pt_PT.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:678k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
- "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
- "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
- "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/colorthres.c:68
- msgid "Color threshold filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/colorthres.c:77
- #, fuzzy
- msgid "Saturaton threshold"
- msgstr "Saturação"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:79
- #, fuzzy
- msgid "Similarity threshold"
- msgstr "Saturação"
- #: modules/video_filter/crop.c:73
- msgid "Crop geometry (pixels)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:74
- msgid ""
- "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
- "<left offset> + <top offset>."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:76
- #, fuzzy
- msgid "Automatic cropping"
- msgstr "Clone de imagem"
- #: modules/video_filter/crop.c:77
- #, fuzzy
- msgid "Automatically detect black borders and crop them."
- msgstr "Verificar actualizações"
- #: modules/video_filter/crop.c:80
- msgid "Ratio max (x 1000)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:81
- msgid ""
- "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
- "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
- "4/3."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:83
- msgid "Manual ratio"
- msgstr "Rácio manual"
- #: modules/video_filter/crop.c:84
- msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:86
- #, fuzzy
- msgid "Number of images for change"
- msgstr "Número de linhas para alteração"
- #: modules/video_filter/crop.c:87
- msgid ""
- "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
- "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
- "trigger recrop."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:89
- msgid "Number of lines for change"
- msgstr "Número de linhas para alteração"
- #: modules/video_filter/crop.c:90
- msgid ""
- "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
- "that ratio changed and trigger recrop."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:92
- #, fuzzy
- msgid "Number of non black pixels "
- msgstr "Número de canais"
- #: modules/video_filter/crop.c:93
- msgid ""
- "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:96
- msgid "Skip percentage (%)"
- msgstr "Percentagem de salto (%)"
- #: modules/video_filter/crop.c:97
- msgid ""
- "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
- "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:99
- #, fuzzy
- msgid "Luminance threshold "
- msgstr "Saturação"
- #: modules/video_filter/crop.c:100
- msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/crop.c:104
- #, fuzzy
- msgid "Crop video filter"
- msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
- #, fuzzy
- msgid "Cropping failed"
- msgstr "A ligação falhou"
- #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
- #, fuzzy
- msgid "VLC could not open the video output module."
- msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:47
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to crop from top"
- msgstr "Opções de vídeo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:49
- msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:50
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to crop from bottom"
- msgstr "Porta vídeo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:52
- msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to crop from left"
- msgstr "Codec de vídeo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:55
- msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to crop from right"
- msgstr "Altura de vídeo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:58
- msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:60
- msgid "Pixels to padd to top"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:62
- msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:63
- msgid "Pixels to padd to bottom"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:65
- msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:66
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to padd to left"
- msgstr "Alinhamento de vídeo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:68
- msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:69
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to padd to right"
- msgstr "Altura de vídeo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:71
- msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/croppadd.c:79
- #, fuzzy
- msgid "Cropadd"
- msgstr "Copiar"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
- #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
- #, fuzzy
- msgid "Video scaling filter"
- msgstr "Filtros de vídeo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:97
- #, fuzzy
- msgid "Padd"
- msgstr "Em pausa"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
- #, fuzzy
- msgid "Deinterlace mode"
- msgstr "Modo entrelaçado"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
- msgid "Deinterlace method to use for local playback."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
- #, fuzzy
- msgid "Streaming deinterlace mode"
- msgstr "Módulos de interface adicionais"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
- #, fuzzy
- msgid "Deinterlace method to use for streaming."
- msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Discard"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Blend"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Mean"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Bob"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Linear"
- msgstr "Linear"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
- #, fuzzy
- msgid "Deinterlacing video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
- #, fuzzy
- msgid "Input FIFO"
- msgstr "Entrada"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
- msgid "FIFO which will be read for commands"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
- #, fuzzy
- msgid "Output FIFO"
- msgstr "Saída"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
- msgid "FIFO which will be written to for responses"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
- #, fuzzy
- msgid "Dynamic video overlay"
- msgstr "Módulo de filtro VLC"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
- msgid "Overlay"
- msgstr "Sobreposição"
- #: modules/video_filter/erase.c:55
- msgid "Image mask"
- msgstr "Máscara de imagem"
- #: modules/video_filter/erase.c:56
- msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/erase.c:59
- msgid "X coordinate of the mask."
- msgstr "Coordenada X da máscara."
- #: modules/video_filter/erase.c:61
- msgid "Y coordinate of the mask."
- msgstr "Coordenada Y da máscara."
- #: modules/video_filter/erase.c:66
- msgid "Erase video filter"
- msgstr "Apagar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/erase.c:67
- msgid "Erase"
- msgstr "Apagar"
- #: modules/video_filter/extract.c:63
- #, fuzzy
- msgid "RGB component to extract"
- msgstr "Extrair filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/extract.c:64
- msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/extract.c:75
- msgid "Extract RGB component video filter"
- msgstr "Extrair filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
- msgid "video-filter-event"
- msgstr "Evento de filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
- msgid "Gaussian's std deviation"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
- msgid ""
- "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
- "to 3*sigma away in any direction."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
- #, fuzzy
- msgid "Gaussian blur video filter"
- msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Gaussian Blur"
- msgstr "Russo"
- #: modules/video_filter/gradient.c:63
- msgid "Distort mode"
- msgstr "Modo distorção"
- #: modules/video_filter/gradient.c:64
- msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/gradient.c:66
- msgid "Gradient image type"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/gradient.c:67
- msgid ""
- "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
- "keep colors."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/gradient.c:70
- #, fuzzy
- msgid "Apply cartoon effect"
- msgstr "Adiciona efeitos de distorção"
- #: modules/video_filter/gradient.c:71
- msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Edge"
- msgstr "Limite"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- #, fuzzy
- msgid "Hough"
- msgstr "House"
- #: modules/video_filter/gradient.c:80
- #, fuzzy
- msgid "Gradient video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/grain.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Grain video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/grain.c:54
- #, fuzzy
- msgid "Grain"
- msgstr "Alemão"
- #: modules/video_filter/invert.c:51
- #, fuzzy
- msgid "Invert video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/invert.c:52
- #, fuzzy
- msgid "Color inversion"
- msgstr "Inversão de cores de imagem"
- #: modules/video_filter/logo.c:70
- #, fuzzy
- msgid "Logo filenames"
- msgstr "Regista para ficheiro"
- #: modules/video_filter/logo.c:71
- msgid ""
- "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
- "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
- "simply enter its filename."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/logo.c:74
- msgid "Logo animation # of loops"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/logo.c:75
- msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/logo.c:77
- msgid "Logo individual image time in ms"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/logo.c:81
- msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/logo.c:84
- msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/logo.c:86
- #, fuzzy
- msgid "Transparency of the logo"
- msgstr "Transparência"
- #: modules/video_filter/logo.c:87
- msgid ""
- "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
- "opacity)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/logo.c:89
- #, fuzzy
- msgid "Logo position"
- msgstr "Posição de menu"
- #: modules/video_filter/logo.c:91
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
- "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
- "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
- "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
- "direita)."
- #: modules/video_filter/logo.c:105
- #, fuzzy
- msgid "Logo sub filter"
- msgstr "Regista para ficheiro"
- #: modules/video_filter/logo.c:106
- #, fuzzy
- msgid "Logo overlay"
- msgstr "Formato de log"
- #: modules/video_filter/logo.c:126
- #, fuzzy
- msgid "Logo video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/magnify.c:51
- #, fuzzy
- msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
- msgstr "Rodar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/magnify.c:52
- msgid "Magnify"
- msgstr "Magnificar"
- #: modules/video_filter/marq.c:90
- msgid ""
- "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
- "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
- "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
- "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
- "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
- "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
- "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
- "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
- "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
- msgid "X offset, from the left screen edge."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
- msgid "Y offset, down from the top."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/marq.c:109
- #, fuzzy
- msgid "Timeout"
- msgstr "Tempo-limite de menu"
- #: modules/video_filter/marq.c:110
- msgid ""
- "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
- "(remains forever)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/marq.c:113
- #, fuzzy
- msgid "Refresh period in ms"
- msgstr "Tempo de refrescagem"
- #: modules/video_filter/marq.c:114
- msgid ""
- "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
- "using meta data or time format string sequences."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/marq.c:130
- #, fuzzy
- msgid "Marquee position"
- msgstr "Posição de menu"
- #: modules/video_filter/marq.c:132
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
- "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
- "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
- "direita)."
- #: modules/video_filter/marq.c:148
- msgid "Marquee"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
- msgid "Misc"
- msgstr "Vários"
- #: modules/video_filter/marq.c:177
- msgid "Marquee display"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:91
- msgid ""
- "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
- "opaque (default)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:95
- msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:97
- msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:99
- #, fuzzy
- msgid "Top left corner X coordinate"
- msgstr "Coordenada X de vídeo"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:101
- msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:102
- #, fuzzy
- msgid "Top left corner Y coordinate"
- msgstr "Coordenada Y de vídeo"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:104
- msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:106
- msgid "Border width"
- msgstr "Largura de borda"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:108
- msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:109
- msgid "Border height"
- msgstr "Altura de borda"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:111
- msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:113
- #, fuzzy
- msgid "Mosaic alignment"
- msgstr "Alinhamento de dados"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:115
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
- "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
- "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
- "direita)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:119
- msgid "Positioning method"
- msgstr "Método de posicionamento"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:121
- msgid ""
- "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
- "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
- #: modules/video_filter/wall.c:65
- msgid "Number of rows"
- msgstr "Número de linhas"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:128
- msgid ""
- "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
- "to "fixed")."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
- #: modules/video_filter/wall.c:61
- msgid "Number of columns"
- msgstr "Número de colunas"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:133
- msgid ""
- "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
- "set to "fixed"."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:138
- msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:140
- msgid "Keep original size"
- msgstr "Manter tamanho original"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:142
- #, fuzzy
- msgid "Keep the original size of mosaic elements."
