nl.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:782k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgstr ""
- "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
- "milliseconden opgegeven worden."
- #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
- #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
- msgid "VCD"
- msgstr "Vcd"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:53
- msgid "VCD input"
- msgstr "Vcd-invoer"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:59
- msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
- msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
- #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
- #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
- #: modules/access/vcdx/info.c:295
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
- msgid "Entry"
- msgstr "Onderdeel"
- #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
- msgid "Segments"
- msgstr "Segmenten"
- #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
- #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
- #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
- msgid "Segment"
- msgstr "Segment"
- #: modules/access/vcdx/access.c:538
- msgid "LID"
- msgstr "LID"
- #: modules/access/vcdx/info.c:93
- msgid "VCD Format"
- msgstr "Vcd-formaat"
- #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
- msgid "Application"
- msgstr "Programma"
- #: modules/access/vcdx/info.c:96
- msgid "Preparer"
- msgstr "Voorverwerker"
- #: modules/access/vcdx/info.c:97
- msgid "Vol #"
- msgstr "Vol #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:98
- msgid "Vol max #"
- msgstr "Vol max #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:99
- msgid "Volume Set"
- msgstr "Volume ingesteld"
- #: modules/access/vcdx/info.c:102
- msgid "System Id"
- msgstr "Systeem-Id"
- #: modules/access/vcdx/info.c:104
- msgid "Entries"
- msgstr "Onderdelen"
- #: modules/access/vcdx/info.c:125
- msgid "First Entry Point"
- msgstr "Eerste ingangspunt"
- #: modules/access/vcdx/info.c:129
- msgid "Last Entry Point"
- msgstr "Laatste ingangspunt"
- #: modules/access/vcdx/info.c:130
- msgid "Track size (in sectors)"
- msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
- #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "type"
- msgstr "type"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142
- msgid "end"
- msgstr "einde"
- #: modules/access/vcdx/info.c:145
- msgid "play list"
- msgstr "afspeellijst"
- #: modules/access/vcdx/info.c:156
- msgid "extended selection list"
- msgstr "uitgebreide selectielijst"
- #: modules/access/vcdx/info.c:157
- msgid "selection list"
- msgstr "selectielijst"
- #: modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "unknown type"
- msgstr "onbekend type"
- #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
- #: modules/access/vcdx/info.c:320
- msgid "List ID"
- msgstr "Lijst ID"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
- msgid "(Super) Video CD"
- msgstr "(Super) Video CD"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
- msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
- msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
- msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
- msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
- msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
- msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
- msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
- msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
- msgid "Use playback control?"
- msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
- msgid ""
- "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
- "tracks."
- msgstr ""
- "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
- "nummers af."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
- msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
- msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
- msgid ""
- "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
- "entry."
- msgstr ""
- "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
- "van de lengte van een onderdeel."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
- msgid "Show extended VCD info?"
- msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
- msgid ""
- "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
- "for example playback control navigation."
- msgstr ""
- "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
- "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
- msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
- msgstr "Formaat om te gebruiken in het "auteur" veld van de afspeellijst."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
- msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
- msgstr "Formaat om te gebruiken in het "titel" veld van de afspeellijst."
- #: modules/access/zip/zipstream.c:38
- #, fuzzy
- msgid "Media in Zip"
- msgstr "Mediabestanden"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:39
- #, fuzzy
- msgid "Path to the media in the Zip archive"
- msgstr "Pad naar thema om te gebruiken."
- #: modules/access/zip/zipstream.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Zip files filter"
- msgstr "Loop-filter overslaan"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:53
- msgid "Zip access"
- msgstr ""
- #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
- msgid "Dummy stream output"
- msgstr "Dummy streamuitvoer"
- #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
- msgid "Dummy"
- msgstr "Dummy"
- #: modules/access_output/file.c:64
- msgid "Append to file"
- msgstr "Voeg toe aan bestand"
- #: modules/access_output/file.c:65
- msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
- msgstr ""
- "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
- "overschrijven."
- #: modules/access_output/file.c:69
- msgid "File stream output"
- msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
- #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
- msgid "Username"
- msgstr "Gebruikersnaam"
- #: modules/access_output/http.c:66
- msgid "User name that will be requested to access the stream."
- msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
- #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
- msgid "Password"
- msgstr "Wachtwoord"
- #: modules/access_output/http.c:69
- msgid "Password that will be requested to access the stream."
- msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
- #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
- msgid "Mime"
- msgstr "MIME"
- #: modules/access_output/http.c:72
- msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
- msgstr ""
- "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
- #: modules/access_output/http.c:75
- msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
- msgstr ""
- "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS."
- #: modules/access_output/http.c:78
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- "empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
- "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
- #: modules/access_output/http.c:82
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat autoriteit) "
- "bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
- #: modules/access_output/http.c:87
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
- "SSL. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt moet "
- "worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
- #: modules/access_output/http.c:90
- msgid "Advertise with Bonjour"
- msgstr "Adverteren met Bonjour"
- #: modules/access_output/http.c:91
- msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
- msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
- #: modules/access_output/http.c:95
- msgid "HTTP stream output"
- msgstr "HTTP-streamuitvoer"
- #: modules/access_output/rtmp.c:44
- msgid "Active TCP connection"
- msgstr "Actieve TCP-verbinding"
- #: modules/access_output/rtmp.c:46
- msgid ""
- "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
- "an incoming connection."
- msgstr ""
- "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een "
- "binnenkomende verbinding."
- #: modules/access_output/rtmp.c:55
- msgid "RTMP stream output"
- msgstr "RTMP-streamuitvoer"
- #: modules/access_output/shout.c:63
- msgid "Stream name"
- msgstr "Streamnaam"
- #: modules/access_output/shout.c:64
- msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
- msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
- #: modules/access_output/shout.c:67
- msgid "Stream description"
- msgstr "Streambeschrijving"
- #: modules/access_output/shout.c:68
- msgid "Description of the stream content or information about your channel."
- msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
- #: modules/access_output/shout.c:71
- msgid "Stream MP3"
- msgstr "Stream MP3"
- #: modules/access_output/shout.c:72
- msgid ""
- "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
- "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
- "shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
- "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
- "server kan sturen."
- #: modules/access_output/shout.c:81
- msgid "Genre description"
- msgstr "Genrebeschrijving"
- #: modules/access_output/shout.c:82
- msgid "Genre of the content. "
- msgstr "Genre van de inhoud."
- #: modules/access_output/shout.c:84
- msgid "URL description"
- msgstr "URL-beschrijving"
- #: modules/access_output/shout.c:85
- msgid "URL with information about the stream or your channel. "
- msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
- #: modules/access_output/shout.c:92
- msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Bitsnelheidinformatie van de getranscodeerde stream."
- #: modules/access_output/shout.c:95
- msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Samplesnelheid-informatie van de getranscodeerde stream."
- #: modules/access_output/shout.c:97
- msgid "Number of channels"
- msgstr "Aantal kanalen"
- #: modules/access_output/shout.c:98
- msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
- msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
- #: modules/access_output/shout.c:100
- msgid "Ogg Vorbis Quality"
- msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
- #: modules/access_output/shout.c:101
- msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
- msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
- #: modules/access_output/shout.c:103
- msgid "Stream public"
- msgstr "Publiek streamen"
- #: modules/access_output/shout.c:104
- msgid ""
- "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
- "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
- "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
- msgstr ""
- "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
- "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitsnelheidinformatie "
- "voor shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:110
- msgid "IceCAST output"
- msgstr "IceCAST-uitvoer"
- #: modules/access_output/udp.c:69
- msgid ""
- "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
- "in milliseconden opgegeven worden."
- #: modules/access_output/udp.c:72
- msgid "Group packets"
- msgstr "Groepeer pakketten"
- #: modules/access_output/udp.c:73
- msgid ""
- "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
- "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
- "the scheduling load on heavily-loaded systems."
- msgstr ""
- "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
- "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
- "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
- #: modules/access_output/udp.c:80
- msgid "UDP stream output"
- msgstr "UDP-streamuitvoer"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
- msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
- msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
- msgid "Dolby Surround decoder"
- msgstr "Dolby Surround decoder"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
- msgid ""
- "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
- "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
- "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
- "tiring when listening to music for long periods of time.n"
- "It works with any source format from mono to 7.1."
- msgstr ""
- "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
- "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
- "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
- "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.n"
- "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
- msgid "Characteristic dimension"
- msgstr "Karakteristieke dimensie"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
- msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
- msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
- msgid "Compensate delay"
- msgstr "Compenseer vertraging"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
- msgid ""
- "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
- "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
- "case, turn this on to compensate."
