ca.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:841k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "S'està descodificant..."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "S’està codificant..."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "Representació directa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "Error de resiliència"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "ffmpeg pot donar un error de resiliència.n"
- "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
- "$) pot produir molts errors.n"
- "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "Solució temporal d’errors"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "Intenta arreglar alguns errorsn"
- "1 autodetectarn"
- "2 msmpeg4 anticn"
- "4 xvid entrellaçatn"
- "8 ump4 n"
- "16 no separación"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "De pressa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
- "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
- "produir imatges distorsionades."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- #, fuzzy
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- #, fuzzy
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "Màscara de depuració d’errors"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.n"
- "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-Pn"
- "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-Bn"
- "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-Bn"
- "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "Descodificació de resolució baixa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr ""
- "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
- "poder de processament."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr ""
- "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
- "fotograma clau."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Ràtio de fotogrames B"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr ""
- "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
- "dos fotogrames de referència."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "Codificació entrellaçada"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "Factor de quantificació I "
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
- "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
- "fotogrames I i P)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "Reducció del soroll"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
- "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
- "de menor qualitat."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
- "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
- "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
- "estàndards."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "Nivell de qualitat"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
- "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
- "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
- "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
- "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
- "facilitar les tasques del codificador."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr ""
- "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
- "coeficients de bloc)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
- "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "Compliància estàndard estricta "
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
- "acceptats: -1, 0, 1)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- #, fuzzy
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "Màscara de moviment"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- #, fuzzy
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- #, fuzzy
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "Màscara de moviment"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- #, fuzzy
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "Màscara de moviment"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per "
- "defecte: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- #, fuzzy
- msgid "Border masking"
- msgstr "Màscara de moviment"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: "
- "0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- #, fuzzy
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "Eliminació del Croma"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "Eliminació del Croma"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- #, fuzzy
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "Mode desentrellaçat"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" no és un codificador de vídeo. "
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" no és un codificador d'àudio. "
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- #, fuzzy
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "Decodificador Dolby Surround"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- #, fuzzy
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- #, fuzzy
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "Opcions avançades..."
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr ""
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- #, fuzzy
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:66
- #, fuzzy
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr ""
- "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
- "Constant BitRate)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:70
- #, fuzzy
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "Habilitar de subimatges"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:75
- #, fuzzy
- msgid "Prefilter"
- msgstr "Fitxer anterior"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- #, fuzzy
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "Habilitar de subimatges"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- #, fuzzy
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- #, fuzzy
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- #, fuzzy
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:88
- #, fuzzy
- msgid "Chroma format"
- msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr "4:2:2"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr "4:4:4"
- #: modules/codec/dirac.c:97
- #, fuzzy
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- #, fuzzy
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- #, fuzzy
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "Mode de transmissió terrestre"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:113
- #, fuzzy
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:132
- #, fuzzy
- msgid "xblen"
- msgstr "booleà"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:137
- #, fuzzy
- msgid "yblen"
- msgstr "booleà"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:141
- #, fuzzy
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:153
- #, fuzzy
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- #, fuzzy
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- #, fuzzy
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "Filtre de subimatges"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- #, fuzzy
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "Filtre de subimatges"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- #, fuzzy
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:170
- #, fuzzy
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:175
- #, fuzzy
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "Habilitar de subimatges"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- #, fuzzy
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:185
- #, fuzzy
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "Bits per mostra"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "Analitzador DTS"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "Descodificant Coordenada X"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Descodificant Coordenada Y"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "Posició de Subimatges"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
- "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
- "valors)."
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "Codificant Coordenada X"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Codificant Coordenada Y"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "Subtítols del DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "Codificador de subtítols DVB"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- #, fuzzy
- msgid "AAC extension"
- msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "Arxiu d'imatge"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
- #: modules/codec/fake.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Reload image file"
- msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada"
- #: modules/codec/fake.c:58
- #, fuzzy
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "Arxiu d'imatge"
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "Relació d'aspecte de la font"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "Desentrellaça el vídeo"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "Mode desentrellaçat"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- #, fuzzy
- msgid "Chroma used."