- msgstr "Manter tamanho original"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:144
- msgid "Elements order"
- msgstr "Ordem dos elementos"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:146
- msgid ""
- "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
- "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
- "bridge" module."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:150
- msgid "Offsets in order"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:152
- msgid ""
- "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
- "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
- "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:158
- msgid ""
- "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
- "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
- "input."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "fixed"
- msgstr "fixo"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- #, fuzzy
- msgid "offsets"
- msgstr "Efeito de fonte"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:178
- #, fuzzy
- msgid "Mosaic video sub filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:179
- msgid "Mosaic"
- msgstr "Mosaic"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:54
- #, fuzzy
- msgid "Blur factor (1-127)"
- msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:55
- msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/motionblur.c:61
- #, fuzzy
- msgid "Motion blur filter"
- msgstr "Distorção"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
- #, fuzzy
- msgid "Motion detect video filter"
- msgstr "Rodar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
- msgid "Motion Detect"
- msgstr "Detectar movimento"
- #: modules/video_filter/noise.c:53
- msgid "Noise video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
- msgid "OpenCV face detection example filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
- msgid "OpenCV example"
- msgstr "Exemplo OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
- msgid "Haar cascade filename"
- msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
- msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
- msgid "Use input chroma unaltered"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "I420 - first plane is greyscale"
- msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "RGB32"
- msgstr "RGB32"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
- msgid "Don't display any video"
- msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the input video"
- msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the processed video"
- msgstr "Mostrar o vídeo processado"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
- msgid "Show only errors"
- msgstr "Mostrar apenas erros"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show errors and warnings"
- msgstr "Mostrar erros e avisos"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show everything including debug messages"
- msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
- msgid "OpenCV video filter wrapper"
- msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
- msgid "OpenCV"
- msgstr "OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
- msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
- msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
- msgid ""
- "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
- "OpenCV filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
- msgid "OpenCV filter chroma"
- msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
- msgid ""
- "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
- msgid "Wrapper filter output"
- msgstr "Saída de filtro de wrapper"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
- msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
- msgid "Wrapper filter verbosity"
- msgstr "Verbosidade do filtro de wrapper"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
- #, fuzzy
- msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
- msgstr "Verbosidade do filtro de wrapper"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
- #, fuzzy
- msgid "OpenCV internal filter name"
- msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
- msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
- msgid "Configuration file"
- msgstr "Ficheiro de configuração"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
- #, fuzzy
- msgid "Configuration file for the OSD Menu."
- msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
- msgid "Path to OSD menu images"
- msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
- msgid ""
- "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
- "configuration file."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
- msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
- msgid "Menu position"
- msgstr "Posição de menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
- "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
- "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
- "direita)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
- msgid "Menu timeout"
- msgstr "Tempo-limite de menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
- msgid ""
- "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
- "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
- "visible."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
- msgid "Menu update interval"
- msgstr "Intervalo de actualização de menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
- msgid ""
- "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
- "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
- "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
- "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
- msgid "Alpha transparency value (default 255)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
- msgid ""
- "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
- msgid "On Screen Display menu"
- msgstr "Menu Visualizador No Ecrã (OSD)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:87
- msgid ""
- "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:91
- msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
- msgid "Active windows"
- msgstr "Janelas activas"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:95
- msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:101
- msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:113
- msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:114
- msgid ""
- "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
- "misalignment due to autoratio control)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:117
- msgid "length of the overlapping area (in %)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:118
- msgid "Select in percent the length of the blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:121
- msgid "height of the overlapping area (in %)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:122
- msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:125
- msgid "Attenuation"
- msgstr "Atenuação"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:126
- msgid ""
- "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
- "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:129
- msgid "Attenuation, begin (in %)"
- msgstr "Atenuação, início (em %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:130
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:133
- msgid "Attenuation, middle (in %)"
- msgstr "Atenuação, meio (em %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:134
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:137
- msgid "Attenuation, end (in %)"
- msgstr "Atenuação, final (em %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:138
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:141
- msgid "middle position (in %)"
- msgstr "posição intermédia (em %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:142
- msgid ""
- "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
- "of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:145
- msgid "Gamma (Red) correction"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:146
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:149
- msgid "Gamma (Green) correction"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:150
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:153
- msgid "Gamma (Blue) correction"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:154
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:157
- msgid "Black Crush for Red"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:158
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:159
- msgid "Black Crush for Green"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:160
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:161
- msgid "Black Crush for Blue"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:162
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:164
- msgid "White Crush for Red"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:165
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:166
- msgid "White Crush for Green"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:167
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:168
- msgid "White Crush for Blue"
- msgstr "White Crush for Blue"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:169
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:171
- msgid "Black Level for Red"
- msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:172
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:173
- msgid "Black Level for Green"
- msgstr "Nível de Preto para o Verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:174
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:175
- msgid "Black Level for Blue"
- msgstr "Nível de Preto para o Azul"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:176
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:178
- msgid "White Level for Red"
- msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:179
- msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:180
- msgid "White Level for Green"
- msgstr "Nível de Branco para o Verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:181
- msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:182
- msgid "White Level for Blue"
- msgstr "Nível de Branco para o Azul"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:183
- msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:197
- msgid "Xinerama option"
- msgstr "Opção Xinerama"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:198
- msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/postproc.c:59
- msgid "Post processing quality"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/postproc.c:61
- msgid ""
- "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
- "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
- "looking pictures."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/postproc.c:65
- msgid "FFmpeg post processing filter chains"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/postproc.c:74
- #, fuzzy
- msgid "Video post processing filter"
- msgstr "Filtros de vídeo"
- #: modules/video_filter/postproc.c:75
- #, fuzzy
- msgid "Postproc"
- msgstr "Pós-processamento"
- #: modules/video_filter/postproc.c:239
- #, fuzzy
- msgid "Lowest"
- msgstr "1 (Mais baixo)"
- #: modules/video_filter/postproc.c:242
- #, fuzzy
- msgid "Highest"
- msgstr "6 (Mais alto)"
- #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
- #, fuzzy
- msgid "Psychedelic video filter"
- msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
- msgid "Number of puzzle rows"
- msgstr "Número de linhas de puzzle"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
- msgid "Number of puzzle columns"
- msgstr "Número de colunas de puzzle"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:67
- msgid "Make one tile a black slot"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/puzzle.c:68
- msgid ""
- "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/puzzle.c:73
- #, fuzzy
- msgid "Puzzle interactive game video filter"
- msgstr "Rodar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:74
- msgid "Puzzle"
- msgstr "Puzzle"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
- #, fuzzy
- msgid "VNC Host"
- msgstr "House"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
- msgid "VNC hostname or IP address."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
- #, fuzzy
- msgid "VNC Port"
- msgstr "Formato VCD"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
- #, fuzzy
- msgid "VNC portnumber."
- msgstr "Número do adaptador XVMC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
- #, fuzzy
- msgid "VNC Password"
- msgstr "Palavra-passe"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
- #, fuzzy
- msgid "VNC password."
- msgstr "Palavra-passe SOCKS"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
- #, fuzzy
- msgid "VNC poll interval"
- msgstr "Intervalo Chave"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
- msgid ""
- "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
- #, fuzzy
- msgid "VNC polling"
- msgstr "Reproduzindo "
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
- msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
- #, fuzzy
- msgid "Mouse events"
- msgstr "Gestos do Rato"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
- msgid ""
- "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
- msgid "Key events"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
- msgid "Send key events to VNC host."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
- msgid ""
- "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
- msgid "Remote-OSD over VNC"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
- #, fuzzy
- msgid "Remote-OSD"
- msgstr "Remover"
- #: modules/video_filter/ripple.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Ripple video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/rotate.c:58
- msgid "Angle in degrees"
- msgstr "Ângulo em graus"
- #: modules/video_filter/rotate.c:59
- msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
- msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
- #: modules/video_filter/rotate.c:67
- msgid "Rotate video filter"
- msgstr "Rodar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/rss.c:129
- msgid "Feed URLs"
- msgstr "Feed URLs"
- #: modules/video_filter/rss.c:130
- msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/rss.c:131
- msgid "Speed of feeds"
- msgstr "Velocidade dos feeds"
- #: modules/video_filter/rss.c:132
- msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/rss.c:133
- msgid "Max length"
- msgstr "Comprimento máximo"
- #: modules/video_filter/rss.c:134
- #, fuzzy
- msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
- msgstr "Número máximo de ligações"
- #: modules/video_filter/rss.c:136
- msgid "Refresh time"
- msgstr "Tempo de refrescagem"
- #: modules/video_filter/rss.c:137
- msgid ""
- "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
- "feeds are never updated."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/rss.c:139
- #, fuzzy
- msgid "Feed images"
- msgstr "Clonar imagem"
- #: modules/video_filter/rss.c:140
- msgid "Display feed images if available."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/rss.c:147
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/rss.c:160
- msgid "Text position"
- msgstr "Posição do texto"
- #: modules/video_filter/rss.c:162
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
- "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
- "right)."
- msgstr ""
- "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
- "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
- "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
- "direita)."
- #: modules/video_filter/rss.c:166
- msgid "Title display mode"
- msgstr "Modo de visualização do título"
- #: modules/video_filter/rss.c:167
- msgid ""
- "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
- "images are enabled, 1 otherwise."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Don't show"
- msgstr "Não mostrar"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Always visible"
- msgstr "Sempre visível"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Scroll with feed"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/rss.c:222
- msgid "RSS and Atom feed display"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/rv32.c:57
- msgid "RV32 conversion filter"
- msgstr "Filtro de conversão RV32"
- #: modules/video_filter/scene.c:57
- msgid "Image format"
- msgstr "Formato da Imagem"
- #: modules/video_filter/scene.c:58
- msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/scene.c:60
- msgid "Image width"
- msgstr "Largura de imagem"
- #: modules/video_filter/scene.c:61
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
- "characteristics."