- msgstr ""
- "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
- "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
- "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
- msgid "No decoding of Dolby Surround"
- msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
- msgid ""
- "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
- "this filter. Enabling this setting is not recommended."
- msgstr ""
- "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
- "deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
- msgid "Headphone virtual spatialization effect"
- msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
- msgid "Headphone effect"
- msgstr "Koptelefoon-effect"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
- msgid "Use downmix algorithm"
- msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
- msgid ""
- "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
- "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
- "speakers."
- msgstr ""
- "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
- "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
- "een ruimte vol met speakers."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
- msgid "Select channel to keep"
- msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
- msgid ""
- "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
- "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
- msgstr ""
- "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
- "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
- "5=links-voor)"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Left rear"
- msgstr "Links achter"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Right rear"
- msgstr "Rechts achter"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
- msgid "Left front"
- msgstr "Links voor"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
- msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
- msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
- msgid "Audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
- msgid "audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
- msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
- msgid "A/52 dynamic range compression"
- msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
- msgid ""
- "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
- "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
- "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
- "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
- msgstr ""
- "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
- "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
- "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
- "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
- "luisterkamer."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
- msgid "Enable internal upmixing"
- msgstr "Interne upmixing activeren"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
- msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
- msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
- msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
- msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
- msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
- msgid "DTS dynamic range compression"
- msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
- msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
- msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
- msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
- #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
- msgid "Fixed point audio format conversions"
- msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
- #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
- msgid "Floating-point audio format conversions"
- msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
- msgid "MPEG audio decoder"
- msgstr "MPEG audiodecoder"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
- msgid "Equalizer preset"
- msgstr "Equalizer voorkeuren"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
- msgid "Preset to use for the equalizer."
- msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
- msgid "Bands gain"
- msgstr "Bandversterking"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
- msgid ""
- "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
- "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
- "2 0"."
- msgstr ""
- "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
- "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv "0 2 "
- "4 2 0 -2 -4 -2 0"."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
- msgid "Two pass"
- msgstr "Dubbelverwerking"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
- msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
- msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
- msgid "Global gain"
- msgstr "Algemene versterking"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
- msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
- msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
- msgid "Equalizer with 10 bands"
- msgstr "Equalizer met 10 banden"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Flat"
- msgstr "Normaal"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
- msgid "Classical"
- msgstr "Klassiek"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Club"
- msgstr "Club"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
- msgid "Dance"
- msgstr "Dance"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Full bass"
- msgstr "Vol bass"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full bass and treble"
- msgstr "Vol bass en treble"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full treble"
- msgstr "Vol treble"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Headphones"
- msgstr "Koptelefoon"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Large Hall"
- msgstr "Grote Zaal"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Live"
- msgstr "Live"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Party"
- msgstr "Feest"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
- msgid "Pop"
- msgstr "Pop"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
- msgid "Reggae"
- msgstr "Reggae"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
- msgid "Rock"
- msgstr "Rock"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
- msgid "Ska"
- msgstr "Ska"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft"
- msgstr "Zacht"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft rock"
- msgstr "Soft Rock"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
- msgid "Techno"
- msgstr "Techno"
- #: modules/audio_filter/format.c:205
- msgid "Audio filter for PCM format conversion"
- msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:69
- msgid "Number of audio buffers"
- msgstr "Aantal audiobuffers"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:70
- msgid ""
- "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
- "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
- "a spike but will make it less sensitive to short variations."
- msgstr ""
- "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
- "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
- "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:75
- msgid "Max level"
- msgstr "Max niveau"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:76
- msgid ""
- "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
- "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
- "value between 0.5 and 10 seems sensible."
