pl.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:732k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
  2. #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
  3. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
  4. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
  5. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
  6. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
  7. #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
  8. #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
  9. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
  10. msgid "&Close"
  11. msgstr "&Zamkij"
  12. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
  13. msgid "Bytes"
  14. msgstr "Bajty"
  15. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
  16. msgid "Convert"
  17. msgstr "Konwertuj"
  18. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
  19. msgid "Destination file:"
  20. msgstr "Plik docelowy:"
  21. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
  22. msgid "Browse"
  23. msgstr "Przeglądaj"
  24. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
  25. msgid "Display the output"
  26. msgstr "Wyświetl wyjście"
  27. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
  28. msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
  29. msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
  30. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
  31. msgid "Settings"
  32. msgstr "Ustawienia"
  33. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
  34. msgid "&Start"
  35. msgstr "&Start"
  36. #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
  37. msgid "Errors"
  38. msgstr "Błędy"
  39. #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
  40. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1450
  41. msgid "&Clear"
  42. msgstr "&Wyczyść"
  43. #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:56
  44. msgid "Hide future errors"
  45. msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
  46. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
  47. msgid "Adjustments and Effects"
  48. msgstr "Korektury i Efekty"
  49. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
  50. msgid "Graphic Equalizer"
  51. msgstr "Korektor graficzny"
  52. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
  53. msgid "Audio Effects"
  54. msgstr "Efekty dźwiękowe"
  55. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
  56. msgid "Video Effects"
  57. msgstr "Efekty wideo"
  58. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
  59. msgid "Synchronization"
  60. msgstr "Synchronizacja"
  61. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
  62. msgid "v4l2 controls"
  63. msgstr "kontrole v4l2"
  64. #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
  65. msgid "Go to Time"
  66. msgstr "Przejdź do czasu"
  67. #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
  68. msgid "&Go"
  69. msgstr "&Przejdź"
  70. #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
  71. msgid "Go to time"
  72. msgstr "Przejdź do czasu"
  73. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
  74. msgid ""
  75. "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
  76. "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!n"
  77. "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
  78. "platform.n"
  79. "n"
  80. msgstr ""
  81. "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
  82. "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
  83. "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!n"
  84. "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
  85. "platformie.n"
  86. "n"
  87. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
  88. msgid ""
  89. "This version of VLC was compiled by:n"
  90. " "
  91. msgstr ""
  92. "Ta wersja VLC została opracowana przez:n"
  93. " "
  94. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
  95. msgid "Compiler: "
  96. msgstr "Kompilator: "
  97. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
  98. msgid ""
  99. "You are using the Qt4 Interface.n"
  100. "n"
  101. msgstr ""
  102. "Używasz interfejsu Qt4.n"
  103. "n"
  104. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
  105. msgid "Copyright (C) "
  106. msgstr "Copyright (C) "
  107. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
  108. msgid " by the VideoLAN Team.n"
  109. msgstr " przez Zespół VideoLAN.n"
  110. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
  111. msgid ""
  112. "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
  113. "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
  114. "create the best free software."
  115. msgstr ""
  116. "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
  117. "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
  118. "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
  119. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
  120. msgid "Authors"
  121. msgstr "Autorzy"
  122. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
  123. msgid "Thanks"
  124. msgstr "Podziękowania"
  125. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
  126. msgid "VLC media player updates"
  127. msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
  128. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
  129. msgid "&Recheck version"
  130. msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
  131. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
  132. msgid "Checking for an update..."
  133. msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
  134. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
  135. msgid ""
  136. "n"
  137. "Do you want to download it?n"
  138. msgstr ""
  139. "n"
  140. "Czy chcesz to pobrać?n"
  141. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
  142. msgid "Launching an update request..."
  143. msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
  144. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
  145. msgid "Select a directory..."
  146. msgstr "Wybierz folder..."
  147. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
  148. msgid "&Yes"
  149. msgstr "&Tak"
  150. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
  151. msgid "A new version of VLC("
  152. msgstr "Nowa wersja VLC("
  153. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
  154. msgid ") is available."
  155. msgstr ") jest dostępna."
  156. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
  157. msgid "You have the latest version of VLC media player."
  158. msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
  159. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
  160. msgid "An error occurred while checking for updates..."
  161. msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
  162. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
  163. msgid "&General"
  164. msgstr "&Ogólne"
  165. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
  166. msgid "&Extra Metadata"
  167. msgstr "&Dodatkowe metadane"
  168. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
  169. msgid "&Codec Details"
  170. msgstr "Szczegóły &kodeka"
  171. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
  172. msgid "&Statistics"
  173. msgstr "&Statystyki"
  174. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
  175. msgid "&Save Metadata"
  176. msgstr "&Zapisz metadane"
  177. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
  178. msgid "Location:"
  179. msgstr "Położenie:"
  180. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
  181. msgid "Modules tree"
  182. msgstr "Drzewo modułów"
  183. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
  184. msgid "C&lear"
  185. msgstr "&Wyczyść"
  186. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
  187. msgid "&Save as..."
  188. msgstr "&Zapisz jako..."
  189. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
  190. msgid "Saves all the displayed logs to a file"
  191. msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
  192. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
  193. msgid "Verbosity Level"
  194. msgstr "Poziom szczegółów"
  195. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
  196. msgid "&Update"
  197. msgstr "&Aktualizacja"
  198. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
  199. msgid "Save log file as..."
  200. msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
  201. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
  202. msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
  203. msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
  204. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
  205. msgid ""
  206. "Cannot write to file %1:n"
  207. "%2."
  208. msgstr ""
  209. "Nie można zapisać do pliku %1:n"
  210. "%2."
  211. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:806
  212. msgid "Open Media"
  213. msgstr "Otwórz media"
  214. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
  215. msgid "&File"
  216. msgstr "&Plik"
  217. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
  218. msgid "&Disc"
  219. msgstr "Pł&yta"
  220. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
  221. msgid "&Network"
  222. msgstr "&Sieć"
  223. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
  224. msgid "Capture &Device"
  225. msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
  226. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
  227. msgid "&Select"
  228. msgstr "&Wybierz"
  229. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
  230. #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
  231. msgid "&Enqueue"
  232. msgstr "Do &kolejki"
  233. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
  234. msgid "&Play"
  235. msgstr "&Odtwarzaj"
  236. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
  237. #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
  238. msgid "&Stream"
  239. msgstr "S&trumieniuj"
  240. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
  241. msgid "&Convert"
  242. msgstr "&Konwertuj"
  243. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
  244. msgid "&Convert / Save"
  245. msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
  246. #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
  247. msgid "Open URL"
  248. msgstr "Otwórz adres URL"
  249. #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
  250. msgid "Enter URL here..."
  251. msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
  252. #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
  253. msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
  254. msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
  255. #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
  256. msgid ""
  257. "If your clipboard contains a valid URLn"
  258. "or the path to a file on your computer,n"
  259. "it will be automatically selected."
  260. msgstr ""
  261. "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URLn"
  262. "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,n"
  263. "zostanie on automatycznie wybrany."
  264. #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
  265. msgid "Plugins and extensions"
  266. msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
  267. #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  268. msgid "Capability"
  269. msgstr "Zdolność"
  270. #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  271. #, fuzzy
  272. msgid "Score"
  273. msgstr "Zakres"
  274. #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
  275. msgid "&Search:"
  276. msgstr "&Szukaj:"
  277. #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
  278. msgid "Deletes the selected item"
  279. msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
  280. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
  281. msgid "Show settings"
  282. msgstr "Pokaż ustawienia"
  283. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
  284. msgid "Simple"
  285. msgstr "podstawowe"
  286. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
  287. msgid "Switch to simple preferences view"
  288. msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
  289. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
  290. msgid "Switch to full preferences view"
  291. msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
  292. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
  293. msgid "&Save"
  294. msgstr "&Zapisz"
  295. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
  296. msgid "Save and close the dialog"
  297. msgstr "Zapisz i zamknij okno"
  298. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
  299. msgid "&Reset Preferences"
  300. msgstr "&Resetuj Preferencje"
  301. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
  302. msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
  303. msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
  304. #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
  305. msgid "Stream Output"
  306. msgstr "Wyjście strumienia"
  307. #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:47
  308. msgid ""
  309. "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
  310. "on your private network, or on the Internet.n"
  311. "You should start by checking that source matches what you want your input to "
  312. "be and then press the "Next" button to continue.n"
  313. msgstr ""
  314. "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
  315. "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.n"
  316. "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
  317. "następnie naciśnij przycisk "Dalej", aby kontynuować.n"
  318. #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:54
  319. msgid ""
  320. "Stream output string.n"
  321. "This is automatically generated when you change the above settings,n"
  322. "but you can change it manually."
  323. msgstr ""
  324. "String strumienia wyjściowego.n"
  325. "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,n"
  326. "ale możesz to też ręcznie zmienić."
  327. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
  328. msgid "Toolbars Editor"
  329. msgstr "Edytor pasków narzędzi"
  330. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
  331. msgid "Toolbar Elements"
  332. msgstr "Elementy paska narzędzi"
  333. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
  334. msgid "Next widget style:"
  335. msgstr "Następny styl widżeta:"
  336. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
  337. msgid "Flat Button"
  338. msgstr "Płaski przycisk"
  339. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
  340. msgid "Big Button"
  341. msgstr "Duży przycisk"
  342. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
  343. msgid "Native Slider"
  344. msgstr "Rodzimy suwak"
  345. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
  346. msgid "Main Toolbar"
  347. msgstr "Główny pasek narzędzi"
  348. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
  349. msgid "Toolbar position:"
  350. msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
  351. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
  352. msgid "Under the Video"
  353. msgstr "Pod obrazem"
  354. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
  355. msgid "Above the Video"
  356. msgstr "Nad obrazem"
  357. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
  358. msgid "Advanced Widget toolbar:"
  359. msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi widżeta:"
  360. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
  361. msgid "Time Toolbar"
  362. msgstr "Pasek narzędzi czasu"
  363. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
  364. msgid "Fullscreen Controller"
  365. msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
  366. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
  367. msgid "Select profile:"
  368. msgstr "Wybierz profil:"
  369. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
  370. msgid "Delete the current profile"
  371. msgstr "Usuń bieżący profil"
  372. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
  373. msgid "Cl&ose"
  374. msgstr "Zam&knij"
  375. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
  376. msgid "Profile Name"
  377. msgstr "Nazwa profilu"
  378. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
  379. msgid "Please enter the new profile name."
  380. msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
  381. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
  382. msgid "Spacer"
  383. msgstr "Odstępnik"
  384. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
  385. msgid "Expanding Spacer"
  386. msgstr "Rozszerzony odstępnik"
  387. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
  388. msgid "Splitter"
  389. msgstr "Rozdzielnik"
  390. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
  391. msgid "Time Slider"
  392. msgstr "Suwak czasu"
  393. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
  394. msgid "Small Volume"
  395. msgstr "Nniska głośność"
  396. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
  397. msgid "DVD menus"
  398. msgstr "DVD menu"
  399. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
  400. msgid "Advanced Buttons"
  401. msgstr "Zaawansowane przyciski"
  402. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
  403. msgid "Broadcast"
  404. msgstr "Nadawanie"
  405. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
  406. msgid "Schedule"
  407. msgstr "Rozkład"
  408. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
  409. msgid "Video On Demand ( VOD )"
  410. msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
  411. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
  412. msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
  413. msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
  414. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
  415. msgid "Day / Month / Year:"
  416. msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
  417. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
  418. msgid "Repeat:"
  419. msgstr "Powtórz:"
  420. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
  421. msgid "Repeat delay:"
  422. msgstr "Opóźnienie powtórki:"
  423. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
  424. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
  425. msgid " days"
  426. msgstr " dni"
  427. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
  428. msgid "I&mport"
  429. msgstr "I&mportuj"
  430. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
  431. msgid "E&xport"
  432. msgstr "E&ksport"
  433. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
  434. msgid "Save VLM configuration as..."
  435. msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
  436. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
  437. msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
  438. msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
  439. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
  440. msgid "Open VLM configuration..."
  441. msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
  442. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
  443. msgid "Broadcast: "
  444. msgstr "Nadawanie:"
  445. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
  446. msgid "Schedule: "
  447. msgstr "Rozkład: "
  448. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
  449. msgid "VOD: "
  450. msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
  451. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
  452. msgid "Open Directory"
  453. msgstr "Otwórz folder"
  454. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
  455. msgid "Open playlist..."
  456. msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
  457. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
  458. msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
  459. msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
  460. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536
  461. msgid "M3U playlist (*.m3u)"
  462. msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
  463. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537
  464. msgid "HTML playlist (*.html)"
  465. msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
  466. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
  467. msgid "Save playlist as..."
  468. msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
  469. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:658
  470. msgid "Open subtitles..."