- msgstr ""
- "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
- "características do vídeo."
- #: modules/video_filter/scene.c:65
- msgid "Image height"
- msgstr "Altura da imagem"
- #: modules/video_filter/scene.c:66
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
- "características do vídeo.<"
- #: modules/video_filter/scene.c:70
- #, fuzzy
- msgid "Recording ratio"
- msgstr "Gravação concluída"
- #: modules/video_filter/scene.c:71
- msgid ""
- "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/scene.c:74
- msgid "Filename prefix"
- msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
- #: modules/video_filter/scene.c:75
- msgid ""
- "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
- ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/scene.c:79
- #, fuzzy
- msgid "Directory path prefix"
- msgstr "Directório"
- #: modules/video_filter/scene.c:80
- msgid ""
- "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
- "will be automatically saved in users homedir."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/scene.c:84
- msgid "Always write to the same file"
- msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
- #: modules/video_filter/scene.c:85
- msgid ""
- "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
- "this case, the number is not appended to the filename."
- msgstr ""
- "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
- "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
- #: modules/video_filter/scene.c:92
- #, fuzzy
- msgid "Scene filter"
- msgstr "Filtros de acesso"
- #: modules/video_filter/scene.c:93
- #, fuzzy
- msgid "Scene video filter"
- msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:47
- msgid "Sharpen strength (0-2)"
- msgstr "Aguçar intensidade (0-2)"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:48
- msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/sharpen.c:66
- msgid "Augment contrast between contours."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/sharpen.c:67
- msgid "Sharpen video filter"
- msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/swscale.c:57
- msgid "Scaling mode"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:58
- msgid "Scaling mode to use."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Fast bilinear"
- msgstr "Bilinear mais rápido"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bilinear"
- msgstr "Bilinear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bicubic (good quality)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Experimental"
- msgstr "Experimental"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Area"
- msgstr "Área"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Gauss"
- msgstr "Gauss"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "SincR"
- msgstr "SincR"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Lanczos"
- msgstr "Lanczos"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Bicubic spline"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:69
- #, fuzzy
- msgid "Swscale"
- msgstr "Escala"
- #: modules/video_filter/transform.c:65
- msgid "Transform type"
- msgstr "Tipo de transformação"
- #: modules/video_filter/transform.c:66
- msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/transform.c:69
- msgid "Rotate by 90 degrees"
- msgstr "Rodar 90 graus"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 180 degrees"
- msgstr "Rodar 180 graus"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 270 degrees"
- msgstr "Rodar 270 graus"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip horizontally"
- msgstr "Inverter horizontalmente"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- #, fuzzy
- msgid "Flip vertically"
- msgstr "Vocal"
- #: modules/video_filter/transform.c:76
- #, fuzzy
- msgid "Video transformation filter"
- msgstr "Distorção"
- #: modules/video_filter/wall.c:62
- msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
- msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
- #: modules/video_filter/wall.c:66
- msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
- msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
- #: modules/video_filter/wall.c:70
- msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/wall.c:73
- #, fuzzy
- msgid "Element aspect ratio"
- msgstr "Rácio de aspecto"
- #: modules/video_filter/wall.c:74
- msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/wall.c:80
- #, fuzzy
- msgid "Wall video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/wall.c:81
- msgid "Image wall"
- msgstr "Parede de imagens"
- #: modules/video_filter/wave.c:54
- #, fuzzy
- msgid "Wave video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/yuvp.c:48
- #, fuzzy
- msgid "YUVP converter"
- msgstr "Usar renderizador YUVP"
- #: modules/video_output/aa.c:58
- msgid "ASCII Art"
- msgstr "Arte ASCII"
- #: modules/video_output/aa.c:61
- #, fuzzy
- msgid "ASCII-art video output"
- msgstr "Saída de vídeo em "grayscale""
- #: modules/video_output/caca.c:83
- #, fuzzy
- msgid "Color ASCII art video output"
- msgstr "Saída de vídeo em "grayscale""
- #: modules/video_output/directfb.c:72
- msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/drawable.c:39
- #, fuzzy
- msgid "ID of the video output X window"
- msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
- #: modules/video_output/drawable.c:41
- msgid ""
- "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
- "identifier of that window (0 means none)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/drawable.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Drawable"
- msgstr "Desactivar"
- #: modules/video_output/drawable.c:49
- #, fuzzy
- msgid "Embedded X window video"
- msgstr "Vídeo embebido"
- #: modules/video_output/drawable.c:59
- #, fuzzy
- msgid "Embedded Windows video"
- msgstr "Vídeo embebido"
- #: modules/video_output/fb.c:83
- msgid "Run fb on current tty."
- msgstr "Executar fb no tty actual."
- #: modules/video_output/fb.c:85
- msgid ""
- "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
- "handling with caution)"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:96
- msgid "Framebuffer resolution to use."
- msgstr "Resolução framebuffer a utilizar."
- #: modules/video_output/fb.c:98
- msgid ""
- "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:101
- msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
- msgstr "Framebuffer utilizar aceleração por hardware."
- #: modules/video_output/fb.c:103
- msgid ""
- "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
- "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
- "in software."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:122
- #, fuzzy
- msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
- msgstr "GNU/Linux osd/interface do framebuffer de sobreposição "
- #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
- #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
- #, fuzzy
- msgid "X11 display"
- msgstr "Mostrar"
- #: modules/video_output/ggi.c:61
- msgid ""
- "X11 hardware display to use.n"
- "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
- #, fuzzy
- msgid "HD1000 video output"
- msgstr "Saída de vídeo X11"
- #: modules/video_output/mga.c:62
- #, fuzzy
- msgid "Matrox Graphic Array video output"
- msgstr "Saída de vídeo em "grayscale""
- #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
- #, fuzzy
- msgid "DirectX 3D video output"
- msgstr "Saída de vídeo X11"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:134
- msgid ""
- "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/msw/directx.c:137
- msgid "Use video buffers in system memory"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/msw/directx.c:139
- msgid ""
- "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
- "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
- "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/msw/directx.c:144
- msgid "Use triple buffering for overlays"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/msw/directx.c:146
- msgid ""
- "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
- "better video quality (no flickering)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/msw/directx.c:149
- msgid "Name of desired display device"
- msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:150
- msgid ""
- "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
- "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
- "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/msw/directx.c:155
- #, fuzzy
- msgid "Enable wallpaper mode "
- msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:157
- msgid ""
- "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
- "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
- "desktop must not already have a wallpaper."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/msw/directx.c:183
- #, fuzzy
- msgid "DirectX video output"
- msgstr "Saída de vídeo X11"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:324
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "Papel de parede"
- #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
- #, fuzzy
- msgid "OpenGL video output"
- msgstr "Saída de vídeo X11"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
- #, fuzzy
- msgid "Windows GAPI video output"
- msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
- #, fuzzy
- msgid "Windows GDI video output"
- msgstr "Saída de vídeo X11"
- #: modules/video_output/omapfb.c:88
- #, fuzzy
- msgid "OMAP Framebuffer device"
- msgstr "Dispositivo de framebuffer"
- #: modules/video_output/omapfb.c:90
- msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/omapfb.c:94
- msgid ""
- "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
- "N8xx hardware)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/omapfb.c:96
- #, fuzzy
- msgid "Embed the overlay"
- msgstr "Sobreposição de subtítulos"
- #: modules/video_output/omapfb.c:98
- msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/omapfb.c:110
- #, fuzzy
- msgid "OMAP framebuffer video output"
- msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
- #: modules/video_output/opengl.c:111
- #, fuzzy
- msgid "OpenGL Provider"
- msgstr "Abrir &Ficheiro..."
- #: modules/video_output/opengl.c:112
- msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/opengllayer.m:96
- msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
- #, fuzzy
- msgid "QT Embedded display"
- msgstr "Lista de reprodução embebida"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
- msgid ""
- "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
- "the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
- #, fuzzy
- msgid "QT Embedded video output"
- msgstr "Vídeo embebido"
- #: modules/video_output/sdl.c:115
- #, fuzzy
- msgid "SDL chroma format"
- msgstr "Formato de log"
- #: modules/video_output/sdl.c:117
- msgid ""
- "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
- "improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/sdl.c:127
- #, fuzzy
- msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
- msgstr "Saída de vídeo em "grayscale""
- #: modules/video_output/snapshot.c:65
- msgid "Snapshot width"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/snapshot.c:66
- msgid "Width of the snapshot image."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/snapshot.c:68
- #, fuzzy
- msgid "Snapshot height"
- msgstr "Altura de pico"
- #: modules/video_output/snapshot.c:69
- msgid "Height of the snapshot image."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
- msgid "Chroma"
- msgstr "Chroma"
- #: modules/video_output/snapshot.c:72
- msgid ""
- "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/snapshot.c:75
- msgid "Cache size (number of images)"
- msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:76
- msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/snapshot.c:80
- #, fuzzy
- msgid "Snapshot output"
- msgstr "Módulos de saída"
- #: modules/video_output/svgalib.c:61
- msgid "SVGAlib video output"
- msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
- #: modules/video_output/vmem.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Pitch"
- msgstr "Caminho"
- #: modules/video_output/vmem.c:57
- msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/vmem.c:60
- msgid ""
- "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/vmem.c:64
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
- "plane memory address information for use by the video renderer."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/vmem.c:75
- #, fuzzy
- msgid "Video memory output"
- msgstr "Módulo de filtro VLC"
- #: modules/video_output/vmem.c:76
- #, fuzzy
- msgid "Video memory"
- msgstr "Porta vídeo"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
- msgid "Alternate fullscreen method"
- msgstr "Método alternativo de écran completo"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
- msgid ""
- "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
- "its drawbacks.n"
- "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
- "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
- "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
- "show on top of the video."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
- #: modules/video_output/xcb/window.c:45
- msgid ""
- "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
- "DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
- msgid "Screen for fullscreen mode."
