder"
  1009. msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
  1010. #: modules/codec/kate.c:293
  1011. #, fuzzy
  1012. msgid "Tiger rendering defaults"
  1013. msgstr "Przywróć wartości domyślne"
  1014. #: modules/codec/kate.c:329
  1015. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  1016. msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
  1017. #: modules/codec/libass.c:67
  1018. msgid "Subtitle renderers using libass"
  1019. msgstr ""
  1020. #: modules/codec/libass.c:728
  1021. #, fuzzy
  1022. msgid "Building font cache"
  1023. msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
  1024. #: modules/codec/libass.c:729
  1025. msgid ""
  1026. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  1027. "This should take less than a minute."
  1028. msgstr ""
  1029. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  1030. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  1031. msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
  1032. #: modules/codec/lpcm.c:52
  1033. msgid "Linear PCM audio decoder"
  1034. msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
  1035. #: modules/codec/lpcm.c:57
  1036. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  1037. msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
  1038. #: modules/codec/mash.cpp:71
  1039. msgid "Video decoder using openmash"
  1040. msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
  1041. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  1042. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  1043. msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
  1044. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  1045. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  1046. msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
  1047. #: modules/codec/png.c:59
  1048. msgid "PNG video decoder"
  1049. msgstr "Dekoder obrazu PNG"
  1050. #: modules/codec/quicktime.c:68
  1051. msgid "QuickTime library decoder"
  1052. msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
  1053. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  1054. msgid "Pseudo raw video decoder"
  1055. msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
  1056. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  1057. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  1058. msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
  1059. #: modules/codec/realaudio.c:65
  1060. msgid "RealAudio library decoder"
  1061. msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
  1062. #: modules/codec/realvideo.c:132
  1063. msgid "RealVideo library decoder"
  1064. msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
  1065. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  1066. msgid "Schroedinger video decoder"
  1067. msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
  1068. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  1069. msgid "SDL Image decoder"
  1070. msgstr "Dekoder obrazu SDL"
  1071. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  1072. msgid "SDL_image video decoder"
  1073. msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
  1074. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  1075. #, fuzzy
  1076. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  1077. msgstr ""%s" nie jest koderem dźwięku."
  1078. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  1079. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  1080. msgid "Mode"
  1081. msgstr "Tryb"
  1082. #: modules/codec/speex.c:58
  1083. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  1084. msgstr "Wymuś tryb kodera."
  1085. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  1086. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  1087. msgid "Encoding quality"
  1088. msgstr "Jakość kodowania"
  1089. #: modules/codec/speex.c:62
  1090. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  1091. msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
  1092. #: modules/codec/speex.c:64
  1093. msgid "Encoding complexity"
  1094. msgstr "Kompleksowość kodowania"
  1095. #: modules/codec/speex.c:66
  1096. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  1097. msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
  1098. #: modules/codec/speex.c:68
  1099. msgid "Maximal bitrate"
  1100. msgstr "Maksymalna przepływność"
  1101. #: modules/codec/speex.c:70
  1102. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  1103. msgstr ""
  1104. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  1105. msgid "CBR encoding"
  1106. msgstr "Kodowanie CBR"
  1107. #: modules/codec/speex.c:74
  1108. msgid ""
  1109. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  1110. "bitrate encoding (VBR)."
  1111. msgstr ""
  1112. #: modules/codec/speex.c:77
  1113. msgid "Voice activity detection"
  1114. msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
  1115. #: modules/codec/speex.c:79
  1116. msgid ""
  1117. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  1118. "mode."
  1119. msgstr ""
  1120. #: modules/codec/speex.c:82
  1121. msgid "Discontinuous Transmission"
  1122. msgstr "Ciągłe przekazanie"
  1123. #: modules/codec/speex.c:84
  1124. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  1125. msgstr ""
  1126. #: modules/codec/speex.c:88
  1127. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  1128. msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
  1129. #: modules/codec/speex.c:88
  1130. msgid "Wide-band (16kHz)"
  1131. msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
  1132. #: modules/codec/speex.c:88
  1133. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  1134. msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
  1135. #: modules/codec/speex.c:95
  1136. msgid "Speex audio decoder"
  1137. msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
  1138. #: modules/codec/speex.c:97
  1139. msgid "Speex"
  1140. msgstr "Speex"
  1141. #: modules/codec/speex.c:101
  1142. msgid "Speex audio packetizer"
  1143. msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
  1144. #: modules/codec/speex.c:106
  1145. msgid "Speex audio encoder"
  1146. msgstr "Koder dźwięku Speex"
  1147. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  1148. msgid "DVD subtitles decoder"
  1149. msgstr "Dekoder napisów DVD"
  1150. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  1151. msgid "DVD subtitles packetizer"
  1152. msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
  1153. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  1154. msgid "Universal (UTF-8)"
  1155. msgstr "Unicode (UTF-8)"
  1156. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  1157. msgid "Universal (UTF-16)"
  1158. msgstr "Unicode (UTF-16)"
  1159. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  1160. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  1161. msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
  1162. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  1163. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  1164. msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
  1165. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  1166. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  1167. msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
  1168. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  1169. msgid "Western European (Latin-9)"
  1170. msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
  1171. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  1172. msgid "Western European (Windows-1252)"
  1173. msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
  1174. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  1175. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  1176. msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
  1177. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  1178. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  1179. msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
  1180. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  1181. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  1182. msgstr "Esperanto (Latin-3)"
  1183. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  1184. msgid "Nordic (Latin-6)"
  1185. msgstr "Nordycki (Latin-6)"
  1186. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  1187. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  1188. msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
  1189. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  1190. msgid "Russian (KOI8-R)"
  1191. msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
  1192. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  1193. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  1194. msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
  1195. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  1196. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  1197. msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
  1198. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  1199. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  1200. msgstr "Arabski (Windows-1256)"
  1201. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  1202. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  1203. msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
  1204. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  1205. msgid "Greek (Windows-1253)"
  1206. msgstr "Grecki (Windows-1253)"
  1207. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  1208. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  1209. msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
  1210. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  1211. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  1212. msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
  1213. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  1214. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  1215. msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
  1216. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  1217. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  1218. msgstr "Turecki (Windows-1254)"
  1219. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  1220. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  1221. msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  1222. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  1223. msgid "Thai (Windows-874)"
  1224. msgstr "Tajski (Windows-874)"
  1225. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  1226. msgid "Baltic (Latin-7)"
  1227. msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
  1228. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  1229. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  1230. msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
  1231. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  1232. msgid "Celtic (Latin-8)"
  1233. msgstr "Celtycki (Latin-8)"
  1234. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  1235. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  1236. msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
  1237. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  1238. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  1239. msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
  1240. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  1241. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  1242. msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
  1243. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  1244. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  1245. msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  1246. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  1247. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  1248. msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
  1249. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  1250. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  1251. msgstr "Japoński (Shift JIS)"
  1252. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  1253. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  1254. msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
  1255. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  1256. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  1257. msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
  1258. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  1259. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  1260. msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
  1261. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  1262. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  1263. msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
  1264. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  1265. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  1266. msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
  1267. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  1268. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  1269. msgstr "Wietnamski (VISCII)"
  1270. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  1271. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  1272. msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
  1273. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  1274. msgid "Subtitles text encoding"
  1275. msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
  1276. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  1277. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  1278. msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
  1279. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  1280. msgid "Subtitles justification"
  1281. msgstr "Wyrównanie napisów"
  1282. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  1283. msgid "Set the justification of subtitles"
  1284. msgstr "Ustaw justowanie napisów"
  1285. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  1286. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  1287. msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
  1288. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  1289. msgid ""
  1290. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  1291. msgstr ""
  1292. "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
  1293. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  1294. msgid ""
  1295. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  1296. "but you can choose to disable all formatting."
  1297. msgstr ""
  1298. "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
  1299. "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
  1300. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  1301. msgid "Text subtitles decoder"
  1302. msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
  1303. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  1304. msgid "USFSubs"
  1305. msgstr "USFSubs"
  1306. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  1307. msgid "USF subtitles decoder"
  1308. msgstr "Dekoder napisów USF"
  1309. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  1310. msgid "T.140 text encoder"
  1311. msgstr "Koder tekstu T.140"
  1312. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  1313. msgid "Enable debug"
  1314. msgstr "Włącz debugowanie"
  1315. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  1316. msgid ""
  1317. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  1318. "calls                 1n"
  1319. "packet assembly info  2n"
  1320. msgstr ""
  1321. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  1322. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  1323. msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
  1324. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  1325. msgid "SVCD subtitles"
  1326. msgstr "Napisy SVCD"
  1327. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  1328. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  1329. msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
  1330. #: modules/codec/tarkin.c:80
  1331. msgid "Tarkin decoder"
  1332. msgstr "Dekoder Tarkin"
  1333. #: modules/codec/telx.c:55
  1334. msgid "Override page"
  1335. msgstr "Nałóż stronę"
  1336. #: modules/codec/telx.c:56
  1337. msgid ""
  1338. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  1339. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  1340. "usually 888 or 889)."