  471. msgstr "Otwórz napisy..."
  472. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
  473. msgid "Media Files"
  474. msgstr "Pliki mediów"
  475. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
  476. msgid "Subtitles Files"
  477. msgstr "Pliki napisów"
  478. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
  479. msgid "All Files"
  480. msgstr "Wszystkie pliki"
  481. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:499
  482. msgid "Privacy and Network Policies"
  483. msgstr "Polityka sieci i prywatności"
  484. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
  485. msgid "Privacy and Network Warning"
  486. msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
  487. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:506
  488. msgid ""
  489. "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
  490. "without authorization.</p>n"
  491. " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
  492. "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>n"
  493. "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
  494. "information, even anonymously, about your usage.</p>n"
  495. "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
  496. "almost no access to the web.</p>n"
  497. msgstr ""
  498. "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem  "
  499. "bez zezwolenia.</p>n"
  500. " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z internetu, "
  501. "aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić dostępne aktualizacje.</p>n"
  502. " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
  503. "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>n"
  504. " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne prawie nie ma "
  505. "dostępu do internetu.</p>n"
  506. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
  507. msgid "Control menu for the player"
  508. msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
  509. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
  510. msgid "Paused"
  511. msgstr "Wstrzymano"
  512. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
  513. msgid "&Media"
  514. msgstr "&Media"
  515. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
  516. msgid "P&layback"
  517. msgstr "&Odtwarzanie"
  518. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:943
  519. msgid "&Audio"
  520. msgstr "&Dźwięk"
  521. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:950
  522. msgid "&Video"
  523. msgstr "&Obraz"
  524. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
  525. msgid "&Tools"
  526. msgstr "&Narzędzia"
  527. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:403
  528. msgid "V&iew"
  529. msgstr "W&idok"
  530. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
  531. msgid "&Help"
  532. msgstr "Pomo&c"
  533. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:807
  534. msgid "&Open File..."
  535. msgstr "&Otwórz plik..."
  536. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
  537. msgid "Open &Disc..."
  538. msgstr "Otwórz pły&tę..."
  539. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
  540. msgid "Open &Network Stream..."
  541. msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
  542. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
  543. msgid "Open &Capture Device..."
  544. msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
  545. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
  546. msgid "Open &Location from clipboard"
  547. msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
  548. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
  549. msgid "&Recent Media"
  550. msgstr "&Poprzednie media"
  551. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338
  552. msgid "Conve&rt / Save..."
  553. msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
  554. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
  555. msgid "&Streaming..."
  556. msgstr "&Strumieniuj..."
  557. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
  558. msgid "&Quit"
  559. msgstr "&Zakończ"
  560. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
  561. msgid "&Effects and Filters"
  562. msgstr "&Efekty i filtry"
  563. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
  564. msgid "&Track Synchronization"
  565. msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
  566. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
  567. msgid "Plu&gins and extensions"
  568. msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
  569. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
  570. msgid "&Preferences"
  571. msgstr "&Preferencje"
  572. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:406
  573. msgid "Play&list"
  574. msgstr "&Lista odtwarzania"
  575. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407
  576. msgid "Ctrl+L"
  577. msgstr "Ctrl+L"
  578. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
  579. msgid "Mi&nimal View"
  580. msgstr "Mi&nimalny widok"
  581. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
  582. msgid "Ctrl+H"
  583. msgstr "Ctrl+H"
  584. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
  585. msgid "&Fullscreen Interface"
  586. msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
  587. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:443
  588. msgid "&Advanced Controls"
  589. msgstr "&Kontrole zaawansowane"
  590. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
  591. msgid "Visualizations selector"
  592. msgstr "Selektor wizualizacji"
  593. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
  594. msgid "Customi&ze Interface..."
  595. msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
  596. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
  597. msgid "Audio &Track"
  598. msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
  599. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
  600. msgid "Audio &Channels"
  601. msgstr "&Kanały dźwiękowe"
  602. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
  603. msgid "Audio &Device"
  604. msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
  605. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
  606. msgid "&Visualizations"
  607. msgstr "&Wizualizacje"
  608. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
  609. msgid "Video &Track"
  610. msgstr "Ścieżka &obrazu"
  611. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
  612. msgid "&Subtitles Track"
  613. msgstr "Ścieżka &napisów"
  614. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557
  615. msgid "&Fullscreen"
  616. msgstr "&Pełny ekran"
  617. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
  618. msgid "Always &On Top"
  619. msgstr "Zawsze &na wierzchu"
  620. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
  621. msgid "DirectX Wallpaper"
  622. msgstr "Tapeta DirectX"
  623. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
  624. msgid "Sna&pshot"
  625. msgstr "Zrzut &ekranu"
  626. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
  627. msgid "&Zoom"
  628. msgstr "&Powiększenie obrazu"
  629. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
  630. msgid "Sca&le"
  631. msgstr "Ska&luj"
  632. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
  633. msgid "&Aspect Ratio"
  634. msgstr "&Stosunek rozmiarów"
  635. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
  636. msgid "&Crop"
  637. msgstr "&Kadrowanie"
  638. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
  639. msgid "&Deinterlace"
  640. msgstr "&Usuwanie przeplotu"
  641. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
  642. msgid "&Post processing"
  643. msgstr "&Po przetwarzanie"
  644. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
  645. msgid "Manage &bookmarks"
  646. msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
  647. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
  648. msgid "T&itle"
  649. msgstr "&Tytuł"
  650. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
  651. msgid "&Chapter"
  652. msgstr "&Rozdział"
  653. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
  654. msgid "&Navigation"
  655. msgstr "&Nawigacja"
  656. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
  657. msgid "&Program"
  658. msgstr "&Program"
  659. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
  660. msgid "Configure podcasts..."
  661. msgstr "Konfiguracja podcastów..."
  662. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
  663. msgid "&Help..."
  664. msgstr "&Pomoc..."
  665. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
  666. msgid "Check for &Updates..."
  667. msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
  668. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
  669. msgid "&Faster"
  670. msgstr "&Przyspiesz"
  671. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755
  672. msgid "N&ormal Speed"
  673. msgstr "N&ormalna prędkość"
  674. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:763
  675. msgid "Slo&wer"
  676. msgstr "&Zwolnij"
  677. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:770
  678. msgid "&Jump Forward"
  679. msgstr "Skok do pr&zodu"
  680. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
  681. msgid "Jump Bac&kward"
  682. msgstr "Skok do t&yłu"
  683. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:790
  684. msgid "&Stop"
  685. msgstr "&Stop"
  686. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
  687. msgid "Pre&vious"
  688. msgstr "P&oprzedni"
  689. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
  690. msgid "Ne&xt"
  691. msgstr "Nas&tępny"
  692. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813
  693. msgid "Open &Network..."
  694. msgstr "Otwórz &sieć..."
  695. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:930
  696. msgid "Leave Fullscreen"
  697. msgstr "Opuść pełny ekran"
  698. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:957
  699. msgid "&Playback"
  700. msgstr "&Odtwarzanie"
  701. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029
  702. msgid "Hide VLC media player in taskbar"
  703. msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
  704. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035
  705. msgid "Show VLC media player"
  706. msgstr "Pokaż VLC media player"
  707. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
  708. msgid "&Open Media"
  709. msgstr "&Otwórz media"
  710. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
  711. msgid " - Empty - "
  712. msgstr " - Puste - "
  713. #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
  714. msgid "Open &Folder..."
  715. msgstr "Otwórz &folder..."
  716. #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
  717. msgid "Open D&irectory..."
  718. msgstr "Otwórz &katalog..."
  719. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
  720. msgid "Show advanced preferences over simple ones"
  721. msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
  722. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
  723. msgid ""
  724. "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
  725. "preferences dialog."
  726. msgstr ""
  727. "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
  728. "preferencji."
  729. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
  730. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:518
  731. msgid "Systray icon"
  732. msgstr "Ikona w zasobniku"
  733. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
  734. msgid ""
  735. "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
  736. "basic actions."
  737. msgstr ""
  738. "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
  739. "dla podstawowych funkcji."
  740. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
  741. msgid "Start VLC with only a systray icon"
  742. msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
  743. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
  744. msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
  745. msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
  746. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
  747. msgid "Resize interface to the native video size"
  748. msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
  749. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
  750. msgid ""
  751. "You have two choices:n"
  752. " - The interface will resize to the native video sizen"
  753. " - The video will fit to the interface sizen"
  754. " By default, interface resize to the native video size."
  755. msgstr ""
  756. "Masz dwie możliwości:n"
  757. " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazun"
  758. " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsun"
  759. " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
  760. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
  761. msgid "Show playing item name in window title"
  762. msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
  763. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
  764. msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
  765. msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
  766. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
  767. msgid "Show notification popup on track change"
  768. msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
  769. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
  770. msgid ""
  771. "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
  772. "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
  773. msgstr ""
  774. "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
  775. "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
  776. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
  777. msgid "Advanced options"
  778. msgstr "Opcje zaawansowane"
  779. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
  780. msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
  781. msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
  782. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
  783. msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
  784. msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
  785. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
  786. msgid ""
  787. "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
  788. "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
  789. "extensions."
  790. msgstr ""
  791. "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
  792. "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
  793. "i X11 z rozszerzeniami Composite."
  794. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
  795. msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
  796. msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1."
  797. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
  798. msgid ""
  799. "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
  800. "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
  801. "with composite extensions."
  802. msgstr ""
  803. "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
  804. "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
  805. "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
  806. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
  807. msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
  808. msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
  809. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
  810. msgid "Activate the updates availability notification"
  811. msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
  812. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
  813. msgid ""
  814. "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
  815. "once every two weeks."
  816. msgstr ""
  817. "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
  818. "to raz na dwa tygodnie."
  819. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
  820. msgid "Number of days between two update checks"
  821. msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
  822. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
  823. msgid "Allow the volume to be set to 400%"
  824. msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
  825. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
  826. msgid ""
  827. "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
  828. "option can distort the audio, since it uses software amplification."
  829. msgstr ""
  830. "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
  831. "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
  832. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
  833. msgid "Automatically save the volume on exit"
  834. msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
  835. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
  836. msgid "Ask for network policy at start"
  837. msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
  838. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
  839. msgid "Save the recently played items in the menu"
  840. msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
  841. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
  842. msgid "List of words separated by | to filter"
  843. msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
  844. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
  845. msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
  846. msgstr ""
  847. "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
  848. "odtwarzaczu"
  849. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
  850. msgid "Define the colors of the volume slider "
  851. msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
  852. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
  853. msgid ""
  854. "Define the colors of the volume slidern"
  855. "By specifying the 12 numbers separated by a ';'n"
  856. "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n"
  857. "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
  858. msgstr ""
  859. "Zmień kolory suwaka głośności n"
  860. "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' n"
  861. "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' n"
  862. "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
  863. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
  864. msgid "Selection of the starting mode and look "
  865. msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
  866. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
  867. msgid ""
  868. "Start VLC with:n"
  869. " - normal moden"
  870. " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...n"
  871. " - minimal mode with limited controls"
  872. msgstr ""
  873. "Startuj VLC:n"
  874. " - w normalnym trybien"
  875. " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
  876. "okładka albumu...n"
  877. " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
  878. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
  879. msgid "Classic look"
  880. msgstr "Wygląd klasyczny"
  881. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
  882. msgid "Complete look with information area"
  883. msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
  884. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
  885. msgid "Minimal look with no menus"
  886. msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
  887. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
  888. msgid "Show a controller in fullscreen mode"
  889. msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
  890. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
  891. msgid "Embed the file browser in open dialog"
  892. msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
  893. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
  894. msgid "Qt interface"
  895. msgstr "Interfejs Qt"
  896. #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
  897. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
  898. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
  899. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
  900. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
  901. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
  902. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
  903. msgid "Form"
  904. msgstr "Formularz"
  905. #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
  906. msgid "Preset"
  907. msgstr "Ustawienie wstępne"
  908. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
  909. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
  910. msgid "Dialog"
  911. msgstr "Dialog"
  912. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
  913. msgid "Show extended options"
  914. msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
  915. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
  916. msgid "Show &more options"
  917. msgstr "Pokaż &więcej opcji"
  918. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
  919. msgid "Change the caching for the media"
  920. msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
  921. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
  922. msgid " ms"
  923. msgstr " ms"
  924. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
  925. msgid "Start Time"
  926. msgstr "Czas rozpoczęcia"
  927. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
  928. msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
  929. msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
  930. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
  931. msgid "Extra media"
  932. msgstr "Dodatkowe media"
  933. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
  934. msgid "Select the file"
  935. msgstr "Wybierz plik"
  936. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
  937. msgid "Complete MRL for VLC internal"
  938. msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
  939. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
  940. msgid "Edit Options"
  941. msgstr "Edytuj opcje"
  942. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
  943. msgid "Change the start time for the media"
  944. msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
  945. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
  946. msgid "s"
  947. msgstr "s"
  948. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
  949. msgid "Select play mode"
  950. msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
  951. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
  952. msgid "Capture mode"
  953. msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
  954. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
  955. msgid "Select the capture device type"
  956. msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
  957. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
  958. msgid "Device Selection"
  959. msgstr "Wybór urządzenia"
  960. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
  961. msgid "Options"
  962. msgstr "Opcje"
  963. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
  964. msgid "Access advanced options to tweak the device"
  965. msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
  966. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
  967. msgid "Advanced options..."