- msgstr "Écran para modo de écran completo."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
- msgid ""
- "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
- "1 for the second."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/glx.c:113
- msgid "OpenGL(GLX) provider"
- msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
- msgid "Use shared memory"
- msgstr "Usar memória partilhada"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
- msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/x11.c:81
- msgid "X11 video output"
- msgstr "Saída de vídeo X11"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
- msgid "XVideo adaptor number"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
- msgid ""
- "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
- "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
- #, fuzzy
- msgid "XVimage chroma format"
- msgstr "Formato de log"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
- msgid ""
- "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
- "to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
- #, fuzzy
- msgid "XVideo extension video output"
- msgstr "Saída de vídeo de extensão XVMC"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
- msgid "XVMC adaptor number"
- msgstr "Número do adaptador XVMC"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
- msgid ""
- "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
- "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
- msgid "X11 display name"
- msgstr "Nome do ecrã X11"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
- msgid ""
- "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
- "the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
- msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
- msgstr "Écran para ser utilizado no modo de écran completo."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
- msgid ""
- "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
- "0 for first screen, 1 for the second."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
- msgid "You can choose the default deinterlace mode"
- msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
- msgid "You can choose the crop style to apply."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
- msgid "XVMC extension video output"
- msgstr "Saída de vídeo de extensão XVMC"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
- msgid "XCB"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
- #, fuzzy
- msgid "(Experimental) XCB video output"
- msgstr "Saída de vídeo X11"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:55
- #, fuzzy
- msgid "XCB window"
- msgstr "Fechar Janelas"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:56
- #, fuzzy
- msgid "(Experimental) XCB video window"
- msgstr "Saída de vídeo X11"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:207
- #, fuzzy
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLC media player"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:209
- #, fuzzy
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC"
- msgstr "VLM"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:235
- #, fuzzy
- msgid "VLC"
- msgstr "VLM"
- #: modules/video_output/yuv.c:51
- #, fuzzy
- msgid "device, fifo or filename"
- msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
- #: modules/video_output/yuv.c:52
- msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/yuv.c:58
- #, fuzzy
- msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
- msgstr " (padrão desactivado)"
- #: modules/video_output/yuv.c:59
- msgid ""
- "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
- "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
- "the output destination."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/yuv.c:66
- #, fuzzy
- msgid "YUV output"
- msgstr "Saída"
- #: modules/video_output/yuv.c:67
- #, fuzzy
- msgid "YUV video output"
- msgstr "Saída de vídeo X11"
- #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
- #, fuzzy
- msgid "GaLaktos visualization"
- msgstr "Plugin de visualização GaLaktos"
- #: modules/visualization/goom.c:61
- msgid "Goom display width"
- msgstr "Largura do visualizador Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:62
- msgid "Goom display height"
- msgstr "Altura do visualizador Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:63
- msgid ""
- "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
- "will be prettier but more CPU intensive)."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/goom.c:66
- msgid "Goom animation speed"
- msgstr "Velocidade da animação Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:67
- msgid ""
- "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/goom.c:73
- msgid "Goom"
- msgstr "Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:74
- msgid "Goom effect"
- msgstr "Efeito Goom"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:41
- msgid "Effects list"
- msgstr "Lista de efeitos"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- msgid ""
- "A list of visual effect, separated by commas.n"
- "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:48
- msgid "The width of the effects video window, in pixels."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:52
- msgid "The height of the effects video window, in pixels."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:54
- msgid "More bands : 80 / 20"
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:56
- msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:58
- msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:60
- msgid "Band separator"
- msgstr "Separador de bandas"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:62
- msgid "Number of blank pixels between bands."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:64
- msgid "Amplification"
- msgstr "Amplificação"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:66
- msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:68
- msgid "Enable peaks"
- msgstr "Activar picos"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:70
- msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
- msgstr "Desenhar "picos" no analizador de espectro."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:72
- msgid "Enable original graphic spectrum"
- msgstr "Activar espectro gráfico original"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:74
- msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:76
- msgid "Enable bands"
- msgstr "Activar bandas"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:78
- msgid "Draw bands in the spectrometer."
- msgstr "Desenhar bandas no espectrómetro"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:80
- msgid "Enable base"
- msgstr "Activar base"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:82
- msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:84
- msgid "Base pixel radius"
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:86
- msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:88
- msgid "Spectral sections"
- msgstr "Secções espectrais"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:90
- msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
- msgstr "Determina quantas sessões de espectro é que vão existir."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:92
- msgid "Peak height"
- msgstr "Altura de pico"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:94
- msgid "Total pixel height of the peak items."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:96
- msgid "Peak extra width"
- msgstr "Largura adicional de pico"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:98
- msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:100
- msgid "V-plane color"
- msgstr "Cor V-plane"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:102
- msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:104
- msgid "Number of stars"
- msgstr "Número de estrelas"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:106
- msgid "Number of stars to draw with random effect."
- msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:112
- msgid "Visualizer"
- msgstr "Visualizador"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:115
- msgid "Visualizer filter"
- msgstr "Filtro de visualizador"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:123
- msgid "Spectrum analyser"
- msgstr "Analisador de espectro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Font size:"
- #~ msgstr "Tamanho da fonte"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Text alignment:"
- #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Output module:"
- #~ msgstr "Módulos de saída"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Spatialization"
- #~ msgstr "Visualização"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dolby Surround:"
- #~ msgstr "Dolby Surround"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Processing"
- #~ msgstr "Pós-processamento"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Visualization:"
- #~ msgstr "Visualização"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Replay gain mode:"
- #~ msgstr "Modo de ganho de repetição"
- #~ msgid "Password:"
- #~ msgstr "Palavra-passe:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Username:"
- #~ msgstr "Nome de utilizador"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
- #~ msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Album art download policy:"
- #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Every "
- #~ msgstr "Sobreposição"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Menus language:"
- #~ msgstr "Linguagem do áudio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Set up associations..."
- #~ msgstr "Associações de ficheiro:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use custom skin"
- #~ msgstr "Escolher skin"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Skin resource file:"
- #~ msgstr "Ficheiros de skin"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show controls in full screen mode"
- #~ msgstr "Écran para modo de écran completo."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show systray icon"
- #~ msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Force window style:"
- #~ msgstr "Título seguinte"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use native style"
- #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de subtítulos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
- #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show media title on video start"
- #~ msgstr "Mostrar o título do media no vídeo."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Shaping delay"
- #~ msgstr "Atraso DTS (ms)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
- #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
- #, fuzzy
- #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
- #~ msgstr "Activar saída de emissão de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Transrate"
- #~ msgstr "Transparência "
- #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "Abrir directório"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video On Demand"
- #~ msgstr "Codificador de vídeo"
- #~ msgid "VLC media player "
- #~ msgstr "VLC media player "
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg video filter"
- #~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Autodetect"
- #~ msgstr "Auto-apagar"
- #~ msgid "Login:"
- #~ msgstr "Login:"
- #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
- #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
- #~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar por actualizações"
- #~ msgid "New Node"
- #~ msgstr "Novo Nó"
- #~ msgid "Please enter a name for the new node."
- #~ msgstr "Por favor introduza um nome para o novo nó."
- #~ msgid "UDP/RTP"
- #~ msgstr "UDP/RTP"
- #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
- #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select one or more files"
- #~ msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
- #~ msgid "Use a sub&titles file"
- #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de sub&títulos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "textFormat"
- #~ msgstr "Formato"
- #~ msgid "General interface settings"
- #~ msgstr "Definições gerais de interface"
- #~ msgid ""
- #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
- #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
- #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
- #~ "podem ser encontradas aqui."
- #~ msgid "Other advanced settings"
- #~ msgstr "Outras definições avançadas"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Media &Information..."
- #~ msgstr "Informação Media..."
- #~ msgid "&Messages..."
- #~ msgstr "&Mensagens..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Extended Settings..."
- #~ msgstr "Definições extendidas..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Bookmarks..."
- #~ msgstr "Marcadores..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "&About..."
- #~ msgstr "Sobre..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Load Playlist File..."