  1341. msgstr ""
  1342. #: modules/codec/telx.c:61
  1343. msgid "Ignore subtitle flag"
  1344. msgstr "Zignoruj flagę napisów"
  1345. #: modules/codec/telx.c:62
  1346. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  1347. msgstr ""
  1348. #: modules/codec/telx.c:65
  1349. msgid "Workaround for France"
  1350. msgstr "Obejście w przypadku Francji"
  1351. #: modules/codec/telx.c:66
  1352. msgid ""
  1353. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  1354. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  1355. "your subtitles don't appear."
  1356. msgstr ""
  1357. #: modules/codec/telx.c:72
  1358. msgid "Teletext subtitles decoder"
  1359. msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
  1360. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  1361. msgid ""
  1362. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  1363. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  1364. msgstr ""
  1365. #: modules/codec/theora.c:104
  1366. msgid "Theora video decoder"
  1367. msgstr "Dekoder obrazu Theora"
  1368. #: modules/codec/theora.c:110
  1369. msgid "Theora video packetizer"
  1370. msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
  1371. #: modules/codec/theora.c:116
  1372. msgid "Theora video encoder"
  1373. msgstr "Koder obrazu Theora"
  1374. #: modules/codec/twolame.c:57
  1375. msgid ""
  1376. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  1377. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  1378. msgstr ""
  1379. #: modules/codec/twolame.c:60
  1380. msgid "Stereo mode"
  1381. msgstr "Tryb Stereo"
  1382. #: modules/codec/twolame.c:61
  1383. msgid "Handling mode for stereo streams"
  1384. msgstr ""
  1385. #: modules/codec/twolame.c:62
  1386. msgid "VBR mode"
  1387. msgstr "Tryb VBR"
  1388. #: modules/codec/twolame.c:64
  1389. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  1390. msgstr ""
  1391. #: modules/codec/twolame.c:65
  1392. msgid "Psycho-acoustic model"
  1393. msgstr ""
  1394. #: modules/codec/twolame.c:67
  1395. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  1396. msgstr ""
  1397. #: modules/codec/twolame.c:71
  1398. msgid "Dual mono"
  1399. msgstr "Podwójne mono"
  1400. #: modules/codec/twolame.c:71
  1401. msgid "Joint stereo"
  1402. msgstr "Połączone stereo"
  1403. #: modules/codec/twolame.c:76
  1404. msgid "Libtwolame audio encoder"
  1405. msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
  1406. #: modules/codec/vorbis.c:169
  1407. msgid "Maximum encoding bitrate"
  1408. msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
  1409. #: modules/codec/vorbis.c:171
  1410. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  1411. msgstr ""
  1412. #: modules/codec/vorbis.c:172
  1413. msgid "Minimum encoding bitrate"
  1414. msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
  1415. #: modules/codec/vorbis.c:174
  1416. msgid ""
  1417. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  1418. "channel."
  1419. msgstr ""
  1420. #: modules/codec/vorbis.c:177
  1421. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  1422. msgstr ""
  1423. #: modules/codec/vorbis.c:181
  1424. msgid "Vorbis audio decoder"
  1425. msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
  1426. #: modules/codec/vorbis.c:192
  1427. msgid "Vorbis audio packetizer"
  1428. msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
  1429. #: modules/codec/vorbis.c:199
  1430. msgid "Vorbis audio encoder"
  1431. msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
  1432. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  1433. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  1434. msgstr ""
  1435. #: modules/codec/x264.c:53
  1436. msgid "Maximum GOP size"
  1437. msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
  1438. #: modules/codec/x264.c:54
  1439. msgid ""
  1440. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  1441. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  1442. msgstr ""
  1443. #: modules/codec/x264.c:58
  1444. msgid "Minimum GOP size"
  1445. msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
  1446. #: modules/codec/x264.c:59
  1447. msgid ""
  1448. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  1449. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  1450. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  1451. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  1452. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  1453. "the IDR-frame. n"
  1454. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  1455. "frames, but do not start a new GOP."
  1456. msgstr ""
  1457. #: modules/codec/x264.c:68
  1458. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  1459. msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
  1460. #: modules/codec/x264.c:69
  1461. msgid ""
  1462. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  1463. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  1464. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  1465. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  1466. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  1467. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  1468. "1 to 100."
  1469. msgstr ""
  1470. #: modules/codec/x264.c:80
  1471. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  1472. msgstr ""
  1473. #: modules/codec/x264.c:81
  1474. msgid ""
  1475. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  1476. "threading."
  1477. msgstr ""
  1478. #: modules/codec/x264.c:85
  1479. msgid "B-frames between I and P"
  1480. msgstr "Klatki B między I i P."
  1481. #: modules/codec/x264.c:86
  1482. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  1483. msgstr ""
  1484. #: modules/codec/x264.c:89
  1485. msgid "Adaptive B-frame decision"
  1486. msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
  1487. #: modules/codec/x264.c:91
  1488. msgid ""
  1489. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  1490. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  1491. msgstr ""
  1492. #: modules/codec/x264.c:95
  1493. msgid ""
  1494. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  1495. "possibly before an I-frame."
  1496. msgstr ""
  1497. #: modules/codec/x264.c:99
  1498. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  1499. msgstr ""
  1500. #: modules/codec/x264.c:100
  1501. msgid ""
  1502. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  1503. "negative values cause less B-frames."
  1504. msgstr ""
  1505. #: modules/codec/x264.c:104
  1506. msgid "Keep some B-frames as references"
  1507. msgstr ""
  1508. #: modules/codec/x264.c:106
  1509. msgid ""
  1510. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  1511. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  1512. "appropriately.n"
  1513. " - none: Disabledn"
  1514. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  1515. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  1516. msgstr ""
  1517. #: modules/codec/x264.c:114
  1518. msgid ""
  1519. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  1520. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  1521. "appropriately."
  1522. msgstr ""
  1523. #: modules/codec/x264.c:119
  1524. msgid "CABAC"
  1525. msgstr "CABAC"
  1526. #: modules/codec/x264.c:120
  1527. msgid ""
  1528. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  1529. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  1530. msgstr ""
  1531. #: modules/codec/x264.c:124
  1532. msgid "Number of reference frames"
  1533. msgstr "Ilść klatek odniesienia"
  1534. #: modules/codec/x264.c:125
  1535. msgid ""
  1536. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  1537. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  1538. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  1539. msgstr ""
  1540. #: modules/codec/x264.c:130
  1541. msgid "Skip loop filter"
  1542. msgstr "Omiń powtórkę filtru"
  1543. #: modules/codec/x264.c:131
  1544. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  1545. msgstr ""
  1546. #: modules/codec/x264.c:133
  1547. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  1548. msgstr ""
  1549. #: modules/codec/x264.c:134
  1550. msgid ""
  1551. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  1552. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  1553. msgstr ""
  1554. #: modules/codec/x264.c:138
  1555. msgid "H.264 level"
  1556. msgstr "poziom H.264"
  1557. #: modules/codec/x264.c:139
  1558. msgid ""
  1559. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  1560. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  1561. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  1562. msgstr ""
  1563. #: modules/codec/x264.c:144
  1564. msgid "H.264 profile"
  1565. msgstr "Profil H.264"
  1566. #: modules/codec/x264.c:145
  1567. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  1568. msgstr ""
  1569. #: modules/codec/x264.c:152
  1570. msgid "Interlaced mode"
  1571. msgstr "Tryb przeplotowy"
  1572. #: modules/codec/x264.c:153
  1573. #, fuzzy
  1574. msgid "Pure-interlaced mode."
  1575. msgstr "Włącz tryb tapety "
  1576. #: modules/codec/x264.c:158
  1577. msgid "Set QP"
  1578. msgstr "Ustaw QP"
  1579. #: modules/codec/x264.c:159
  1580. msgid ""
  1581. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  1582. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  1583. msgstr ""
  1584. #: modules/codec/x264.c:163
  1585. msgid "Quality-based VBR"
  1586. msgstr "Na podstawie jakości VBR"
  1587. #: modules/codec/x264.c:164
  1588. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  1589. msgstr ""
  1590. #: modules/codec/x264.c:166
  1591. msgid "Min QP"
  1592. msgstr ""
  1593. #: modules/codec/x264.c:167
  1594. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  1595. msgstr ""
  1596. #: modules/codec/x264.c:170
  1597. msgid "Max QP"
  1598. msgstr "Maks QP"
  1599. #: modules/codec/x264.c:171
  1600. #, fuzzy
  1601. msgid "Maximum quantizer parameter."
