ca.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:841k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #~ msgstr "Sotho"
  2. #~ msgid "Sardinian"
  3. #~ msgstr "Sard"
  4. #~ msgid "Swati"
  5. #~ msgstr "Swati"
  6. #~ msgid "Sundanese"
  7. #~ msgstr "Sondanès"
  8. #~ msgid "Swahili"
  9. #~ msgstr "Swahili"
  10. #~ msgid "Tahitian"
  11. #~ msgstr "Tahitià"
  12. #~ msgid "Tamil"
  13. #~ msgstr "Tàmil"
  14. #~ msgid "Tatar"
  15. #~ msgstr "Tàtar"
  16. #~ msgid "Telugu"
  17. #~ msgstr "Telugu"
  18. #~ msgid "Tajik"
  19. #~ msgstr "Tadjik"
  20. #~ msgid "Tagalog"
  21. #~ msgstr "Tagàlog"
  22. #~ msgid "Thai"
  23. #~ msgstr "Tai"
  24. #~ msgid "Tibetan"
  25. #~ msgstr "Tibetà"
  26. #~ msgid "Tigrinya"
  27. #~ msgstr "Tigrinya"
  28. #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
  29. #~ msgstr "Tongà"
  30. #~ msgid "Tswana"
  31. #~ msgstr "Tswana"
  32. #~ msgid "Tsonga"
  33. #~ msgstr "Tsonga"
  34. #~ msgid "Turkmen"
  35. #~ msgstr "Turcman"
  36. #~ msgid "Twi"
  37. #~ msgstr "Twi"
  38. #~ msgid "Uighur"
  39. #~ msgstr "Uigur"
  40. #~ msgid "Urdu"
  41. #~ msgstr "Urdú"
  42. #~ msgid "Uzbek"
  43. #~ msgstr "Uzbek"
  44. #~ msgid "Volapuk"
  45. #~ msgstr "Volapük"
  46. #~ msgid "Welsh"
  47. #~ msgstr "Gal·lès"
  48. #~ msgid "Wolof"
  49. #~ msgstr "Wolof"
  50. #~ msgid "Xhosa"
  51. #~ msgstr "Xhosa"
  52. #~ msgid "Yiddish"
  53. #~ msgstr "Jiddisch"
  54. #~ msgid "Yoruba"
  55. #~ msgstr "Ioruba"
  56. #~ msgid "Zhuang"
  57. #~ msgstr "Zhuang"
  58. #~ msgid "Zulu"
  59. #~ msgstr "Zulú"
  60. #~ msgid "16"
  61. #~ msgstr "16"
  62. #~ msgid "32"
  63. #~ msgstr "32"
  64. #~ msgid "64"
  65. #~ msgstr "64"
  66. #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
  67. #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
  68. #~ msgid "Illegal Polarization"
  69. #~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
  70. #~ msgid ""
  71. #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
  72. #~ msgstr ""
  73. #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
  74. #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
  75. #~ msgid "dv"
  76. #~ msgstr "dv"
  77. #~ msgid "EyeTV access module"
  78. #~ msgstr "Mòdul d’accés a l'EyeTV"
  79. #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
  80. #~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
  81. #~ msgid "Bandwidth limiter"
  82. #~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
  83. #~ msgid "Force use of dump module"
  84. #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
  85. #~ msgid "Record directory"
  86. #~ msgstr "Directori de Gravació"
  87. #~ msgid "Force use of the timeshift module"
  88. #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
  89. #~ msgid "Timeshift"
  90. #~ msgstr "Hora"
  91. #~ msgid ""
  92. #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
  93. #~ "will be used."
  94. #~ msgstr ""
  95. #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
  96. #~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
  97. #~ msgid ""
  98. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  99. #~ "" will be used for OSS."
  100. #~ msgstr ""
  101. #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
  102. #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà "/dev/dsp" per OSS. "
  103. #~ msgid ""
  104. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  105. #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
  106. #~ msgstr ""
  107. #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
  108. #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà "/dev/dsp" per OSS i "hw" per Alsa."