- #~ msgstr "Carregar lista de reprodução..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Additional &Sources"
- #~ msgstr "Fontes adicionais"
- #~ msgid "American English"
- #~ msgstr "Inglês Americano"
- #~ msgid "Arabic"
- #~ msgstr "Árabe"
- #~ msgid "Bengali"
- #~ msgstr "Bengali"
- #~ msgid "Brazilian Portuguese"
- #~ msgstr "Português Brasileiro"
- #~ msgid "British English"
- #~ msgstr "Inglês Britânico"
- #~ msgid "Bulgarian"
- #~ msgstr "Bulgaro"
- #~ msgid "Catalan"
- #~ msgstr "Catalão"
- #~ msgid "Chinese Traditional"
- #~ msgstr "Chinês Tradicional"
- #~ msgid "Czech"
- #~ msgstr "Checo"
- #~ msgid "Danish"
- #~ msgstr "Dinamarquês"
- #~ msgid "Dutch"
- #~ msgstr "Holandês"
- #~ msgid "Finnish"
- #~ msgstr "Finlandês"
- #~ msgid "French"
- #~ msgstr "Francês"
- #~ msgid "Galician"
- #~ msgstr "Galego"
- #~ msgid "Georgian"
- #~ msgstr "Georgiano"
- #~ msgid "German"
- #~ msgstr "Alemão"
- #~ msgid "Hebrew"
- #~ msgstr "Hebraico"
- #~ msgid "Hungarian"
- #~ msgstr "Húngaro"
- #~ msgid "Indonesian"
- #~ msgstr "Indonesian"
- #~ msgid "Italian"
- #~ msgstr "Italiano"
- #~ msgid "Japanese"
- #~ msgstr "Japonês"
- #~ msgid "Korean"
- #~ msgstr "Coreano"
- #~ msgid "Malay"
- #~ msgstr "Malaio"
- #~ msgid "Occitan"
- #~ msgstr "Occitano"
- #~ msgid "Persian"
- #~ msgstr "Persa"
- #~ msgid "Polish"
- #~ msgstr "Polaco"
- #~ msgid "Portuguese"
- #~ msgstr "Português"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Punjabi"
- #~ msgstr "Panjabi"
- #~ msgid "Romanian"
- #~ msgstr "Romeno"
- #~ msgid "Serbian"
- #~ msgstr "Sérvio"
- #~ msgid "Slovak"
- #~ msgstr "Eslovaco"
- #~ msgid "Slovenian"
- #~ msgstr "Esloveno"
- #~ msgid "Spanish"
- #~ msgstr "Espanhol"
- #~ msgid "Swedish"
- #~ msgstr "Sueco"
- #~ msgid "Turkish"
- #~ msgstr "Turco"
- #~ msgid "Access filter module"
- #~ msgstr "Módulo do filtro de acesso"
- #~ msgid "Minimize number of threads"
- #~ msgstr "Minimizar o número de threads"
- #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Cancelled"
- #~ msgstr "Cancelar"
- #~ msgid "Afar"
- #~ msgstr "Afar"
- #~ msgid "Abkhazian"
- #~ msgstr "Abcásio"
- #~ msgid "Afrikaans"
- #~ msgstr "Afrikaans"
- #~ msgid "Albanian"
- #~ msgstr "Albanian"
- #~ msgid "Amharic"
- #~ msgstr "Amharic"
- #~ msgid "Armenian"
- #~ msgstr "Arménio"
- #~ msgid "Assamese"
- #~ msgstr "Assamese"
- #~ msgid "Avestan"
- #~ msgstr "Avestan"
- #~ msgid "Aymara"
- #~ msgstr "Aymara"
- #~ msgid "Azerbaijani"
- #~ msgstr "Azeri"
- #~ msgid "Bashkir"
- #~ msgstr "Bashkir"
- #~ msgid "Basque"
- #~ msgstr "Basco"
- #~ msgid "Belarusian"
- #~ msgstr "Belarusian"
- #~ msgid "Bihari"
- #~ msgstr "Bihari"
- #~ msgid "Bislama"
- #~ msgstr "Bislama"
- #~ msgid "Bosnian"
- #~ msgstr "Bosnio"
- #~ msgid "Breton"
- #~ msgstr "Breton"
- #~ msgid "Burmese"
- #~ msgstr "Burmese"
- #~ msgid "Chamorro"
- #~ msgstr "Chamorro"
- #~ msgid "Chechen"
- #~ msgstr "Chechen"
- #~ msgid "Chinese"
- #~ msgstr "Chinês"
- #~ msgid "Church Slavic"
- #~ msgstr "Church Slavic"
- #~ msgid "Chuvash"
- #~ msgstr "Chuvash"
- #~ msgid "Cornish"
- #~ msgstr "Cornish"
- #~ msgid "Corsican"
- #~ msgstr "Corsican"
- #~ msgid "Dzongkha"
- #~ msgstr "Dzongkha"
- #~ msgid "English"
- #~ msgstr "Inglês"
- #~ msgid "Estonian"
- #~ msgstr "Estonian"
- #~ msgid "Faroese"
- #~ msgstr "Faroese"
- #~ msgid "Fijian"
- #~ msgstr "Fijian"
- #~ msgid "Frisian"
- #~ msgstr "Frisian"
- #~ msgid "Gaelic (Scots)"
- #~ msgstr "Gaelic (Scots)"
- #~ msgid "Irish"
- #~ msgstr "Irish"
- #~ msgid "Gallegan"
- #~ msgstr "Gallegan"
- #~ msgid "Manx"
- #~ msgstr "Manx"
- #~ msgid "Greek, Modern ()"
- #~ msgstr "Greek, Modern ()"
- #~ msgid "Guarani"
- #~ msgstr "Guarani"
- #~ msgid "Gujarati"
- #~ msgstr "Gujarati"
- #~ msgid "Herero"
- #~ msgstr "Herero"
- #~ msgid "Hindi"
- #~ msgstr "Hindi"
- #~ msgid "Hiri Motu"
- #~ msgstr "Hiri Motu"
- #~ msgid "Icelandic"
- #~ msgstr "Icelandic"
- #~ msgid "Inuktitut"
- #~ msgstr "Inuktitut"
- #~ msgid "Interlingue"
- #~ msgstr "Interlingue"
- #~ msgid "Interlingua"
- #~ msgstr "Interlingua"
- #~ msgid "Inupiaq"
- #~ msgstr "Inupiaq"
- #~ msgid "Javanese"
- #~ msgstr "Javanese"
- #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
- #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
- #~ msgid "Kannada"
- #~ msgstr "Kannada"
- #~ msgid "Kashmiri"
- #~ msgstr "Kashmiri"
- #~ msgid "Khmer"
- #~ msgstr "Khmer"
- #~ msgid "Kikuyu"
- #~ msgstr "Kikuyu"
- #~ msgid "Kinyarwanda"
- #~ msgstr "Kinyarwanda"
- #~ msgid "Kirghiz"
- #~ msgstr "Kirghiz"
- #~ msgid "Komi"
- #~ msgstr "Komi"
- #~ msgid "Kuanyama"
- #~ msgstr "Kuanyama"
- #~ msgid "Kurdish"
- #~ msgstr "Kurdish"
- #~ msgid "Lao"
- #~ msgstr "Lao"
- #~ msgid "Latin"
- #~ msgstr "Latim"
- #~ msgid "Latvian"
- #~ msgstr "Latvian"
- #~ msgid "Lingala"
- #~ msgstr "Lingala"
- #~ msgid "Lithuanian"
- #~ msgstr "Lituano"
- #~ msgid "Letzeburgesch"
- #~ msgstr "Letzeburgesch"
- #~ msgid "Macedonian"
- #~ msgstr "Macedónio"
- #~ msgid "Marshall"
- #~ msgstr "Marshall"
- #~ msgid "Malayalam"
- #~ msgstr "Malaio"
- #~ msgid "Maori"
- #~ msgstr "Maori"
- #~ msgid "Marathi"
- #~ msgstr "Marathi"
- #~ msgid "Malagasy"
- #~ msgstr "Malagasy"
- #~ msgid "Maltese"
- #~ msgstr "Maltese"
- #~ msgid "Moldavian"
- #~ msgstr "Moldovo"
- #~ msgid "Mongolian"
- #~ msgstr "Mongol"
- #~ msgid "Nauru"
- #~ msgstr "Nauru"
- #~ msgid "Navajo"
- #~ msgstr "Navajo"
- #~ msgid "Ndebele, South"
- #~ msgstr "Ndebele, South"
- #~ msgid "Ndebele, North"
- #~ msgstr "Ndebele, North"
- #~ msgid "Ndonga"
- #~ msgstr "Ndonga"
- #~ msgid "Nepali"
- #~ msgstr "Nepali"
- #~ msgid "Norwegian"
- #~ msgstr "Norueguês"
- #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
- #~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
- #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
- #~ msgstr "Norueguês Bokmaal"
- #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
- #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
- #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
- #~ msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
- #~ msgid "Oriya"
- #~ msgstr "Oriya"
- #~ msgid "Oromo"
- #~ msgstr "Oromo"
- #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
- #~ msgstr "Ossetian; Ossetic"
- #~ msgid "Panjabi"
- #~ msgstr "Panjabi"
- #~ msgid "Pali"
- #~ msgstr "Pali"
- #~ msgid "Pushto"
- #~ msgstr "Pushto"
- #~ msgid "Quechua"
- #~ msgstr "Quechua"
- #~ msgid "Raeto-Romance"
- #~ msgstr "Raeto-Romance"
- #~ msgid "Rundi"
- #~ msgstr "Rundi"
- #~ msgid "Sango"
- #~ msgstr "Sango"
- #~ msgid "Croatian"
- #~ msgstr "Croata"
- #~ msgid "Sinhalese"
- #~ msgstr "Sinhalese"
- #~ msgid "Northern Sami"
- #~ msgstr "Northern Sami"
- #~ msgid "Samoan"
- #~ msgstr "Samoan"
- #~ msgid "Shona"
- #~ msgstr "Shona"
- #~ msgid "Sindhi"
- #~ msgstr "Sindhi"
- #~ msgid "Somali"
- #~ msgstr "Somali"
- #~ msgid "Sotho, Southern"
- #~ msgstr "Sotho, Southern"
- #~ msgid "Sardinian"
- #~ msgstr "Sardinian"
- #~ msgid "Swati"
- #~ msgstr "Swati"
- #~ msgid "Sundanese"
- #~ msgstr "Sundanese"
- #~ msgid "Swahili"
- #~ msgstr "Swahili"
- #~ msgid "Tahitian"
- #~ msgstr "Taitiano"
- #~ msgid "Tamil"
- #~ msgstr "Tamile"
- #~ msgid "Tatar"
- #~ msgstr "Tatar"
- #~ msgid "Telugu"
- #~ msgstr "Telugu"
- #~ msgid "Tajik"
- #~ msgstr "Tajik"
- #~ msgid "Tagalog"
- #~ msgstr "Tagalog"
- #~ msgid "Thai"
- #~ msgstr "Tailandês"
- #~ msgid "Tibetan"
- #~ msgstr "Tibetano"
- #~ msgid "Tigrinya"
- #~ msgstr "Tigrinya"
- #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
- #~ msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
- #~ msgid "Tswana"
- #~ msgstr "Tswana"
- #~ msgid "Tsonga"
- #~ msgstr "Tsonga"
- #~ msgid "Turkmen"
- #~ msgstr "Turkmen"
- #~ msgid "Twi"
- #~ msgstr "Twi"
- #~ msgid "Uighur"
- #~ msgstr "Uighur"
- #~ msgid "Urdu"
- #~ msgstr "Urdu"
- #~ msgid "Uzbek"
- #~ msgstr "Uzbeque"
- #~ msgid "Volapuk"
- #~ msgstr "Volapuk"
- #~ msgid "Welsh"
- #~ msgstr "Galês"
- #~ msgid "Wolof"
- #~ msgstr "Wolof"
- #~ msgid "Xhosa"
- #~ msgstr "Xhosa"
- #~ msgid "Yiddish"
- #~ msgstr "Yiddish"
- #~ msgid "Yoruba"
- #~ msgstr "Yoruba"
- #~ msgid "Zhuang"
- #~ msgstr "Zhuang"
- #~ msgid "Zulu"
- #~ msgstr "Zulu"
- #~ msgid "16"
- #~ msgstr "16"
- #~ msgid "32"
- #~ msgstr "32"
- #~ msgid "64"
- #~ msgstr "64"
- #~ msgid "Illegal Polarization"
- #~ msgstr "Polarização Ilegal"
- #~ msgid ""
- #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
- #~ "milissegundos."
