pl.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:732k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgstr ""
- "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
- "44100 or 48000)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:107
- msgid "Audio channels"
- msgstr "Kanały dźwiękowe"
- #: modules/stream_out/transcode.c:109
- msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
- msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
- #: modules/stream_out/transcode.c:110
- msgid "Audio filter"
- msgstr "Filtr dźwięku"
- #: modules/stream_out/transcode.c:112
- msgid ""
- "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
- "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/transcode.c:115
- msgid "Subtitles encoder"
- msgstr "Koder napisów"
- #: modules/stream_out/transcode.c:117
- msgid ""
- "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/transcode.c:119
- msgid "Destination subtitles codec"
- msgstr "Celowy kodek napisów"
- #: modules/stream_out/transcode.c:121
- msgid "This is the subtitles codec that will be used."
- msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
- #: modules/stream_out/transcode.c:125
- msgid ""
- "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
- "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
- "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
- "of subpicture modules"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
- msgid "OSD menu"
- msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:132
- msgid ""
- "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/transcode.c:134
- msgid "Number of threads"
- msgstr "Liczba wątków"
- #: modules/stream_out/transcode.c:136
- msgid "Number of threads used for the transcoding."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/transcode.c:137
- msgid "High priority"
- msgstr "Wysoki priorytet"
- #: modules/stream_out/transcode.c:139
- msgid ""
- "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/transcode.c:142
- msgid "Synchronise on audio track"
- msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
- #: modules/stream_out/transcode.c:144
- msgid ""
- "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
- "on the audio track."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/transcode.c:148
- msgid ""
- "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
- "rate."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/transcode.c:163
- msgid "Transcode stream output"
- msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
- #: modules/stream_out/transcode.c:217
- msgid "Overlays/Subtitles"
- msgstr "Nakładki/Napisy"
- #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
- #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
- msgid "Conversions from "
- msgstr "konwersje z "
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
- msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
- msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
- msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
- msgid "MMX conversions from "
- msgstr "konwersje MMX z "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
- msgid "SSE2 conversions from "
- msgstr "konwersje SSE2 z"
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
- msgid "AltiVec conversions from "
- msgstr "konwersje AltiVec z "
- #: modules/video_filter/adjust.c:67
- msgid ""
- "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
- "threshold value will be the brighness defined below."
- msgstr ""
- "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
- "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
- #: modules/video_filter/adjust.c:70
- msgid "Image contrast (0-2)"
- msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:71
- msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:72
- msgid "Image hue (0-360)"
- msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:73
- msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
- msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
- #: modules/video_filter/adjust.c:74
- msgid "Image saturation (0-3)"
- msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:75
- msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
- msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:76
- msgid "Image brightness (0-2)"
- msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:77
- msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:78
- msgid "Image gamma (0-10)"
- msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:79
- msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
- msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:82
- msgid "Image properties filter"
- msgstr "Filtr właściwości obrazu"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:40
- msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
- msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:42
- msgid "Transparency mask"
- msgstr "Maska przezroczystości"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:44
- msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/alphamask.c:63
- msgid "Alpha mask video filter"
- msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:64
- msgid "Alpha mask"
- msgstr "Maska przezroczystości"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
- msgid ""
- "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
- "your computer.n"
- "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
- "If you need further information feel free to visit us atn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
- "where to get the required parts.n"
- "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
- "in live action."
- msgstr ""
- "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
- "komputera.n"
- "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.n"
- "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
- "stronachn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
- "znaleźć potrzebne części.n"
- "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
- "urządzenie w akcji na żywo."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
- #, fuzzy
- msgid "Save Debug Frames"
- msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
- msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
- #, fuzzy
- msgid "Debug Frame Folder"
- msgstr "Nie wybrano folderu"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
- msgid "The path where the debugframes should be saved"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
- msgid "Extracted Image Width"
- msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
- msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
- msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
- msgid "Extracted Image Height"
- msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
- msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
- msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
- msgid "Color when paused"
- msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
- msgid ""
- "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
- "another beer?)"
- msgstr ""
- "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
- "dla następnego piwa?)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
- msgid "Pause-Red"
- msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
- msgid "Red component of the pause color"
- msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
- msgid "Pause-Green"
- msgstr "Wstrzymanie-zielony"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
- msgid "Green component of the pause color"
- msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
- msgid "Pause-Blue"
- msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
- msgid "Blue component of the pause color"
- msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
- msgid "Pause-Fadesteps"
- msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
- msgid "End-Red"
- msgstr "Zamykanie-czerwony"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
- msgid "Red component of the shutdown color"
- msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
- msgid "End-Green"
- msgstr "Zamykanie-zielony"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
- msgid "Green component of the shutdown color"
- msgstr "Zielony element koloru zamykania"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
- msgid "End-Blue"
- msgstr "Zamykanie-niebieski"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
- msgid "Blue component of the shutdown color"
- msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
- msgid "End-Fadesteps"
- msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
- "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
- "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
- msgid "Use Software White adjust"
- msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
- msgid ""
- "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
- msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
- msgid "White Red"
- msgstr "Biały Czerwony "
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
- msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
- msgid "White Green"
- msgstr "Biały Zielony"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
- msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
- msgid "White Blue"
- msgstr "Biały Niebieski"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
- msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
- msgid "Serial Port/Device"
- msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
- msgid ""
- "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
- "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
- msgstr ""
- "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
- "kontrolera.n"
- "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
- "p. /dev/ttyS01"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
- msgid "Edge Weightning"
- msgstr "Wykrywanie krawędzi"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
- msgid ""
- "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
- "the frame."
- msgstr ""
- "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
- "klatki."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
- msgid "Overall brightness of your LED stripes"
- msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
- msgid "Darkness Limit"
- msgstr "Limit ciemności"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
- msgid ""
- "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
- "than one for letterboxed videos."
- msgstr ""
- "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
- "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
- msgid "Hue windowing"
- msgstr "Barwa okien"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
- msgid "Used for statistics."
- msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
- msgid "Sat windowing"
- msgstr "Okienkowanie"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
- msgid "Filter length (ms)"
- msgstr "Długość filtru (ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
- msgid ""
- "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
- msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
- msgid "Filter threshold"
- msgstr "Próg filtra"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
- msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
- msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
- msgid "Filter Smoothness (in %)"
- msgstr "Gładkość filtru (w %)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
- msgid "Filter Smoothness"
- msgstr "Gładkość filtru"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
- msgid "Filter mode"
- msgstr "Tryb filtru"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
- msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
- msgstr ""
- "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
- "wyjściowego "
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
- msgid "No Filtering"
- msgstr "Bez filtrowania"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
- msgid "Combined"
- msgstr "Połączone"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
- msgid "Percent"
- msgstr "Procent"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
- msgid "Frame delay"
- msgstr "Opóźnienie klatek"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
- msgid ""
- "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
- "20ms should do the trick."
- msgstr ""
- "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
- "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
- msgid "Channel summary"
- msgstr "Podsumowanie kanału"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
- msgid "Channel left"
- msgstr "Kanał lewy"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
- msgid "Channel right"
- msgstr "Kanał prawy"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
- msgid "Channel top"
- msgstr "Kanał górny"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
- msgid "Channel bottom"
- msgstr "Kanał dolny"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
- msgid ""
- "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
- msgstr ""
- "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
- msgid "disabled"
- msgstr "wyłączone"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
- msgid "summary"
- msgstr "podsumowanie"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
- msgid "left"
- msgstr "lewo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
- msgid "right"
- msgstr "prawo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
- msgid "top"
- msgstr "góra"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
- msgid "bottom"
- msgstr "dół"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
- msgid "Summary gradient"
- msgstr "Gradient podsumowania"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
- msgid "Left gradient"
- msgstr "Lewy gradient"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
- msgid "Right gradient"
- msgstr "Prawy gradient"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
- msgid "Top gradient"
- msgstr "Górny gradient"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
- msgid "Bottom gradient"
- msgstr "Dolny gradient"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
- msgid ""
- "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
- msgstr ""
- "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
- "szarości"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
- msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
- msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
- msgid ""
- "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
- "complete path of AtmoWinA.exe here."
- msgstr ""
- "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
- "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
- msgid "Use built-in AtmoLight"
- msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
- msgid ""
- "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
- "AtmoWinA.exe Userspace driver."