  968. msgstr "Opcje zaawansowane..."
  969. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
  970. msgid "Disc Selection"
  971. msgstr "Wybór dysku"
  972. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
  973. msgid "SVCD/VCD"
  974. msgstr "SVCD/VCD"
  975. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
  976. msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
  977. msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
  978. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
  979. msgid "Disc device"
  980. msgstr "Urządzenie dysku"
  981. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
  982. msgid "Starting Position"
  983. msgstr "Pozycja początkowa"
  984. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
  985. msgid "Audio and Subtitles"
  986. msgstr "Dźwięk i napisy"
  987. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
  988. msgid "Choose one or more media file to open"
  989. msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
  990. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
  991. msgid "File Selection"
  992. msgstr "Wybór pliku"
  993. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
  994. msgid "You can select local files with the following list and buttons."
  995. msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
  996. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
  997. msgid "Add..."
  998. msgstr "Dodaj..."
  999. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
  1000. msgid "Add a subtitles file"
  1001. msgstr "Dodaj plik z napisami"
  1002. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
  1003. msgid "Use a sub&titles file"
  1004. msgstr "Używaj pliku z &napisami"
  1005. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
  1006. msgid "Alignment:"
  1007. msgstr "Wyrównanie:"
  1008. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
  1009. msgid "Select the subtitles file"
  1010. msgstr "Wybierz plik napisów"
  1011. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
  1012. msgid "Network Protocol"
  1013. msgstr "Protokół Sieci"
  1014. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
  1015. msgid "Select the protocol for the URL."
  1016. msgstr "Wybierz protokół URL."
  1017. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
  1018. msgid "Select the port used"
  1019. msgstr "Wybierz używany port"
  1020. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
  1021. msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
  1022. msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
  1023. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
  1024. #: modules/services_discovery/podcast.c:61
  1025. msgid "Podcast URLs list"
  1026. msgstr "Lista adresów URL podcastów"
  1027. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
  1028. msgid "MPEG-TS"
  1029. msgstr "MPEG-TS"
  1030. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
  1031. msgid "MPEG-PS"
  1032. msgstr "MPEG-PS"
  1033. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
  1034. msgid "WAV"
  1035. msgstr "WAV"
  1036. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
  1037. msgid "ASF/WMV"
  1038. msgstr "ASF/WMV"
  1039. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
  1040. msgid "Ogg/Ogm"
  1041. msgstr "Ogg/Ogm"
  1042. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
  1043. msgid "RAW"
  1044. msgstr "RAW"
  1045. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
  1046. msgid "MPEG 1"
  1047. msgstr "MPEG 1"
  1048. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
  1049. msgid "FLV"
  1050. msgstr "FLV"
  1051. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
  1052. msgid "MP4/MOV"
  1053. msgstr "MP4/MOV"
  1054. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
  1055. msgid "MKV"
  1056. msgstr "MKV"
  1057. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
  1058. msgid "Encapsulation"
  1059. msgstr "Metoda Kapsulacji"
  1060. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
  1061. msgid " kb/s"
  1062. msgstr " kb/s"
  1063. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
  1064. msgid "Frame Rate"
  1065. msgstr "Liczba klatek"
  1066. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
  1067. msgid " fps"
  1068. msgstr " fps"
  1069. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
  1070. msgid ""
  1071. "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
  1072. "autodetect the other using the original aspect ratio"
  1073. msgstr ""
  1074. "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
  1075. "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
  1076. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
  1077. msgid "00000; "
  1078. msgstr "00000; "
  1079. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
  1080. msgid "Keep original video track"
  1081. msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
  1082. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
  1083. msgid "Video codec"
  1084. msgstr "Kodek obrazu"
  1085. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
  1086. msgid "Keep original audio track"
  1087. msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
  1088. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
  1089. msgid "Sample Rate"
  1090. msgstr "Częstotliwość próbkowania"
  1091. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
  1092. msgid "Audio codec"
  1093. msgstr "Kodek dźwięku"
  1094. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
  1095. msgid "Overlay subtitles on the video"
  1096. msgstr "Nakładka napisów na film"
  1097. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
  1098. msgid "Destinations"
  1099. msgstr "Cele"
  1100. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
  1101. msgid "New destination"
  1102. msgstr "Nowe cele"
  1103. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
  1104. msgid ""
  1105. "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
  1106. "with transcoding that the format is compatible with the method used."
  1107. msgstr ""
  1108. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
  1109. msgid "Display locally"
  1110. msgstr "Wyświetl lokalnie"
  1111. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
  1112. msgid "Activate Transcoding"
  1113. msgstr "Włącz transkodowanie"
  1114. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
  1115. msgid "Miscellaneous Options"
  1116. msgstr "Inne opcje"
  1117. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
  1118. msgid "Stream all elementary streams"
  1119. msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
  1120. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
  1121. msgid "Group name"
  1122. msgstr "Nazwa grupy"
  1123. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
  1124. msgid "Generated stream output string"
  1125. msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
  1126. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
  1127. msgid "Default volume"
  1128. msgstr "Domyślna głośność"
  1129. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
  1130. msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
  1131. msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
  1132. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
  1133. msgid " %"
  1134. msgstr " %"
  1135. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
  1136. msgid "Save volume on exit"
  1137. msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
  1138. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
  1139. msgid "Preferred audio language"
  1140. msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
  1141. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
  1142. msgid "Output"
  1143. msgstr "Wyjście"
  1144. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
  1145. msgid "last.fm"
  1146. msgstr "last.fm"
  1147. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
  1148. msgid "Enable last.fm submission"
  1149. msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
  1150. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
  1151. msgid "Disc Devices"
  1152. msgstr "Urządzenia dysku"
  1153. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
  1154. msgid "Default disc device"
  1155. msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
  1156. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
  1157. msgid "Server default port"
  1158. msgstr "Domyślny port serwera"
  1159. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
  1160. msgid "Default caching level"
  1161. msgstr "Domyślny poziom buforowania"
  1162. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
  1163. msgid "Post-Processing quality"
  1164. msgstr "Jakość po obróbki"
  1165. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
  1166. msgid "Repair AVI files"
  1167. msgstr "Napraw plik AVI"
  1168. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
  1169. msgid "Use system codecs if available (better quality)"
  1170. msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
  1171. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
  1172. msgid "Instances"
  1173. msgstr "Instancje"
  1174. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
  1175. msgid "Allow only one instance"
  1176. msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
  1177. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
  1178. msgid "File associations:"
  1179. msgstr "Skojarzenia plików:"
  1180. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
  1181. msgid "Enqueue files when in one instance mode"
  1182. msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
  1183. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
  1184. msgid "Association Setup"
  1185. msgstr "Instalacja skojarzeń"
  1186. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
  1187. msgid "Activate update notifier"
  1188. msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
  1189. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
  1190. msgid "Save recently played items"
  1191. msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
  1192. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
  1193. msgid "Filter"
  1194. msgstr "Filtr"
  1195. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
  1196. msgid "Separate words by | (without space)"
  1197. msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
  1198. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
  1199. msgid "Interface Type"
  1200. msgstr "Typ interfejsu"
  1201. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
  1202. msgid "Native"
  1203. msgstr "Rodowity"
  1204. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
  1205. msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
  1206. msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
  1207. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
  1208. msgid "Display mode"
  1209. msgstr "Tryb wyświetlania"
  1210. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
  1211. msgid "Embed video in interface"
  1212. msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
  1213. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
  1214. msgid "Show a controller in fullscreen"
  1215. msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
  1216. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
  1217. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
  1218. msgid "Skins"
  1219. msgstr "Skóry"
  1220. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
  1221. msgid "Skin file"
  1222. msgstr "Plik skóry"
  1223. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
  1224. msgid "Resize interface to video size"
  1225. msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
  1226. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
  1227. msgid "Subtitles Language"
  1228. msgstr "Język napisów"
  1229. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
  1230. msgid "Preferred subtitles language"
  1231. msgstr "Preferowany język napisów"
  1232. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
  1233. msgid "Default encoding"
  1234. msgstr "Domyślne kodowanie"
  1235. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
  1236. msgid "Effect"
  1237. msgstr "Efekt"
  1238. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
  1239. msgid "Font color"
  1240. msgstr "Kolor czcionek"
  1241. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
  1242. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
  1243. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
  1244. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
  1245. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
  1246. msgid " px"
  1247. msgstr " px"
  1248. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
  1249. msgid "Accelerated video output (Overlay)"
  1250. msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
  1251. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
  1252. #: modules/video_output/msw/directx.c:132
  1253. msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
  1254. msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
  1255. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
  1256. msgid "DirectX"
  1257. msgstr "DirectX"
  1258. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
  1259. msgid "Display device"
  1260. msgstr "Urządzenie ekranu"
  1261. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
  1262. msgid "Enable wallpaper mode"
  1263. msgstr "Włącz tryb tapety"
  1264. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
  1265. msgid "Deinterlacing Mode"
  1266. msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
  1267. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
  1268. msgid "Force Aspect Ratio"
  1269. msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
  1270. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
  1271. msgid "vlc-snap"
  1272. msgstr "vlc-snap"
  1273. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
  1274. msgid "Stuff"
  1275. msgstr "Rzeczy"
  1276. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
  1277. msgid "Edit settings"
  1278. msgstr "Edytuj ustawienia"
  1279. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
  1280. msgid "Control"
  1281. msgstr "Kontrola"
  1282. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
  1283. msgid "Run manually"
  1284. msgstr "Uruchom ręcznie"
  1285. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
  1286. msgid "Setup schedule"
  1287. msgstr "Ustawienia harmonogramu "
  1288. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
  1289. msgid "Run on schedule"
  1290. msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
  1291. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
  1292. msgid "Status"
  1293. msgstr "Status"
  1294. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
  1295. msgid "P/P"
  1296. msgstr "P/P"
  1297. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
  1298. msgid "Prev"
  1299. msgstr "Poprz"
  1300. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
  1301. msgid "Add Input"
  1302. msgstr "Dodaj wejście"
  1303. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
  1304. msgid "Edit Input"
  1305. msgstr "Edytuj wejście"
  1306. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
  1307. msgid "Clear List"
  1308. msgstr "Wyczyść listę"
  1309. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
  1310. msgid "Refresh"
  1311. msgstr "Odśwież"
  1312. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
  1313. msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
  1314. msgstr ""
  1315. "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
  1316. "ponownie."