  1602. msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
  1603. #: modules/codec/x264.c:173
  1604. msgid "Max QP step"
  1605. msgstr "Maks krok QP"
  1606. #: modules/codec/x264.c:174
  1607. msgid "Max QP step between frames."
  1608. msgstr ""
  1609. #: modules/codec/x264.c:176
  1610. #, fuzzy
  1611. msgid "Average bitrate tolerance"
  1612. msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
  1613. #: modules/codec/x264.c:177
  1614. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  1615. msgstr ""
  1616. #: modules/codec/x264.c:180
  1617. msgid "Max local bitrate"
  1618. msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
  1619. #: modules/codec/x264.c:181
  1620. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  1621. msgstr ""
  1622. #: modules/codec/x264.c:183
  1623. msgid "VBV buffer"
  1624. msgstr "Bufor VBV"
  1625. #: modules/codec/x264.c:184
  1626. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  1627. msgstr ""
  1628. #: modules/codec/x264.c:187
  1629. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  1630. msgstr ""
  1631. #: modules/codec/x264.c:188
  1632. msgid ""
  1633. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  1634. "0.0 to 1.0."
  1635. msgstr ""
  1636. #: modules/codec/x264.c:192
  1637. msgid "How AQ distributes bits"
  1638. msgstr ""
  1639. #: modules/codec/x264.c:193
  1640. msgid ""
  1641. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  1642. " - 0: Disabledn"
  1643. " - 1: Current x264 default moden"
  1644. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  1645. "frame"
  1646. msgstr ""
  1647. #: modules/codec/x264.c:198
  1648. msgid "Strength of AQ"
  1649. msgstr ""
  1650. #: modules/codec/x264.c:199
  1651. msgid ""
  1652. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  1653. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  1654. " - 0.5: weak AQn"
  1655. " - 1.5: strong AQ"
  1656. msgstr ""
  1657. #: modules/codec/x264.c:206
  1658. #, fuzzy
  1659. msgid "QP factor between I and P"
  1660. msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
  1661. #: modules/codec/x264.c:207
  1662. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  1663. msgstr ""
  1664. #: modules/codec/x264.c:210
  1665. #, fuzzy
  1666. msgid "QP factor between P and B"
  1667. msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
  1668. #: modules/codec/x264.c:211
  1669. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  1670. msgstr ""
  1671. #: modules/codec/x264.c:213
  1672. msgid "QP difference between chroma and luma"
  1673. msgstr ""
  1674. #: modules/codec/x264.c:214
  1675. msgid "QP difference between chroma and luma."
  1676. msgstr ""
  1677. #: modules/codec/x264.c:216
  1678. msgid "Multipass ratecontrol"
  1679. msgstr ""
  1680. #: modules/codec/x264.c:217
  1681. msgid ""
  1682. "Multipass ratecontrol:n"
  1683. " - 1: First pass, creates stats filen"
  1684. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  1685. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  1686. msgstr ""
  1687. #: modules/codec/x264.c:222
  1688. #, fuzzy
  1689. msgid "QP curve compression"
  1690. msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
  1691. #: modules/codec/x264.c:223
  1692. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  1693. msgstr ""
  1694. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  1695. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  1696. msgstr ""
  1697. #: modules/codec/x264.c:226
  1698. msgid ""
  1699. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  1700. "blurs complexity."
  1701. msgstr ""
  1702. #: modules/codec/x264.c:230
  1703. msgid ""
  1704. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  1705. "quants."
  1706. msgstr ""
  1707. #: modules/codec/x264.c:235
  1708. #, fuzzy
  1709. msgid "Partitions to consider"
  1710. msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
  1711. #: modules/codec/x264.c:236
  1712. msgid ""
  1713. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  1714. " - none  : n"
  1715. " - fast  : i4x4n"
  1716. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  1717. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  1718. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  1719. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  1720. msgstr ""
  1721. #: modules/codec/x264.c:244
  1722. msgid "Direct MV prediction mode"
  1723. msgstr ""
  1724. #: modules/codec/x264.c:245
  1725. msgid "Direct MV prediction mode."
  1726. msgstr ""
  1727. #: modules/codec/x264.c:248
  1728. #, fuzzy
  1729. msgid "Direct prediction size"
  1730. msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
  1731. #: modules/codec/x264.c:249
  1732. msgid ""
  1733. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  1734. " -  1: 8x8n"
  1735. " - -1: smallest possible according to leveln"
  1736. msgstr ""
  1737. #: modules/codec/x264.c:255
  1738. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  1739. msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
  1740. #: modules/codec/x264.c:256
  1741. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  1742. msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
  1743. #: modules/codec/x264.c:258
  1744. #, fuzzy
  1745. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  1746. msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
  1747. #: modules/codec/x264.c:259
  1748. msgid ""
  1749. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  1750. " - 1: Blind offsetn"
  1751. " - 2: Smart analysisn"
  1752. msgstr ""
  1753. #: modules/codec/x264.c:264
  1754. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  1755. msgstr ""
  1756. #: modules/codec/x264.c:266
  1757. msgid ""
  1758. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  1759. "(fast)n"
  1760. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  1761. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  1762. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1763. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1764. msgstr ""
  1765. #: modules/codec/x264.c:273
  1766. msgid ""
  1767. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  1768. "(fast)n"
  1769. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  1770. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  1771. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1772. msgstr ""
  1773. #: modules/codec/x264.c:281
  1774. msgid "Maximum motion vector search range"
  1775. msgstr ""
  1776. #: modules/codec/x264.c:282
  1777. msgid ""
  1778. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  1779. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  1780. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  1781. msgstr ""
  1782. #: modules/codec/x264.c:287
  1783. msgid "Maximum motion vector length"
  1784. msgstr ""
  1785. #: modules/codec/x264.c:288
  1786. msgid ""
  1787. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  1788. msgstr ""
  1789. #: modules/codec/x264.c:293
  1790. msgid "Minimum buffer space between threads"
  1791. msgstr ""
  1792. #: modules/codec/x264.c:294
  1793. msgid ""
  1794. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  1795. "threads."
  1796. msgstr ""
  1797. #: modules/codec/x264.c:298
  1798. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  1799. msgstr ""
  1800. #: modules/codec/x264.c:302
  1801. msgid ""
  1802. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1803. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1804. "quality). Range 1 to 9."
  1805. msgstr ""
  1806. #: modules/codec/x264.c:307
  1807. msgid ""
  1808. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1809. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1810. "quality). Range 1 to 7."
  1811. msgstr ""
  1812. #: modules/codec/x264.c:312
  1813. msgid ""
  1814. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1815. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1816. "quality). Range 1 to 6."
  1817. msgstr ""
  1818. #: modules/codec/x264.c:317
  1819. msgid ""
  1820. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1821. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1822. "quality). Range 1 to 5."
  1823. msgstr ""
  1824. #: modules/codec/x264.c:322
  1825. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  1826. msgstr ""
  1827. #: modules/codec/x264.c:323
  1828. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  1829. msgstr ""
  1830. #: modules/codec/x264.c:326
  1831. msgid "Decide references on a per partition basis"
  1832. msgstr ""
  1833. #: modules/codec/x264.c:327
  1834. msgid ""
  1835. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  1836. "as opposed to only one ref per macroblock."
  1837. msgstr ""
  1838. #: modules/codec/x264.c:331
  1839. msgid "Chroma in motion estimation"
  1840. msgstr ""
  1841. #: modules/codec/x264.c:332
  1842. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  1843. msgstr ""
  1844. #: modules/codec/x264.c:335
  1845. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  1846. msgstr ""
  1847. #: modules/codec/x264.c:336
  1848. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  1849. msgstr ""
  1850. #: modules/codec/x264.c:338
  1851. msgid "Adaptive spatial transform size"
  1852. msgstr ""
  1853. #: modules/codec/x264.c:340
  1854. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  1855. msgstr ""
  1856. #: modules/codec/x264.c:342
  1857. msgid "Trellis RD quantization"
  1858. msgstr ""
  1859. #: modules/codec/x264.c:343
  1860. msgid ""
  1861. "Trellis RD quantization: n"
  1862. " - 0: disabledn"
  1863. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  1864. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  1865. "This requires CABAC."
  1866. msgstr ""
  1867. #: modules/codec/x264.c:349
  1868. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  1869. msgstr ""
  1870. #: modules/codec/x264.c:350
  1871. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  1872. msgstr ""
  1873. #: modules/codec/x264.c:352
  1874. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  1875. msgstr ""
  1876. #: modules/codec/x264.c:353
  1877. msgid ""
  1878. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  1879. "small single coefficient."