- msgstr ""
- "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
- "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
- "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
- msgid "Volume normalizer"
- msgstr "Volumenormalisatie"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
- msgid "Parametric Equalizer"
- msgstr "Parametrische equalizer"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
- msgid "Low freq (Hz)"
- msgstr "Lage frequentie (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
- msgid "Low freq gain (dB)"
- msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
- msgid "High freq (Hz)"
- msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
- msgid "High freq gain (dB)"
- msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
- msgid "Freq 1 (Hz)"
- msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
- msgid "Freq 1 gain (dB)"
- msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
- msgid "Freq 1 Q"
- msgstr "Freq 1 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
- msgid "Freq 2 (Hz)"
- msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
- msgid "Freq 2 gain (dB)"
- msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
- msgid "Freq 2 Q"
- msgstr "Freq 2 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
- msgid "Freq 3 (Hz)"
- msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
- msgid "Freq 3 gain (dB)"
- msgstr "Frequentie 3 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
- msgid "Freq 3 Q"
- msgstr "Freq 3 Q"
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
- msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
- msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
- msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
- msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
- #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial resampling"
- msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
- #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
- msgid "Audio filter for ugly resampling"
- msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
- msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
- msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
- msgid "Scaletempo"
- msgstr "Schaaltempo"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Stride Length"
- msgstr "Schrijdlengte"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Length in milliseconds to output each stride"
- msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Overlap Length"
- msgstr "Overlaplengte"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Percentage of stride to overlap"
- msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Search Length"
- msgstr "Zoeklengte"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
- msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
- msgid "Room size"
- msgstr "Kamergrootte"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
- msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
- msgstr ""
- "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
- "geemuleerd wordt."
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
- msgid "Room width"
- msgstr "Kamerbreedte"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
- msgid "Width of the virtual room"
- msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
- msgid "Wet"
- msgstr "Nat"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
- msgid "Dry"
- msgstr "Droog"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
- msgid "Damp"
- msgstr "Vochtig"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
- msgid "Audio Spatializer"
- msgstr "Audio-spatializer"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
- #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
- msgid "Spatializer"
- msgstr "Spatializer"
- #: modules/audio_mixer/float32.c:50
- msgid "Float32 audio mixer"
- msgstr "Float32 audiomixer"
- #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
- msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
- msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
- #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
- msgid "Trivial audio mixer"
- msgstr "Triviale audiomixer"
- #: modules/audio_output/alsa.c:88
- msgid "default"
- msgstr "standaard"
- #: modules/audio_output/alsa.c:108
- msgid "ALSA audio output"
- msgstr "ALSA audio-uitvoer"
- #: modules/audio_output/alsa.c:112
- msgid "ALSA Device Name"
- msgstr "ALSA apparaatnaam"
- #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
- #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
- #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
- #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
- #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
- #: modules/gui/macosx/intf.m:669
- msgid "Audio Device"
- msgstr "Audio-apparaat"
- #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
- #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
- #: modules/audio_output/waveout.c:500
- msgid "2 Front 2 Rear"
- msgstr "2 Voor 2 Achter"
- #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
- #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
- msgid "A/52 over S/PDIF"
- msgstr "A/52 over S/PDIF"
- #: modules/audio_output/alsa.c:326
- msgid "No Audio Device"
- msgstr "Geen audio-apparaat"
- #: modules/audio_output/alsa.c:327
- msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
- msgstr "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter "default" invoeren."
- #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
- #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
- msgid "Audio output failed"
- msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
- #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
- msgstr "VLC kon het ALSA apparaat "%s" (%s) niet openen."
- #: modules/audio_output/alsa.c:474
- #, c-format
- msgid "The audio device "%s" is already in use."
- msgstr "Het audio-apparaat "%s" is reeds in gebruik."
- #: modules/audio_output/alsa.c:966
- msgid "Unknown soundcard"
- msgstr "Onbekende geluidskaart"
- #: modules/audio_output/auhal.c:132
- msgid ""
- "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
- "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
- "playback."
- msgstr ""
- "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals "
- "weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
- "afspelen van audio gebruikt worden."
- #: modules/audio_output/auhal.c:138
- msgid "HAL AudioUnit output"
- msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
- #: modules/audio_output/auhal.c:247
- msgid ""
- "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
- msgstr ""
- "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
- "ander programma."
- #: modules/audio_output/auhal.c:431
- msgid "Audio device is not configured"
- msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
- #: modules/audio_output/auhal.c:432
- msgid ""
- "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
- "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
- msgstr ""
- "Configureer uw speakeropstelling met het "Audio Midi Setup"-hulpprogramma "
- "in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
- "gebruikt."
- #: modules/audio_output/auhal.c:1016
- #, c-format
- msgid "%s (Encoded Output)"
- msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
- #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
- msgid "Output device"
- msgstr "Uitvoerapparaat"
- #: modules/audio_output/directx.c:227
- msgid ""
- "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
- "default device appears as 0 AND another number)."