  1317. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
  1318. msgid "Transform"
  1319. msgstr "Przekształcenie"
  1320. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
  1321. msgid "Sharpen"
  1322. msgstr "Wyostrz"
  1323. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
  1324. msgid "Sigma"
  1325. msgstr "Sigma"
  1326. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
  1327. msgid "Image adjust"
  1328. msgstr "Właściwości obrazu"
  1329. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
  1330. msgid "Brightness threshold"
  1331. msgstr "Próg jasności"
  1332. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
  1333. msgid "Synchronize top and bottom"
  1334. msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
  1335. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
  1336. msgid "Synchronize left and right"
  1337. msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
  1338. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
  1339. msgid "Magnification/Zoom"
  1340. msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
  1341. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
  1342. msgid "Puzzle game"
  1343. msgstr "Gra w Puzzle"
  1344. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
  1345. msgid "Black slot"
  1346. msgstr "Czarny kwadrat"
  1347. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
  1348. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
  1349. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
  1350. msgid "Columns"
  1351. msgstr "Kolumny"
  1352. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
  1353. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
  1354. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
  1355. msgid "Rows"
  1356. msgstr "Wiersze"
  1357. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
  1358. msgid "Rotate"
  1359. msgstr "Obróć"
  1360. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
  1361. msgid "Angle"
  1362. msgstr "Kąt"
  1363. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
  1364. msgid "Geometry"
  1365. msgstr "Geometria"
  1366. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
  1367. msgid "Color extraction"
  1368. msgstr "Ekstrakcja koloru"
  1369. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
  1370. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
  1371. msgid ">HHHHHH;#"
  1372. msgstr ">HHHHHH;#"
  1373. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
  1374. msgid "Color threshold"
  1375. msgstr "Próg koloru"
  1376. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
  1377. msgid "Similarity"
  1378. msgstr "Podobieństwo"
  1379. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
  1380. msgid "Color fun"
  1381. msgstr "Zabawa kolorami"
  1382. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
  1383. msgid "Water effect"
  1384. msgstr "Efekt wody"
  1385. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
  1386. #: modules/video_filter/noise.c:54
  1387. msgid "Noise"
  1388. msgstr "Szum"
  1389. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
  1390. msgid "Motion detect"
  1391. msgstr "Wykrywanie ruchu"
  1392. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
  1393. msgid "Motion blur"
  1394. msgstr "Rozmazywanie ruchu"
  1395. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
  1396. msgid "Factor"
  1397. msgstr "Czynnik"
  1398. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
  1399. msgid "Cartoon"
  1400. msgstr "Kreskówka"
  1401. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
  1402. msgid "Image modification"
  1403. msgstr "Modyfikacja obrazu"
  1404. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
  1405. msgid "Wall"
  1406. msgstr "Ściana"
  1407. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
  1408. msgid "Add text"
  1409. msgstr "Dodaj tekst"
  1410. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
  1411. msgid "Panoramix"
  1412. msgstr "Panoramix"
  1413. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
  1414. msgid "Clone"
  1415. msgstr "Klonowanie"
  1416. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
  1417. msgid "Number of clones"
  1418. msgstr "Ilość klonów"
  1419. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
  1420. msgid "Vout/Overlay"
  1421. msgstr "Wyjście/Nakładka"
  1422. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
  1423. msgid "Add logo"
  1424. msgstr "Dodaj logo"
  1425. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
  1426. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
  1427. msgid "Transparency"
  1428. msgstr "Przezroczystość"
  1429. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
  1430. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
  1431. msgid "Logo"
  1432. msgstr "Logo"
  1433. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
  1434. msgid "Logo erase"
  1435. msgstr "Usuń logo"
  1436. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
  1437. msgid "Mask"
  1438. msgstr "Maska"
  1439. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
  1440. msgid "Subpicture filters"
  1441. msgstr "Filtry podobrazu"
  1442. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
  1443. msgid "Video filters"
  1444. msgstr "Filtry obrazu"
  1445. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
  1446. msgid "Vout filters"
  1447. msgstr "Filtry wyjścia"
  1448. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
  1449. msgid "Reset"
  1450. msgstr "Reset"
  1451. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
  1452. msgid "Advanced video filter controls"
  1453. msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
  1454. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
  1455. msgid "VLM configurator"
  1456. msgstr "Konfigurator VLM"
  1457. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
  1458. msgid "Media Manager Edition"
  1459. msgstr "Edycja Media Managera"
  1460. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
  1461. msgid "Name:"
  1462. msgstr "Nazwa:"
  1463. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
  1464. msgid "Input:"
  1465. msgstr "Wejście:"
  1466. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
  1467. msgid "Select Input"
  1468. msgstr "Wybierz wejście"
  1469. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
  1470. msgid "Output:"
  1471. msgstr "Wyjście:"
  1472. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
  1473. msgid "Select Output"
  1474. msgstr "Wybierz wyjście"
  1475. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
  1476. msgid "Time Control"
  1477. msgstr "Kontrole czasu"
  1478. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
  1479. msgid "Mux Control"
  1480. msgstr "Kontrole muksu"
  1481. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
  1482. msgid "AAAA; "
  1483. msgstr "AAAA; "
  1484. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
  1485. msgid "Loop"
  1486. msgstr "Powtórka"
  1487. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
  1488. msgid "Media Manager List"
  1489. msgstr "Lista Media Managera"
  1490. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
  1491. msgid "Open a skin file"
  1492. msgstr "Otwiera plik skóry"
  1493. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
  1494. msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  1495. msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  1496. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
  1497. msgid "Open playlist"
  1498. msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
  1499. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
  1500. msgid "Playlist Files|"
  1501. msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
  1502. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  1503. msgid "Save playlist"
  1504. msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
  1505. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  1506. msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
  1507. msgstr ""
  1508. "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
  1509. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
  1510. msgid "Skin to use"
  1511. msgstr "Skóra do użycia"
  1512. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
  1513. msgid "Path to the skin to use."
  1514. msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
  1515. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
  1516. msgid "Config of last used skin"
  1517. msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
  1518. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
  1519. msgid ""
  1520. "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
  1521. "automatically, do not touch it."
  1522. msgstr ""
  1523. "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
  1524. "automatycznie, nie zmieniaj jej."
  1525. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
  1526. msgid "Show a systray icon for VLC"
  1527. msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
  1528. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
  1529. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
  1530. msgid "Show VLC on the taskbar"
  1531. msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
  1532. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
  1533. msgid "Enable transparency effects"
  1534. msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
  1535. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
  1536. msgid ""
  1537. "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
  1538. "when moving windows does not behave correctly."
  1539. msgstr ""
  1540. "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
  1541. "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
  1542. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
  1543. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
  1544. msgid "Use a skinned playlist"
  1545. msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
  1546. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
  1547. msgid "Display video in a skinned window if any"
  1548. msgstr ""
  1549. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
  1550. msgid ""
  1551. "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
  1552. "play back video even though no video tag is implemented"
  1553. msgstr ""
  1554. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
  1555. msgid "Skinnable Interface"
  1556. msgstr "Interfejs używający skóry"
  1557. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
  1558. #, fuzzy
  1559. msgid "Skins loader demux"
  1560. msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
  1561. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
  1562. msgid "Select skin"
  1563. msgstr "Wybierz skórę"
  1564. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
  1565. msgid "Open skin ..."
  1566. msgstr "Otwóz skórę ..."
  1567. #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
  1568. msgid ""
  1569. "n"
  1570. "(WinCE interface)n"
  1571. "n"
  1572. msgstr ""
  1573. "n"
  1574. "(Interfejs WinCE)n"
  1575. "n"
  1576. #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
  1577. msgid ""
  1578. "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
  1579. "n"
  1580. msgstr ""
  1581. "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLANn"
  1582. "n"
  1583. #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
  1584. msgid "Compiled by "
  1585. msgstr "Skompilowane przez "
  1586. #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
  1587. msgid ""
  1588. "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  1589. "http://www.videolan.org/"
  1590. msgstr ""
  1591. "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
  1592. "http://www.videolan.org/"
  1593. #: modules/gui/wince/open.cpp:136
  1594. msgid "Open:"
  1595. msgstr "Otwórz:"
  1596. #: modules/gui/wince/open.cpp:148
  1597. msgid ""
  1598. "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
  1599. "targets:"
  1600. msgstr ""
  1601. #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
  1602. msgid "Unknown"
  1603. msgstr "Nieznany"
  1604. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
  1605. msgid "Choose directory"
  1606. msgstr "Wybierz katalog"
  1607. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
  1608. msgid "Choose file"
  1609. msgstr "Wybierz plik"
  1610. #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
  1611. msgid ""
  1612. "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
  1613. "window."
  1614. msgstr "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
  1615. #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
  1616. msgid "WinCE interface"
  1617. msgstr "(Interfejs WinCE"
  1618. #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
  1619. msgid "WinCE dialogs provider"
  1620. msgstr "Provider dialagu WinCE"
  1621. #: modules/meta_engine/folder.c:57
  1622. msgid "Folder meta data"
  1623. msgstr "Folder metadanych"
  1624. #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
  1625. msgid "Blues"
  1626. msgstr "Blues"
  1627. #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
  1628. msgid "Classic rock"
  1629. msgstr "Classic rock"
  1630. #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
  1631. msgid "Country"
  1632. msgstr "Country"
  1633. #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
  1634. msgid "Disco"
  1635. msgstr "Disco"
  1636. #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
  1637. msgid "Funk"
  1638. msgstr "Funk"
  1639. #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
  1640. msgid "Grunge"
  1641. msgstr "Grunge"
  1642. #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
  1643. msgid "Hip-Hop"
  1644. msgstr "Hip-Hop"
  1645. #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
  1646. msgid "Jazz"
  1647. msgstr "Jazz"
  1648. #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
  1649. msgid "Metal"
  1650. msgstr "Metal"
  1651. #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
  1652. msgid "New Age"
  1653. msgstr "New Age"
  1654. #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
  1655. msgid "Oldies"
  1656. msgstr "Oldies"
  1657. #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
  1658. msgid "Other"
  1659. msgstr "Inny"
  1660. #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
  1661. msgid "R&B"
  1662. msgstr "R&B"
  1663. #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
  1664. msgid "Rap"
  1665. msgstr "Rap"
  1666. #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
  1667. msgid "Industrial"
  1668. msgstr "Industrial"
  1669. #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
  1670. msgid "Alternative"
  1671. msgstr "Alternative"
  1672. #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
  1673. msgid "Death metal"
  1674. msgstr "Death metal"
  1675. #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
  1676. msgid "Pranks"
  1677. msgstr "Piosenka kabaretowa"
  1678. #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
  1679. msgid "Soundtrack"
  1680. msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
  1681. #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
  1682. msgid "Euro-Techno"
  1683. msgstr "Euro-Techno"
  1684. #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
  1685. msgid "Ambient"
  1686. msgstr "Ambient"
  1687. #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
  1688. msgid "Trip-Hop"
  1689. msgstr "Trip-Hop"
  1690. #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
  1691. msgid "Vocal"
  1692. msgstr "Wokal"
  1693. #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
  1694. msgid "Jazz+Funk"
  1695. msgstr "Jazz+Funk"
  1696. #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
  1697. msgid "Fusion"
  1698. msgstr "Fusion"
  1699. #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
  1700. msgid "Trance"
  1701. msgstr "Trance"
  1702. #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
  1703. msgid "Instrumental"
  1704. msgstr "Instrumentalna"
  1705. #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
  1706. msgid "Acid"
  1707. msgstr "Acid"
  1708. #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
  1709. msgid "House"
  1710. msgstr "House"
  1711. #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
  1712. msgid "Game"
  1713. msgstr "Gra"
  1714. #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
  1715. msgid "Sound clip"
  1716. msgstr "Sound clip"
  1717. #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
  1718. msgid "Gospel"
  1719. msgstr "Gospel"
  1720. #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
  1721. msgid "Alternative rock"
  1722. msgstr "Alternative rock"
  1723. #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
  1724. msgid "Soul"
  1725. msgstr "Soul"
  1726. #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
  1727. msgid "Punk"
  1728. msgstr "Punk"
  1729. #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
  1730. msgid "Space"
  1731. msgstr "Space"
  1732. #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
  1733. msgid "Meditative"
  1734. msgstr "Medytacyjna"
  1735. #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
  1736. msgid "Instrumental pop"
  1737. msgstr "Instrumental pop"
  1738. #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
  1739. msgid "Instrumental rock"
  1740. msgstr "Instrumental rock"
  1741. #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
  1742. msgid "Ethnic"
  1743. msgstr "Muzyka etniczna"
  1744. #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
  1745. msgid "Gothic"
  1746. msgstr "Gothic"
  1747. #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
  1748. msgid "Darkwave"
  1749. msgstr "Darkwave"
  1750. #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
  1751. msgid "Techno-Industrial"
  1752. msgstr "Techno-Industrial"
  1753. #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
  1754. msgid "Electronic"
  1755. msgstr "Elektroniczna"
  1756. #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
  1757. msgid "Pop-Folk"
  1758. msgstr "Pop-Folk"
  1759. #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
  1760. msgid "Eurodance"
  1761. msgstr "Eurodance"
  1762. #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
  1763. msgid "Dream"
  1764. msgstr "Dream"
  1765. #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
  1766. msgid "Southern rock"
  1767. msgstr "Southern rock"
  1768. #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
  1769. msgid "Comedy"
  1770. msgstr "Komediowa"
  1771. #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
  1772. msgid "Cult"
  1773. msgstr "Kultowa"
  1774. #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
  1775. msgid "Gangsta"
  1776. msgstr "Gangsta"
  1777. #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
  1778. msgid "Top 40"
  1779. msgstr "Top 40"
  1780. #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
  1781. msgid "Christian rap"
  1782. msgstr "Christian rap"
  1783. #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
  1784. msgid "Pop/funk"
  1785. msgstr "Pop/funk"
  1786. #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
  1787. msgid "Jungle"
  1788. msgstr "Jungle"
  1789. #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
  1790. msgid "Native American"
  1791. msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
  1792. #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
  1793. msgid "Cabaret"
  1794. msgstr "Kabaret"
  1795. #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
  1796. msgid "New wave"
  1797. msgstr "New wave"
  1798. #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
  1799. msgid "Rave"
  1800. msgstr "Rave"
  1801. #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
  1802. msgid "Showtunes"
  1803. msgstr "Showtunes"
  1804. #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
  1805. msgid "Trailer"
  1806. msgstr "Zwiastun"
  1807. #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
  1808. msgid "Lo-Fi"
  1809. msgstr "Lo-Fi"
  1810. #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
  1811. msgid "Tribal"
  1812. msgstr "Muzyka Plemion"
  1813. #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
  1814. msgid "Acid punk"
  1815. msgstr "Acid punk"
  1816. #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
  1817. msgid "Acid jazz"
  1818. msgstr "Acid jazz"
  1819. #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
  1820. msgid "Polka"
  1821. msgstr "Polka"
  1822. #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
  1823. msgid "Retro"
  1824. msgstr "Retro"
  1825. #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
  1826. msgid "Musical"
  1827. msgstr "Miuzikal"
  1828. #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
  1829. msgid "Rock & roll"
  1830. msgstr "Rock & roll"
  1831. #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
  1832. msgid "Hard rock"
  1833. msgstr "Hard rock"
  1834. #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
  1835. msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
  1836. msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
  1837. #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
  1838. msgid "The username of your last.fm account"
  1839. msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
  1840. #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
  1841. msgid "The password of your last.fm account"
  1842. msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
  1843. #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
  1844. #, fuzzy
  1845. msgid "Scrobbler URL"
  1846. msgstr "&Dodaj adres URL..."