  1880. msgstr ""
  1881. #: modules/codec/x264.c:358
  1882. msgid ""
  1883. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  1884. "a useful range."
  1885. msgstr ""
  1886. #: modules/codec/x264.c:362
  1887. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  1888. msgstr ""
  1889. #: modules/codec/x264.c:363
  1890. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  1891. msgstr ""
  1892. #: modules/codec/x264.c:366
  1893. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  1894. msgstr ""
  1895. #: modules/codec/x264.c:367
  1896. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  1897. msgstr ""
  1898. #: modules/codec/x264.c:374
  1899. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  1900. msgstr ""
  1901. #: modules/codec/x264.c:375
  1902. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  1903. msgstr ""
  1904. #: modules/codec/x264.c:379
  1905. msgid "CPU optimizations"
  1906. msgstr "Optymalizacje procesora"
  1907. #: modules/codec/x264.c:380
  1908. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  1909. msgstr ""
  1910. #: modules/codec/x264.c:382
  1911. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  1912. msgstr ""
  1913. #: modules/codec/x264.c:383
  1914. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  1915. msgstr ""
  1916. #: modules/codec/x264.c:385
  1917. msgid "PSNR computation"
  1918. msgstr ""
  1919. #: modules/codec/x264.c:386
  1920. msgid ""
  1921. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  1922. "quality."
  1923. msgstr ""
  1924. #: modules/codec/x264.c:389
  1925. msgid "SSIM computation"
  1926. msgstr ""
  1927. #: modules/codec/x264.c:390
  1928. msgid ""
  1929. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  1930. "quality."
  1931. msgstr ""
  1932. #: modules/codec/x264.c:393
  1933. msgid "Quiet mode"
  1934. msgstr "Tryb cichy"
  1935. #: modules/codec/x264.c:394
  1936. msgid "Quiet mode."
  1937. msgstr "Tryb cichy."
  1938. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  1939. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  1940. msgid "Statistics"
  1941. msgstr "Statystyki"
  1942. #: modules/codec/x264.c:397
  1943. msgid "Print stats for each frame."
  1944. msgstr ""
  1945. #: modules/codec/x264.c:400
  1946. msgid "SPS and PPS id numbers"
  1947. msgstr ""
  1948. #: modules/codec/x264.c:401
  1949. msgid ""
  1950. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  1951. "settings."
  1952. msgstr ""
  1953. #: modules/codec/x264.c:405
  1954. msgid "Access unit delimiters"
  1955. msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
  1956. #: modules/codec/x264.c:406
  1957. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  1958. msgstr ""
  1959. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1960. msgid "dia"
  1961. msgstr "dia"
  1962. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1963. msgid "hex"
  1964. msgstr "hex"
  1965. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1966. msgid "umh"
  1967. msgstr "umh"
  1968. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1969. msgid "esa"
  1970. msgstr "esa"
  1971. #: modules/codec/x264.c:415
  1972. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  1973. msgstr ""
  1974. #: modules/codec/x264.c:416
  1975. msgid ""
  1976. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  1977. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  1978. "yet"
  1979. msgstr ""
  1980. #: modules/codec/x264.c:424
  1981. msgid "tesa"
  1982. msgstr "tesa"
  1983. #: modules/codec/x264.c:438
  1984. msgid "fast"
  1985. msgstr "szybko"
  1986. #: modules/codec/x264.c:438
  1987. msgid "normal"
  1988. msgstr "normalnie"
  1989. #: modules/codec/x264.c:438
  1990. msgid "slow"
  1991. msgstr "wolno"
  1992. #: modules/codec/x264.c:438
  1993. msgid "all"
  1994. msgstr "wszystko"
  1995. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  1996. msgid "spatial"
  1997. msgstr "przestrzenny"
  1998. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  1999. msgid "temporal"
  2000. msgstr "tymczasowy"
  2001. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  2002. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  2003. msgid "auto"
  2004. msgstr "automatyczne"
  2005. #: modules/codec/x264.c:453
  2006. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  2007. msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
  2008. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  2009. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  2010. msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
  2011. #: modules/codec/zvbi.c:59
  2012. msgid "Teletext page"
  2013. msgstr "Strona Teletekstu"
  2014. #: modules/codec/zvbi.c:60
  2015. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  2016. msgstr ""
  2017. #: modules/codec/zvbi.c:63
  2018. msgid "Text is always opaque"
  2019. msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
  2020. #: modules/codec/zvbi.c:64
  2021. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  2022. msgstr ""
  2023. #: modules/codec/zvbi.c:67
  2024. msgid "Teletext alignment"
  2025. msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
  2026. #: modules/codec/zvbi.c:69
  2027. msgid ""
  2028. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  2029. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  2030. "6 = top-right)."
  2031. msgstr ""
  2032. "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
  2033. "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
  2034. #: modules/codec/zvbi.c:73
  2035. msgid "Teletext text subtitles"
  2036. msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
  2037. #: modules/codec/zvbi.c:74
  2038. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  2039. msgstr ""
  2040. #: modules/codec/zvbi.c:83
  2041. msgid "VBI and Teletext decoder"
  2042. msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
  2043. #: modules/codec/zvbi.c:84
  2044. msgid "VBI & Teletext"
  2045. msgstr "VBI i Teletekst"
  2046. #: modules/codec/zvbi.c:687
  2047. msgid "Subpage"
  2048. msgstr "Podstrona"
  2049. #: modules/codec/zvbi.c:701
  2050. msgid "Page"
  2051. msgstr "Strona"
  2052. #: modules/control/dbus.c:128
  2053. msgid "dbus"
  2054. msgstr "dbus"
  2055. #: modules/control/dbus.c:131
  2056. msgid "D-Bus control interface"
  2057. msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
  2058. #: modules/control/gestures.c:81
  2059. msgid "Motion threshold (10-100)"
  2060. msgstr "Próg ruchu (10-100)"
  2061. #: modules/control/gestures.c:83
  2062. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  2063. msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
  2064. #: modules/control/gestures.c:85
  2065. msgid "Trigger button"
  2066. msgstr "Przycisk wyzwalania"
  2067. #: modules/control/gestures.c:87
  2068. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  2069. msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
  2070. #: modules/control/gestures.c:91
  2071. msgid "Middle"
  2072. msgstr "Średni"
  2073. #: modules/control/gestures.c:94
  2074. msgid "Gestures"
  2075. msgstr "Gesty"
  2076. #: modules/control/gestures.c:102
  2077. msgid "Mouse gestures control interface"
  2078. msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
  2079. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  2080. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  2081. msgid "Global Hotkeys"
  2082. msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
  2083. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  2084. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  2085. msgid "Global Hotkeys interface"
  2086. msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
  2087. #: modules/control/hotkeys.c:98
  2088. msgid "Volume Control"
  2089. msgstr "Regulacja głośności"
  2090. #: modules/control/hotkeys.c:98
  2091. msgid "Position Control"
  2092. msgstr "Regulacja pozycji"
  2093. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  2094. msgid "Ignore"
  2095. msgstr "Ignoruj"
  2096. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  2097. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  2098. msgid "Hotkeys"
  2099. msgstr "Skróty klawiszowe"
  2100. #: modules/control/hotkeys.c:102
  2101. msgid "Hotkeys management interface"
  2102. msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
  2103. #: modules/control/hotkeys.c:109
  2104. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  2105. msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
  2106. #: modules/control/hotkeys.c:110
  2107. msgid ""
  2108. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  2109. "ignored"
  2110. msgstr ""
  2111. "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
  2112. #: modules/control/hotkeys.c:381
  2113. #, c-format
  2114. msgid "Audio Device: %s"
  2115. msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
  2116. #: modules/control/hotkeys.c:474
  2117. #, c-format
  2118. msgid "Audio track: %s"
  2119. msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
  2120. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Subtitle track: %s"
  2123. msgstr "Ścieżka napisów: %s"
  2124. #: modules/control/hotkeys.c:492
  2125. msgid "N/A"
  2126. msgstr "Brak"
  2127. #: modules/control/hotkeys.c:543
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Aspect ratio: %s"
  2130. msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
  2131. #: modules/control/hotkeys.c:571
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Crop: %s"
  2134. msgstr "Obetnij: %s"
  2135. #: modules/control/hotkeys.c:585
  2136. msgid "Zooming reset"
  2137. msgstr "Reset powiększania"
  2138. #: modules/control/hotkeys.c:593
  2139. msgid "Scaled to screen"
  2140. msgstr "Dopasuj do ekranu"
  2141. #: modules/control/hotkeys.c:596
  2142. msgid "Original Size"
  2143. msgstr "Oryginalny rozmiar"
  2144. #: modules/control/hotkeys.c:638
  2145. #, c-format
  2146. msgid "Deinterlace mode: %s"
  2147. msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
  2148. #: modules/control/hotkeys.c:670
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Zoom mode: %s"
  2151. msgstr "Tryb powiększenia: %s"
  2152. #: modules/control/hotkeys.c:730
  2153. msgid "1.00x"
  2154. msgstr "1.00x"
  2155. #: modules/control/hotkeys.c:756
  2156. #, c-format
  2157. msgid "%.2fx"
  2158. msgstr "%.2fx"
  2159. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Subtitle delay %i ms"
  2162. msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
  2163. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Audio delay %i ms"
  2166. msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
  2167. #: modules/control/hotkeys.c:873
  2168. msgid "Recording"
  2169. msgstr "Nagrywanie"
  2170. #: modules/control/hotkeys.c:875
  2171. msgid "Recording done"
  2172. msgstr "Nagrywanie zakończone"
  2173. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  2174. #, c-format
  2175. msgid "Volume %d%%"
  2176. msgstr "Głośność: %d%%"
  2177. #: modules/control/http/http.c:40
  2178. msgid "Host address"
  2179. msgstr "Adres hosta"
  2180. #: modules/control/http/http.c:42
  2181. msgid ""
  2182. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  2183. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  2184. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  2185. msgstr ""
  2186. "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
  2187. "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
  2188. "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
  2189. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  2190. msgid "Source directory"
  2191. msgstr "Folder źródłowy"
  2192. #: modules/control/http/http.c:48
  2193. msgid "Handlers"
  2194. msgstr "Uchwyty"
  2195. #: modules/control/http/http.c:50
  2196. msgid ""
  2197. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  2198. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  2199. msgstr ""
  2200. "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
  2201. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  2202. #: modules/control/http/http.c:52
  2203. msgid "Export album art as /art."