- msgstr ""
- "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
- "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
- #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
- msgid "Use float32 output"
- msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
- #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
- msgid ""
- "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
- "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
- msgstr ""
- "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
- "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
- #: modules/audio_output/directx.c:233
- msgid "Select speaker configuration"
- msgstr "Selecteer speakerconfiguratie"
- #: modules/audio_output/directx.c:234
- msgid ""
- "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
- "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
- msgstr ""
- "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
- "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
- #: modules/audio_output/directx.c:238
- msgid "DirectX audio output"
- msgstr "DirectX audio-uitvoer"
- #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
- msgid "3 Front 2 Rear"
- msgstr "3 voor 2 achter"
- #: modules/audio_output/file.c:83
- msgid "Output format"
- msgstr "Uitvoerformaat"
- #: modules/audio_output/file.c:84
- msgid ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- msgstr ""
- "Selecteer een van "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "
- ""u16_be", "s16_be", "fixed32", "float32" of "spdif""
- #: modules/audio_output/file.c:87
- msgid "Number of output channels"
- msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
- #: modules/audio_output/file.c:88
- msgid ""
- "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
- "restrict the number of channels here."
- msgstr ""
- "Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het "
- "aantal kanalen beperken."
- #: modules/audio_output/file.c:91
- msgid "Add WAVE header"
- msgstr "Voeg WAVE-header toe"
- #: modules/audio_output/file.c:92
- msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
- msgstr ""
- "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
- "schrijven."
- #: modules/audio_output/file.c:109
- msgid "Output file"
- msgstr "Uitvoerbestand"
- #: modules/audio_output/file.c:110
- msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
- msgstr ""
- "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. ("-" voor "
- "stdout)"
- #: modules/audio_output/file.c:113
- msgid "File audio output"
- msgstr "Audio bestandsuitvoer"
- #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
- msgid "Roku HD1000 audio output"
- msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
- #: modules/audio_output/jack.c:68
- msgid "Automatically connect to writable clients"
- msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
- #: modules/audio_output/jack.c:70
- msgid ""
- "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
- "writable JACK clients found."
- msgstr ""
- "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
- "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
- #: modules/audio_output/jack.c:74
- msgid "Connect to clients matching"
- msgstr "Verbind met geschikte clients"
- #: modules/audio_output/jack.c:76
- msgid ""
- "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
- "regular expression will be considered for connection."
- msgstr ""
- "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
- "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "JACK audio-uitvoer"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als "
- "de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als u zo'n "
- "driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "OSS DSP-apparaat"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLC mediaspeler"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr "Microsoft Soundmapper"
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "Selecteer audio-apparaat"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
- "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "Standaard audio-apparaat"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr "5.1"
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "A/52 verwerker"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "A/52 audiopacketizer"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "ADPCM audiodecoder"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "Raw/Log audiodecoder"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "Ruwe audiocodeerder"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr "Geen-referentie"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr "Bidir"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr "Geen-sleutel"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "Alles"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr "rd"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr "bits"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr "eenvoudig"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "Diverse audio- en videodecoders/-codeerders geleverd door de FFmpeg "
- "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
- "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "Decoderen"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "Coderen"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "FFmpeg audio-/videocodeerder"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "Directe weergave"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "Fouttolerantie"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.n"
- "Echter, met defecte codeerders (zoals de ISO MPEG-4 codeerder van MS) kan "
- "dit veel fouten geven.n"
- "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 deactiveert fouttolerantie)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "Probeer enkele fouten te repareren:n"
- "1 autodetectien"
- "2 oude msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 geen paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om "ac vlc" en "ump4" te "
- "repareren, geef 40 in."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "Haasten"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "De decoder kan gedeeltelijk decoderen van beeld(en) overslaan als er niet "
- "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij CPU's met weinig kracht, maar kan "
- "verstoorde afbeeldingen produceren."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr "Snelheidstruukjes toestaan"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- "Sta truuks voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
- "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
- "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
- "1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "Debugmasker"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "Zet ffmpeg debugmasker"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
- "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
- "onderstaande waarden:n"
- " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beeldenn"
- "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beeldenn"
- "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beeldenn"
- "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "Decodeer op lage resolutie"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr ""
- "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
- "verwerkingskracht"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
- "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst "
- "voor high definition streams."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Verhouding B-beelden"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr ""
- "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie in kbit/s."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "Interlaced codering"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "Activeer toegewezen algoritmes voor interlaced streams."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "Interlaced bewegingschatting"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "Activeer algoritmes voor interlaced "motion estimation". Dit verhoogt het "