- msgstr ""
- "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
- "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
- msgid "AtmoLight Filter"
- msgstr "Filtr AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
- msgid "AtmoLight"
- msgstr "AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
- msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
- msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
- msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
- msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
- msgid "Illuminate the room with this color on pause"
- msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
- msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
- msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
- msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
- msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
- msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
- msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
- msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
- msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
- msgid "Change gradients"
- msgstr "Zmień gradienta"
- #: modules/video_filter/blend.c:45
- msgid "Video pictures blending"
- msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:52
- msgid "Number of time to blend"
- msgstr "Ilość czasu do mieszania"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:53
- msgid "The number of time the blend will be performed"
- msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:55
- msgid "Alpha of the blended image"
- msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:56
- msgid "Alpha with which the blend image is blended"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/blendbench.c:58
- msgid "Image to be blended onto"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/blendbench.c:59
- msgid "The image which will be used to blend onto"
- msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:61
- msgid "Chroma for the base image"
- msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:62
- msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/blendbench.c:64
- msgid "Image which will be blended."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/blendbench.c:65
- msgid "The image blended onto the base image"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/blendbench.c:67
- msgid "Chroma for the blend image"
- msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:68
- msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/blendbench.c:74
- msgid "Blending benchmark filter"
- msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:75
- #, fuzzy
- msgid "Blendbench"
- msgstr "Dorównać"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:80
- msgid "Benchmarking"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/blendbench.c:86
- msgid "Base image"
- msgstr "Podstawowy obraz"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:92
- msgid "Blend image"
- msgstr "Zmieszany obraz"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
- msgid ""
- "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
- ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
- "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
- "default)."
- msgstr ""
- "Efekt ten, znany też jako "greenscreen" lub "chroma key" miesza "
- ""niebieskie części" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
- "pogody). Możesz wybrać kolor "kluczowy" do mieszania (domyślny to "
- "niebieski)."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
- msgid "Bluescreen U value"
- msgstr "Wartość U Bluescreenu"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
- msgid ""
- ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 120 for blue."
- msgstr ""
- "Wartość "U" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
- "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
- msgid "Bluescreen V value"
- msgstr "Wartość V Bluescreenu"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
- msgid ""
- ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 90 for blue."
- msgstr ""
- "Wartość "V" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
- "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
- msgid "Bluescreen U tolerance"
- msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
- "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
- msgid "Bluescreen V tolerance"
- msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
- "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
- msgid "Bluescreen video filter"
- msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
- msgid "Bluescreen"
- msgstr "Bluescreen"
- #: modules/video_filter/canvas.c:84
- msgid "Output width"
- msgstr "Szerokość wyjścia"
- #: modules/video_filter/canvas.c:86
- msgid "Output (canvas) image width"
- msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
- #: modules/video_filter/canvas.c:87
- msgid "Output height"
- msgstr "Wysokość wyjścia"
- #: modules/video_filter/canvas.c:89
- msgid "Output (canvas) image height"
- msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
- #: modules/video_filter/canvas.c:90
- msgid "Output picture aspect ratio"
- msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
- #: modules/video_filter/canvas.c:92
- msgid ""
- "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
- "have the same SAR as the input."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/canvas.c:94
- #, fuzzy
- msgid "Pad video"
- msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
- #: modules/video_filter/canvas.c:96
- msgid ""
- "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
- "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/canvas.c:105
- #, fuzzy
- msgid "Canvas"
- msgstr "Canal +"
- #: modules/video_filter/canvas.c:106
- #, fuzzy
- msgid "Automatically resize and pad a video"
- msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
- #: modules/video_filter/chain.c:43
- msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/clone.c:61
- msgid "Number of video windows in which to clone the video."
- msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
- #: modules/video_filter/clone.c:64
- msgid "Video output modules"
- msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
- #: modules/video_filter/clone.c:65
- msgid ""
- "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
- "separated list of modules."
- msgstr ""
- "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
- "modułów dzielonych przecinkiem."
- #: modules/video_filter/clone.c:71
- msgid "Clone video filter"
- msgstr "Filtr klonowania obrazu"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:55
- msgid ""
- "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
- "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
- "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
- "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
- "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
- "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
- "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
- "zielony), #FFFFFF = biały"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:68
- msgid "Color threshold filter"
- msgstr "Filtr progu koloru"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:77
- msgid "Saturaton threshold"
- msgstr "Próg nasycenia"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:79
- msgid "Similarity threshold"
- msgstr "Próg podobieństwa"
- #: modules/video_filter/crop.c:73
- msgid "Crop geometry (pixels)"
- msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
- #: modules/video_filter/crop.c:74
- msgid ""
- "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
- "<left offset> + <top offset>."
- msgstr ""
- "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
- "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
- #: modules/video_filter/crop.c:76
- msgid "Automatic cropping"
- msgstr "Automatyczne obcinanie"
- #: modules/video_filter/crop.c:77
- msgid "Automatically detect black borders and crop them."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:80
- msgid "Ratio max (x 1000)"
- msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
- #: modules/video_filter/crop.c:81
- msgid ""
- "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
- "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
- "4/3."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:83
- msgid "Manual ratio"
- msgstr "Ręczny stosunek"
- #: modules/video_filter/crop.c:84
- msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:86
- msgid "Number of images for change"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:87
- msgid ""
- "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
- "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
- "trigger recrop."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:89
- msgid "Number of lines for change"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:90
- msgid ""
- "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
- "that ratio changed and trigger recrop."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:92
- msgid "Number of non black pixels "
- msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
- #: modules/video_filter/crop.c:93
- msgid ""
- "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:96
- msgid "Skip percentage (%)"
- msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
- #: modules/video_filter/crop.c:97
- msgid ""
- "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
- "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:99
- msgid "Luminance threshold "
- msgstr "Próg jasności"
- #: modules/video_filter/crop.c:100
- msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:104
- msgid "Crop video filter"
- msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
- #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
- msgid "Cropping failed"
- msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
- #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
- msgid "VLC could not open the video output module."
- msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:47
- msgid "Pixels to crop from top"
- msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:49
- msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
- msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:50
- msgid "Pixels to crop from bottom"
- msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:52
- msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
- msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:53
- msgid "Pixels to crop from left"
- msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:55
- msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
- msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:56
- msgid "Pixels to crop from right"
- msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:58
- msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
- msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:60
- msgid "Pixels to padd to top"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:62
- msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:63
- msgid "Pixels to padd to bottom"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:65
- msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:66
- msgid "Pixels to padd to left"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:68
- msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:69
- msgid "Pixels to padd to right"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:71
- msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:79
- #, fuzzy
- msgid "Cropadd"
- msgstr "Kadrowanie"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
- #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
- msgid "Video scaling filter"
- msgstr "Filtr skalowania obrazu"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:97
- msgid "Padd"
- msgstr "Padd"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
- msgid "Deinterlace mode"
- msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
- msgid "Deinterlace method to use for local playback."
- msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
- msgid "Streaming deinterlace mode"
- msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
- msgid "Deinterlace method to use for streaming."
- msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Discard"
- msgstr "Porzuć"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Blend"
- msgstr "Dorównać"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Mean"
- msgstr "Średnia"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Bob"
- msgstr "Bob"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Linear"
- msgstr "Linijny"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
- msgid "Deinterlacing video filter"
- msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
- msgid "Input FIFO"
- msgstr "Wejście FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
- msgid "FIFO which will be read for commands"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
- msgid "Output FIFO"
- msgstr "Wyjście FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
- msgid "FIFO which will be written to for responses"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
- msgid "Dynamic video overlay"
- msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
- msgid "Overlay"
- msgstr "Nakładka"
- #: modules/video_filter/erase.c:55
- msgid "Image mask"
- msgstr "Maska obrazu"
- #: modules/video_filter/erase.c:56
- msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
- msgstr ""
- "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
- "usuwane."
- #: modules/video_filter/erase.c:59
- msgid "X coordinate of the mask."
- msgstr "Współrzędna X maski."
- #: modules/video_filter/erase.c:61
- msgid "Y coordinate of the mask."
- msgstr "Współrzędna Y maski."
- #: modules/video_filter/erase.c:66
- msgid "Erase video filter"
- msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
- #: modules/video_filter/erase.c:67
- msgid "Erase"
- msgstr "Usuń"
- #: modules/video_filter/extract.c:63
- msgid "RGB component to extract"
- msgstr "RGB component do wydobycia"
- #: modules/video_filter/extract.c:64
- msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
- msgstr ""
- "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
- "niebiesko."
- #: modules/video_filter/extract.c:75
- msgid "Extract RGB component video filter"
- msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
- #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
- msgid "video-filter-event"
- msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
- msgid "Gaussian's std deviation"
- msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
- msgid ""
- "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
- "to 3*sigma away in any direction."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
- msgid "Gaussian blur video filter"
- msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
- msgid "Gaussian Blur"
- msgstr "Rozmycie Gaussa"
- #: modules/video_filter/gradient.c:63
- msgid "Distort mode"
- msgstr "Tryb zniekształceń"
- #: modules/video_filter/gradient.c:64
- msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
- msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z "gradient", "krawędź" i "hough"."