- msgstr "Croma utilitzat."
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr ""
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Descodificador d'àudio flac"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Codificació d’àudio Flac"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- #, fuzzy
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Es requereix l'opció %s"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr ""
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr ""
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- #, fuzzy
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- #, fuzzy
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- #, fuzzy
- msgid "Lock function"
- msgstr "Funció de la interfície Dummy"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- #, fuzzy
- msgid "Unlock function"
- msgstr "Funció de la interfície Dummy"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- #, fuzzy
- msgid "Callback data"
- msgstr "Alineació de les dades"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- #, fuzzy
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "Subtítols formatejats"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "Ombra"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- #, fuzzy
- msgid "Outline"
- msgstr "Contorn"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "Negre"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "Gris"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "Plata"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "Blanc"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "Granat"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "Vermell"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "Fúcsia"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "Groc"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "Oliva"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "Verd"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "Jade"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "Llima"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "Porpra"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "Blau marí"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "Blau"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "Turquesa"
- #: modules/codec/kate.c:216
- #, fuzzy
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:221
- #, fuzzy
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Defineix la qualitat del flux."
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:226
- #, fuzzy
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:231
- #, fuzzy
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Port de la interfície de Telnet"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:236
- #, fuzzy
- msgid "Default font description"
- msgstr "Descripció de la sortida de flux"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:242
- #, fuzzy
- msgid "Default font color"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:247
- #, fuzzy
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:252
- #, fuzzy
- msgid "Default background color"
- msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:257
- #, fuzzy
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- #, fuzzy
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Decodificador Dolby Surround"
- #: modules/codec/kate.c:293
- #, fuzzy
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Mòdul de la renderitzacií de text"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate"
- #: modules/codec/libass.c:67
- #, fuzzy
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr ""
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- #, fuzzy
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- #, fuzzy
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "Descodificador per imatges SDL"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- #, fuzzy
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Mode"
- #: modules/codec/speex.c:58
- #, fuzzy
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "Codificador d'àudio Raw"
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Qualitat de la codificació"
- #: modules/codec/speex.c:62
- #, fuzzy
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
- #: modules/codec/speex.c:64
- #, fuzzy
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Codificació entrellaçada"
- #: modules/codec/speex.c:66
- #, fuzzy
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Codificador d'àudio Raw"
- #: modules/codec/speex.c:68
- #, fuzzy
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
- #: modules/codec/speex.c:70
- #, fuzzy
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "Codificació CBR"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:77
- #, fuzzy
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:82
- #, fuzzy
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "Mode de transmissió terrestre"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Descodificador d'àudio speex"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr "Universal (UTF-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr "Universal (UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "Esperanto (Latin-3)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Rus (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "Àrab (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- #, fuzzy
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "Grec (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "Turc (Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr "Tai (Windows-874)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "Bàltic (Latin-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "Cèltic (Latin-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "Japonès (Shift JIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- #, fuzzy
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "Coreà Unix (EUC-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "Vietnamita (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Codificació del text dels subtítols"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Justificació de subtítols"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr ""
- "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
- "de subtítols."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFSubs"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítols USF"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "Codificador de text T.140"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Habilita la depuració"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "Subtítols SVCD"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- #, fuzzy
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
- #: modules/codec/telx.c:55
- #, fuzzy
- msgid "Override page"
- msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- #: modules/codec/telx.c:65
- #, fuzzy
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Comprova les actualitzacions..."