- "CPU-gebruik."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "Voorbewegingsschatting"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "Activeer het pre-motion schattingsalgoritme."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
- "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
- "veroorzaken."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "I quantisatiefactor"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
- "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "Ruisreductie"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
- "en bitsnelheid te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
- "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
- "MPEG2-decoders behouden blijft."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "Kwaliteitsniveau"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
- "heel erg vertragen)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "De codeerder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
- "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
- "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
- "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "Trellis-quantisatie"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr ""
- "Activeer trellis-quantisatie (snelheidvervorming voor block-coëfficiënten)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "Vaste quantisatieschaal"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
- "0.01 tot 255.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "Strikt conform standaard"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
- "waarden: -1, 0, 1)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "Helderheidsmaskering"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "Duisternismaskering"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "Bewegingsmaskering"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
- "complexiteit (standaard: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "Randmaskering"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
- "(standaard: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "Helderheideliminatie"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
- "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "Kleureliminatie"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
- "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
- "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
- "ondersteund) en ltp (standaard: main)"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" is geen videocodeerder."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" is geen audiocodeerder."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende codeerder "
- "mist:n"
- "%s.n"
- "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
- "distributie.n"
- "n"
- "Dit is geen fout in VLC mediaspeler.n"
- "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.n"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "VLC kon de codeerder niet openen."
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "Closed Captions-decoder"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "CDG videodecoder"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "CMML annotatiesdecoder"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "CVD-ondertitelingdecoder"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Chaoji VCD-ondertitelingpacketizer"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr "Indien bitsnelheid=0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "CBR bitsnelheid (kbps)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "Een waarde >0 activeert een constante bitsnelheidmodus"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr "Verliesloze codering negeert bitsnelheid of kwaliteitinstellingen"
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "Prefilter"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "Adaptieve prefiltering activeren"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr "Middengewogen mediaan"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "Chromaformaat"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr ""
- "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr "4:2:2"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr "4:4:4:"
- #: modules/codec/dirac.c:97
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
- #: modules/codec/dirac.c:101
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- "Veldcodering is waar geïnterlacede velden afzonderling gecodeerd worden i.t."
- "t. pseudo-progressieve beeld."
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr "auto - laat codeerder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
- #: modules/codec/dirac.c:113
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "dwing beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacede velden"
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr "Blokoverlap (%)"
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
- #: modules/codec/dirac.c:132
- msgid "xblen"
- msgstr "xblen"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
- #: modules/codec/dirac.c:137
- msgid "yblen"
- msgstr "yblen"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
- #: modules/codec/dirac.c:141
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
- "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
- #: modules/codec/dirac.c:153
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "Aantal DWT iteraties"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr "Ook DWT niveau's genoemd"
- #: modules/codec/dirac.c:170
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "Meerdere quantisaties activeren"
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
- #: modules/codec/dirac.c:175
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "Activeer ruimtelijke verdeling"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "Deactiveer rekenkundige codering"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr "Gebruik in plaats variabele lengte codes, handig voor hoge bitrates"
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "cycli per graad"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr "Dirac videocodeerder, gebruikmakend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "DirectMedia Object decoder"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "DirectMedia Object codeerder"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "DTS verwerker"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "DTS audiopacketizer"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "X-coördinaat decoderen"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Y-coördinaat decoderen"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "Positie subafbeelding:"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
- "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
- "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "X-coördinaat coderen"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Y-coördinaat coderen"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "DVB ondertitelingdecoder"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "DVB ondertitelingen"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "DVB ondertitelingcodeerder"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "AAC audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "AAC-extensie"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "Afbeeldingsbestand"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "Pad voor het afbeeldingsbestand voor namaakinvoer."
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden."
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "Uitvoer videobreedte."
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "Uitvoer videohoogte."
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "Beeldverhouding behouden"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "Achtergrond beeldverhouding"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
- "vierkante pixels."
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "Deïnterlace video"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "Deïnterlace module"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "Chroma gebruikt."