  1847. #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
  1848. msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
  1849. msgstr ""
  1850. #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
  1851. msgid "Audioscrobbler"
  1852. msgstr ""
  1853. #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
  1854. msgid "Submission of played songs to last.fm"
  1855. msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
  1856. #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
  1857. msgid "Last.fm username not set"
  1858. msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
  1859. #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
  1860. msgid ""
  1861. "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
  1862. "VLC.n"
  1863. "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
  1864. msgstr ""
  1865. #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
  1866. msgid "last.fm: Authentication failed"
  1867. msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
  1868. #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
  1869. msgid ""
  1870. "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
  1871. "relaunch VLC."
  1872. msgstr ""
  1873. "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
  1874. "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
  1875. #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
  1876. msgid "Dummy image chroma format"
  1877. msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
  1878. #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
  1879. msgid ""
  1880. "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
  1881. "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
  1882. msgstr ""
  1883. "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
  1884. "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
  1885. "wydajnego formatu."
  1886. #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
  1887. msgid "Save raw codec data"
  1888. msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
  1889. #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
  1890. msgid ""
  1891. "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
  1892. "main options."
  1893. msgstr ""
  1894. "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
  1895. "głównych opcjach."
  1896. #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
  1897. msgid ""
  1898. "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  1899. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  1900. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  1901. msgstr ""
  1902. #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
  1903. msgid "Dummy interface function"
  1904. msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
  1905. #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
  1906. msgid "Dummy Interface"
  1907. msgstr "Fikcyjny interfejs"
  1908. #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
  1909. msgid "Dummy access function"
  1910. msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
  1911. #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
  1912. msgid "Dummy demux function"
  1913. msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
  1914. #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
  1915. msgid "Dummy decoder"
  1916. msgstr "Fikcyjny dekoder"
  1917. #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
  1918. msgid "Dummy decoder function"
  1919. msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
  1920. #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
  1921. #, fuzzy
  1922. msgid "Dump decoder"
  1923. msgstr "Fikcyjny dekoder"
  1924. #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
  1925. msgid "Dump decoder function"
  1926. msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
  1927. #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
  1928. msgid "Dummy encoder function"
  1929. msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
  1930. #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
  1931. msgid "Dummy audio output function"
  1932. msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
  1933. #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
  1934. msgid "Dummy video output function"
  1935. msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
  1936. #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
  1937. msgid "Dummy Video output"
  1938. msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
  1939. #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
  1940. msgid "Dummy font renderer function"
  1941. msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
  1942. #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
  1943. msgid "Filename for the font you want to use"
  1944. msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
  1945. #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
  1946. msgid "Font size in pixels"
  1947. msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
  1948. #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
  1949. msgid ""
  1950. "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
  1951. "set to something different than 0 this option will override the relative "
  1952. "font size."
  1953. msgstr ""
  1954. "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
  1955. "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
  1956. #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
  1957. msgid ""
  1958. "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
  1959. "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
  1960. msgstr ""
  1961. "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
  1962. "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
  1963. #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
  1964. #: modules/misc/win32text.c:69
  1965. msgid "Text default color"
  1966. msgstr "Domyślny kolor tekstu"
  1967. #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
  1968. #: modules/misc/win32text.c:70
  1969. msgid ""
  1970. "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  1971. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  1972. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  1973. "(red + green), #FFFFFF = white"
  1974. msgstr ""
  1975. "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
  1976. "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
  1977. "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
  1978. "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
  1979. "biały"
  1980. #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
  1981. #: modules/misc/win32text.c:74
  1982. msgid "Relative font size"
  1983. msgstr "Względny rozmiar znaków"
  1984. #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
  1985. #: modules/misc/win32text.c:75
  1986. msgid ""
  1987. "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
  1988. "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
  1989. msgstr ""
  1990. "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
  1991. "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
  1992. "pominięty."
  1993. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1994. #: modules/misc/win32text.c:81
  1995. msgid "Smaller"
  1996. msgstr "Mniejsze"
  1997. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1998. #: modules/misc/win32text.c:81
  1999. msgid "Small"
  2000. msgstr "Małe"
  2001. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  2002. #: modules/misc/win32text.c:81
  2003. msgid "Large"
  2004. msgstr "Duże"
  2005. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  2006. #: modules/misc/win32text.c:81
  2007. msgid "Larger"
  2008. msgstr "Większe"
  2009. #: modules/misc/freetype.c:111
  2010. msgid "Use YUVP renderer"
  2011. msgstr "Użyj renderera YUVP"
  2012. #: modules/misc/freetype.c:112
  2013. msgid ""
  2014. "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
  2015. "you want to encode into DVB subtitles"
  2016. msgstr ""
  2017. "To renderuje czcionkę przy pomocy "palety YUV". Ta opcja jest tylko "
  2018. "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
  2019. #: modules/misc/freetype.c:114
  2020. msgid "Font Effect"
  2021. msgstr "Efekt czcionki"
  2022. #: modules/misc/freetype.c:115
  2023. msgid ""
  2024. "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
  2025. "readability."
  2026. msgstr ""
  2027. "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
  2028. "ich czytelność."
  2029. #: modules/misc/freetype.c:124
  2030. msgid "Background"
  2031. msgstr "Tło"
  2032. #: modules/misc/freetype.c:124
  2033. msgid "Fat Outline"
  2034. msgstr "Grube Kontury"
  2035. #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
  2036. msgid "Text renderer"
  2037. msgstr "Renderowanie tektu"
  2038. #: modules/misc/freetype.c:137
  2039. msgid "Freetype2 font renderer"
  2040. msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
  2041. #: modules/misc/gnutls.c:78
  2042. msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
  2043. msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
  2044. #: modules/misc/gnutls.c:80
  2045. msgid ""
  2046. "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
  2047. "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
  2048. msgstr ""
  2049. "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
  2050. "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
  2051. #: modules/misc/gnutls.c:83
  2052. msgid "Number of resumed TLS sessions"
  2053. msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
  2054. #: modules/misc/gnutls.c:85
  2055. msgid ""
  2056. "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
  2057. msgstr ""
  2058. "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
  2059. #: modules/misc/gnutls.c:90
  2060. msgid "GnuTLS transport layer security"
  2061. msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
  2062. #: modules/misc/gnutls.c:100
  2063. msgid "GnuTLS server"
  2064. msgstr "Serwer GnuTLS"
  2065. #: modules/misc/gtk_main.c:64
  2066. msgid "Gtk+ GUI helper"
  2067. msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
  2068. #: modules/misc/inhibit.c:70
  2069. #, fuzzy
  2070. msgid "Power Management Inhibitor"
  2071. msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
  2072. #: modules/misc/inhibit.c:150
  2073. msgid "Playing some media."
  2074. msgstr "Odtwarza parę mediów."
  2075. #: modules/misc/logger.c:122
  2076. msgid "Log format"
  2077. msgstr "format dziennika"
  2078. #: modules/misc/logger.c:124
  2079. msgid ""
  2080. "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
  2081. "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
  2082. msgstr ""
  2083. #: modules/misc/logger.c:128
  2084. msgid ""
  2085. "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
  2086. ""."
  2087. msgstr ""
  2088. "Określa format dziennika. Możliwe opcje to "text" (domyślnie) i "html""
  2089. #: modules/misc/logger.c:133
  2090. msgid "Logging"
  2091. msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
  2092. #: modules/misc/logger.c:134
  2093. msgid "File logging"
  2094. msgstr "Logowanie pliku"
  2095. #: modules/misc/logger.c:140
  2096. msgid "Log filename"
  2097. msgstr "Nazwa pliku dziennika"
  2098. #: modules/misc/logger.c:140
  2099. msgid "Specify the log filename."
  2100. msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
  2101. #: modules/misc/lua/vlc.c:54
  2102. msgid "Lua interface"
  2103. msgstr "Interfejs Lua"
  2104. #: modules/misc/lua/vlc.c:55
  2105. msgid "Lua interface module to load"
  2106. msgstr ""
  2107. #: modules/misc/lua/vlc.c:57
  2108. msgid "Lua interface configuration"
  2109. msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
  2110. #: modules/misc/lua/vlc.c:58
  2111. msgid ""
  2112. "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
  2113. ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  2114. msgstr ""
  2115. #: modules/misc/lua/vlc.c:61
  2116. msgid "Lua Art"
  2117. msgstr "Sztuka Lua"
  2118. #: modules/misc/lua/vlc.c:62
  2119. msgid "Fetch artwork using lua scripts"
  2120. msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
  2121. #: modules/misc/lua/vlc.c:70
  2122. msgid "Lua Playlist"
  2123. msgstr "Lista odtwarzania Lua"
  2124. #: modules/misc/lua/vlc.c:71
  2125. msgid "Lua Playlist Parser Interface"
  2126. msgstr ""
  2127. #: modules/misc/lua/vlc.c:85
  2128. msgid "Lua Interface Module"
  2129. msgstr "Moduł interfejsu Lua"
  2130. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
  2131. msgid "libc memcpy"
  2132. msgstr "moduł libc memcpy"
  2133. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
  2134. msgid "3D Now! memcpy"
  2135. msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
  2136. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
  2137. msgid "MMX memcpy"
  2138. msgstr "moduł MMX memcpy"
  2139. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
  2140. msgid "MMX EXT memcpy"
  2141. msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
  2142. #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
  2143. msgid "AltiVec memcpy"
  2144. msgstr "moduł AltiVec memcpy"
  2145. #: modules/misc/notify/growl.m:97
  2146. #, fuzzy
  2147. msgid "Growl Notification Plugin"
  2148. msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
  2149. #: modules/misc/notify/growl.m:273
  2150. msgid "Now playing"
  2151. msgstr "Teraz odtwarzane"
  2152. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
  2153. msgid "Server"
  2154. msgstr "Serwer"
  2155. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
  2156. msgid ""
  2157. "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
  2158. "notifications are sent locally."
  2159. msgstr ""
  2160. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
  2161. #, fuzzy
  2162. msgid "Growl password on the Growl server."
  2163. msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
  2164. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
  2165. msgid "Growl UDP port on the Growl server."
  2166. msgstr ""
  2167. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
  2168. msgid "Growl UDP Notification Plugin"
  2169. msgstr ""
  2170. #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
  2171. msgid "Title format string"
  2172. msgstr "String formatu tytułu"
  2173. #: modules/misc/notify/msn.c:68
  2174. msgid ""
  2175. "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
  2176. "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
  2177. msgstr ""
  2178. "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
  2179. "wartość to "Artysta - Tytuł " ({0} - {1})."
  2180. #: modules/misc/notify/msn.c:75
  2181. msgid "MSN Now-Playing"
  2182. msgstr "MSN Now-Playing"
  2183. #: modules/misc/notify/notify.c:48
  2184. msgid "Timeout (ms)"
  2185. msgstr "Timeout (ms)"
  2186. #: modules/misc/notify/notify.c:49
  2187. msgid "How long the notification will be displayed "
  2188. msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
  2189. #: modules/misc/notify/notify.c:54
  2190. msgid "Notify"
  2191. msgstr "Powiadomienie"
  2192. #: modules/misc/notify/notify.c:55
  2193. msgid "LibNotify Notification Plugin"
  2194. msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
  2195. #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
  2196. msgid ""
  2197. "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
  2198. "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
  2199. "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
  2200. "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
  2201. "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
  2202. "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
  2203. "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  2204. msgstr ""
  2205. #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
  2206. msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
  2207. msgstr ""
  2208. #: modules/misc/notify/xosd.c:67
  2209. msgid "Flip vertical position"
  2210. msgstr "Odwróć pozycję pionową"
  2211. #: modules/misc/notify/xosd.c:68
  2212. msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
  2213. msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
  2214. #: modules/misc/notify/xosd.c:71
  2215. msgid "Vertical offset"
  2216. msgstr "Wyrównanie pionowe"
  2217. #: modules/misc/notify/xosd.c:72
  2218. msgid ""
  2219. "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
  2220. "pixels, defaults to 30 pixels)."