  2204. msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
  2205. #: modules/control/http/http.c:54
  2206. msgid ""
  2207. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  2208. "id=<id> URLs."
  2209. msgstr ""
  2210. "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
  2211. "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
  2212. #: modules/control/http/http.c:57
  2213. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  2214. msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
  2215. #: modules/control/http/http.c:60
  2216. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  2217. msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
  2218. #: modules/control/http/http.c:62
  2219. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  2220. msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
  2221. #: modules/control/http/http.c:65
  2222. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  2223. msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
  2224. #: modules/control/http/http.c:68
  2225. msgid "HTTP"
  2226. msgstr "HTTP"
  2227. #: modules/control/http/http.c:69
  2228. msgid "HTTP remote control interface"
  2229. msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
  2230. #: modules/control/http/http.c:79
  2231. msgid "HTTP SSL"
  2232. msgstr "HTTP SSL"
  2233. #: modules/control/lirc.c:45
  2234. msgid "Change the lirc configuration file."
  2235. msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
  2236. #: modules/control/lirc.c:47
  2237. msgid ""
  2238. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  2239. "users home directory."
  2240. msgstr ""
  2241. #: modules/control/lirc.c:57
  2242. msgid "Infrared"
  2243. msgstr "Podczerwień"
  2244. #: modules/control/lirc.c:60
  2245. msgid "Infrared remote control interface"
  2246. msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
  2247. #: modules/control/motion.c:72
  2248. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  2249. msgstr ""
  2250. #: modules/control/motion.c:78
  2251. msgid "motion"
  2252. msgstr "ruch"
  2253. #: modules/control/motion.c:81
  2254. msgid "motion control interface"
  2255. msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
  2256. #: modules/control/motion.c:82
  2257. msgid ""
  2258. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  2259. msgstr ""
  2260. #: modules/control/netsync.c:66
  2261. msgid "Act as master"
  2262. msgstr "Działaj jako master"
  2263. #: modules/control/netsync.c:67
  2264. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  2265. msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
  2266. #: modules/control/netsync.c:71
  2267. msgid "Master client ip address"
  2268. msgstr "Adres IP master klienta"
  2269. #: modules/control/netsync.c:72
  2270. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  2271. msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
  2272. #: modules/control/netsync.c:76
  2273. msgid "Network Sync"
  2274. msgstr "Synchronizacja Sieci"
  2275. #: modules/control/ntservice.c:43
  2276. msgid "Install Windows Service"
  2277. msgstr "Zainstaluj Windows Service"
  2278. #: modules/control/ntservice.c:45
  2279. msgid "Install the Service and exit."
  2280. msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
  2281. #: modules/control/ntservice.c:46
  2282. msgid "Uninstall Windows Service"
  2283. msgstr "Odinstaluj Windows Service"
  2284. #: modules/control/ntservice.c:48
  2285. msgid "Uninstall the Service and exit."
  2286. msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
  2287. #: modules/control/ntservice.c:49
  2288. msgid "Display name of the Service"
  2289. msgstr "Wyświetl imię usługi"
  2290. #: modules/control/ntservice.c:51
  2291. msgid "Change the display name of the Service."
  2292. msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
  2293. #: modules/control/ntservice.c:52
  2294. msgid "Configuration options"
  2295. msgstr "Opcje konfiguracji"
  2296. #: modules/control/ntservice.c:54
  2297. msgid ""
  2298. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  2299. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  2300. "configured."
  2301. msgstr ""
  2302. "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
  2303. "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
  2304. "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
  2305. #: modules/control/ntservice.c:59
  2306. msgid ""
  2307. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  2308. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  2309. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  2310. msgstr ""
  2311. "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
  2312. "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
  2313. "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
  2314. "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
  2315. "logger, sap, rc, http)"
  2316. #: modules/control/ntservice.c:65
  2317. msgid "NT Service"
  2318. msgstr "Serwis NT"
  2319. #: modules/control/ntservice.c:66
  2320. msgid "Windows Service interface"
  2321. msgstr "Interfejs Windows Service"
  2322. #: modules/control/rc.c:74
  2323. msgid "Initializing"
  2324. msgstr "Inicjowanie"
  2325. #: modules/control/rc.c:75
  2326. msgid "Opening"
  2327. msgstr "Otwieranie"
  2328. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  2329. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  2330. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  2331. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  2332. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  2333. msgid "Pause"
  2334. msgstr "Wstrzymaj"
  2335. #: modules/control/rc.c:78
  2336. msgid "End"
  2337. msgstr "Koniec"
  2338. #: modules/control/rc.c:79
  2339. msgid "Error"
  2340. msgstr "Błąd"
  2341. #: modules/control/rc.c:166
  2342. msgid "Show stream position"
  2343. msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
  2344. #: modules/control/rc.c:167
  2345. msgid ""
  2346. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  2347. msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
  2348. #: modules/control/rc.c:170
  2349. msgid "Fake TTY"
  2350. msgstr "Fałszywy TTY"
  2351. #: modules/control/rc.c:171
  2352. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  2353. msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
  2354. #: modules/control/rc.c:173
  2355. msgid "UNIX socket command input"
  2356. msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
  2357. #: modules/control/rc.c:174
  2358. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  2359. msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
  2360. #: modules/control/rc.c:177
  2361. msgid "TCP command input"
  2362. msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
  2363. #: modules/control/rc.c:178
  2364. msgid ""
  2365. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  2366. "port the interface will bind to."
  2367. msgstr ""
  2368. "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
  2369. "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
  2370. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  2371. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  2372. msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
  2373. #: modules/control/rc.c:184
  2374. msgid ""
  2375. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  2376. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  2377. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  2378. msgstr ""
  2379. "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
  2380. "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
  2381. "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
  2382. #: modules/control/rc.c:191
  2383. msgid "RC"
  2384. msgstr "RC"
  2385. #: modules/control/rc.c:194
  2386. msgid "Remote control interface"
  2387. msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
  2388. #: modules/control/rc.c:343
  2389. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  2390. msgstr ""
  2391. "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
  2392. "pomocy."
  2393. #: modules/control/rc.c:816
  2394. #, c-format
  2395. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  2396. msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz "help" dla pomocy."