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr ""
- "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "Namaak videodecoder"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Flac audiodecoder"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Flac audiocodeerder"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Flac audiopacketizer"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Soundfonts (vereist)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr "FluidSynth"
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "Sluitfunctie"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
- "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "Ontsluitfunctie"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "Terugroepgegevens"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
- "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc gebruikt. "
- "Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar invmem, zet alle --"
- "invmem-* opties in vlc-argv en gebruik libvlc_media_nieuw (libvlc, "fake://"
- "", &ex);. Voor de rest is het vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "Geheugen videodecoder"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "Opgemaakte ondertiteling"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
- "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren. NB: dit heeft geen "
- "effect als weergave via Tiger loopt."
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "Schaduw"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "Omtrek"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "Zwart"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "Grijs"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "Zilver"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "Wit"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "Kastanjebruin"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "Rood"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "Fuchsia"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "Geel"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "Olijf"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "Groen"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "Taling"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "Limoen"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "Paars"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "Marine"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "Blauw"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "Aqua"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
- "deactiveren zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
- "weergeven."
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Kwaliteit weergave"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
- "de hoogste kwaliteit."
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Standaard lettertype-effect"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- "Voeg een lettertype-effect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
- "achtergronden te verbeteren."
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Standaard lettertype-effectsterkte"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr ""
- "Hoe aanwezig het gekozen lettertype-effect moet zijn (afhankelijk van het "
- "effect)."
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- "Welke lettertype omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
- "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
- "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "Standaard lettertypekleur"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- "Standaard lettertypekleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
- "lettertypekleur opgeeft."
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "Standaard alpha van lettertype"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- "Transparantie van de standaard lettertypekleur als de Kate stream geen "
- "specifieke lettertypekleur opgeeft."
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "Standaard achtergrondkleur"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
- "achtergrondkleur opgeeft."
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "Standaard achtergrond alpha"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
- "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.n"
- "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
- "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
- "gebaseerde ondertiteling weergeven.n"
- "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
- "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Kate-overlaydecoder"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Tiger weergavestandaarden"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Kate-tekst ondertitelingpacketizer"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Ondertitelingweergave met libass"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr ""
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Videodecoder met openmash"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "PNG videodecoder"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Schroedinger videodecoder"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "SDL Image-videodecoder"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "SDL_image-videodecoder"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "MP3 vaste punt audiocodeerder"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Modus"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "Forceer de modus van de codeerder."
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Coderingskwaliteit"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Forceer eeb kwaliteit tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Coderingscomplexiteit"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Forceer de complexiteit van de codeerder."
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Maximum bitsnelheid"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "Forceer de maximale VBR bitsnelheid"
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "CBR codering"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- "Forceer een constante bitsnelheidcodering (CBR) in plaats van de standaard "
- "variabele bitsnelheidcodering (VBR)."
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Stemactivatiedetectie"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- "Activeer stemactiviteit detectie (VAD). Dit is automatisch geactiveerd in "
- "VBR modus."
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "Discontinue transmissie"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr "Discontinue transmissie (DTX) activeren."
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "Korte-band (8kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "Lange-band (16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Speex audiodecoder"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Speex audiopacketizer"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Speex audiocodeerder"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "Dvd ondertitelingdecoder"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "Dvd ondertitelingpacketizer"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr "Universeel (UTF-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr "Universeel (UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "West-Europees (Latin-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "Esperanto (Latin-3)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "Noors (Latin-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Russisch (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- #, fuzzy
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "Grieks (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "Turks (Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr "Thai (Windows-874)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "Baltisch (Latin-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "Keltisch (Latin-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "Japans (Shift JIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- #, fuzzy
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "Koreaans unix (EUC-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "Vietnamees (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Ondertitelingstekst encoding"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Wijzig de codering van de ondertitelingstekst"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Ondertiteling uitlijning"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr ""
- "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
- "ondertitelingsbestanden."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
- "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Tekst ondertitelingdecoder"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFOndertiteling"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "USF ondertitelingdecoder"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "T.140 tekstcodeerder"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Debug activeren"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegevenn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "SVCD ondertiteling"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Tarkin decoder"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "Overschrijf pagina"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
- "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
- "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
- "889)."
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Negeer ondertitelingsvlag"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Negeer de ondertitelingsvlag, probeer dit als uw ondertitelingen niet "
- "verschijnen."
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelingspagina's niet correct wegens "
- "een historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
- "gebruiken als uw ondertitelingen niet verschijnen."
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Teletext ondertitelingdecoder"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
- "bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Theora videodecoder"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Theora video-packetizer"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Theora videocodeerder"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Forceer een specifieke encodingkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i."