- #: modules/video_filter/gradient.c:66
- msgid "Gradient image type"
- msgstr "Gradient typu obrazu"
- #: modules/video_filter/gradient.c:67
- msgid ""
- "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
- "keep colors."
- msgstr ""
- "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
- "zatrzymuje kolory."
- #: modules/video_filter/gradient.c:70
- msgid "Apply cartoon effect"
- msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
- #: modules/video_filter/gradient.c:71
- msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
- msgstr ""
- "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy "gradient" i "edge"."
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Edge"
- msgstr "Krawędź"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Hough"
- msgstr "Transformacja Hough"
- #: modules/video_filter/gradient.c:80
- msgid "Gradient video filter"
- msgstr "Filtr ziarna obrazu"
- #: modules/video_filter/grain.c:53
- msgid "Grain video filter"
- msgstr "Filtr ziarna obrazu"
- #: modules/video_filter/grain.c:54
- msgid "Grain"
- msgstr "Ziarno"
- #: modules/video_filter/invert.c:51
- msgid "Invert video filter"
- msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
- #: modules/video_filter/invert.c:52
- msgid "Color inversion"
- msgstr "Inwersja koloru"
- #: modules/video_filter/logo.c:70
- msgid "Logo filenames"
- msgstr "Nazwy pliku logo"
- #: modules/video_filter/logo.c:71
- msgid ""
- "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
- "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
- "simply enter its filename."
- msgstr ""
- "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
- "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
- "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
- #: modules/video_filter/logo.c:74
- msgid "Logo animation # of loops"
- msgstr "Animacja loga z # powtórek"
- #: modules/video_filter/logo.c:75
- msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
- msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
- #: modules/video_filter/logo.c:77
- msgid "Logo individual image time in ms"
- msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
- msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
- #: modules/video_filter/logo.c:81
- msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
- #: modules/video_filter/logo.c:84
- msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
- #: modules/video_filter/logo.c:86
- msgid "Transparency of the logo"
- msgstr "Przezroczystość loga"
- #: modules/video_filter/logo.c:87
- msgid ""
- "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
- "opacity)."
- msgstr ""
- "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
- "pełnego pokrycia)."
- #: modules/video_filter/logo.c:89
- msgid "Logo position"
- msgstr "Pozycja loga"
- #: modules/video_filter/logo.c:91
- msgid ""
- "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
- "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
- "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
- #: modules/video_filter/logo.c:105
- msgid "Logo sub filter"
- msgstr "Pod filtr loga"
- #: modules/video_filter/logo.c:106
- msgid "Logo overlay"
- msgstr "Nakładka loga"
- #: modules/video_filter/logo.c:126
- msgid "Logo video filter"
- msgstr "Filtr wyświetlania loga"
- #: modules/video_filter/magnify.c:51
- msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
- msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
- #: modules/video_filter/magnify.c:52
- msgid "Magnify"
- msgstr "Powiększenie"
- #: modules/video_filter/marq.c:90
- msgid ""
- "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
- "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
- "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
- "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
- "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
- "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
- "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
- "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
- "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
- msgid "X offset, from the left screen edge."
- msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
- #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
- msgid "Y offset, down from the top."
- msgstr "Odstęp Y, od góry."
- #: modules/video_filter/marq.c:109
- msgid "Timeout"
- msgstr "Czas wyświetlania"
- #: modules/video_filter/marq.c:110
- msgid ""
- "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
- "(remains forever)."
- msgstr ""
- "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
- "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
- #: modules/video_filter/marq.c:113
- msgid "Refresh period in ms"
- msgstr "Odśwież okres w ms"
- #: modules/video_filter/marq.c:114
- msgid ""
- "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
- "using meta data or time format string sequences."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/marq.c:130
- msgid "Marquee position"
- msgstr "Pozycja Marquee"
- #: modules/video_filter/marq.c:132
- msgid ""
- "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
- "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
- "góra)."
- #: modules/video_filter/marq.c:148
- msgid "Marquee"
- msgstr "Marquee"
- #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
- msgid "Misc"
- msgstr "Rożne"
- #: modules/video_filter/marq.c:177
- msgid "Marquee display"
- msgstr "Wyświetlanie Marquee"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:91
- msgid ""
- "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
- "opaque (default)."
- msgstr ""
- "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
- "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:95
- msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:97
- msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:99
- msgid "Top left corner X coordinate"
- msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:101
- msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:102
- msgid "Top left corner Y coordinate"
- msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:104
- msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:106
- msgid "Border width"
- msgstr "Szerokość ramki"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:108
- msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:109
- msgid "Border height"
- msgstr "Wysokość ramki"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:111
- msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:113
- msgid "Mosaic alignment"
- msgstr "Wyrównanie mozaiki"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:115
- msgid ""
- "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
- "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
- "góra)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:119
- msgid "Positioning method"
- msgstr "Metoda pozycjonowania"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:121
- msgid ""
- "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
- "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
- #: modules/video_filter/wall.c:65
- msgid "Number of rows"
- msgstr "Ilość rzędów"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:128
- msgid ""
- "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
- "to "fixed")."
- msgstr ""
- "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
- "ustawiona jest na "stałe")."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
- #: modules/video_filter/wall.c:61
- msgid "Number of columns"
- msgstr "Ilość kolumn"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:133
- msgid ""
- "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
- "set to "fixed"."
- msgstr ""
- "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
- "ustawiona jest na "stałe")."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:138
- msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
- msgstr ""
- "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
- "elementów mozaiki."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:140
- msgid "Keep original size"
- msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:142
- msgid "Keep the original size of mosaic elements."
- msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:144
- msgid "Elements order"
- msgstr "Kolejność elementów"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:146
- msgid ""
- "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
- "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
- "bridge" module."
- msgstr ""
- "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
- "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu "mostek mozaiki"."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:150
- msgid "Offsets in order"
- msgstr "Offsety w porządku"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:152
- msgid ""
- "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
- "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
- "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:158
- msgid ""
- "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
- "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
- "input."
- msgstr ""
- "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
- "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
- "schowek przy wejściu."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "fixed"
- msgstr "stałe"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "offsets"
- msgstr "offsety"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:178
- msgid "Mosaic video sub filter"
- msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:179
- msgid "Mosaic"
- msgstr "Mozaika"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:54
- msgid "Blur factor (1-127)"
- msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:55
- msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
- msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
- #: modules/video_filter/motionblur.c:61
- msgid "Motion blur filter"
- msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
- msgid "Motion detect video filter"
- msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
- msgid "Motion Detect"
- msgstr "Wykrywanie ruchu"
- #: modules/video_filter/noise.c:53
- msgid "Noise video filter"
- msgstr "Filtr szumu obrazu"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
- msgid "OpenCV face detection example filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
- msgid "OpenCV example"
- msgstr "Przykład OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
- msgid "Haar cascade filename"
- msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
- msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
- msgid "Use input chroma unaltered"
- msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "I420 - first plane is greyscale"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "RGB32"
- msgstr "RGB32"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
- msgid "Don't display any video"
- msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the input video"
- msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the processed video"
- msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
- msgid "Show only errors"
- msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show errors and warnings"
- msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show everything including debug messages"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
- msgid "OpenCV video filter wrapper"
- msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
- msgid "OpenCV"
- msgstr "OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
- msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
- msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
- msgid ""
- "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
- "OpenCV filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
- msgid "OpenCV filter chroma"
- msgstr "Filtr chromy OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
- msgid ""
- "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
- msgid "Wrapper filter output"
- msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
- msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
- msgid "Wrapper filter verbosity"
- msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
- msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
- msgid "OpenCV internal filter name"
- msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
- msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
- msgid "Configuration file"
- msgstr "Plik konfiguracyjny"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
- msgid "Configuration file for the OSD Menu."
- msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
- msgid "Path to OSD menu images"
- msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
- msgid ""
- "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
- "configuration file."
- msgstr ""
- "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
- "konfiguracyjnym OSD."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
- msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
- msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
- msgid "Menu position"
- msgstr "Pozycja menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
- msgid ""
- "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
- "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
- "góra)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
- msgid "Menu timeout"
- msgstr "Czas wyświetlania menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
- msgid ""
- "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
- "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
- "visible."