  2397. #: modules/control/rc.c:850
  2398. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  2399. msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
  2400. #: modules/control/rc.c:852
  2401. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  2402. msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
  2403. #: modules/control/rc.c:853
  2404. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  2405. msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
  2406. #: modules/control/rc.c:854
  2407. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  2408. msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
  2409. #: modules/control/rc.c:855
  2410. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  2411. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
  2412. #: modules/control/rc.c:856
  2413. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  2414. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
  2415. #: modules/control/rc.c:857
  2416. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  2417. msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
  2418. #: modules/control/rc.c:858
  2419. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  2420. msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
  2421. #: modules/control/rc.c:859
  2422. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  2423. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
  2424. #: modules/control/rc.c:860
  2425. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  2426. msgstr ""
  2427. "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
  2428. #: modules/control/rc.c:861
  2429. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  2430. msgstr ""
  2431. "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
  2432. #: modules/control/rc.c:862
  2433. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  2434. msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
  2435. #: modules/control/rc.c:863
  2436. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  2437. msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
  2438. #: modules/control/rc.c:864
  2439. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  2440. msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
  2441. #: modules/control/rc.c:865
  2442. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  2443. msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
  2444. #: modules/control/rc.c:866
  2445. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  2446. msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
  2447. #: modules/control/rc.c:867
  2448. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  2449. msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
  2450. #: modules/control/rc.c:868
  2451. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  2452. msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
  2453. #: modules/control/rc.c:869
  2454. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  2455. msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
  2456. #: modules/control/rc.c:870
  2457. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  2458. msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
  2459. #: modules/control/rc.c:872
  2460. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  2461. msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
  2462. #: modules/control/rc.c:873
  2463. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  2464. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
  2465. #: modules/control/rc.c:874
  2466. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  2467. msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
  2468. #: modules/control/rc.c:875
  2469. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  2470. msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
  2471. #: modules/control/rc.c:876
  2472. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  2473. msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
  2474. #: modules/control/rc.c:877
  2475. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  2476. msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
  2477. #: modules/control/rc.c:878
  2478. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  2479. msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
  2480. #: modules/control/rc.c:879
  2481. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  2482. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
  2483. #: modules/control/rc.c:880
  2484. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  2485. msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
  2486. #: modules/control/rc.c:881
  2487. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  2488. msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
  2489. #: modules/control/rc.c:882
  2490. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  2491. msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
  2492. #: modules/control/rc.c:883
  2493. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  2494. msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
  2495. #: modules/control/rc.c:884
  2496. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  2497. msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
  2498. #: modules/control/rc.c:885
  2499. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  2500. msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
  2501. #: modules/control/rc.c:887
  2502. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  2503. msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
  2504. #: modules/control/rc.c:888
  2505. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  2506. msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
  2507. #: modules/control/rc.c:889
  2508. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  2509. msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
  2510. #: modules/control/rc.c:890
  2511. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  2512. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
  2513. #: modules/control/rc.c:891
  2514. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  2515. msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
  2516. #: modules/control/rc.c:892
  2517. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  2518. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
  2519. #: modules/control/rc.c:893
  2520. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  2521. msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
  2522. #: modules/control/rc.c:894
  2523. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  2524. msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
  2525. #: modules/control/rc.c:895
  2526. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  2527. msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
  2528. #: modules/control/rc.c:896
  2529. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  2530. msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
  2531. #: modules/control/rc.c:897
  2532. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  2533. msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
  2534. #: modules/control/rc.c:898
  2535. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  2536. msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
  2537. #: modules/control/rc.c:899
  2538. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  2539. msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
  2540. #: modules/control/rc.c:900
  2541. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  2542. msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
  2543. #: modules/control/rc.c:905
  2544. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  2545. msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
  2546. #: modules/control/rc.c:906
  2547. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  2548. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
  2549. #: modules/control/rc.c:907
  2550. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  2551. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
  2552. #: modules/control/rc.c:908
  2553. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  2554. msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
  2555. #: modules/control/rc.c:909
  2556. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  2557. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
  2558. #: modules/control/rc.c:910
  2559. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  2560. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
  2561. #: modules/control/rc.c:911
  2562. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  2563. msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
  2564. #: modules/control/rc.c:912
  2565. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  2566. msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
  2567. #: modules/control/rc.c:914
  2568. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  2569. msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
  2570. #: modules/control/rc.c:915
  2571. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  2572. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
  2573. #: modules/control/rc.c:916
  2574. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  2575. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
  2576. #: modules/control/rc.c:917
  2577. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  2578. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
  2579. #: modules/control/rc.c:918
  2580. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  2581. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
  2582. #: modules/control/rc.c:920
  2583. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  2584. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
  2585. #: modules/control/rc.c:921
  2586. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  2587. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
  2588. #: modules/control/rc.c:922
  2589. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  2590. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
  2591. #: modules/control/rc.c:923
  2592. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  2593. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
  2594. #: modules/control/rc.c:924
  2595. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  2596. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
  2597. #: modules/control/rc.c:925
  2598. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  2599. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
  2600. #: modules/control/rc.c:926
  2601. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  2602. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
  2603. #: modules/control/rc.c:927
  2604. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  2605. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
  2606. #: modules/control/rc.c:928
  2607. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  2608. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
  2609. #: modules/control/rc.c:929
  2610. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  2611. msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
  2612. #: modules/control/rc.c:930
  2613. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  2614. msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
  2615. #: modules/control/rc.c:931
  2616. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  2617. msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
  2618. #: modules/control/rc.c:932
  2619. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  2620. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
  2621. #: modules/control/rc.c:933
  2622. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  2623. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
  2624. #: modules/control/rc.c:936
  2625. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  2626. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
  2627. #: modules/control/rc.c:937
  2628. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  2629. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
  2630. #: modules/control/rc.c:938
  2631. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  2632. msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
  2633. #: modules/control/rc.c:939
  2634. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  2635. msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
  2636. #: modules/control/rc.c:941
  2637. msgid "+----[ end of help ]"
  2638. msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
  2639. #: modules/control/rc.c:1054
  2640. msgid "Press menu select or pause to continue."
  2641. msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
  2642. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  2643. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  2644. #: modules/control/rc.c:1928
  2645. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  2646. msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
  2647. #: modules/control/rc.c:1411
  2648. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  2649. msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
  2650. #: modules/control/rc.c:1422
  2651. #, c-format
  2652. msgid "Playlist has only %d elements"
  2653. msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
  2654. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  2655. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  2656. msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
  2657. #: modules/control/rc.c:1987
  2658. msgid "Unknown command!"
  2659. msgstr "Nieznana komenda!"
  2660. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  2661. msgid "+-[Incoming]"
  2662. msgstr "+-[Przychodzące]"
  2663. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  2664. #, c-format
  2665. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  2666. msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
  2667. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  2668. #, c-format
  2669. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  2670. msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
  2671. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  2672. #, c-format
  2673. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  2674. msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
  2675. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  2676. #, c-format
  2677. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  2678. msgstr "| średnia bitowa demuksu    :   %6.0f kb/s"
  2679. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  2680. msgid "+-[Video Decoding]"
  2681. msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
  2682. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  2683. #, c-format
  2684. msgid "| video decoded    :    %5i"
  2685. msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
  2686. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  2687. #, c-format
  2688. msgid "| frames displayed :    %5i"
  2689. msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
  2690. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  2691. #, c-format
  2692. msgid "| frames lost      :    %5i"
  2693. msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
  2694. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  2695. msgid "+-[Audio Decoding]"
  2696. msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
  2697. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  2698. #, c-format
  2699. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  2700. msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
  2701. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  2702. #, c-format
  2703. msgid "| buffers played   :    %5i"
  2704. msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
  2705. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  2706. #, c-format
  2707. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  2708. msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
  2709. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  2710. msgid "+-[Streaming]"
  2711. msgstr "+-[Strumieniowanie]"
  2712. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  2713. #, c-format
  2714. msgid "| packets sent     :    %5i"
  2715. msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
  2716. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  2717. #, c-format
  2718. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  2719. msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kB"
  2720. #: modules/control/rc.c:2036
  2721. #, c-format
  2722. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  2723. msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
  2724. #: modules/control/showintf.c:66
  2725. msgid "Threshold"
  2726. msgstr "Próg"
  2727. #: modules/control/showintf.c:67
  2728. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  2729. msgstr ""
  2730. #: modules/control/signals.c:37
  2731. msgid "Signals"
  2732. msgstr "Sygnały"
  2733. #: modules/control/signals.c:40
  2734. msgid "POSIX signals handling interface"
  2735. msgstr ""
  2736. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  2737. msgid "Host"
  2738. msgstr "Host"
  2739. #: modules/control/telnet.c:79
  2740. msgid ""
  2741. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  2742. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  2743. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  2744. msgstr ""
  2745. "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
  2746. "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
  2747. "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz "127.0.0.1"."
  2748. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  2749. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  2750. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  2751. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  2752. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  2753. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  2754. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  2755. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  2756. msgid "Port"
  2757. msgstr "Port"
  2758. #: modules/control/telnet.c:84
  2759. msgid ""
  2760. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  2761. "4212."