  2221. msgstr ""
  2222. "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
  2223. "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
  2224. #: modules/misc/notify/xosd.c:76
  2225. msgid "Shadow offset"
  2226. msgstr "Wyrównanie cienia"
  2227. #: modules/misc/notify/xosd.c:77
  2228. msgid ""
  2229. "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
  2230. msgstr ""
  2231. "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
  2232. #: modules/misc/notify/xosd.c:81
  2233. msgid "Font used to display text in the XOSD output."
  2234. msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
  2235. #: modules/misc/notify/xosd.c:83
  2236. msgid "Color used to display text in the XOSD output."
  2237. msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
  2238. #: modules/misc/notify/xosd.c:88
  2239. msgid "XOSD interface"
  2240. msgstr "Interfejs XOSD"
  2241. #: modules/misc/osd/parser.c:51
  2242. #, fuzzy
  2243. msgid "OSD configuration importer"
  2244. msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
  2245. #: modules/misc/osd/parser.c:57
  2246. #, fuzzy
  2247. msgid "XML OSD configuration importer"
  2248. msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
  2249. #: modules/misc/playlist/export.c:50
  2250. msgid "M3U playlist export"
  2251. msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
  2252. #: modules/misc/playlist/export.c:56
  2253. msgid "Old playlist export"
  2254. msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
  2255. #: modules/misc/playlist/export.c:62
  2256. msgid "XSPF playlist export"
  2257. msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
  2258. #: modules/misc/playlist/export.c:68
  2259. msgid "HTML playlist export"
  2260. msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
  2261. #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
  2262. msgid "HAL devices detection"
  2263. msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
  2264. #: modules/misc/qte_main.cpp:70
  2265. msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
  2266. msgstr ""
  2267. #: modules/misc/qte_main.cpp:71
  2268. msgid ""
  2269. "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
  2270. "equivalent to the -qws option from normal Qt."
  2271. msgstr ""
  2272. #: modules/misc/qte_main.cpp:76
  2273. msgid "Qt Embedded GUI helper"
  2274. msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
  2275. #: modules/misc/qte_main.cpp:180
  2276. msgid "video"
  2277. msgstr "obraz"
  2278. #: modules/misc/quartztext.c:93
  2279. msgid "Name for the font you want to use"
  2280. msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
  2281. #: modules/misc/quartztext.c:119
  2282. msgid "Mac Text renderer"
  2283. msgstr "Renderer tekstu Mac"
  2284. #: modules/misc/quartztext.c:120
  2285. #, fuzzy
  2286. msgid "Quartz font renderer"
  2287. msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
  2288. #: modules/misc/rtsp.c:62
  2289. msgid "RTSP host address"
  2290. msgstr "Adres RTSP host"
  2291. #: modules/misc/rtsp.c:64
  2292. msgid ""
  2293. "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
  2294. "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
  2295. "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
  2296. "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
  2297. msgstr ""
  2298. #: modules/misc/rtsp.c:69
  2299. msgid "Maximum number of connections"
  2300. msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
  2301. #: modules/misc/rtsp.c:70
  2302. msgid ""
  2303. "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
  2304. "0 means no limit."
  2305. msgstr ""
  2306. #: modules/misc/rtsp.c:73
  2307. msgid "MUX for RAW RTSP transport"
  2308. msgstr ""
  2309. #: modules/misc/rtsp.c:75
  2310. msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
  2311. msgstr ""
  2312. #: modules/misc/rtsp.c:77
  2313. msgid ""
  2314. "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
  2315. "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
  2316. "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
  2317. "The default is 5."
  2318. msgstr ""
  2319. #: modules/misc/rtsp.c:83
  2320. msgid "RTSP VoD"
  2321. msgstr "RTSP VoD"
  2322. #: modules/misc/rtsp.c:84
  2323. msgid "RTSP VoD server"
  2324. msgstr "Serwer RTSP VoD"
  2325. #: modules/misc/screensaver.c:92
  2326. msgid "X Screensaver disabler"
  2327. msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
  2328. #: modules/misc/stats/stats.c:48
  2329. msgid "Stats"
  2330. msgstr "Statystyki"
  2331. #: modules/misc/stats/stats.c:49
  2332. msgid "Stats encoder function"
  2333. msgstr "Statystyki funkcji kodera"
  2334. #: modules/misc/stats/stats.c:54
  2335. msgid "Stats decoder"
  2336. msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
  2337. #: modules/misc/stats/stats.c:55
  2338. msgid "Stats decoder function"
  2339. msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
  2340. #: modules/misc/stats/stats.c:60
  2341. msgid "Stats demux"
  2342. msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
  2343. #: modules/misc/stats/stats.c:61
  2344. msgid "Stats demux function"
  2345. msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
  2346. #: modules/misc/stats/stats.c:66
  2347. msgid "Stats video output"
  2348. msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
  2349. #: modules/misc/stats/stats.c:67
  2350. msgid "Stats video output function"
  2351. msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
  2352. #: modules/misc/svg.c:70
  2353. msgid "SVG template file"
  2354. msgstr "Plik szablonu SVG"
  2355. #: modules/misc/svg.c:71
  2356. msgid ""
  2357. "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
  2358. msgstr ""
  2359. #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
  2360. msgid "C module that does nothing"
  2361. msgstr "Moduł C który nic nie robi"
  2362. #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
  2363. msgid "Miscellaneous stress tests"
  2364. msgstr "Różne testy stresowe"
  2365. #: modules/misc/win32text.c:94
  2366. msgid "Win32 font renderer"
  2367. msgstr "Render czcionki Win32"
  2368. #: modules/misc/xml/libxml.c:45
  2369. msgid "XML Parser (using libxml2)"
  2370. msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
  2371. #: modules/misc/xml/xtag.c:91
  2372. msgid "Simple XML Parser"
  2373. msgstr "Prosty parser XML"
  2374. #: modules/mux/asf.c:53
  2375. msgid "Title to put in ASF comments."
  2376. msgstr ""
  2377. #: modules/mux/asf.c:55
  2378. msgid "Author to put in ASF comments."
  2379. msgstr ""
  2380. #: modules/mux/asf.c:57
  2381. msgid "Copyright string to put in ASF comments."
  2382. msgstr ""
  2383. #: modules/mux/asf.c:58
  2384. msgid "Comment"
  2385. msgstr "Komentarz"
  2386. #: modules/mux/asf.c:59
  2387. msgid "Comment to put in ASF comments."
  2388. msgstr ""
  2389. #: modules/mux/asf.c:61
  2390. msgid ""Rating" to put in ASF comments."
  2391. msgstr ""
  2392. #: modules/mux/asf.c:62
  2393. msgid "Packet Size"
  2394. msgstr "Wielkość pakietów"
  2395. #: modules/mux/asf.c:63
  2396. msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
  2397. msgstr ""
  2398. #: modules/mux/asf.c:64
  2399. #, fuzzy
  2400. msgid "Bitrate override"
  2401. msgstr "Nałóż stronę"
  2402. #: modules/mux/asf.c:65
  2403. msgid ""
  2404. "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
  2405. "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
  2406. "in bytes"
  2407. msgstr ""
  2408. #: modules/mux/asf.c:69
  2409. msgid "ASF muxer"
  2410. msgstr "Muxer ASF"
  2411. #: modules/mux/asf.c:576
  2412. msgid "Unknown Video"
  2413. msgstr "Nieznane wideo"
  2414. #: modules/mux/avi.c:47
  2415. msgid "AVI muxer"
  2416. msgstr "Muxer AVI"
  2417. #: modules/mux/dummy.c:45
  2418. msgid "Dummy/Raw muxer"
  2419. msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
  2420. #: modules/mux/mp4.c:46
  2421. msgid "Create "Fast Start" files"
  2422. msgstr "Utwórz pliki "Szybki Start""
  2423. #: modules/mux/mp4.c:48
  2424. msgid ""
  2425. "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
  2426. "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
  2427. "downloading."
  2428. msgstr ""
  2429. #: modules/mux/mp4.c:58
  2430. msgid "MP4/MOV muxer"
  2431. msgstr "Muxer MP4/MOV"
  2432. #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
  2433. msgid "DTS delay (ms)"
  2434. msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
  2435. #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
  2436. msgid ""
  2437. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  2438. "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
  2439. "inside the client decoder."
  2440. msgstr ""
  2441. #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
  2442. msgid "PES maximum size"
  2443. msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
  2444. #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
  2445. msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
  2446. msgstr ""
  2447. #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
  2448. msgid "PS muxer"
  2449. msgstr "Muxer PS"
  2450. #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
  2451. msgid "Video PID"
  2452. msgstr "Obraz PID"
  2453. #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
  2454. msgid ""
  2455. "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
  2456. "the video."
  2457. msgstr ""
  2458. #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
  2459. msgid "Audio PID"
  2460. msgstr "Dźwięk PID"
  2461. #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
  2462. msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
  2463. msgstr ""
  2464. #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
  2465. msgid "SPU PID"
  2466. msgstr "SPU PID"
  2467. #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
  2468. msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
  2469. msgstr ""
  2470. #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
  2471. msgid "PMT PID"
  2472. msgstr "PMT PID"
  2473. #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
  2474. msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
  2475. msgstr ""
  2476. #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
  2477. msgid "TS ID"
  2478. msgstr "TS ID"
  2479. #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
  2480. msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
  2481. msgstr ""
  2482. #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
  2483. msgid "NET ID"
  2484. msgstr "NET ID"
  2485. #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
  2486. msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
  2487. msgstr ""
  2488. #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
  2489. msgid "PMT Program numbers"
  2490. msgstr "Numery Programu PMT"
  2491. #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
  2492. msgid ""
  2493. "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
  2494. "to be enabled."
  2495. msgstr ""
  2496. #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
  2497. msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  2498. msgstr ""
  2499. #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
  2500. msgid ""
  2501. "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
  2502. "be enabled."
  2503. msgstr ""
  2504. #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
  2505. msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  2506. msgstr ""
  2507. #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
  2508. msgid ""
  2509. "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
  2510. "be enabled."
  2511. msgstr ""
  2512. #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
  2513. msgid "Set PID to ID of ES"
  2514. msgstr ""
  2515. #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
  2516. msgid ""
  2517. "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
  2518. "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
  2519. msgstr ""
  2520. #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
  2521. msgid "Data alignment"
  2522. msgstr "Wyrównanie danych"
  2523. #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
  2524. msgid ""
  2525. "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
  2526. "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
  2527. msgstr ""
  2528. #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
  2529. msgid "Shaping delay (ms)"
  2530. msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
  2531. #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
  2532. msgid ""
  2533. "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
  2534. "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
  2535. "especially for reference frames."
  2536. msgstr ""
  2537. #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
  2538. msgid "Use keyframes"
  2539. msgstr "Użyj kluczowych klatek"
  2540. #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
  2541. msgid ""
  2542. "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
  2543. "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
  2544. "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
  2545. "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
  2546. "the biggest frames in the stream."
  2547. msgstr ""
  2548. #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
  2549. msgid "PCR delay (ms)"
  2550. msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
  2551. #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
  2552. msgid ""
  2553. "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
  2554. "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
  2555. msgstr ""
  2556. #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
  2557. msgid "Minimum B (deprecated)"
  2558. msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
  2559. #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
  2560. msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
  2561. msgstr ""
  2562. #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
  2563. msgid "Maximum B (deprecated)"
  2564. msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
  2565. #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
  2566. msgid ""
  2567. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  2568. "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
  2569. "inside the client decoder."
  2570. msgstr ""
  2571. #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
  2572. msgid "Crypt audio"
  2573. msgstr "Szyfruj dźwięk"
  2574. #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
  2575. msgid "Crypt audio using CSA"
  2576. msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
  2577. #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
  2578. msgid "Crypt video"
  2579. msgstr "Szyfruj obraz"
  2580. #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
  2581. msgid "Crypt video using CSA"
  2582. msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
  2583. #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
  2584. msgid "CSA Key"
  2585. msgstr "Klucz CSA"
  2586. #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
  2587. msgid ""
  2588. "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
  2589. msgstr ""
  2590. #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
  2591. msgid "CSA Key in use"
  2592. msgstr "Klucz CSA w użyciu"
  2593. #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
  2594. msgid ""
  2595. "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
  2596. "second/2 one."
  2597. msgstr ""
  2598. #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
  2599. msgid "Packet size in bytes to encrypt"
  2600. msgstr ""
  2601. #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
  2602. msgid ""
  2603. "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
  2604. "header from the value before encrypting."