- msgstr ""
- "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
- "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
- msgid "Menu update interval"
- msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
- msgid ""
- "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
- "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
- "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
- "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
- msgstr ""
- "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
- "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
- "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
- "1000 ms."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
- msgid "Alpha transparency value (default 255)"
- msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
- msgid ""
- "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
- "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
- "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
- "przejrzysty (wartość 0)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
- msgid "On Screen Display menu"
- msgstr "Menu On Screen Display"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:87
- msgid ""
- "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:91
- msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
- msgid "Active windows"
- msgstr "Aktywne okna"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:95
- msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:101
- msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
- msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:113
- msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
- msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:114
- msgid ""
- "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
- "misalignment due to autoratio control)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:117
- msgid "length of the overlapping area (in %)"
- msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:118
- msgid "Select in percent the length of the blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:121
- msgid "height of the overlapping area (in %)"
- msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:122
- msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:125
- msgid "Attenuation"
- msgstr "Tłumienie"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:126
- msgid ""
- "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
- "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:129
- msgid "Attenuation, begin (in %)"
- msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:130
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:133
- msgid "Attenuation, middle (in %)"
- msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:134
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:137
- msgid "Attenuation, end (in %)"
- msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:138
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:141
- msgid "middle position (in %)"
- msgstr "środkowa pozycja (w %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:142
- msgid ""
- "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
- "of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:145
- msgid "Gamma (Red) correction"
- msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:146
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:149
- msgid "Gamma (Green) correction"
- msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:150
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:153
- msgid "Gamma (Blue) correction"
- msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:154
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:157
- msgid "Black Crush for Red"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:158
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:159
- msgid "Black Crush for Green"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:160
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:161
- msgid "Black Crush for Blue"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:162
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:164
- msgid "White Crush for Red"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:165
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:166
- msgid "White Crush for Green"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:167
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:168
- msgid "White Crush for Blue"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:169
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:171
- msgid "Black Level for Red"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:172
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:173
- msgid "Black Level for Green"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:174
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:175
- msgid "Black Level for Blue"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:176
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:178
- msgid "White Level for Red"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:179
- msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:180
- msgid "White Level for Green"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:181
- msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:182
- msgid "White Level for Blue"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:183
- msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:197
- msgid "Xinerama option"
- msgstr "Opcja Xinerama"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:198
- msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/postproc.c:59
- msgid "Post processing quality"
- msgstr "Jakość po obróbki"
- #: modules/video_filter/postproc.c:61
- msgid ""
- "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
- "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
- "looking pictures."
- msgstr ""
- "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6n"
- "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
- "zdjęcia."
- #: modules/video_filter/postproc.c:65
- msgid "FFmpeg post processing filter chains"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/postproc.c:74
- msgid "Video post processing filter"
- msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
- #: modules/video_filter/postproc.c:75
- msgid "Postproc"
- msgstr "Przetwarzanie obrazów"
- #: modules/video_filter/postproc.c:239
- msgid "Lowest"
- msgstr "Najniższy"
- #: modules/video_filter/postproc.c:242
- msgid "Highest"
- msgstr "Najwyższy"
- #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
- msgid "Psychedelic video filter"
- msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
- msgid "Number of puzzle rows"
- msgstr "Liczba wierszy puzzli"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
- msgid "Number of puzzle columns"
- msgstr "Liczba kolumn puzzli"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:67
- msgid "Make one tile a black slot"
- msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:68
- msgid ""
- "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
- msgstr ""
- "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
- "z czarnym kwadratem."
- #: modules/video_filter/puzzle.c:73
- msgid "Puzzle interactive game video filter"
- msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:74
- msgid "Puzzle"
- msgstr "Układanka"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
- msgid "VNC Host"
- msgstr "VNC Host"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
- msgid "VNC hostname or IP address."
- msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
- msgid "VNC Port"
- msgstr "VNC Port"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
- msgid "VNC portnumber."
- msgstr "VNC numera portu."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
- msgid "VNC Password"
- msgstr "VNC Hasło"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
- msgid "VNC password."
- msgstr "VNC hasło"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
- msgid "VNC poll interval"
- msgstr "VNC interwału sprawdzania"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
- msgid ""
- "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
- msgid "VNC polling"
- msgstr "VNC sprawdzania elementów"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
- msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
- msgid "Mouse events"
- msgstr "Zdarzenia myszy"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
- msgid ""
- "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
- msgid "Key events"
- msgstr "Zdarzenia klawisza"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
- msgid "Send key events to VNC host."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
- msgid ""
- "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
- msgid "Remote-OSD over VNC"
- msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
- msgid "Remote-OSD"
- msgstr "Zdalny OSD"
- #: modules/video_filter/ripple.c:53
- msgid "Ripple video filter"
- msgstr "Filtr fal na obrazie"
- #: modules/video_filter/rotate.c:58
- msgid "Angle in degrees"
- msgstr "Kąt w stopniach"
- #: modules/video_filter/rotate.c:59
- msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
- msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
- #: modules/video_filter/rotate.c:67
- msgid "Rotate video filter"
- msgstr "Filtr rotacji obrazu"
- #: modules/video_filter/rss.c:129
- msgid "Feed URLs"
- msgstr "Wpisz URLy (feed)"
- #: modules/video_filter/rss.c:130
- msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
- msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
- #: modules/video_filter/rss.c:131
- msgid "Speed of feeds"
- msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
- #: modules/video_filter/rss.c:132
- msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
- msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
- #: modules/video_filter/rss.c:133
- msgid "Max length"
- msgstr "Maksymalna długość"
- #: modules/video_filter/rss.c:134
- msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
- msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
- #: modules/video_filter/rss.c:136
- msgid "Refresh time"
- msgstr "Czas odświeżania"
- #: modules/video_filter/rss.c:137
- msgid ""
- "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
- "feeds are never updated."
- msgstr ""
- "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
- "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
- "będą aktualizowane."
- #: modules/video_filter/rss.c:139
- msgid "Feed images"
- msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
- #: modules/video_filter/rss.c:140
- msgid "Display feed images if available."
- msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
- #: modules/video_filter/rss.c:147
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque."
- msgstr ""
- "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
- "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
- #: modules/video_filter/rss.c:160
- msgid "Text position"
- msgstr "Pozycja tekstu"
- #: modules/video_filter/rss.c:162
- msgid ""
- "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
- "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
- "right)."
- msgstr ""
- "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
- "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
- #: modules/video_filter/rss.c:166
- msgid "Title display mode"
- msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
- #: modules/video_filter/rss.c:167
- msgid ""
- "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
- "images are enabled, 1 otherwise."
- msgstr ""
- "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
- "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Don't show"
- msgstr "Nie pokazuj"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Always visible"
- msgstr "Zawsze widoczny"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Scroll with feed"
- msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
- #: modules/video_filter/rss.c:222
- msgid "RSS and Atom feed display"
- msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
- #: modules/video_filter/rv32.c:57
- msgid "RV32 conversion filter"
- msgstr "Filtr konwersacji RV32"
- #: modules/video_filter/scene.c:57
- msgid "Image format"
- msgstr "Format obrazu"
- #: modules/video_filter/scene.c:58
- msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
- msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
- #: modules/video_filter/scene.c:60
- msgid "Image width"
- msgstr "Szerokość obrazu"
- #: modules/video_filter/scene.c:61
- msgid ""
- "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
- "characteristics."
- msgstr ""
- "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
- "obrazu."
- #: modules/video_filter/scene.c:65
- msgid "Image height"
- msgstr "Wysokość obrazu"
- #: modules/video_filter/scene.c:66
- msgid ""
- "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
- "obrazu."
- #: modules/video_filter/scene.c:70
- msgid "Recording ratio"
- msgstr "Współczynnik nagrywania"
- #: modules/video_filter/scene.c:71
- msgid ""
- "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
- msgstr ""
- "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
- "będzie nagrywany."
- #: modules/video_filter/scene.c:74
- msgid "Filename prefix"
- msgstr "Prefiks nazwy pliku"
- #: modules/video_filter/scene.c:75
- msgid ""
- "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
- ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
- msgstr ""
- "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
- "format "prefixNUMBER.format" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
- #: modules/video_filter/scene.c:79
- msgid "Directory path prefix"
- msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
- #: modules/video_filter/scene.c:80
- msgid ""
- "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
- "will be automatically saved in users homedir."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/scene.c:84
- msgid "Always write to the same file"
- msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
- #: modules/video_filter/scene.c:85
- msgid ""
- "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
- "this case, the number is not appended to the filename."
- msgstr ""
- "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
- "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
- #: modules/video_filter/scene.c:92
- msgid "Scene filter"
- msgstr "Filtr sceny"
- #: modules/video_filter/scene.c:93
- msgid "Scene video filter"
- msgstr "Filtr obrazu sceny"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:47
- msgid "Sharpen strength (0-2)"
- msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:48
- msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
- msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:66
- msgid "Augment contrast between contours."
- msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:67
- msgid "Sharpen video filter"
- msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
- #: modules/video_filter/swscale.c:57
- msgid "Scaling mode"
- msgstr "Tryb skalowania"
- #: modules/video_filter/swscale.c:58
- msgid "Scaling mode to use."
- msgstr "Używany modus skalowania"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Fast bilinear"
- msgstr "Szybki dwuliniowy"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bilinear"
- msgstr "Dwuliniowy"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bicubic (good quality)"
- msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Experimental"
- msgstr "Eksperymentalny"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
- msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Area"
- msgstr "Powierzchnia"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
- msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Gauss"
- msgstr "Gauss"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "SincR"
- msgstr "SincR"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Lanczos"
- msgstr "Lanczos"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Bicubic spline"
- msgstr "Bicubic spline"
- #: modules/video_filter/swscale.c:69
- #, fuzzy
- msgid "Swscale"
- msgstr "Skaluj"
- #: modules/video_filter/transform.c:65
- msgid "Transform type"
- msgstr "Typ przekształcenia"
- #: modules/video_filter/transform.c:66
- msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
- msgstr ""
- "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
- #: modules/video_filter/transform.c:69
- msgid "Rotate by 90 degrees"
- msgstr "Obróć o 90 stopni"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 180 degrees"
- msgstr "Obróć o 180 stopni"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 270 degrees"
- msgstr "Obróć o 270 stopni"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip horizontally"
- msgstr "Odbij poziomo"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip vertically"
- msgstr "Odbij pionowo"
- #: modules/video_filter/transform.c:76
- msgid "Video transformation filter"
- msgstr "Filtr transformacji obrazu"
- #: modules/video_filter/wall.c:62
- msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
- msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
- #: modules/video_filter/wall.c:66
- msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
- msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
- #: modules/video_filter/wall.c:70
- msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
- #: modules/video_filter/wall.c:73
- msgid "Element aspect ratio"
- msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
- #: modules/video_filter/wall.c:74
- msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
- msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
- #: modules/video_filter/wall.c:80
- msgid "Wall video filter"
- msgstr "Filtru ściany obrazu"
- #: modules/video_filter/wall.c:81
- msgid "Image wall"
- msgstr "Ściana obrazu"
- #: modules/video_filter/wave.c:54
- msgid "Wave video filter"
- msgstr "Filtr fali obrazu"
- #: modules/video_filter/yuvp.c:48
- msgid "YUVP converter"
- msgstr "Konwerter YUVP"
- #: modules/video_output/aa.c:58
- msgid "ASCII Art"
- msgstr "Sztuka ASCII"
- #: modules/video_output/aa.c:61
- msgid "ASCII-art video output"
- msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
- #: modules/video_output/caca.c:83
- msgid "Color ASCII art video output"
- msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
- #: modules/video_output/directfb.c:72
- msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
- msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
- #: modules/video_output/drawable.c:39
- msgid "ID of the video output X window"
- msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
- #: modules/video_output/drawable.c:41
- msgid ""
- "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
- "identifier of that window (0 means none)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/drawable.c:48
- msgid "Drawable"
- msgstr "Obszar rysowania"
- #: modules/video_output/drawable.c:49
- #, fuzzy
- msgid "Embedded X window video"
- msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
- #: modules/video_output/drawable.c:59
- #, fuzzy
- msgid "Embedded Windows video"
- msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
- #: modules/video_output/fb.c:83
- msgid "Run fb on current tty."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:85
- msgid ""
- "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
- "handling with caution)"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:96
- msgid "Framebuffer resolution to use."
- msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
- #: modules/video_output/fb.c:98
- msgid ""
- "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:101
- msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:103
- msgid ""
- "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
- "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
- "in software."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:122
- #, fuzzy
- msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
- msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
- #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
- #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
- msgid "X11 display"
- msgstr "Ekran X11"
- #: modules/video_output/ggi.c:61
- msgid ""
- "X11 hardware display to use.n"
- "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Używany sprzętowy ekran X11.n"
- "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
- #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
- msgid "HD1000 video output"
- msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
- #: modules/video_output/mga.c:62
- msgid "Matrox Graphic Array video output"
- msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
- #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
- msgid "DirectX 3D video output"
- msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:134
- msgid ""
- "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
- "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:137
- msgid "Use video buffers in system memory"
- msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:139
- msgid ""
- "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
- "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
- "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
- "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
- "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
- ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:144
- msgid "Use triple buffering for overlays"
- msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:146
- msgid ""
- "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
- "better video quality (no flickering)."
- msgstr ""
- "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
- "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:149
- msgid "Name of desired display device"
- msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:150
- msgid ""
- "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
- "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
- "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- msgstr ""
- "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
- "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: "\\."
- "\DISPLAY1" lub "\\.\DISPLAY2"."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:155
- msgid "Enable wallpaper mode "
- msgstr "Włącz tryb tapety "
- #: modules/video_output/msw/directx.c:157
- msgid ""
- "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
- "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
- "desktop must not already have a wallpaper."
- msgstr ""
- "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
- "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
- "wstawionej tapety."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:183
- msgid "DirectX video output"
- msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:324
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "Tapeta"
- #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
- msgid "OpenGL video output"
- msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
- msgid "Windows GAPI video output"
- msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
- msgid "Windows GDI video output"
- msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
- #: modules/video_output/omapfb.c:88
- #, fuzzy
- msgid "OMAP Framebuffer device"
- msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
- #: modules/video_output/omapfb.c:90
- #, fuzzy
- msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:94
- msgid ""
- "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
- "N8xx hardware)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/omapfb.c:96
- msgid "Embed the overlay"
- msgstr "Umieść nakładkę"
- #: modules/video_output/omapfb.c:98
- msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/omapfb.c:110
- #, fuzzy
- msgid "OMAP framebuffer video output"
- msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
- #: modules/video_output/opengl.c:111
- msgid "OpenGL Provider"
- msgstr "Provider OpenGL"
- #: modules/video_output/opengl.c:112
- msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
- msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
- #: modules/video_output/opengllayer.m:96
- msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
- msgid "QT Embedded display"
- msgstr "Wbudowany ekran QT"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
- msgid ""
- "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
- "the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
- "środowiska DISPLAY."
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
- msgid "QT Embedded video output"
- msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
- #: modules/video_output/sdl.c:115
- msgid "SDL chroma format"
- msgstr "Format chromy SDL"
- #: modules/video_output/sdl.c:117
- msgid ""
- "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
- "improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
- "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
- #: modules/video_output/sdl.c:127
- msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
- msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:65
- msgid "Snapshot width"
- msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
- #: modules/video_output/snapshot.c:66
- msgid "Width of the snapshot image."
- msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
- #: modules/video_output/snapshot.c:68
- msgid "Snapshot height"
- msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
- #: modules/video_output/snapshot.c:69
- msgid "Height of the snapshot image."
- msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
- #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
- msgid "Chroma"
- msgstr "Chroma"
- #: modules/video_output/snapshot.c:72
- msgid ""
- "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
- msgstr ""
- "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak "RV32")."
- #: modules/video_output/snapshot.c:75
- msgid "Cache size (number of images)"
- msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:76
- msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
- msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
- #: modules/video_output/snapshot.c:80
- msgid "Snapshot output"
- msgstr "Wyjście migawki"
- #: modules/video_output/svgalib.c:61
- msgid "SVGAlib video output"
- msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
- #: modules/video_output/vmem.c:56
- msgid "Pitch"
- msgstr "Tonacja"
- #: modules/video_output/vmem.c:57
- msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/vmem.c:60
- msgid ""
- "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/vmem.c:64
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
- "plane memory address information for use by the video renderer."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/vmem.c:75
- msgid "Video memory output"
- msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
- #: modules/video_output/vmem.c:76
- msgid "Video memory"
- msgstr "Pamięć wideo"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
- msgid "Alternate fullscreen method"
- msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
- msgid ""
- "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
- "its drawbacks.n"
- "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
- "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
- "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
- "show on top of the video."
- msgstr ""
- "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
- "niesety ma swoje wady.n"
- "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
- "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.n"
- "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
- "być wyświetlane na górze obrazu."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
- #: modules/video_output/xcb/window.c:45
- msgid ""
- "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
- "DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
- "środowiska DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
- msgid "Screen for fullscreen mode."
- msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
- msgid ""
- "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
- "1 for the second."