- #~ msgid "dv"
- #~ msgstr "dv"
- #~ msgid "EyeTV access module"
- #~ msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
- #~ msgid "Bandwidth limiter"
- #~ msgstr "Limitador da largura de banda"
- #~ msgid "Audio method"
- #~ msgstr "Método de áudio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "spatializer"
- #~ msgstr "Visualizador"
- #~ msgid "aRts audio output"
- #~ msgstr "Saída de áudio aRts"
- #~ msgid "EsounD audio output"
- #~ msgstr "Saída de áudio EsounD"
- #~ msgid "Esound server"
- #~ msgstr "Servidor Esound"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Cinepak video decoder"
- #~ msgstr "Módulo de filtro VLC"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dirac video decoder"
- #~ msgstr "Módulo de filtro VLC"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dirac video encoder"
- #~ msgstr "Módulo de filtro VLC"
- #~ msgid "%d Hz"
- #~ msgstr "%d Hz"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
- #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Kate comment"
- #~ msgstr "Espectrómetro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Speex comment"
- #~ msgstr "Espectrómetro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Define playlist bookmarks."
- #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Buffer"
- #~ msgstr "Misturar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Backward"
- #~ msgstr "Salto curto para a frente"
- #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
- #~ msgstr "Desmultiplexador raw A/52"
- #~ msgid "Raw DTS demuxer"
- #~ msgstr "Desmultiplexador raw DTS"
- #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
- #~ msgstr "Desmultiplexador áudio MPEG-4"
- #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
- #~ msgstr "Áudio MPEG / Desmultiplexador MP3 "
- #~ msgid "4:3 subtitles"
- #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
- #~ msgid "16:9 subtitles"
- #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
- #~ msgid "2.21:1 subtitles"
- #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
- #~ msgid "16:9 hearing impaired"
- #~ msgstr "16:9 deficientes auditivos"
- #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
- #~ msgstr "2.21:1 deficientes auditivos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
- #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
- #~ msgid "Quick Open File..."
- #~ msgstr "Abrir Rapidamente Ficheiro..."
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgid "Access Filter"
- #~ msgstr "Filtro de Acesso"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Save As:"
- #~ msgstr "&Guardar como..."
- #, fuzzy
- #~ msgid " State : Stopped %s"
- #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
- #~ msgid " State : Buffering %s"
- #~ msgstr " Estado : Buffering %s"
- #~ msgid "Login"
- #~ msgstr "Login"
- #~ msgid ""
- #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
- #~ "Are you sure you want to continue?"
- #~ msgstr ""
- #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.n"
- #~ "Quer mesmo continuar?"
- #~ msgid "Open playlist file"
- #~ msgstr "Abrir ficheiro da lista de reprodução"
- #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
- #~ msgstr "Escolha um nome de ficheiro para gravar a lista de reprodução"
- #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
- #~ msgstr "Escolha um nome de ficheiro para gravar a configuração VLM..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
- #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
- #~ msgid "&Playlist"
- #~ msgstr "Lista de re&produção"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show P&laylist"
- #~ msgstr "Mostrar Lista de reprodução"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Play&list..."
- #~ msgstr "Lista de reprodução..."
- #~ msgid "&Preferences..."
- #~ msgstr "&Preferências..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Load File..."
- #~ msgstr "Adicionar ficheiro..."
- #~ msgid "Tools"
- #~ msgstr "Ferramentas"
- #~ msgid "Show Playlist"
- #~ msgstr "Mostrar Lista de reprodução"
- #~ msgid "Minimal View..."
- #~ msgstr "Vista Mínimalista..."
- #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
- #~ msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro"
- #~ msgid "Card Selection"
- #~ msgstr "Selecção de cartas"
- #~ msgid "Customize"
- #~ msgstr "Personalizar"
- #~ msgid "Outputs"
- #~ msgstr "Saídas"
- #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
- #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
- #~ msgid "Integrate video in interface"
- #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
- #~ msgid ""
- #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
- #~ "playlist|*.xspf"
- #~ msgstr ""
- #~ "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros "
- #~ "M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
- #~ msgid "WinCE interface module"
- #~ msgstr "Módulos de interface WinCE"
- #~ msgid "RRD output file"
- #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
- #~ msgid "Bonjour"
- #~ msgstr "Bonjour"
- #~ msgid "Devices"
- #~ msgstr "Dispositivos"
- #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
- #~ msgstr "Descoberta Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
- #~ msgid "Image video output"
- #~ msgstr "Saída vídeo da imagem"
- #~ msgid "Cube"
- #~ msgstr "Cubo"
- #~ msgid "Transparent Cube"
- #~ msgstr "Cubo Transparente"
- #~ msgid "Cylinder"
- #~ msgstr "Cilindro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Torus"
- #~ msgstr "House"
- #~ msgid "Sphere"
- #~ msgstr "Esfera"
- #~ msgid "SQUAREXY"
- #~ msgstr "SQUAREXY"
- #~ msgid "SQUARER"
- #~ msgstr "SQUARER"
- #~ msgid "ASINXY"
- #~ msgstr "ASINXY"
- #~ msgid "ASINR"
- #~ msgstr "ASINR"
- #~ msgid "SINEXY"
- #~ msgstr "SINEXY"
- #~ msgid "SINER"
- #~ msgstr "SINER"
- #~ msgid "Point of view x-coordinate"
- #~ msgstr "Ponto de vista da coordenada x"
- #~ msgid "Point of view y-coordinate"
- #~ msgstr "Ponto de vista da coordenada y"
- #~ msgid "Point of view z-coordinate"
- #~ msgstr "Ponto de vista da coordenada z"
- #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
- #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
- #~ msgid "Number of bands"
- #~ msgstr "Número de bandas"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VLC could not find encoder "%s"."
- #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder."
- #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
- #~ msgstr "Escolha a fonte com que mostrar os seus Subtítulos."
- #~ msgid "MusicBrainz"
- #~ msgstr "MusicBrainz"
- #~ msgid "MusicBrainz meta data"
- #~ msgstr "Meta-informação MusicBrainz"
- #~ msgid ""
- #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
- #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
- #~ "(por exemplo, desentrelaçando, clonando ou distorcendo o vídeo)."
- #~ msgid "Audio CD - Track "
- #~ msgstr "Áudio CD - Faixa"
- #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
- #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Seam Carving video filter"
- #~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Seam Carving"
- #~ msgstr "Emissão..."
- #~ msgid "VLC - Controller"
- #~ msgstr "VLC - Controlador"
- #~ msgid "A to B"
- #~ msgstr "A até B"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extended settings"
- #~ msgstr "Definições Extendidas"
- #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "Abrir um dispositivo ou um directório VIDEO_TS"
- #~ msgid "&Update List"
- #~ msgstr "Lista das Act&ualizações"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose subtitles file"
- #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de subtítulos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Equalizer"
- #~ msgstr "Equalizador"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Title"
- #~ msgstr "Título"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Undock from Interface"
- #~ msgstr "Interfaces de controlo"
- #~ msgid "Ctrl+U"
- #~ msgstr "Ctrl+U"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Add Interfaces"
- #~ msgstr "Adicionar interface"
- #~ msgid "Add node"
- #~ msgstr "Adicionar nó"
- #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'n"
- #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'n"
- #~ msgid "Ok"
- #~ msgstr "Ok"
- #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
- #~ msgstr "Mostrar o menuOSD em cima da saída de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subscreen height."
- #~ msgstr "Altura de borda"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Get Stream Information"
- #~ msgstr "Mais informação"
- #~ msgid "%i items in the playlist"
- #~ msgstr "%i items na lista de reprodução "
- #~ msgid "1 item in the playlist"
- #~ msgstr "1 item na lista de reprodução"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Some options are hidden. Check "Advanced" to display them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Algumas opções estão disponíveis mas escondidas. Escolha "Opções "
- #~ "avançadas" para vê-las."
- #~ msgid "Input and Codecs"
- #~ msgstr "Entrada e Codificadores"
- #, fuzzy
- #~ msgid "close"
- #~ msgstr "Fechar"
- #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
- #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
- #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
- #~ msgstr "Escolha um ficheiro configuração VLM para abrir..."
- #~ msgid "Check for updates..."
- #~ msgstr "Procurar por actualizações..."