  2762. msgstr ""
  2763. "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
  2764. "4212."
  2765. #: modules/control/telnet.c:88
  2766. msgid ""
  2767. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  2768. "default value is "admin"."
  2769. msgstr ""
  2770. "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
  2771. "wartość to "admin"."
  2772. #: modules/control/telnet.c:102
  2773. msgid "VLM remote control interface"
  2774. msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
  2775. #: modules/demux/aiff.c:49
  2776. msgid "AIFF demuxer"
  2777. msgstr "Demuxer AIFF"
  2778. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  2779. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  2780. msgstr "Demuxer ASF v1.0"
  2781. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  2782. msgid "Could not demux ASF stream"
  2783. msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
  2784. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  2785. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  2786. msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
  2787. #: modules/demux/au.c:50
  2788. msgid "AU demuxer"
  2789. msgstr "Demuxer AU"
  2790. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  2791. msgid "FFmpeg demuxer"
  2792. msgstr "Demuxer FFmpeg"
  2793. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  2794. msgid "Avformat"
  2795. msgstr "Avformat"
  2796. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  2797. msgid "FFmpeg muxer"
  2798. msgstr "Muxer FFmpeg"
  2799. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  2800. msgid "Ffmpeg mux"
  2801. msgstr "Mux FFmpeg"
  2802. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  2803. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  2804. msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
  2805. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  2806. msgid "Force interleaved method"
  2807. msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
  2808. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  2809. msgid "Force interleaved method."
  2810. msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
  2811. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  2812. msgid "Force index creation"
  2813. msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
  2814. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  2815. msgid ""
  2816. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  2817. "incomplete (not seekable)."
  2818. msgstr ""
  2819. "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
  2820. "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
  2821. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  2822. msgid "Ask"
  2823. msgstr "Pytaj"
  2824. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  2825. msgid "Always fix"
  2826. msgstr "Zawsze naprawiaj"
  2827. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  2828. msgid "Never fix"
  2829. msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
  2830. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  2831. msgid "AVI demuxer"
  2832. msgstr "AVI demuxer"
  2833. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  2834. msgid "AVI Index"
  2835. msgstr "Indeks AVI"
  2836. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  2837. msgid ""
  2838. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  2839. "Do you want to try to fix it?n"
  2840. "n"
  2841. "This might take a long time."
  2842. msgstr ""
  2843. "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.n"
  2844. "Czy chcesz spróbować go naprawić?n"
  2845. "n"
  2846. "Może to zająć sporo czasu."
  2847. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  2848. msgid "Repair"
  2849. msgstr "Napraw"
  2850. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  2851. msgid "Don't repair"
  2852. msgstr "Nie naprawiaj"
  2853. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  2854. msgid "Fixing AVI Index..."
  2855. msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
  2856. #: modules/demux/cdg.c:45
  2857. msgid "CDG demuxer"
  2858. msgstr "Demuxer CDG"
  2859. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  2860. msgid "Dump filename"
  2861. msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
  2862. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  2863. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  2864. msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
  2865. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  2866. msgid "Append to existing file"
  2867. msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
  2868. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  2869. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  2870. msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
  2871. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  2872. #, fuzzy
  2873. msgid "File dumper"
  2874. msgstr "Plik CRL"
  2875. #: modules/demux/flac.c:49
  2876. msgid "FLAC demuxer"
  2877. msgstr "Demuxer FLAC"
  2878. #: modules/demux/gme.cpp:55
  2879. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  2880. msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
  2881. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  2882. msgid "Closed captions"
  2883. msgstr "Zamknięte napisy"
  2884. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  2885. #, fuzzy
  2886. msgid "Textual audio descriptions"
  2887. msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
  2888. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  2889. msgid "Karaoke"
  2890. msgstr "Karaoke"
  2891. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  2892. msgid "Ticker text"
  2893. msgstr "Tekst telegrafu"
  2894. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  2895. msgid "Active regions"
  2896. msgstr "Aktywne regiony"
  2897. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  2898. #, fuzzy
  2899. msgid "Semantic annotations"
  2900. msgstr "Dekoder dopisku CMML"
  2901. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  2902. msgid "Transcript"
  2903. msgstr "Transkrypcja"
  2904. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  2905. msgid "Lyrics"
  2906. msgstr "Tekst"
  2907. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  2908. msgid "Linguistic markup"
  2909. msgstr "Językowy znacznik"
  2910. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  2911. msgid "Cue points"
  2912. msgstr "Punkty kontrolne"
  2913. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  2914. msgid "Subtitles (images)"
  2915. msgstr "Napisy (obrazy)"
  2916. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  2917. msgid "Slides (text)"
  2918. msgstr "Slajdy (tekst)"
  2919. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  2920. msgid "Slides (images)"
  2921. msgstr "Slajdy (obrazy)"
  2922. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  2923. msgid "Unknown category"
  2924. msgstr "Nieznana kategoria"
  2925. #: modules/demux/live555.cpp:77
  2926. msgid ""
  2927. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  2928. "should be set in millisecond units."
  2929. msgstr ""
  2930. "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
  2931. "Powinna podana być w milisekundach."
  2932. #: modules/demux/live555.cpp:80
  2933. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  2934. msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
  2935. #: modules/demux/live555.cpp:81
  2936. msgid ""
  2937. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  2938. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  2939. "cannot connect to normal RTSP servers."
  2940. msgstr ""
  2941. "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
  2942. "ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
  2943. "trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
  2944. #: modules/demux/live555.cpp:85
  2945. msgid "RTSP user name"
  2946. msgstr "Imię użytkownika RTSP"
  2947. #: modules/demux/live555.cpp:86
  2948. msgid ""
  2949. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  2950. "connection."
  2951. msgstr ""
  2952. "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
  2953. "poświadczenia połączenia."
  2954. #: modules/demux/live555.cpp:88
  2955. msgid "RTSP password"
  2956. msgstr "Hasło RTSP"
  2957. #: modules/demux/live555.cpp:89
  2958. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  2959. msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
  2960. #: modules/demux/live555.cpp:93
  2961. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  2962. msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
  2963. #: modules/demux/live555.cpp:103
  2964. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  2965. msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
  2966. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  2967. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  2968. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  2969. msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
  2970. #: modules/demux/live555.cpp:115
  2971. msgid "Client port"
  2972. msgstr "Port klienta"
  2973. #: modules/demux/live555.cpp:116
  2974. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  2975. msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
  2976. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  2977. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  2978. msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
  2979. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  2980. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  2981. msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
  2982. #: modules/demux/live555.cpp:126
  2983. msgid "HTTP tunnel port"
  2984. msgstr "Port tunelu HTTP"
  2985. #: modules/demux/live555.cpp:127
  2986. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  2987. msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
  2988. #: modules/demux/live555.cpp:617
  2989. msgid "RTSP authentication"
  2990. msgstr "Poświadczenie RTSP"
  2991. #: modules/demux/live555.cpp:618
  2992. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  2993. msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
  2994. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  2995. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  2996. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  2997. msgid "Frames per Second"
  2998. msgstr "Liczba klatek na sekundę"
  2999. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  3000. msgid ""
  3001. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  3002. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  3003. msgstr ""
  3004. "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
  3005. "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
  3006. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  3007. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  3008. msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
  3009. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  3010. msgid "---  DVD Menu"
  3011. msgstr "---  DVD Menu"
  3012. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  3013. msgid "First Played"
  3014. msgstr "Pierwszy odtworzony"
  3015. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  3016. msgid "Video Manager"
  3017. msgstr "Menażer obrazu"
  3018. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  3019. msgid "----- Title"
  3020. msgstr "----- tytuł"
  3021. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  3022. msgid "Matroska stream demuxer"
  3023. msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
  3024. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  3025. msgid "Ordered chapters"
  3026. msgstr "Zamówione rozdziały"
  3027. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  3028. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  3029. msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
  3030. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  3031. msgid "Chapter codecs"
  3032. msgstr "Kodeki rozdziałów"
  3033. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  3034. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  3035. msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
  3036. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  3037. msgid "Preload Directory"
  3038. msgstr "Przeładuj katalog"
  3039. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  3040. msgid ""
  3041. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  3042. "for broken files)."
  3043. msgstr ""
  3044. "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
  3045. "zalecane dla uszkodzonych plików)."
  3046. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  3047. msgid "Seek based on percent not time"
  3048. msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
  3049. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  3050. msgid "Seek based on percent not time."
  3051. msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
  3052. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  3053. msgid "Dummy Elements"
  3054. msgstr "Fikcyjne Elementy"
  3055. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  3056. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  3057. msgstr ""
  3058. "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
  3059. "plików)."