- msgstr ""
- "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla pierwszego "
- "ekranu, 1 dla drugiego."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:113
- msgid "OpenGL(GLX) provider"
- msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
- msgid "Use shared memory"
- msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
- msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
- msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:81
- msgid "X11 video output"
- msgstr "Wyjście obrazu X11"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
- msgid "XVideo adaptor number"
- msgstr "Numer karty XVideo"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
- msgid ""
- "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
- "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z nich "
- "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
- msgid "XVimage chroma format"
- msgstr "format XVimage chroma"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
- msgid ""
- "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
- "to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
- "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
- msgid "XVideo extension video output"
- msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
- msgid "XVMC adaptor number"
- msgstr "Numer karty XVMC"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
- msgid ""
- "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
- "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia wybranie "
- "który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
- msgid "X11 display name"
- msgstr "Nazwa ekranu X11"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
- msgid ""
- "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
- "the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie używał "
- "wartość zmienną środowiska DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
- msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
- msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
- msgid ""
- "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
- "0 for first screen, 1 for the second."
- msgstr ""
- "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
- "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
- msgid "You can choose the default deinterlace mode"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
- msgid "You can choose the crop style to apply."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
- msgid "XVMC extension video output"
- msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
- msgid "XCB"
- msgstr "XCB"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
- msgid "(Experimental) XCB video output"
- msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:55
- msgid "XCB window"
- msgstr "okno XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:56
- msgid "(Experimental) XCB video window"
- msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:207
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLC media player"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:209
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:235
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/yuv.c:51
- msgid "device, fifo or filename"
- msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
- #: modules/video_output/yuv.c:52
- msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
- msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
- #: modules/video_output/yuv.c:58
- msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
- msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
- #: modules/video_output/yuv.c:59
- msgid ""
- "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
- "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
- "the output destination."
- msgstr ""
- "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
- "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
- #: modules/video_output/yuv.c:66
- msgid "YUV output"
- msgstr "Wyjście YUV"
- #: modules/video_output/yuv.c:67
- msgid "YUV video output"
- msgstr "Wyjście obrazu YUV"
- #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
- msgid "GaLaktos visualization"
- msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
- #: modules/visualization/goom.c:61
- msgid "Goom display width"
- msgstr "Szerokość obrazu Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:62
- msgid "Goom display height"
- msgstr "Wysokość obrazu Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:63
- msgid ""
- "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
- "will be prettier but more CPU intensive)."
- msgstr ""
- "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
- "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
- #: modules/visualization/goom.c:66
- msgid "Goom animation speed"
- msgstr "Prędkość animacji Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:67
- msgid ""
- "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
- msgstr ""
- "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
- "6)."
- #: modules/visualization/goom.c:73
- msgid "Goom"
- msgstr "Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:74
- msgid "Goom effect"
- msgstr "Efekt Goom"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:41
- msgid "Effects list"
- msgstr "Lista efektów"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- msgid ""
- "A list of visual effect, separated by commas.n"
- "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
- msgstr ""
- "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.n"
- "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:48
- msgid "The width of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:52
- msgid "The height of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:54
- msgid "More bands : 80 / 20"
- msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:56
- msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
- msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:58
- msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
- msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:60
- msgid "Band separator"
- msgstr "Separator pasma"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:62
- msgid "Number of blank pixels between bands."
- msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:64
- msgid "Amplification"
- msgstr "Wzmacnianie"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:66
- msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
- msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:68
- msgid "Enable peaks"
- msgstr "Włącz grzebienie fal"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:70
- msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
- msgstr "Rysuje "peaks" w analizatorze widma."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:72
- msgid "Enable original graphic spectrum"
- msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:74
- msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
- msgstr "Włącz "flat" analizator widma w spektrometrze."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:76
- msgid "Enable bands"
- msgstr "Włącz pasma"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:78
- msgid "Draw bands in the spectrometer."
- msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:80
- msgid "Enable base"
- msgstr "Włącz podstawę"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:82
- msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
- msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:84
- msgid "Base pixel radius"
- msgstr "Podstawowy promień pikseli"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:86
- msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
- msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:88
- msgid "Spectral sections"
- msgstr "Odcinki widma"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:90
- msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
- msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:92
- msgid "Peak height"
- msgstr "Wysokość szczytu"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:94
- msgid "Total pixel height of the peak items."
- msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:96
- msgid "Peak extra width"
- msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:98
- msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
- msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:100
- msgid "V-plane color"
- msgstr "Kolor V-plane"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:102
- msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
- msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:104
- msgid "Number of stars"
- msgstr "Ilość gwiazd"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:106
- msgid "Number of stars to draw with random effect."
- msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:112
- msgid "Visualizer"
- msgstr "Wizualizer"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:115
- msgid "Visualizer filter"
- msgstr "Filtr Wizualizera"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:123
- msgid "Spectrum analyser"
- msgstr "Analizator widma"
- #~ msgid ""
- #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
- #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
- #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
- #~ msgid "Crash Report successfully sent"
- #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
- #~ msgid "Thanks for your report!"
- #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
- #~ msgid "Font size:"
- #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
- #~ msgid "Text alignment:"
- #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
- #~ msgid "Output module:"
- #~ msgstr "Moduł wyjścia:"
- #~ msgid "Spatialization"
- #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
- #~ msgid "Dolby Surround:"
- #~ msgstr "Dolby Surround:"
- #~ msgid "Processing"
- #~ msgstr "Przetwarzanie"
- #~ msgid "Visualization:"
- #~ msgstr "Wizualizacja:"
- #~ msgid "Replay gain mode:"
- #~ msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
- #~ msgid "Normalize volume to:"
- #~ msgstr "Normalizacja głośności do:"
- #~ msgid "Password:"
- #~ msgstr "Hasło:"
- #~ msgid "Username:"
- #~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
- #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
- #~ msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
- #~ msgid "Album art download policy:"
- #~ msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
- #~ msgid "Every "
- #~ msgstr "Każdy "
- #~ msgid "Menus language:"
- #~ msgstr "Język menu:"
- #~ msgid "Set up associations..."
- #~ msgstr "Ustaw skojarzenia..."
- #~ msgid "Look and feel"
- #~ msgstr "Wygląd i styl"
- #~ msgid "Use custom skin"
- #~ msgstr "Użyj własną skórę"
- #~ msgid "Skin resource file:"
- #~ msgstr "Plik zasobu skóry:"
- #~ msgid "Show controls in full screen mode"
- #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
- #~ msgid "Show systray icon"
- #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
- #~ msgid "Force window style:"
- #~ msgstr "Wymuś styl okna:"
- #~ msgid "Use native style"
- #~ msgstr "Użyj rodzimy styl"
- #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
- #~ msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
- #~ msgid "Show media title on video start"
- #~ msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Shaping delay"
- #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
- #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
- #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Transrate"
- #~ msgstr "Przezroczystość"
- #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
- #~ msgid "VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video On Demand"
- #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
- #~ msgid "VLC media player "
- #~ msgstr "VLC media player"
- #~ msgid "FFmpeg video filter"
- #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Autodetect"
- #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
- #~ msgid "Login:"
- #~ msgstr "Login:"
- #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
- #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
- #, fuzzy
- #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
- #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
- #~ msgid "New Node"
- #~ msgstr "Nowy węzeł"
- #~ msgid "UDP/RTP"
- #~ msgstr "UDP/RTP"
- #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
- #~ msgstr "UDP Multicast"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select one or more files"
- #~ msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
- #, fuzzy
- #~ msgid "textFormat"
- #~ msgstr "Format"
- #~ msgid ""
- #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
- #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
- #~ msgstr ""
- #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
- #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
- #~ msgid "Other advanced settings"
- #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
- #~ msgid "Media &Information..."
- #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
- #~ msgid "&Messages..."
- #~ msgstr "&Komunikaty..."
- #~ msgid "&Extended Settings..."
- #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
- #~ msgid "&Bookmarks..."
- #~ msgstr "&Zakładki..."
- #~ msgid "&About..."
- #~ msgstr "&O..."
- #~ msgid "&Load Playlist File..."