- #~ msgid "No DVD Menus"
- #~ msgstr "Sem menus de DVD"
- #~ msgid "Disk Device"
- #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
- #~ msgid "Native or Skins"
- #~ msgstr "Nativo ou Skins"
- #~ msgid "Subtitles languages"
- #~ msgstr "Linguagens dos subtítulos"
- #~ msgid "Skip Frames"
- #~ msgstr "Saltar Frames"
- #~ msgid "Display Device"
- #~ msgstr "Dispositivo de visualização"
- #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
- #~ msgstr "Activar Modo Papel de Parede"
- #, fuzzy
- #~ msgid "use Pause Color"
- #~ msgstr "Pausa apenas"
- #~ msgid "Subpicture Filters"
- #~ msgstr "Filtros de sub-imagens"
- #~ msgid "Enabled"
- #~ msgstr "Activado"
- #~ msgid "Image:"
- #~ msgstr "Imagem:"
- #~ msgid "Position:"
- #~ msgstr "Posição:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timestamp:"
- #~ msgstr "Tempo-limite de menu"
- #~ msgid "Color:"
- #~ msgstr "Cor:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Opaqueness:"
- #~ msgstr "Opacidade"
- #~ msgid "(in pixels)"
- #~ msgstr "(em pixeis)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Marquee:"
- #~ msgstr "Opacidade"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout:"
- #~ msgstr "Tempo-limite de menu"
- #~ msgid "Not Available"
- #~ msgstr "Indisponível"
- #~ msgid "Previous track"
- #~ msgstr "Faixa anterior"
- #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
- #~ msgstr "Subtítulos & definições OSD"
- #~ msgid "Go to time:"
- #~ msgstr "Ir para o tempo:"
- #~ msgid "F11"
- #~ msgstr "F11"
- #, fuzzy
- #~ msgid "3dfx Glide video output"
- #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
- #~ msgid "&OK"
- #~ msgstr "&OK"
- #~ msgid "&Delete"
- #~ msgstr "&Apagar"
- #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
- #~ msgstr "Remove todos os marcadores para aquela emissão"
- #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
- #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
- #~ msgid ""
- #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
- #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
- #~ "between these bookmarks"
- #~ msgstr ""
- #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
- #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
- #~ "emissão entre esses dois marcadores"
- #~ msgid "You must select two bookmarks"
- #~ msgstr "Tem que escolher dois marcadores"
- #~ msgid "Input has changed "
- #~ msgstr "A entrada foi mudada"
- #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
- #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
- #~ msgid "Stream and Media Info"
- #~ msgstr "Informação de media e emissão"
- #~ msgid "Advanced information"
- #~ msgstr "Informação avançada"
- #~ msgid ""
- #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
- #~ "Messages window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
- #~ "das Mensagens."
- #~ msgid "&No"
- #~ msgstr "&Não"
- #~ msgid "Don't show further errors"
- #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
- #~ msgid "Playlist item info"
- #~ msgstr "Informção sobre item da lista de reprodução"
- #~ msgid "Save Messages As..."
- #~ msgstr "Guardar mensagens como..."
- #~ msgid "Open..."
- #~ msgstr "Abrir..."
- #~ msgid "Stream/Save"
- #~ msgstr "Emitir/guardar"
- #~ msgid "Use VLC as a stream server"
- #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
- #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
- #~ msgstr "Mudar o valor padrão de caching (em milissegundos)"
- #~ msgid "Customize:"
- #~ msgstr "Customizar:"
- #~ msgid "Use an external subtitles file."
- #~ msgstr "Utilize um ficheiro de subtítulos externo."
- #~ msgid "Advanced Settings..."
- #~ msgstr "Definições Avançadas..."
- #~ msgid "File:"
- #~ msgstr "Ficheiro:"
- #~ msgid "Disc type"
- #~ msgstr "Tipo de disco"
- #~ msgid "Probe Disc(s)"
- #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
- #~ msgid ""
- #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
- #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
- #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
- #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
- #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
- #~ msgstr ""
- #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
- #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
- #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
- #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
- #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
- #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
- #~ "encontramos."
- #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgid "RTSP"
- #~ msgstr "RTSP"
- #~ msgid "DVD device to use"
- #~ msgstr "Dispositivo DVD a utilizar"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
- #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
- #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
- #~ msgid "CD-ROM device to use"
- #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM a utilizar"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
- #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
- #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
- #~ msgid "Title number."
- #~ msgstr "Número do título."
- #~ msgid "Track number."
- #~ msgstr "Número da pista."
- #~ msgid "&Simple Add File..."
- #~ msgstr "Adição &simples de ficheiro..."
- #~ msgid "Add &Directory..."
- #~ msgstr "Adicionar &Directório..."
- #~ msgid "&Add URL..."
- #~ msgstr "&Adicionar URL..."
- #~ msgid "&Save Playlist..."
- #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
- #~ msgid "Sort by &Title"
- #~ msgstr "Ordenar por &Título"
- #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
- #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
- #~ msgid "D&elete"
- #~ msgstr "A&pagar"
- #~ msgid "&Manage"
- #~ msgstr "&Gerir"
- #~ msgid "S&ort"
- #~ msgstr "&Ordenar"
- #~ msgid "&Selection"
- #~ msgstr "&Seleccionar"
- #~ msgid "&View items"
- #~ msgstr "&Ver items"
- #~ msgid "Play this Branch"
- #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
- #~ msgid "Sort this Branch"
- #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
- #~ msgid "Info"
- #~ msgstr "Informação"
- #~ msgid "%i items in playlist"
- #~ msgstr "%i items na lista de reprodução"
- #~ msgid "root"
- #~ msgstr "raíz"
- #~ msgid "XSPF playlist"
- #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
- #~ msgid "Playlist is empty"
- #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
- #~ msgid "Can't save"
- #~ msgstr "Não é possível guardar"
- #~ msgid "One level"
- #~ msgstr "Um nível"
- #~ msgid "New node"
- #~ msgstr "Novo nó"
- #~ msgid "Alt"
- #~ msgstr "Alt"
- #~ msgid "Ctrl"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
- #~ ""chain" can be modified."
- #~ msgstr ""
- #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a "cadeia" "
- #~ "resultante pode ser modificada."
- #~ msgid "Stream output MRL"
- #~ msgstr "MRL de saída de emissão"
- #~ msgid "Target:"
- #~ msgstr "Destino"
- #~ msgid ""
- #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
- #~ "automatically by adjusting the stream settings."
- #~ msgstr ""
- #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
- #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
- #~ msgid "MMSH"
- #~ msgstr "MMSH"
- #~ msgid "Channel name"
- #~ msgstr "Nome do canal"
- #~ msgid "Select all elementary streams"
- #~ msgstr "Escolher todas as emissões elementares"
- #~ msgid "Subtitles codec"
- #~ msgstr "Codec de subtítulos"
- #~ msgid "Subtitle options"
- #~ msgstr "Opções de subtítulo"
- #~ msgid "Subtitles file"
- #~ msgstr "Ficheiro de subtítulos"
- #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
- #~ msgstr "Definir atraso dos subtítulos (em 1/10s)"
- #~ msgid "Open file"
- #~ msgstr "Abrir ficheiro"
- #~ msgid "Updates"
- #~ msgstr "Actualizações"
- #~ msgid "Check for updates"
- #~ msgstr "Verificar actualizações"
- #~ msgid ""
- #~ "n"
- #~ "You have the latest version of VLCn"
- #~ msgstr ""
- #~ "n"
- #~ "Você tem a última versão do VLCn"
- #~ msgid "Load Configuration"
- #~ msgstr "Carregar configuração"
- #~ msgid "New broadcast"
- #~ msgstr "Novo broadcast"
- #~ msgid "VLM stream"
- #~ msgstr "Emissão VLM"
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
- #~ "emissão."
- #~ msgid "Use this to stream on a network."
- #~ msgstr "Use isto para emitir numa rede."
- #~ msgid "Use this to stream on a network"
- #~ msgstr "Use isto para emitir numa rede."
- #~ msgid "You must choose a stream"
- #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
- #~ msgid "Unable to find playlist"
- #~ msgstr "Não foi possível encontrar uma lista de reprodução"
- #~ msgid "Transcode video (if available)"
- #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Selecciona o codec de vídeo pretendido. Escolha um codec para ver mais "
- #~ "informações."
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Selecciona o codec de áudio pretendido. Escolha um codec para ver mais "
- #~ "informações."
- #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
- #~ msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada."
- #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
- #~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
- #~ msgid "Please enter an address"
- #~ msgstr "Indique por favor um endereço"
- #~ msgid ""
- #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
- #~ "choices, some formats might not be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "Determina de que forma a emissão vai ser encapsulada. Dependendo das "
- #~ "escolhas anteriores, alguns formatos poderão não estar disponíveis."
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
- #~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a transcodificação."
- #~ msgid "You must choose a file to save to"
- #~ msgstr "Deve escolher um ficheiro para gravar nel"
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
- #~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."
- #~ msgid ""
- #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
- #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
- #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
- #~ "this setting to 1."
- #~ msgstr ""
- #~ "Define o TTL (Time-To-Live) da emissão. Este parâmetro é o número máximo "
- #~ "de routers que a emissão poderá atravessar. Se não sabe o que isto quer "
- #~ "dizer, ou pretende emitir apenas na rede local, deixe esta opção com o "
- #~ "valor 1."
- #~ msgid ""
- #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
- #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
- #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
- #~ "SAP extra interface.n"
- #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
- #~ "default name will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Quando emitir com RTP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
- #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
- #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
- #~ "tenham activado a interface extra SAP.n"
- #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
- #~ "usado um nome padrão."
- #~ msgid "More information"
- #~ msgstr "Mais informação"
- #~ msgid "Save to file"
- #~ msgstr "Guardar em ficheiro"
- #~ msgid "Transcode audio (if available)"
- #~ msgstr "Transcodifica áudio (se disponível)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Creates several clones of the image"
- #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Cartoon effect"
- #~ msgstr "Adiciona efeitos de distorção"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
- #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
- #~ msgid "Image inversion"
- #~ msgstr "Inversão de imagem"
- #~ msgid "Blurring"
- #~ msgstr "Desfocar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds water effect to the image"
- #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wave effect"
- #~ msgstr "Efeito de água"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds wave effect to the image"
- #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
- #~ msgid "Magnifies part of the image"
- #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
- #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
- #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
- #~ msgid "Image adjustment"
- #~ msgstr "Ajuste de imagem"
- #~ msgid "Video Options"
- #~ msgstr "Opções de vídeo"
- #~ msgid "Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Rácio de aspecto"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
- #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
- #~ msgid ""
- #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
- #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
- #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
- #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
- #~ "pronunciado."