  3060. #: modules/demux/mod.c:54
  3061. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  3062. msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
  3063. #: modules/demux/mod.c:55
  3064. msgid "Enable reverberation"
  3065. msgstr "Włącz odgłos"
  3066. #: modules/demux/mod.c:56
  3067. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  3068. msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
  3069. #: modules/demux/mod.c:58
  3070. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  3071. msgstr ""
  3072. #: modules/demux/mod.c:60
  3073. msgid "Enable megabass mode"
  3074. msgstr "Włącz tryb megabass"
  3075. #: modules/demux/mod.c:61
  3076. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  3077. msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
  3078. #: modules/demux/mod.c:63
  3079. msgid ""
  3080. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  3081. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  3082. msgstr ""
  3083. #: modules/demux/mod.c:66
  3084. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  3085. msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
  3086. #: modules/demux/mod.c:68
  3087. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  3088. msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
  3089. #: modules/demux/mod.c:73
  3090. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  3091. msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
  3092. #: modules/demux/mod.c:81
  3093. msgid "Reverb"
  3094. msgstr "Odgłos"
  3095. #: modules/demux/mod.c:84
  3096. msgid "Reverberation level"
  3097. msgstr "Poziom odgłosu"
  3098. #: modules/demux/mod.c:86
  3099. msgid "Reverberation delay"
  3100. msgstr "Opóźnianie pogłosu"
  3101. #: modules/demux/mod.c:88
  3102. msgid "Mega bass"
  3103. msgstr "Mega bass"
  3104. #: modules/demux/mod.c:91
  3105. msgid "Mega bass level"
  3106. msgstr "Poziom Mega bass"
  3107. #: modules/demux/mod.c:93
  3108. msgid "Mega bass cutoff"
  3109. msgstr "Obcinanie Mega bass"
  3110. #: modules/demux/mod.c:95
  3111. msgid "Surround"
  3112. msgstr "Surround"
  3113. #: modules/demux/mod.c:98
  3114. msgid "Surround level"
  3115. msgstr "Poziom Surround"
  3116. #: modules/demux/mod.c:100
  3117. msgid "Surround delay (ms)"
  3118. msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
  3119. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  3120. msgid "MP4 stream demuxer"
  3121. msgstr "Demuxer strumienia MP4"
  3122. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  3123. msgid "MP4"
  3124. msgstr "MP4"
  3125. #: modules/demux/mpc.c:62
  3126. msgid "MusePack demuxer"
  3127. msgstr "Demuxer MusePack"
  3128. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  3129. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  3130. msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  3131. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  3132. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  3133. msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
  3134. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  3135. msgid "H264 video demuxer"
  3136. msgstr "Demuxer obrazu H264"
  3137. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  3138. msgid ""
  3139. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  3140. msgstr ""
  3141. "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
  3142. "obrazu MPEG4."
  3143. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  3144. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  3145. msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
  3146. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  3147. msgid "MPEG-4 V"
  3148. msgstr "MPEG-4 V"
  3149. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  3150. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  3151. msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
  3152. #: modules/demux/nsc.c:46
  3153. msgid "Windows Media NSC metademux"
  3154. msgstr "Windows Media NSC metademux"
  3155. #: modules/demux/nsv.c:49
  3156. msgid "NullSoft demuxer"
  3157. msgstr "Demuxer NullSoft"
  3158. #: modules/demux/nuv.c:49
  3159. msgid "Nuv demuxer"
  3160. msgstr "Demuxer Nuv"
  3161. #: modules/demux/ogg.c:54
  3162. msgid "OGG demuxer"
  3163. msgstr "Demuxer OGG"
  3164. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  3165. msgid "Google Video"
  3166. msgstr "Google Video"
  3167. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  3168. msgid "Auto start"
  3169. msgstr "Automatyczny start"
  3170. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  3171. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  3172. msgstr ""
  3173. "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
  3174. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  3175. msgid "Show shoutcast adult content"
  3176. msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
  3177. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  3178. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  3179. msgstr ""
  3180. "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
  3181. "shoutcastu."
  3182. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  3183. msgid "Skip ads"
  3184. msgstr "Pomiń reklamy"
  3185. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  3186. msgid ""
  3187. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  3188. "prevent adding them to the playlist."
  3189. msgstr ""
  3190. "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
  3191. "zapobiegania dodawania ich do listy."
  3192. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  3193. msgid "M3U playlist import"
  3194. msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
  3195. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  3196. #, fuzzy
  3197. msgid "RAM playlist import"
  3198. msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
  3199. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  3200. msgid "PLS playlist import"
  3201. msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
  3202. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  3203. msgid "B4S playlist import"
  3204. msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
  3205. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  3206. msgid "DVB playlist import"
  3207. msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
  3208. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  3209. msgid "Podcast parser"
  3210. msgstr "Parser podcastu"
  3211. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  3212. msgid "XSPF playlist import"
  3213. msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
  3214. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  3215. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  3216. msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
  3217. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  3218. msgid "ASX playlist import"
  3219. msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
  3220. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  3221. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  3222. msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
  3223. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  3224. msgid "QuickTime Media Link importer"
  3225. msgstr "Importer QuickTime Media Link "
  3226. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  3227. msgid "Google Video Playlist importer"
  3228. msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
  3229. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  3230. msgid "Dummy ifo demux"
  3231. msgstr "Fikcyjna demux ifo"
  3232. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  3233. msgid "iTunes Music Library importer"
  3234. msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
  3235. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  3236. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  3237. msgid "Podcast Info"
  3238. msgstr "Informacje podcastu"
  3239. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  3240. msgid "Podcast Summary"
  3241. msgstr "Podsumowanie podcastu"
  3242. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  3243. msgid "Podcast Size"
  3244. msgstr "Rozmiar podcastu"
  3245. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  3246. msgid "Shoutcast"
  3247. msgstr "Shoutcast"
  3248. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  3249. msgid "Listeners"
  3250. msgstr "Słuchacz(e/y)"
  3251. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  3252. msgid "Load"
  3253. msgstr "Wczytaj"
  3254. #: modules/demux/ps.c:43
  3255. msgid "Trust MPEG timestamps"
  3256. msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
  3257. #: modules/demux/ps.c:44
  3258. msgid ""
  3259. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  3260. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  3261. "calculate from the bitrate instead."
  3262. msgstr ""
  3263. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  3264. msgid "MPEG-PS demuxer"
  3265. msgstr "Demuxer MPEG-PS"
  3266. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  3267. msgid "PS"
  3268. msgstr "PS"
  3269. #: modules/demux/pva.c:43
  3270. msgid "PVA demuxer"
  3271. msgstr "Demuxer PVA"
  3272. #: modules/demux/rawdv.c:41
  3273. msgid ""
  3274. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  3275. msgstr ""
  3276. "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
  3277. #: modules/demux/rawdv.c:49
  3278. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  3279. msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
  3280. #: modules/demux/rawvid.c:46
  3281. msgid ""
  3282. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  3283. "30000/1001 or 29.97"
  3284. msgstr ""
  3285. "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
  3286. "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
  3287. #: modules/demux/rawvid.c:50
  3288. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  3289. msgstr ""
  3290. #: modules/demux/rawvid.c:54
  3291. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  3292. msgstr ""
  3293. #: modules/demux/rawvid.c:57
  3294. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  3295. msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
  3296. #: modules/demux/rawvid.c:58
  3297. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  3298. msgstr ""
  3299. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  3300. msgid "Aspect ratio"
  3301. msgstr "Stosunek rozmiarów"
  3302. #: modules/demux/rawvid.c:62
  3303. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  3304. msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
  3305. #: modules/demux/rawvid.c:66
  3306. msgid "Raw video demuxer"
  3307. msgstr "Demuxer obrazu H264"
  3308. #: modules/demux/real.c:70
  3309. msgid "Real demuxer"
  3310. msgstr "Prawdziwy demuxer"
  3311. #: modules/demux/smf.c:43
  3312. msgid "SMF demuxer"
  3313. msgstr "Demuxer SMF"
  3314. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  3315. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  3316. msgstr ""
  3317. "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
  3318. #: modules/demux/subtitle.c:56
  3319. msgid ""
  3320. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  3321. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  3322. msgstr ""
  3323. #: modules/demux/subtitle.c:59
  3324. msgid ""
  3325. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  3326. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  3327. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  3328. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  3329. "autodetection, this should always work)."
  3330. msgstr ""
  3331. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  3332. msgid "Text subtitles parser"
  3333. msgstr "Parser tekstu napisów"
  3334. #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
  3335. msgid "Frames per second"
  3336. msgstr "Liczba klatek na sekundę"
  3337. #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
  3338. msgid "Subtitles delay"
  3339. msgstr "Opóźnienie napisów"