- #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
- #~ msgid "Additional &Sources"
- #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
- #~ msgid "Based upon Git commit [%s]n"
- #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]n"
- #~ msgid "American English"
- #~ msgstr "Amerykański angielski"
- #~ msgid "Arabic"
- #~ msgstr "Arabski"
- #~ msgid "Bengali"
- #~ msgstr "Bengalski"
- #~ msgid "Brazilian Portuguese"
- #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
- #~ msgid "British English"
- #~ msgstr "Brytyjski angielski"
- #~ msgid "Bulgarian"
- #~ msgstr "Bułgarski"
- #~ msgid "Catalan"
- #~ msgstr "Kataloński"
- #~ msgid "Chinese Traditional"
- #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
- #~ msgid "Czech"
- #~ msgstr "Czeski"
- #~ msgid "Danish"
- #~ msgstr "Duński"
- #~ msgid "Dutch"
- #~ msgstr "Holenderski"
- #~ msgid "Finnish"
- #~ msgstr "Fiński"
- #~ msgid "French"
- #~ msgstr "Francuski"
- #~ msgid "Galician"
- #~ msgstr "Galicyjski"
- #~ msgid "Georgian"
- #~ msgstr "Gruziński"
- #~ msgid "German"
- #~ msgstr "Niemiecki"
- #~ msgid "Hebrew"
- #~ msgstr "Hebrajski"
- #~ msgid "Hungarian"
- #~ msgstr "Węgierski"
- #~ msgid "Indonesian"
- #~ msgstr "Indonezyjski"
- #~ msgid "Italian"
- #~ msgstr "Włoski"
- #~ msgid "Japanese"
- #~ msgstr "Japoński"
- #~ msgid "Korean"
- #~ msgstr "Koreański"
- #~ msgid "Malay"
- #~ msgstr "Malajski"
- #~ msgid "Occitan"
- #~ msgstr "Oksytański"
- #~ msgid "Persian"
- #~ msgstr "Perski"
- #~ msgid "Polish"
- #~ msgstr "Polski"
- #~ msgid "Portuguese"
- #~ msgstr "Portugalski"
- #~ msgid "Punjabi"
- #~ msgstr "Pendżabski"
- #~ msgid "Romanian"
- #~ msgstr "Rumuński"
- #~ msgid "Serbian"
- #~ msgstr "Serbski"
- #~ msgid "Slovak"
- #~ msgstr "Słowacki"
- #~ msgid "Slovenian"
- #~ msgstr "Słoweński"
- #~ msgid "Spanish"
- #~ msgstr "Hiszpański"
- #~ msgid "Swedish"
- #~ msgstr "Szwedzki"
- #~ msgid "Turkish"
- #~ msgstr "Turecki"
- #~ msgid "Access filter module"
- #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
- #~ msgid "Minimize number of threads"
- #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
- #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
- #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
- #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
- #~ "żywo"
- #~ msgid "Cancelled"
- #~ msgstr "Anulowane"
- #~ msgid "Afar"
- #~ msgstr "Afarski"
- #~ msgid "Abkhazian"
- #~ msgstr "Abchaski"
- #~ msgid "Afrikaans"
- #~ msgstr "Afrykanerski"
- #~ msgid "Albanian"
- #~ msgstr "Albański"
- #~ msgid "Amharic"
- #~ msgstr "Amharski"
- #~ msgid "Armenian"
- #~ msgstr "Armeński"
- #~ msgid "Assamese"
- #~ msgstr "Asamski"
- #~ msgid "Avestan"
- #~ msgstr "Awestyjski"
- #~ msgid "Aymara"
- #~ msgstr "Ajmarski"
- #~ msgid "Azerbaijani"
- #~ msgstr "Azerbejdżański"
- #~ msgid "Bashkir"
- #~ msgstr "Baszkirski"
- #~ msgid "Basque"
- #~ msgstr "Baskijski"
- #~ msgid "Belarusian"
- #~ msgstr "Białoruski"
- #~ msgid "Bihari"
- #~ msgstr "Biharski"
- #~ msgid "Bislama"
- #~ msgstr "Bislama"
- #~ msgid "Bosnian"
- #~ msgstr "Bośniacki"
- #~ msgid "Breton"
- #~ msgstr "Bretoński"
- #~ msgid "Burmese"
- #~ msgstr "Birmański"
- #~ msgid "Chamorro"
- #~ msgstr "Czamorski"
- #~ msgid "Chechen"
- #~ msgstr "Czeczeński"
- #~ msgid "Chinese"
- #~ msgstr "Chiński"
- #~ msgid "Church Slavic"
- #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
- #~ msgid "Chuvash"
- #~ msgstr "Czuwaski"
- #~ msgid "Cornish"
- #~ msgstr "Kornwalijski"
- #~ msgid "Corsican"
- #~ msgstr "Korsykański"
- #~ msgid "Dzongkha"
- #~ msgstr "Dzongkha"
- #~ msgid "English"
- #~ msgstr "Angielski"
- #~ msgid "Estonian"
- #~ msgstr "Estoński"
- #~ msgid "Faroese"
- #~ msgstr "Faryjski"
- #~ msgid "Fijian"
- #~ msgstr "Fidżyjski"
- #~ msgid "Frisian"
- #~ msgstr "Fryzyjski"
- #~ msgid "Gaelic (Scots)"
- #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
- #~ msgid "Irish"
- #~ msgstr "Irlandzki"
- #~ msgid "Gallegan"
- #~ msgstr "Galicyjski"
- #~ msgid "Manx"
- #~ msgstr "Manx"
- #~ msgid "Greek, Modern ()"
- #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
- #~ msgid "Guarani"
- #~ msgstr "Guarani"
- #~ msgid "Gujarati"
- #~ msgstr "Gudżarati"
- #~ msgid "Herero"
- #~ msgstr "Herero"
- #~ msgid "Hindi"
- #~ msgstr "Hindi"
- #~ msgid "Hiri Motu"
- #~ msgstr "Hiri Motu"
- #~ msgid "Icelandic"
- #~ msgstr "Islandzki"
- #~ msgid "Inuktitut"
- #~ msgstr "Inuktitut"
- #~ msgid "Interlingue"
- #~ msgstr "Interlingue"
- #~ msgid "Interlingua"
- #~ msgstr "Interlingua"
- #~ msgid "Inupiaq"
- #~ msgstr "Inupiak"
- #~ msgid "Javanese"
- #~ msgstr "Jawajski"
- #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
- #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
- #~ msgid "Kannada"
- #~ msgstr "Kannada"
- #~ msgid "Kashmiri"
- #~ msgstr "Kaszmirski"
- #~ msgid "Khmer"
- #~ msgstr "Khmerski"
- #~ msgid "Kikuyu"
- #~ msgstr "Kikuyu"
- #~ msgid "Kinyarwanda"
- #~ msgstr "Ruanda-rundi"
- #~ msgid "Kirghiz"
- #~ msgstr "Kirgiski"
- #~ msgid "Komi"
- #~ msgstr "Komi"
- #~ msgid "Kuanyama"
- #~ msgstr "Kuanyama"
- #~ msgid "Kurdish"
- #~ msgstr "Kurdyjski"
- #~ msgid "Lao"
- #~ msgstr "Laotański"
- #~ msgid "Latin"
- #~ msgstr "Łaciński"
- #~ msgid "Latvian"
- #~ msgstr "Łotewski"
- #~ msgid "Lingala"
- #~ msgstr "Lingala"
- #~ msgid "Lithuanian"
- #~ msgstr "Litewski"
- #~ msgid "Letzeburgesch"
- #~ msgstr "Luksemburski"
- #~ msgid "Macedonian"
- #~ msgstr "Macedoński"
- #~ msgid "Marshall"
- #~ msgstr "Marshall"
- #~ msgid "Malayalam"
- #~ msgstr "Malajalam"
- #~ msgid "Maori"
- #~ msgstr "Maoryski"
- #~ msgid "Marathi"
- #~ msgstr "Marathi"
- #~ msgid "Malagasy"
- #~ msgstr "Malgaski"
- #~ msgid "Maltese"
- #~ msgstr "Maltański"
- #~ msgid "Moldavian"
- #~ msgstr "Mołdawski"
- #~ msgid "Mongolian"
- #~ msgstr "Mongolski"
- #~ msgid "Nauru"
- #~ msgstr "Nauru"
- #~ msgid "Navajo"
- #~ msgstr "Nawaho"
- #~ msgid "Ndebele, South"
- #~ msgstr "Ndebele, południowy"
- #~ msgid "Ndebele, North"
- #~ msgstr "Ndebele, północny"
- #~ msgid "Ndonga"
- #~ msgstr "Ndonga"
- #~ msgid "Nepali"
- #~ msgstr "Nepalski"
- #~ msgid "Norwegian"
- #~ msgstr "Norweski"
- #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
- #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
- #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
- #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
- #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
- #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
- #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
- #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
- #~ msgid "Oriya"
- #~ msgstr "Orija"
- #~ msgid "Oromo"
- #~ msgstr "Oromo"
- #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
- #~ msgstr "Osetyjski"
- #~ msgid "Panjabi"
- #~ msgstr "Pendżabski"
- #~ msgid "Pali"
- #~ msgstr "Pali"
- #~ msgid "Pushto"
- #~ msgstr "Paszto"
- #~ msgid "Quechua"
- #~ msgstr "Keczua"
- #~ msgid "Raeto-Romance"
- #~ msgstr "Retoromański"
- #~ msgid "Rundi"
- #~ msgstr "Rundi"
- #~ msgid "Sango"
- #~ msgstr "Sango"
- #~ msgid "Croatian"
- #~ msgstr "Chorwacki"
- #~ msgid "Sinhalese"
- #~ msgstr "Syngaleski"
- #~ msgid "Northern Sami"
- #~ msgstr "Północny samodyjski"
- #~ msgid "Samoan"
- #~ msgstr "Samoański"
- #~ msgid "Shona"
- #~ msgstr "Szona"
- #~ msgid "Sindhi"
- #~ msgstr "Sindhi"
- #~ msgid "Somali"
- #~ msgstr "Somalijski"
- #~ msgid "Sotho, Southern"
- #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
- #~ msgid "Sardinian"
- #~ msgstr "Sardyński"
- #~ msgid "Swati"
- #~ msgstr "Swati"
- #~ msgid "Sundanese"
- #~ msgstr "Sundajski"
- #~ msgid "Swahili"
- #~ msgstr "Suahili"
- #~ msgid "Tahitian"
- #~ msgstr "Tahitański"
- #~ msgid "Tamil"
- #~ msgstr "Tamilski"
- #~ msgid "Tatar"
- #~ msgstr "Tatarski"
- #~ msgid "Telugu"
- #~ msgstr "Telugu"
- #~ msgid "Tajik"
- #~ msgstr "Tajik"
- #~ msgid "Tagalog"
- #~ msgstr "Tagalog"
- #~ msgid "Thai"
- #~ msgstr "Tajski"
- #~ msgid "Tibetan"
- #~ msgstr "Tybetański"
- #~ msgid "Tigrinya"
- #~ msgstr "Tigrinia"
- #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
- #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
- #~ msgid "Tswana"
- #~ msgstr "Tswana"
- #~ msgid "Tsonga"
- #~ msgstr "Tsonga"
- #~ msgid "Turkmen"
- #~ msgstr "Turkmeński"
- #~ msgid "Twi"
- #~ msgstr "Twi"
- #~ msgid "Uighur"
- #~ msgstr "Ujgurski"
- #~ msgid "Urdu"
- #~ msgstr "Urdu"
- #~ msgid "Uzbek"
- #~ msgstr "Uzbecki"
- #~ msgid "Volapuk"
- #~ msgstr "Volapuk"
- #~ msgid "Welsh"
- #~ msgstr "Walijski"
- #~ msgid "Wolof"
- #~ msgstr "Wolof"
- #~ msgid "Xhosa"
- #~ msgstr "Xhosa"
- #~ msgid "Yiddish"
- #~ msgstr "Jidysz"
- #~ msgid "Yoruba"
- #~ msgstr "Joruba"
- #~ msgid "Zhuang"
- #~ msgstr "Zhuang"
- #~ msgid "Zulu"
- #~ msgstr "Zulu"
- #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
- #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
- #~ msgid "16"
- #~ msgstr "16"
- #~ msgid "32"
- #~ msgstr "32"
- #~ msgid "64"
- #~ msgstr "64"
- #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- #~ msgstr ""