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítols Teletext"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
- "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Codificador de vídeo Theora"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
- "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Mode Estèreo"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "Mode VBR"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "model psico-acústic"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "mono Dual"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Estèreo conjunt"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr ""
- "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
- "de transmissió de dades."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
- "codificació d'un canal de mida fixa."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr ""
- "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
- "Constant BitRate)"
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Màxim tamany GOP"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
- "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Mínim tamany del GOP"
- #: modules/codec/x264.c:59
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els "
- "fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està "
- "permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma "
- "anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els "
- "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
- "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
- "qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.n"
- "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
- "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. "
- #: modules/codec/x264.c:68
- #, fuzzy
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Omet els darrers fotogrames"
- #: modules/codec/x264.c:69
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de "
- "fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha "
- "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns "
- "valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel "
- "fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la "
- "utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
- "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
- "inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes "
- "artificials de codificació. Interval de 1 a 100. "
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
- #: modules/codec/x264.c:86
- #, fuzzy
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
- "a 16."
- #: modules/codec/x264.c:89
- #, fuzzy
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
- #: modules/codec/x264.c:91
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
- #: modules/codec/x264.c:95
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans "
- "d'un fotograma I. "
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:106
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- #, fuzzy
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
- "codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
- #: modules/codec/x264.c:125
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu "
- "en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. "
- "Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de "
- "frameref. El marge de valors és de 1 a 16. "
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "Nivell H.264"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:144
- #, fuzzy
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "Nivell H.264"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Mode d'entrellaçat"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Mode d'entrellaçat pur. "
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "Defineix QP"
- #: modules/codec/x264.c:159
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor "
- "fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per "
- "defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. "
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "Qualitat del VBR"
- #: modules/codec/x264.c:164
- #, fuzzy
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "Mínim QP"
- #: modules/codec/x264.c:167
- #, fuzzy
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr ""
- "Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. "
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "Màxim QP"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Màx ima etapa de QP"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
- #: modules/codec/x264.c:177
- #, fuzzy
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)"
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
- #: modules/codec/x264.c:181
- #, fuzzy
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "Búffer VBV"
- #: modules/codec/x264.c:184
- #, fuzzy
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Força del AQ"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "Factor QP entre I i P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- #, fuzzy
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr ""
- "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
- "a 16."
- #: modules/codec/x264.c:210
- #, fuzzy
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
- #: modules/codec/x264.c:211
- #, fuzzy
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr ""
- "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
- "a 16."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:216
- #, fuzzy
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "Compressió de corba QP"
- #: modules/codec/x264.c:223
- #, fuzzy
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). "
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Particions a considerar"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
- #: modules/codec/x264.c:245
- #, fuzzy
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Mode de predicció directa MV"
- #: modules/codec/x264.c:248
- #, fuzzy
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Mida de la predicció directa"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
- #: modules/codec/x264.c:258
- #, fuzzy
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:287
- #, fuzzy
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:293
- #, fuzzy
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. "
- #: modules/codec/x264.c:294
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:322
- #, fuzzy
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:331
- #, fuzzy
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "Quantificació Trellis RD"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:358
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
- #: modules/codec/x264.c:362
- #, fuzzy
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Factor de quantificació I "
- #: modules/codec/x264.c:363
- #, fuzzy
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr "Factor de quantificació I "
- #: modules/codec/x264.c:366
- #, fuzzy
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Factor de quantificació I "
- #: modules/codec/x264.c:367
- #, fuzzy
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr "Factor de quantificació I "
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "Optimitzacions de CPU"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "Càlcul PSNR"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "Càlcul SSIM"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Mode silenciós"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Mode silenciós."
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Estadístiques"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:405
- #, fuzzy
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés"
- #: modules/codec/x264.c:406
- #, fuzzy
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "Mòduls d’accés"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "Ràpid"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "Normal"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "Lent"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "Tot"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "spatial"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "temporal"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "Auto"
- #: modules/codec/x264.c:453
- #, fuzzy
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- #, fuzzy
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- #, fuzzy
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Subtítols del teletext"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- #, fuzzy
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Alineació del vídeo"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
- "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
- "valors)."