- "p.v. een specifieke bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Stereo-modus"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "VBR-modus"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr ""
- "Gebruik variabele bitsnelheid. Standaard is constante bitsnelheid (CBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "Psycho-akoestisch model"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "Dual mono"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Joint stereo"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Libtwolame audiocodeerder"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Maximum codering bitsnelheid"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr ""
- "Maximum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Minimum codering bitsnelheid"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Minimum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met "
- "vaste grotte."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "Dwing een constante bitsnelheidcodering (CBR)."
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Vorbis audiodecoder"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Vorbis audio packetizer"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Vorbis audiocodeerder"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Maximum GOP grootte"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
- "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitsnelheid, ten koste van "
- "zoekprecisie."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Minimum GOP grootte"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
- "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
- "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
- "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
- "ieder beeld voor het IDR-beeld.n"
- "Als scene-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
- "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
- "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
- "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
- "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
- "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
- "deactiveert scene-cutdetectie, zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
- "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
- "Bereik: 1 tot 100."
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen bij "
- "multi-threading."
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "B-beelden tussen I en P"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
- "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
- "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Beinvloed (bias) gebruik B-beelden"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Beinvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
- "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
- #: modules/codec/x264.c:106
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
- "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
- "referentie en reorganiseert het beeld conform."
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
- "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
- "referentie en reorganiseert het beeld conform."
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
- "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitsnelheid met 10 "
- "tot 15 %."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Aantal referentiebeelden"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
- "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
- "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
- "Bereik van 1 tot 16."
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Loop-filter overslaan"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "Deactiveer de deblocking loop-filter (vermindert kwaliteit)."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
- "en beta-parameters. -6 betekend lichte filter, 6 betekend sterk."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "H.264 niveau"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Specificeer H.264 niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
- "standaard). Niveau's worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
- "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
- "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan)."
- #: modules/codec/x264.c:144
- #, fuzzy
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "H.264 niveau"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Interlaced modus"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Puur-interlaced modus."
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "QP instellen"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
- "betrouwbaarheid, maar hogere bitsnelheden. 26 is een goede standaardwaarde. "
- "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "Minimale QP"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "Maximale QP"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Maximum quantizer-parameter."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Max QP stap"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Gemiddelde bitsnelheidtolerantie"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitsnelheid (in kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Maximale lokale bitsnelheid"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Stelt een maximale lokale bitsnelheid (in kbits/s) in."
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "VBV buffer"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitsnelheid (in kbits)."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Initiele VBV bufferbezetting"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- "Zet de initiele bufferbezetting als een fractie van de buffergrootte. Bereik "
- "0.0 tot 1.0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
- #: modules/codec/x264.c:193
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 2n"
- " - 0: Gedeactiveerdn"
- " - 1: Voorkom verplaatsen bits tussen beeldenn"
- " - 2: Verplaats bits tussen beelden"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Kracht van AQ"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "Kracht om blocking en vervaging in vlakke enn"
- "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0..2 "
- "te houdenn"
- " - 0.5: zwakke AQn"
- " - 1.5: sterke AQ"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "QP-factor tussen I en P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "QP-factor tussen P en B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "Meervoudige snelheidsecontrole:n"
- " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aann"
- " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand nietn"
- " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestandn"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "QP-curve compressie"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
- "complexiteit."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
- "quants."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Partities om in besluit te nemen"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: n"
- " - geen : n"
- " - snel : i4x4n"
- " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: kleinst mogelijke volgens niveaun"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
- #: modules/codec/x264.c:258
- #, fuzzy
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
- "(snel)n"
- "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2n"
- "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)n"
- "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
- "testdoeleinden)n"
- "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
- "testdoeleinden)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
- "(snel)n"
- "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2n"
- "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)n"
- "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
- "testdoeleinden)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
- "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
- "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
- "tot 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
- "niveau."
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
- "aantal threads."
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
- "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
- "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
- "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
- "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
- "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
- "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
- "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
- "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Kies referenties per partitie"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
- "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "Trellis RD-quantisatie"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "Trellis RD quantisatie: n"
- " - 0: uitgeschakeldn"
- " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MBn"
- " - 2: ingeschakeld bij alle modussenn"
- "Dit vereist CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
- "coëfficiënt bevatten."
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
- "bruikbaar bereik."
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
- "tot 32."
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"