  2605. msgstr ""
  2606. #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
  2607. msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
  2608. msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
  2609. #: modules/mux/mpjpeg.c:47
  2610. #, fuzzy
  2611. msgid "Multipart JPEG muxer"
  2612. msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
  2613. #: modules/mux/ogg.c:48
  2614. msgid "Ogg/OGM muxer"
  2615. msgstr "Muxer Ogg/OGM"
  2616. #: modules/mux/wav.c:46
  2617. msgid "WAV muxer"
  2618. msgstr "Muxer WAV"
  2619. #: modules/packetizer/copy.c:47
  2620. msgid "Copy packetizer"
  2621. msgstr "Pakietowiec kopiowania"
  2622. #: modules/packetizer/h264.c:55
  2623. msgid "H.264 video packetizer"
  2624. msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
  2625. #: modules/packetizer/mlp.c:48
  2626. msgid "MLP/TrueHD parser"
  2627. msgstr "Parser MLP/TrueHD"
  2628. #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
  2629. msgid "MPEG4 audio packetizer"
  2630. msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
  2631. #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
  2632. msgid "MPEG4 video packetizer"
  2633. msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
  2634. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
  2635. msgid "Sync on Intra Frame"
  2636. msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
  2637. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
  2638. msgid ""
  2639. "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
  2640. "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
  2641. msgstr ""
  2642. "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
  2643. "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
  2644. "klatce."
  2645. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
  2646. msgid "MPEG-I/II video packetizer"
  2647. msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
  2648. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
  2649. msgid "MPEG Video"
  2650. msgstr "Wideo MPEG"
  2651. #: modules/packetizer/vc1.c:51
  2652. msgid "VC-1 packetizer"
  2653. msgstr "Pakietowiec VC-1"
  2654. #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
  2655. msgid "Bonjour services"
  2656. msgstr "Usługi Bonjour"
  2657. #: modules/services_discovery/podcast.c:62
  2658. msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
  2659. msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
  2660. #: modules/services_discovery/podcast.c:67
  2661. msgid "Podcasts"
  2662. msgstr "Podcasty"
  2663. #: modules/services_discovery/sap.c:85
  2664. msgid "SAP multicast address"
  2665. msgstr "Adres multicastu SAP"
  2666. #: modules/services_discovery/sap.c:86
  2667. msgid ""
  2668. "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
  2669. "However, you can specify a specific address."
  2670. msgstr ""
  2671. "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
  2672. "jednak podać konkretny adres."
  2673. #: modules/services_discovery/sap.c:89
  2674. msgid "IPv4 SAP"
  2675. msgstr "IPv4 SAP"
  2676. #: modules/services_discovery/sap.c:91
  2677. msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
  2678. msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
  2679. #: modules/services_discovery/sap.c:92
  2680. msgid "IPv6 SAP"
  2681. msgstr "IPv6 SAP"
  2682. #: modules/services_discovery/sap.c:94
  2683. msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
  2684. msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
  2685. #: modules/services_discovery/sap.c:95
  2686. #, fuzzy
  2687. msgid "IPv6 SAP scope"
  2688. msgstr "Adres multicastu SAP"
  2689. #: modules/services_discovery/sap.c:97
  2690. msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
  2691. msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
  2692. #: modules/services_discovery/sap.c:98
  2693. msgid "SAP timeout (seconds)"
  2694. msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
  2695. #: modules/services_discovery/sap.c:100
  2696. msgid ""
  2697. "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
  2698. msgstr ""
  2699. "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
  2700. "nowego ogłoszenia."
  2701. #: modules/services_discovery/sap.c:102
  2702. msgid "Try to parse the announce"
  2703. msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
  2704. #: modules/services_discovery/sap.c:104
  2705. msgid ""
  2706. "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
  2707. "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
  2708. msgstr ""
  2709. "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
  2710. "komunikaty analizowane są przez moduł "live555" (RTP/RTSP)."
  2711. #: modules/services_discovery/sap.c:107
  2712. msgid "SAP Strict mode"
  2713. msgstr "Tryb standardów SAP"
  2714. #: modules/services_discovery/sap.c:109
  2715. msgid ""
  2716. "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
  2717. "announcements."
  2718. msgstr ""
  2719. "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
  2720. "ogłoszeń."
  2721. #: modules/services_discovery/sap.c:111
  2722. msgid "Use SAP cache"
  2723. msgstr "Użyj SAP cache"
  2724. #: modules/services_discovery/sap.c:113
  2725. msgid ""
  2726. "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
  2727. "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
  2728. msgstr ""
  2729. "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
  2730. "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
  2731. "przestarzałym strumieniom."
  2732. #: modules/services_discovery/sap.c:125
  2733. msgid "SAP Announcements"
  2734. msgstr "Zapowiedzi SAP"
  2735. #: modules/services_discovery/sap.c:151
  2736. #, fuzzy
  2737. msgid "SDP Descriptions parser"
  2738. msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
  2739. #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
  2740. msgid "Session"
  2741. msgstr "Sesja"
  2742. #: modules/services_discovery/sap.c:896
  2743. msgid "Tool"
  2744. msgstr "Narzędzie"
  2745. #: modules/services_discovery/sap.c:900
  2746. msgid "User"
  2747. msgstr "Użytkownik"
  2748. #: modules/services_discovery/shout.c:63
  2749. msgid "Les Guignols"
  2750. msgstr "Les Guignols"
  2751. #: modules/services_discovery/shout.c:68
  2752. msgid "Canal +"
  2753. msgstr "Canal +"
  2754. #: modules/services_discovery/shout.c:73
  2755. msgid "Shoutcast Radio"
  2756. msgstr "Shoutcast Radio"
  2757. #: modules/services_discovery/shout.c:74
  2758. msgid "Shoutcast TV"
  2759. msgstr "Shoutcast TV"
  2760. #: modules/services_discovery/shout.c:75
  2761. msgid "Freebox TV"
  2762. msgstr "Freebox TV"
  2763. #: modules/services_discovery/shout.c:76
  2764. #: modules/services_discovery/shout.c:124
  2765. msgid "French TV"
  2766. msgstr "Francuska TV"
  2767. #: modules/services_discovery/shout.c:110
  2768. msgid "Shoutcast radio listings"
  2769. msgstr "Listy radia Shoutcast"
  2770. #: modules/services_discovery/shout.c:117
  2771. msgid "Shoutcast TV listings"
  2772. msgstr "Listy Shoutcast TV"
  2773. #: modules/services_discovery/shout.c:131
  2774. msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
  2775. msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
  2776. #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
  2777. #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
  2778. msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
  2779. msgstr "Uniwersalne wykrycie Plug'n'Play"
  2780. #: modules/stream_filter/decomp.c:53
  2781. msgid "Decompression"
  2782. msgstr "Dekompresja"
  2783. #: modules/stream_filter/rar.c:47
  2784. msgid "Uncompressed RAR"
  2785. msgstr "Nieskompresowany RAR"
  2786. #: modules/stream_filter/record.c:49
  2787. #, fuzzy
  2788. msgid "Internal stream record"
  2789. msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
  2790. #: modules/stream_out/autodel.c:46
  2791. msgid "Autodel"
  2792. msgstr "Automatycznie usuwanie"
  2793. #: modules/stream_out/autodel.c:47
  2794. msgid "Automatically add/delete input streams"
  2795. msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
  2796. #: modules/stream_out/bridge.c:43
  2797. msgid ""
  2798. "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
  2799. "this stream later."
  2800. msgstr ""
  2801. #: modules/stream_out/bridge.c:46
  2802. #, fuzzy
  2803. msgid "Destination bridge-in name"
  2804. msgstr "Celowy kodek obrazu"
  2805. #: modules/stream_out/bridge.c:48
  2806. msgid ""
  2807. "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
  2808. "in at a time, you can discard this option."
  2809. msgstr ""
  2810. #: modules/stream_out/bridge.c:52
  2811. msgid ""
  2812. "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
  2813. "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
  2814. "need to raise caching values."
  2815. msgstr ""
  2816. #: modules/stream_out/bridge.c:56
  2817. msgid "ID Offset"
  2818. msgstr "Identyfikator offsetu"
  2819. #: modules/stream_out/bridge.c:57
  2820. msgid ""
  2821. "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
  2822. "IDs bridge_in will register."
  2823. msgstr ""
  2824. #: modules/stream_out/bridge.c:60
  2825. msgid "Name of current instance"
  2826. msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
  2827. #: modules/stream_out/bridge.c:62
  2828. msgid ""
  2829. "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
  2830. "at a time, you can discard this option."
  2831. msgstr ""
  2832. #: modules/stream_out/bridge.c:65
  2833. msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
  2834. msgstr ""
  2835. #: modules/stream_out/bridge.c:67
  2836. msgid ""
  2837. "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
  2838. "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
  2839. "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
  2840. "placeholder streams should have the same format. "
  2841. msgstr ""
  2842. #: modules/stream_out/bridge.c:72
  2843. #, fuzzy
  2844. msgid "Placeholder delay"
  2845. msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
  2846. #: modules/stream_out/bridge.c:74
  2847. msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
  2848. msgstr ""
  2849. #: modules/stream_out/bridge.c:76
  2850. msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
  2851. msgstr ""
  2852. #: modules/stream_out/bridge.c:78
  2853. msgid ""
  2854. "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
  2855. "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
  2856. "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
  2857. "frames in the streams."
  2858. msgstr ""
  2859. #: modules/stream_out/bridge.c:92
  2860. msgid "Bridge"
  2861. msgstr "Mostek"
  2862. #: modules/stream_out/bridge.c:93
  2863. msgid "Bridge stream output"
  2864. msgstr "Wyjście strumienia mostka"
  2865. #: modules/stream_out/bridge.c:95
  2866. msgid "Bridge out"
  2867. msgstr "Wyjście mostka"
  2868. #: modules/stream_out/bridge.c:108
  2869. msgid "Bridge in"
  2870. msgstr "Wejście mostka"
  2871. #: modules/stream_out/description.c:54
  2872. msgid "Description stream output"
  2873. msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
  2874. #: modules/stream_out/display.c:42
  2875. msgid "Enable/disable audio rendering."
  2876. msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
  2877. #: modules/stream_out/display.c:44
  2878. msgid "Enable/disable video rendering."
  2879. msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
  2880. #: modules/stream_out/display.c:46
  2881. msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
  2882. msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
  2883. #: modules/stream_out/display.c:55
  2884. msgid "Display stream output"
  2885. msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
  2886. #: modules/stream_out/duplicate.c:44
  2887. msgid "Duplicate stream output"
  2888. msgstr "Podwój wyjście strumienia"
  2889. #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
  2890. msgid "Output access method"
  2891. msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
  2892. #: modules/stream_out/es.c:43
  2893. msgid "This is the default output access method that will be used."
  2894. msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
  2895. #: modules/stream_out/es.c:45
  2896. msgid "Audio output access method"
  2897. msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
  2898. #: modules/stream_out/es.c:47
  2899. msgid "This is the output access method that will be used for audio."
  2900. msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
  2901. #: modules/stream_out/es.c:48
  2902. msgid "Video output access method"
  2903. msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
  2904. #: modules/stream_out/es.c:50
  2905. msgid "This is the output access method that will be used for video."
  2906. msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
  2907. #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
  2908. msgid "Output muxer"
  2909. msgstr "Wyjście muxera"
  2910. #: modules/stream_out/es.c:54
  2911. msgid "This is the default muxer method that will be used."
  2912. msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
  2913. #: modules/stream_out/es.c:55
  2914. msgid "Audio output muxer"
  2915. msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
  2916. #: modules/stream_out/es.c:57
  2917. msgid "This is the muxer that will be used for audio."
  2918. msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
  2919. #: modules/stream_out/es.c:58
  2920. msgid "Video output muxer"
  2921. msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
  2922. #: modules/stream_out/es.c:60
  2923. msgid "This is the muxer that will be used for video."
  2924. msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
  2925. #: modules/stream_out/es.c:62
  2926. msgid "Output URL"
  2927. msgstr "Wyjście adresu URL"
  2928. #: modules/stream_out/es.c:64
  2929. msgid "This is the default output URI."
  2930. msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
  2931. #: modules/stream_out/es.c:65
  2932. msgid "Audio output URL"
  2933. msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
  2934. #: modules/stream_out/es.c:67
  2935. msgid "This is the output URI that will be used for audio."
  2936. msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
  2937. #: modules/stream_out/es.c:68
  2938. msgid "Video output URL"
  2939. msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
  2940. #: modules/stream_out/es.c:70
  2941. msgid "This is the output URI that will be used for video."