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- #, fuzzy
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Codificació del text dels subtítols"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- #, fuzzy
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- #, fuzzy
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- #, fuzzy
- msgid "Subpage"
- msgstr "Capes entre espais"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- #, fuzzy
- msgid "Page"
- msgstr "Pace"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "dbus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- #, fuzzy
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Interfície de control del D-Bus"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr ""
- "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
- "sigui enregistrat"
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Botó d'activació"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "Mig"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Moviments"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- #, fuzzy
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- #, fuzzy
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Interfícies de control"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- #, fuzzy
- msgid "Position Control"
- msgstr "Interfícies de control"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "Ignora"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Tecles ràpides"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- #, fuzzy
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Control del flux SAP"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Pista d’àudio: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Pista de subtítols : %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "N/D"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Relació d'aspecte: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Retalla: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- #, fuzzy
- msgid "Zooming reset"
- msgstr "Reinicia-ho tot"
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- #, fuzzy
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Ajusta a la pantalla"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- #, fuzzy
- msgid "Original Size"
- msgstr "Tamany del vídeo"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Mode desentrellaçat: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "Mode zoom: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr "1.00x"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "S'està enregistrant..."
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "Enregistrament realitzat"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "El volum és %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Adreça de l’ordinador"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Directori font"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr ""
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- #: modules/control/http/http.c:52
- #, fuzzy
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr ""
- "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "Interfície de control remot HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- #, fuzzy
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr ""
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr ""
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "moviment"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "Interfície del control de moviments"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Actua com a administrador"
- #: modules/control/netsync.c:67
- #, fuzzy
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "Adreça ip del client mestre"
- #: modules/control/netsync.c:72
- #, fuzzy
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr ""
- "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
- "sincronització de la xarxa."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Sincronització de la Xarxa"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Mostra el nom del servei"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Opcions de la configuració"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que "
- "seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser "
- "especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui "
- "configurat correctament."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
- "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
- "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
- "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
- "rc, http)"
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "Servei NT"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Interfície del Servei de Windows "
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "Iniciant-se"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "Obrint-se"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "Pausa"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "Fi"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Error"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Mostra la posició del flux"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "TTY fals"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "Entrada de les ordres TCP"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
- "el port de la interfície vinculada."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
- "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
- "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
- "de vídeo."
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "RC"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Interfície del control remot"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr ""
- "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de "
- "reproducció"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr ""
- "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista "
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr ""
- "| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr ""
- "| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la "
- "llista de reproducció"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr ""
- "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
- #: modules/control/rc.c:866
- #, fuzzy
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual"
- #: modules/control/rc.c:867
- #, fuzzy
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual"
- #: modules/control/rc.c:868
- #, fuzzy
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual"
- #: modules/control/rc.c:869
- #, fuzzy
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
- #: modules/control/rc.c:870
- #, fuzzy
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual"
- #: modules/control/rc.c:872
- #, fuzzy
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
- #: modules/control/rc.c:873
- #, fuzzy
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
- #: modules/control/rc.c:874
- #, fuzzy
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
- #: modules/control/rc.c:875
- #, fuzzy
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
- #: modules/control/rc.c:876
- #, fuzzy
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr ""
- "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
- "més ràpidament"
- #: modules/control/rc.c:877
- #, fuzzy
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr ""
- "| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més "
- "lentament"
- #: modules/control/rc.c:878
- #, fuzzy
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr ""
- "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a "
- "velocitat normal"
- #: modules/control/rc.c:879
- #, fuzzy
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