- #~ msgid "Smooth :"
- #~ msgstr "Suavizar :"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Preampn"
- #~ "12.0dB"
- #~ msgstr "Programa"
- #~ msgid "More Information"
- #~ msgstr "Mais informação"
- #~ msgid "Stopped"
- #~ msgstr "Parado"
- #~ msgid "Playing"
- #~ msgstr "Reproduzindo"
- #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
- #~ msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro...tCtrl-O"
- #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
- #~ msgstr "Abrir &Ficheiro...tCtrl-F"
- #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
- #~ msgstr "Abrir dir&ectório...tCtrl-E"
- #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
- #~ msgstr "Abrir &Disco...tCtrl-D"
- #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
- #~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...tCtrl-R"
- #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
- #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...tCtrl-A"
- #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
- #~ msgstr "Assis&tente...tCtrl-T"
- #~ msgid "E&xittCtrl-X"
- #~ msgstr "SairtCtrl-X"
- #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
- #~ msgstr "Lista de re&produção...tCtrl-P"
- #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
- #~ msgstr "&Mensagens...tCtrl-M"
- #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
- #~ msgstr "&Informação de media e emissão...tCtrl-I"
- #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
- #~ msgstr "Controlo &VLM...tCtrl-V"
- #~ msgid "VideoLAN's Website"
- #~ msgstr "Website VideoLAN"
- #~ msgid "Online Help"
- #~ msgstr "Ajuda online"
- #~ msgid "Embedded playlist"
- #~ msgstr "Lista de reprodução embebida"
- #~ msgid "Previous playlist item"
- #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
- #~ msgid "Play slower"
- #~ msgstr "Reproduzir mais lentamente"
- #~ msgid "Play faster"
- #~ msgstr "Reproduzir mais rapidamente"
- #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
- #~ msgstr "GUI extendidotCtrl-G"
- #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
- #~ msgstr "&Marcadores...tCtrl-B"
- #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
- #~ msgstr "Preferência&s...tCtrl-S"
- #~ msgid "(c) "
- #~ msgstr "(c) "
- #~ msgid ""
- #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgid "About %s"
- #~ msgstr "Sobre %s"
- #~ msgid "Show/Hide Interface"
- #~ msgstr "Mostrar/esconder interface"
- #~ msgid "Open &File..."
- #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
- #~ msgid "Media &Info..."
- #~ msgstr "&Informação de media..."
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Codec de vídeo MPEG-2 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)<"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
- #~ "and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Codec de vídeo MPEG-4 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
- #~ "OGG e RAW)<"
- #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (a usar com MPEG TS e MPEG4)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
- #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
- #~ msgstr "Theora é um codec gratuito de aplicação geral (a usar com MPEG TS)"
- #~ msgid "RTP Unicast"
- #~ msgstr "RTP Unicast"
- #~ msgid "Stream to a single computer."
- #~ msgstr "Emitir para um único computador."
- #~ msgid "RTP Multicast"
- #~ msgstr "RTP Multicast"
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
- #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
- #~ "does not work over the Internet."
- #~ msgstr ""
- #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
- #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
- #~ "computadores, mas não funciona na Internet."
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
- #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
- #~ "beginning with 239.255."
- #~ msgstr ""
- #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço "
- #~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço "
- #~ "iniciado com 239.255.""
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
- #~ "needs to send the stream several times."
- #~ msgstr ""
- #~ "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que "
- #~ "o servidor precisa de emitir várias vezes."
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
- #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
- #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
- #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
- #~ msgstr ""
- #~ "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser "
- #~ "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é "
- #~ "geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à "
- #~ "emissão em http://oseuip:8080 por defeito."
- #~ msgid "Bookmarks dialog"
- #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
- #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
- #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
- #~ msgid "Extended GUI"
- #~ msgstr "GUI extendido"
- #~ msgid ""
- #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
- #~ msgstr ""
- #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
- #~ "vídeo...) no arranque"
- #~ msgid "Taskbar"
- #~ msgstr "Barra de tarefas"
- #~ msgid "Minimal interface"
- #~ msgstr "Interface mínima"
- #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
- #~ msgstr "Usar interface mínima, sem barra de ferramentas e com menos menus."
- #~ msgid "Size to video"
- #~ msgstr "Dimensionar segundo o vídeo"
- #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
- #~ msgstr "Redimensionar VLC para adaptar-se à resolução de vídeo."
- #~ msgid "Show labels in toolbar"
- #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
- #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
- #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
- #~ msgid "Playlist view"
- #~ msgstr "Vista da lista de reprodução"
- #~ msgid "Embedded"
- #~ msgstr "Embebido"
- #~ msgid "Both"
- #~ msgstr "Ambos"
- #~ msgid "last config"
- #~ msgstr "última configuração"
- #~ msgid "EyeTV"
- #~ msgstr "EyeTV"
- #~ msgid "Distortion"
- #~ msgstr "Distorção"
- #~ msgid "Adds distortion effects"
- #~ msgstr "Adiciona efeitos de distorção"
- #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
- #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Block"
- #~ msgstr "Reproduzir"
- #~ msgid "Allow"
- #~ msgstr "Permitir"
- #~ msgid "Prompt"
- #~ msgstr "Perguntar"
- #~ msgid "Never"
- #~ msgstr "Nunca"
- #~ msgid "Security options"
- #~ msgstr "Opções de segurança"
- #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
- #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
- #~ msgid "Track Number"
- #~ msgstr "Número da Faixa"
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
- #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
- #~ msgstr "Inversão de cores de imagem"
- #~ msgid "Video Device"
- #~ msgstr "Dispositivo Vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Advanced Information"
- #~ msgstr "Informação avançada"
- #~ msgid "You have the latest version of vlc"
- #~ msgstr "Você tem a última versão do vlc"
- #~ msgid "Interfaces"
- #~ msgstr "Interfaces"
- #~ msgid "Network policy"
- #~ msgstr "Política de Rede"
- #~ msgid "Some random name"
- #~ msgstr "Um nome aleatório"
- #~ msgid "Find a name"
- #~ msgstr "Encontrar um nome"
- #~ msgid "Lua Meta"
- #~ msgstr "Lua Meta"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video canvas width"
- #~ msgstr "Largura de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video canvas height"
- #~ msgstr "Altura de vídeo"
- #~ msgid "About VLC media player..."
- #~ msgstr "Sobre VLC media player..."
- #~ msgid "Switch interface"
- #~ msgstr "Mudar interface"
- #~ msgid ""
- #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
- #~ "Restrictions Management measure."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
- #~ "Rights Management)."
- #~ msgid "France"
- #~ msgstr "França"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Embedded video output"
- #~ msgstr "Vídeo embebido"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Checking for Updates..."
- #~ msgstr "Verificar actualizações..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Information about VLC media player."
- #~ msgstr "Sobre VLC media player..."
- #~ msgid "Based on SVN revision: "
- #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Distribution License"
- #~ msgstr "Distorção"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Always show video area"
- #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Codec"
- #~ msgstr "Codec de vídeo:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Visualisation"
- #~ msgstr "Visualizações"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Always display the video"
- #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles preferred language"
- #~ msgstr "Linguagem do subtítulo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Color invert"
- #~ msgstr "&Ordenar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DCCP transport"
- #~ msgstr "Porta UDP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "UDP-Lite transport"
- #~ msgstr "Porta UDP"
- #~ msgid "Codec Name"
- #~ msgstr "Nome de codec"
- #~ msgid "Codec Description"
- #~ msgstr "Descrição de codec"
- #~ msgid "Help options"
- #~ msgstr "Opções de ajuda"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Charset"
- #~ msgstr "Pré-definido"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Device Name "
- #~ msgstr "Nome de dispositivo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio Device Name "
- #~ msgstr "Dispositivo de CD áudio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
- #~ msgstr "Codecs de vídeo"
- #~ msgid "Session descriptipn"
- #~ msgstr "Descrição de sessão"
- #~ msgid "No random"
- #~ msgstr "Não aleatório"
- #~ msgid "Album/movie/show title"
- #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
- #~ msgid "Track number/position in set"
- #~ msgstr "Número/posição de faixa no conjunto"
- #~ msgid "RTCP destination port number"
- #~ msgstr "Número de porta de destino RTCP"
- #~ msgid "Autodetection of MTU"
- #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Manage"
- #~ msgstr "&Gerir"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+X"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dock playlist"
- #~ msgstr "Adicionar a lista de reprodução"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open Directory..."
- #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Alsa Device"
- #~ msgstr "Dispositivos"
- #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
- #~ msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado"
- #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
- #~ msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado"
- #~ msgid ""
- #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
- #~ "requested host name."
- #~ msgstr ""
- #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
- #~ "pretendido."
- #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
- #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
- #~ msgid "(no artist)"
- #~ msgstr "(sem artista)"
- #~ msgid "(no album)"
- #~ msgstr "(sem álbum)"
- #~ msgid "no artist"
- #~ msgstr "sem artista"
- #~ msgid "no album"
- #~ msgstr "sem álbum"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+Z"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
- #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
- #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
- #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
- #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
- #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
- #~ msgid "Growl password"
- #~ msgstr "Palavra-passe Growl"
- #~ msgid "Growl UDP port"
- #~ msgstr "Porta UDP Growl"
- #~ msgid "Statistics output file"
- #~ msgstr "Ficheiro de saída de estatísticas"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extra Audio File"
- #~ msgstr "Filtros de áudio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "spacing"
- #~ msgstr "Caching"
- #~ msgid "DAAP shares"
- #~ msgstr "Partilhas DAAP"
- #~ msgid "Growl"
- #~ msgstr "Growl"