  109. #~ msgid "Audio method"
  110. #~ msgstr "Mètode per l'àudio"
  111. #~ msgid ""
  112. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
  113. #~ "device will be used."
  114. #~ msgstr ""
  115. #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
  116. #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
  117. #~ msgid ""
  118. #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
  119. #~ msgstr ""
  120. #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
  121. #~ "22050, 44100)"
  122. #~ msgid "The above message had unknown log level"
  123. #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
  124. #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
  125. #~ msgstr ""
  126. #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
  127. #~ msgid "aRts audio output"
  128. #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
  129. #~ msgid "EsounD audio output"
  130. #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
  131. #~ msgid "Esound server"
  132. #~ msgstr "Servidor Esound"
  133. #~ msgid "Cinepak video decoder"
  134. #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
  135. #~ msgid "Dirac video decoder"
  136. #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
  137. #~ msgid "Dirac video encoder"
  138. #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
  139. #~ msgid "%d Hz"
  140. #~ msgstr "%d Hz"
  141. #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
  142. #~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
  143. #~ msgid "Kate comment"
  144. #~ msgstr "Comentari de Kate"
  145. #~ msgid "Speex comment"
  146. #~ msgstr "Comentari de Speex"
  147. #~ msgid "Theora comment"
  148. #~ msgstr "Comentari de Theora"
  149. #~ msgid "Vorbis comment"
  150. #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
  151. #~ msgid "Define playlist bookmarks."
  152. #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
  153. #, fuzzy
  154. #~ msgid "Buffer"
  155. #~ msgstr "Búffer VBV"
  156. #, fuzzy
  157. #~ msgid "Backward"
  158. #~ msgstr "Endarrere un cop"
  159. #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
  160. #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
  161. #~ msgid "Raw DTS demuxer"
  162. #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
  163. #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
  164. #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
  165. #, fuzzy
  166. #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
  167. #~ msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3"
  168. #~ msgid "4:3 subtitles"
  169. #~ msgstr "Subtítols 4:3"
  170. #~ msgid "16:9 subtitles"
  171. #~ msgstr "Subtítols 16:9"
  172. #~ msgid "2.21:1 subtitles"
  173. #~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
  174. #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
  175. #~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
  176. #~ msgid "Quick Open File..."
  177. #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
  178. #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
  179. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
  180. #, fuzzy
  181. #~ msgid "Allow timeshifting"
  182. #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
  183. #, fuzzy
  184. #~ msgid "Access Filter"
  185. #~ msgstr "Filtres d’accés"
  186. #, fuzzy
  187. #~ msgid "Save As:"
  188. #~ msgstr "Anomena i desa"
  189. #, fuzzy
  190. #~ msgid " State    : Stopped %s"
  191. #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
  192. #, fuzzy
  193. #~ msgid " State    : Buffering %s"
  194. #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
  195. #, fuzzy
  196. #~ msgid "Based on Git commit: "
  197. #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]n"
  198. #~ msgid "Login"
  199. #~ msgstr "Entra"
  200. #, fuzzy
  201. #~ msgid ""
  202. #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
  203. #~ "Are you sure you want to continue?"
  204. #~ msgstr ""
  205. #~ "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. n"
  206. #~ "Esteu segur que voleu continuar?"
  207. #~ msgid "Open playlist file"
  208. #~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
  209. #, fuzzy
  210. #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
  211. #~ msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció"
  212. #, fuzzy
  213. #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
  214. #~ msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..."
  215. #, fuzzy
  216. #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
  217. #~ msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
  218. #~ msgid "&Playlist"
  219. #~ msgstr "LLista de reproducció"
  220. #, fuzzy
  221. #~ msgid "Show P&laylist"
  222. #~ msgstr "Mostra la interfície"
  223. #, fuzzy
  224. #~ msgid "Play&list..."
  225. #~ msgstr "Reprodueix la llista"
  226. #~ msgid "&Preferences..."