- #: modules/control/rc.c:880
- #, fuzzy
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual"
- #: modules/control/rc.c:881
- #, fuzzy
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr ""
- "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:884
- #, fuzzy
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual"
- #: modules/control/rc.c:885
- #, fuzzy
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr ""
- "| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual"
- #: modules/control/rc.c:887
- #, fuzzy
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio"
- #: modules/control/rc.c:888
- #, fuzzy
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
- #: modules/control/rc.c:889
- #, fuzzy
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
- #: modules/control/rc.c:890
- #, fuzzy
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
- #: modules/control/rc.c:891
- #, fuzzy
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
- #: modules/control/rc.c:892
- #, fuzzy
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio"
- #: modules/control/rc.c:893
- #, fuzzy
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:894
- #, fuzzy
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr ""
- "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
- #: modules/control/rc.c:895
- #, fuzzy
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo"
- #: modules/control/rc.c:896
- #, fuzzy
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo"
- #: modules/control/rc.c:897
- #, fuzzy
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "Pren una instantània del vídeo"
- #: modules/control/rc.c:898
- #, fuzzy
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:905
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo"
- #: modules/control/rc.c:906
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra"
- #: modules/control/rc.c:907
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
- #: modules/control/rc.c:908
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa"
- #: modules/control/rc.c:909
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
- #: modules/control/rc.c:911
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
- #: modules/control/rc.c:912
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels"
- #: modules/control/rc.c:914
- #, fuzzy
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
- #: modules/control/rc.c:915
- #, fuzzy
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
- #: modules/control/rc.c:916
- #, fuzzy
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
- #: modules/control/rc.c:917
- #, fuzzy
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
- #: modules/control/rc.c:918
- #, fuzzy
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
- #: modules/control/rc.c:920
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
- #: modules/control/rc.c:921
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
- #: modules/control/rc.c:922
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
- #: modules/control/rc.c:923
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr ""
- "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
- #: modules/control/rc.c:924
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr ""
- "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
- #: modules/control/rc.c:925
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:927
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
- #: modules/control/rc.c:928
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
- #: modules/control/rc.c:929
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr ""
- "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
- #: modules/control/rc.c:930
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
- #: modules/control/rc.c:931
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes"
- #: modules/control/rc.c:932
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:936
- #, fuzzy
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
- #: modules/control/rc.c:937
- #, fuzzy
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
- #: modules/control/rc.c:938
- #, fuzzy
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
- #: modules/control/rc.c:939
- #, fuzzy
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, fuzzy, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "La llista de reproducció és buida"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:1987
- #, fuzzy
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- #, fuzzy
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "S’està codificant..."
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- #, fuzzy
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "Descodificant Coordenada X"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, fuzzy, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, fuzzy, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "Omet els darrers fotogrames"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, fuzzy, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "Omet els darrers fotogrames"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- #, fuzzy
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "Descodificant Coordenada X"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, fuzzy, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, fuzzy, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, fuzzy, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- #, fuzzy
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "Reproducció en temps real"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr ""
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Llindar"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "Senyals"
- #: modules/control/signals.c:40
- #, fuzzy
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Hoste"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Port"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr ""
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "Interfície del control remot VLM"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "Demultiplexor AIFF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr ""
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr ""
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "Demultiplexor AU"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Avformat"
- msgstr "Format"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "Multiplexor ffmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "Multiplexor ffmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- #, fuzzy
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg."
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Força la creació d'un índex"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
- "incomplet (sense recerca)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "Pregunta"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "Arregla-ho sempre"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "No ho arreglis mai"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "Demultiplexor AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "Repara"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "No ho reparis"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- #, fuzzy
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "S'està arreglant el AVI Index..."
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "Demultiplexor CDG"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- #, fuzzy
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "Afegeix a un fitxer"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- #, fuzzy
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà."
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- #, fuzzy
- msgid "File dumper"
- msgstr "Afegeix el fitxer..."