  2942. msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
  2943. #: modules/stream_out/es.c:79
  2944. msgid "Elementary stream output"
  2945. msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
  2946. #: modules/stream_out/es.c:85
  2947. msgid "Generic"
  2948. msgstr "Ogólny"
  2949. #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
  2950. #, c-format
  2951. msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
  2952. msgstr ""
  2953. "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla "%s/%s://%s"."
  2954. #: modules/stream_out/gather.c:44
  2955. msgid "Gathering stream output"
  2956. msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
  2957. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
  2958. msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
  2959. msgstr ""
  2960. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
  2961. msgid "Sample aspect ratio"
  2962. msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
  2963. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
  2964. msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
  2965. msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
  2966. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
  2967. msgid "Video filter"
  2968. msgstr "Filtr obrazu"
  2969. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
  2970. msgid "Video filters will be applied to the video stream."
  2971. msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
  2972. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
  2973. msgid "Image chroma"
  2974. msgstr "Chroma obrazu"
  2975. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
  2976. msgid ""
  2977. "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
  2978. "Alphamask or Bluescreen video filter."
  2979. msgstr ""
  2980. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
  2981. msgid "Transparency of the mosaic picture."
  2982. msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
  2983. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
  2984. #: modules/video_filter/rss.c:142
  2985. msgid "X offset"
  2986. msgstr "Odstęp X"
  2987. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
  2988. msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  2989. msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
  2990. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
  2991. #: modules/video_filter/rss.c:144
  2992. msgid "Y offset"
  2993. msgstr "Odstęp Y"
  2994. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
  2995. msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  2996. msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
  2997. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
  2998. msgid "Mosaic bridge"
  2999. msgstr "Mostek mozaiki"
  3000. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
  3001. msgid "Mosaic bridge stream output"
  3002. msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
  3003. #: modules/stream_out/raop.c:141
  3004. msgid "Hostname or IP address of target device"
  3005. msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
  3006. #: modules/stream_out/raop.c:144
  3007. msgid ""
  3008. "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
  3009. "very loud."
  3010. msgstr ""
  3011. "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
  3012. "cicho do bardzo głośno."
  3013. #: modules/stream_out/raop.c:148
  3014. msgid "RAOP"
  3015. msgstr "RAOP"
  3016. #: modules/stream_out/raop.c:149
  3017. msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
  3018. msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
  3019. #: modules/stream_out/record.c:50
  3020. #, fuzzy
  3021. msgid "Destination prefix"
  3022. msgstr "Prefiks nazwy pliku"
  3023. #: modules/stream_out/record.c:52
  3024. msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
  3025. msgstr ""
  3026. #: modules/stream_out/record.c:57
  3027. msgid "Record stream output"
  3028. msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
  3029. #: modules/stream_out/rtp.c:73
  3030. msgid "This is the output URL that will be used."
  3031. msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
  3032. #: modules/stream_out/rtp.c:74
  3033. msgid "SDP"
  3034. msgstr "SDP"
  3035. #: modules/stream_out/rtp.c:76
  3036. msgid ""
  3037. "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
  3038. "session will be made available. You must use an url: http://location to "
  3039. "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
  3040. "SDP to be announced via SAP."
  3041. msgstr ""
  3042. #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
  3043. msgid "SAP announcing"
  3044. msgstr "Zapowiedź SAP"
  3045. #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
  3046. msgid "Announce this session with SAP."
  3047. msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
  3048. #: modules/stream_out/rtp.c:82
  3049. msgid "Muxer"
  3050. msgstr "Muxer"
  3051. #: modules/stream_out/rtp.c:84
  3052. msgid ""
  3053. "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
  3054. "is to use no muxer (standard RTP stream)."
  3055. msgstr ""
  3056. #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
  3057. msgid "Session name"
  3058. msgstr "Nazwa sesji"
  3059. #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
  3060. msgid ""
  3061. "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
  3062. "Descriptor)."
  3063. msgstr ""
  3064. #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
  3065. msgid "Session description"
  3066. msgstr "Opis sesji"
  3067. #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
  3068. msgid ""
  3069. "This allows you to give a short description with details about the stream, "
  3070. "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  3071. msgstr ""
  3072. #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
  3073. msgid "Session URL"
  3074. msgstr "URL sesji"
  3075. #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
  3076. msgid ""
  3077. "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
  3078. "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
  3079. "(Session Descriptor)."
  3080. msgstr ""
  3081. #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
  3082. msgid "Session email"
  3083. msgstr "email sesji"
  3084. #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
  3085. msgid ""
  3086. "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
  3087. "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  3088. msgstr ""
  3089. #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
  3090. msgid "Session phone number"
  3091. msgstr "Numer telefonu sesji"
  3092. #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
  3093. msgid ""
  3094. "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
  3095. "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  3096. msgstr ""
  3097. #: modules/stream_out/rtp.c:111
  3098. msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
  3099. msgstr ""
  3100. #: modules/stream_out/rtp.c:112
  3101. msgid "Audio port"
  3102. msgstr "Port dźwięku"
  3103. #: modules/stream_out/rtp.c:114
  3104. msgid ""
  3105. "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
  3106. msgstr ""
  3107. #: modules/stream_out/rtp.c:115
  3108. msgid "Video port"
  3109. msgstr "Port obrazu"
  3110. #: modules/stream_out/rtp.c:117
  3111. msgid ""
  3112. "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
  3113. msgstr ""
  3114. #: modules/stream_out/rtp.c:125
  3115. msgid "RTP/RTCP multiplexing"
  3116. msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
  3117. #: modules/stream_out/rtp.c:127
  3118. msgid ""
  3119. "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
  3120. "packets."
  3121. msgstr ""
  3122. #: modules/stream_out/rtp.c:130
  3123. msgid "Transport protocol"
  3124. msgstr "Protokół transportu"
  3125. #: modules/stream_out/rtp.c:132
  3126. msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
  3127. msgstr ""
  3128. #: modules/stream_out/rtp.c:136
  3129. msgid ""
  3130. "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
  3131. "master shared secret key."
  3132. msgstr ""
  3133. #: modules/stream_out/rtp.c:151
  3134. msgid "MP4A LATM"
  3135. msgstr "MP4A LATM"
  3136. #: modules/stream_out/rtp.c:153
  3137. msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
  3138. msgstr ""
  3139. #: modules/stream_out/rtp.c:163
  3140. msgid "RTP stream output"
  3141. msgstr "Wyjście strumienia RTP"
  3142. #: modules/stream_out/standard.c:47
  3143. msgid "Output method to use for the stream."
  3144. msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
  3145. #: modules/stream_out/standard.c:50
  3146. msgid "Muxer to use for the stream."
  3147. msgstr "Muxer używany dla strumienia."
  3148. #: modules/stream_out/standard.c:51
  3149. msgid "Output destination"
  3150. msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
  3151. #: modules/stream_out/standard.c:53
  3152. msgid ""
  3153. "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
  3154. msgstr ""
  3155. #: modules/stream_out/standard.c:54
  3156. msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
  3157. msgstr ""
  3158. #: modules/stream_out/standard.c:56
  3159. msgid ""
  3160. "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
  3161. "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
  3162. msgstr ""
  3163. #: modules/stream_out/standard.c:58
  3164. msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
  3165. msgstr ""
  3166. #: modules/stream_out/standard.c:60
  3167. msgid ""
  3168. "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
  3169. "overrides this"
  3170. msgstr ""
  3171. #: modules/stream_out/standard.c:67
  3172. msgid "Session groupname"
  3173. msgstr "Nazwa grupy sesji"
  3174. #: modules/stream_out/standard.c:69
  3175. msgid ""
  3176. "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
  3177. "if you choose to use SAP."
  3178. msgstr ""
  3179. #: modules/stream_out/standard.c:101
  3180. msgid "Standard stream output"
  3181. msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
  3182. #: modules/stream_out/switcher.c:89
  3183. msgid "Files"
  3184. msgstr "Pliki"
  3185. #: modules/stream_out/switcher.c:91
  3186. msgid "Full paths of the files separated by colons."
  3187. msgstr ""
  3188. #: modules/stream_out/switcher.c:92
  3189. msgid "Sizes"
  3190. msgstr "Rozmiary"
  3191. #: modules/stream_out/switcher.c:94
  3192. msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
  3193. msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
  3194. #: modules/stream_out/switcher.c:97
  3195. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
  3196. msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
  3197. #: modules/stream_out/switcher.c:98
  3198. msgid "Command UDP port"
  3199. msgstr "Port rozkazu UDP"
  3200. #: modules/stream_out/switcher.c:100
  3201. msgid "UDP port to listen to for commands."
  3202. msgstr ""
  3203. #: modules/stream_out/switcher.c:101
  3204. msgid "Command"
  3205. msgstr "Rozkaz"
  3206. #: modules/stream_out/switcher.c:103
  3207. msgid "Initial command to execute."
  3208. msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
  3209. #: modules/stream_out/switcher.c:104
  3210. msgid "GOP size"
  3211. msgstr "Rrozmiar GOP"
  3212. #: modules/stream_out/switcher.c:106
  3213. msgid "Number of P frames between two I frames."
  3214. msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
  3215. #: modules/stream_out/switcher.c:107
  3216. msgid "Quantizer scale"
  3217. msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
  3218. #: modules/stream_out/switcher.c:109
  3219. msgid "Fixed quantizer scale to use."
  3220. msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
  3221. #: modules/stream_out/switcher.c:110
  3222. msgid "Mute audio"
  3223. msgstr "Wycisz dźwięk"
  3224. #: modules/stream_out/switcher.c:112
  3225. msgid "Mute audio when command is not 0."
  3226. msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
  3227. #: modules/stream_out/switcher.c:115
  3228. msgid "MPEG2 video switcher stream output"
  3229. msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
  3230. #: modules/stream_out/transcode.c:55
  3231. msgid "Video encoder"
  3232. msgstr "Koder obrazu"
  3233. #: modules/stream_out/transcode.c:57
  3234. msgid ""
  3235. "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
  3236. "options)."
  3237. msgstr ""
  3238. #: modules/stream_out/transcode.c:59
  3239. msgid "Destination video codec"
  3240. msgstr "Celowy kodek obrazu"
  3241. #: modules/stream_out/transcode.c:61
  3242. msgid "This is the video codec that will be used."
  3243. msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
  3244. #: modules/stream_out/transcode.c:62
  3245. msgid "Video bitrate"
  3246. msgstr "Przepływność obrazu"
  3247. #: modules/stream_out/transcode.c:64
  3248. msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
  3249. msgstr ""
  3250. #: modules/stream_out/transcode.c:65
  3251. msgid "Video scaling"
  3252. msgstr "Skalowanie obrazu"
  3253. #: modules/stream_out/transcode.c:67
  3254. msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
  3255. msgstr ""
  3256. #: modules/stream_out/transcode.c:68
  3257. msgid "Video frame-rate"
  3258. msgstr "Liczba klatek obrazu"
  3259. #: modules/stream_out/transcode.c:70
  3260. msgid "Target output frame rate for the video stream."
  3261. msgstr ""
  3262. #: modules/stream_out/transcode.c:73
  3263. msgid "Deinterlace the video before encoding."
  3264. msgstr ""
  3265. #: modules/stream_out/transcode.c:76
  3266. msgid "Specify the deinterlace module to use."
  3267. msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
  3268. #: modules/stream_out/transcode.c:83
  3269. msgid "Maximum video width"
  3270. msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
  3271. #: modules/stream_out/transcode.c:85
  3272. msgid "Maximum output video width."
  3273. msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
  3274. #: modules/stream_out/transcode.c:86
  3275. msgid "Maximum video height"
  3276. msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
  3277. #: modules/stream_out/transcode.c:88
  3278. msgid "Maximum output video height."
  3279. msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
  3280. #: modules/stream_out/transcode.c:91
  3281. msgid ""
  3282. "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
  3283. "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  3284. msgstr ""
  3285. #: modules/stream_out/transcode.c:94
  3286. msgid "Audio encoder"
  3287. msgstr "Koder dźwięku"
  3288. #: modules/stream_out/transcode.c:96
  3289. msgid ""
  3290. "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
  3291. "options)."
  3292. msgstr ""
  3293. #: modules/stream_out/transcode.c:98
  3294. msgid "Destination audio codec"
  3295. msgstr "Celowy kodek dźwięku"
  3296. #: modules/stream_out/transcode.c:100
  3297. msgid "This is the audio codec that will be used."
  3298. msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
  3299. #: modules/stream_out/transcode.c:101
  3300. msgid "Audio bitrate"
  3301. msgstr "Przepływność dźwięku"
  3302. #: modules/stream_out/transcode.c:103
  3303. msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
  3304. msgstr ""
  3305. #: modules/stream_out/transcode.c:106
  3306. msgid ""
  3307. "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."