- #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
- #~ "5/6, 7/8]"
- #~ msgid "Illegal Polarization"
- #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
- #~ msgid ""
- #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
- #~ msgid "dv"
- #~ msgstr "dv"
- #~ msgid "EyeTV access module"
- #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
- #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
- #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
- #~ msgid "Bandwidth limiter"
- #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Force use of dump module"
- #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
- #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
- #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
- #~ msgid "Record directory"
- #~ msgstr "Folder nagrywania"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Force use of the timeshift module"
- #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
- #~ msgid "Timeshift"
- #~ msgstr "Timeshift"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
- #~ "will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
- #~ "video0"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
- #~ "używane "/dev/dsp" dla OSS."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
- #~ "używane "/dev/dsp" dla OSS, "hw" dla Alsa."
- #~ msgid "Audio method"
- #~ msgstr "Metoda dźwięku"
- #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
- #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
- #~ msgid ""
- #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
- #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
- #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
- #~ "device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
- #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
- #~ msgid "spatializer"
- #~ msgstr "Spatializer"
- #~ msgid "aRts audio output"
- #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
- #~ msgid "EsounD audio output"
- #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
- #~ msgid "Esound server"
- #~ msgstr "Serwer Esound"
- #~ msgid "Cinepak video decoder"
- #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
- #~ msgid "Dirac video decoder"
- #~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
- #~ msgid "Dirac video encoder"
- #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
- #~ msgid "%d Hz"
- #~ msgstr "%d Hz"
- #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
- #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
- #~ msgid "Kate comment"
- #~ msgstr "Komentarz Kate"
- #~ msgid "Speex comment"
- #~ msgstr "Komentarz Speex"
- #~ msgid "Theora comment"
- #~ msgstr "Komentarz Theora"
- #~ msgid "Vorbis comment"
- #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
- #~ msgid "Define playlist bookmarks."
- #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
- #~ msgid "Buffer"
- #~ msgstr "Bufor"
- #~ msgid "Backward"
- #~ msgstr "Wstecz"
- #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
- #~ msgid "Raw DTS demuxer"
- #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
- #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
- #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
- #~ msgid "4:3 subtitles"
- #~ msgstr "4:3 napisy"
- #~ msgid "16:9 subtitles"
- #~ msgstr "16:9 napisy"
- #~ msgid "2.21:1 subtitles"
- #~ msgstr "2.21:1 napisy"
- #~ msgid "16:9 hearing impaired"
- #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
- #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
- #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
- #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
- #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
- #~ msgid "Quick Open File..."
- #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgid "Allow timeshifting"
- #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
- #~ msgid "Access Filter"
- #~ msgstr "Filtr dostępu"
- #~ msgid "Save As:"
- #~ msgstr "Zapisz jako:"
- #~ msgid " State : Stopped %s"
- #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
- #~ msgid " State : Buffering %s"
- #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
- #~ msgid "Based on Git commit: "
- #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
- #~ msgid "Login"
- #~ msgstr "Logowanie"
- #~ msgid "Switch to complete preferences"
- #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
- #~ msgid ""
- #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
- #~ "Are you sure you want to continue?"
- #~ msgstr ""
- #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.n"
- #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
- #~ msgid "Open playlist file"
- #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
- #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
- #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
- #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
- #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
- #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
- #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
- #~ msgid "&Playlist"
- #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
- #~ msgid "Show P&laylist"
- #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
- #~ msgid "&Preferences..."
- #~ msgstr "&Preferencje..."
- #~ msgid "Load File..."
- #~ msgstr "Wczytaj plik..."
- #~ msgid "Tools"
- #~ msgstr "Narzędzia"
- #~ msgid "Show Playlist"
- #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
- #~ msgid "Minimal View..."
- #~ msgstr "Minimalny widok..."
- #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
- #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
- #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
- #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
- #~ msgid "Card Selection"
- #~ msgstr "Wybór Karty"
- #~ msgid "Customize"
- #~ msgstr "Dopasuj"
- #~ msgid "Outputs"
- #~ msgstr "Wyjścia"
- #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
- #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
- #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
- #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
- #~ msgid "Integrate video in interface"
- #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
- #~ msgid ""
- #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
- #~ "playlist|*.xspf"
- #~ msgstr ""
- #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
- #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
- #~ msgid "WinCE interface module"
- #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
- #~ msgid "RRD output file"
- #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
- #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
- #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
- #~ msgid "Bonjour"
- #~ msgstr "Bonjour"
- #~ msgid "Devices"
- #~ msgstr "Urządzenia"
- #~ msgid ""
- #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
- #~ "SAP announcements."
- #~ msgstr ""
- #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
- #~ "ogłoszenia SAP."
- #~ msgid "Image video output"
- #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
- #~ msgid "Cube"
- #~ msgstr "Sześcian"
- #~ msgid "Transparent Cube"
- #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
- #~ msgid "Cylinder"
- #~ msgstr "Walec"
- #~ msgid "Torus"
- #~ msgstr "Torus"
- #~ msgid "Sphere"
- #~ msgstr "Kula"
- #~ msgid "SQUAREXY"
- #~ msgstr "SQUAREXY"
- #~ msgid "SQUARER"
- #~ msgstr "SQUARER"
- #~ msgid "ASINXY"
- #~ msgstr "ASINXY"
- #~ msgid "ASINR"
- #~ msgstr "ASINR"
- #~ msgid "SINEXY"
- #~ msgstr "SINEXY"
- #~ msgid "SINER"
- #~ msgstr "SINER"
- #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
- #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
- #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
- #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
- #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
- #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
- #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
- #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
- #~ msgid "Point of view x-coordinate"
- #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
- #~ "włączony."
- #~ msgid "Point of view y-coordinate"
- #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
- #~ "włączony."
- #~ msgid "Point of view z-coordinate"
- #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
- #~ "włączony."
- #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
- #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
- #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
- #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
- #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
- #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
- #~ msgid "Number of bands"
- #~ msgstr "Ilość pasm"
- #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
- #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
- #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."