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "Demultiplexor FLAC"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- #, fuzzy
- msgid "Closed captions"
- msgstr "Decodificador Dolby Surround"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- #, fuzzy
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- #, fuzzy
- msgid "Karaoke"
- msgstr "Kazakh"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- #, fuzzy
- msgid "Ticker text"
- msgstr "Afegeix el text"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- #, fuzzy
- msgid "Active regions"
- msgstr "Activa les finestres"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- #, fuzzy
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Transcript"
- msgstr "Sànscrit"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Lyrics"
- msgstr "Llicència"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- #, fuzzy
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "Subtítols/OSD"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- #, fuzzy
- msgid "Slides (text)"
- msgstr "Afegeix el text"
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- #, fuzzy
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- #, fuzzy
- msgid "Unknown category"
- msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
- "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
- "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la "
- "comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals "
- "RTSP."
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- #, fuzzy
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr ""
- "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- #, fuzzy
- msgid "RTSP password"
- msgstr "Contrasenya de l'RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- #, fuzzy
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr ""
- "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr ""
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "Port del client"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr ""
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr ""
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr ""
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "Port del túnel HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr ""
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "Autentificació RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr ""
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "Fotogrames per segon"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
- "fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la "
- "transmissió en directe (des d'una càmera)."
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- Menú DVD"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- #, fuzzy
- msgid "First Played"
- msgstr "Memòria reproduida "
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "Control de Vídeo"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- Títol"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "Capítols ordenats"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr ""
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- #, fuzzy
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "Codificadors pels capítols"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr ""
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "Directori de Pre-càrrega"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- #, fuzzy
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "Interfície Dummy"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- #: modules/demux/mod.c:54
- #, fuzzy
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "Habilita l’algoritme per la reducció del soroll"
- #: modules/demux/mod.c:55
- #, fuzzy
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "Habilita la reverberació"
- #: modules/demux/mod.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)"
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "Habilita els pics de megabass"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- #: modules/demux/mod.c:66
- #, fuzzy
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
- #: modules/demux/mod.c:68
- #, fuzzy
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)"
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "Reverberació"
- #: modules/demux/mod.c:84
- #, fuzzy
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "Nivell de la reverberació"
- #: modules/demux/mod.c:86
- #, fuzzy
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "Retard de la reverberació"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "Mega bass"
- #: modules/demux/mod.c:91
- #, fuzzy
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "Nivell del mega bass "
- #: modules/demux/mod.c:93
- #, fuzzy
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "Freqüència de tall del mega bass"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "So envoltant"
- #: modules/demux/mod.c:98
- #, fuzzy
- msgid "Surround level"
- msgstr "Nivell del so envoltant "
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- #, fuzzy
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "Demultiplexor MusePack"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr ""
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- #, fuzzy
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr ""
- "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
- "reproducció H264."
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr ""
- "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
- "MPEG4 video elementary streams. "
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MPEG-4 V"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- #, fuzzy
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Windows Media NSC metademux"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "Demultiplexor NullSoft"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Demultiplexor Nuv"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "Demultiplexor OGG"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- #, fuzzy
- msgid "Auto start"
- msgstr "Connecció automàtica"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "Omet els anuncis"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- #, fuzzy
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- #, fuzzy
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- #, fuzzy
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- #, fuzzy
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Analitzador de Podcast"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- #, fuzzy
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- #, fuzzy
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "Importa la llista de reproducció ASX"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- #, fuzzy
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- #, fuzzy
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- #, fuzzy
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr "Demultimplexor Dummy ifo"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Informació del Podcast"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Resum del Podcast"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Mida del Podcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr "Shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- #, fuzzy
- msgid "Listeners"
- msgstr "Lineal"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr ""
- #: modules/demux/ps.c:43
- #, fuzzy
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "Marques horàries de Trust MPEG"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr "PS"
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "Demultiplexor PVA"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr ""
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
- "fitxers de vídeo Raw. "
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- #, fuzzy
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr ""
- "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- #, fuzzy
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr ""
- "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- #, fuzzy
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr ""
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "Relació d'aspecte"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- #, fuzzy
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- #, fuzzy
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Demultiplexor Real"
- #: modules/demux/smf.c:43
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "Demultiplexor SMF"