  227. #~ msgstr "P&referències..."
  228. #~ msgid "Load File..."
  229. #~ msgstr "Carrega el fitxer..."
  230. #~ msgid "Tools"
  231. #~ msgstr "Eines"
  232. #~ msgid "Show Playlist"
  233. #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
  234. #, fuzzy
  235. #~ msgid "Minimal View..."
  236. #~ msgstr "&Visualitza els elements"
  237. #, fuzzy
  238. #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
  239. #~ msgstr ""
  240. #~ "| f  [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
  241. #, fuzzy
  242. #~ msgid "Card Selection"
  243. #~ msgstr "Selecció de la targeta"
  244. #, fuzzy
  245. #~ msgid "Outputs"
  246. #~ msgstr "Sortides"
  247. #, fuzzy
  248. #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
  249. #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
  250. #, fuzzy
  251. #~ msgid "Integrate video in interface"
  252. #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
  253. #~ msgid ""
  254. #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
  255. #~ "playlist|*.xspf"
  256. #~ msgstr ""
  257. #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
  258. #~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
  259. #~ msgid "WinCE interface module"
  260. #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
  261. #, fuzzy
  262. #~ msgid "RRD output file"
  263. #~ msgstr "Fitxer de sortida RRD"
  264. #~ msgid "Bonjour"
  265. #~ msgstr "Bonjour"
  266. #~ msgid "Devices"
  267. #~ msgstr "Dispositius"
  268. #, fuzzy
  269. #~ msgid ""
  270. #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
  271. #~ "SAP announcements."
  272. #~ msgstr ""
  273. #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
  274. #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
  275. #~ msgid ""
  276. #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
  277. #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
  278. #~ "built-in default)."
  279. #~ msgstr ""
  280. #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
  281. #~ "sortida de flux."
  282. #~ msgid "Image video output"
  283. #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
  284. #~ msgid "Cube"
  285. #~ msgstr "Cub"
  286. #~ msgid "Transparent Cube"
  287. #~ msgstr "Cub transparent"
  288. #~ msgid "Cylinder"
  289. #~ msgstr "Cilindre"
  290. #~ msgid "Torus"
  291. #~ msgstr "Tor"
  292. #~ msgid "Sphere"
  293. #~ msgstr "Esfera"
  294. #~ msgid "SQUAREXY"
  295. #~ msgstr "SQUAREXY"
  296. #~ msgid "SQUARER"
  297. #~ msgstr "SQUARER"
  298. #~ msgid "ASINXY"
  299. #~ msgstr "ASINXY"
  300. #~ msgid "ASINR"
  301. #~ msgstr "ASINR"
  302. #~ msgid "SINEXY"
  303. #~ msgstr "SINEXY"
  304. #~ msgid "SINER"
  305. #~ msgstr "SINER"
  306. #, fuzzy
  307. #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
  308. #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
  309. #, fuzzy
  310. #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
  311. #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
  312. #, fuzzy
  313. #~ msgid "Point of view x-coordinate"
  314. #~ msgstr "Coordenada x  del punt de vista"
  315. #, fuzzy
  316. #~ msgid "Point of view y-coordinate"
  317. #~ msgstr "Coordenada y  del punt de vista"
  318. #, fuzzy
  319. #~ msgid "Point of view z-coordinate"
  320. #~ msgstr "Coordenada z  del punt de vista"
  321. #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
  322. #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
  323. #~ msgid "Number of bands"
  324. #~ msgstr "Nombre de bandes"
  325. #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
  326. #~ msgstr ""
  327. #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
  328. #~ "20 o 80."
  329. #, fuzzy
  330. #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
  331. #~ msgstr ""
  332. #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
  333. #~ "de 20 a 80."
  334. #~ msgid "VLC could not find encoder "%s"."
  335. #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador "%s"."
  336. #~ msgid ""
  337. #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
  338. #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
  339. #~ msgstr ""
  340. #~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
  341. #~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
  342. #~ "la finestra de vídeo."
  343. #~ msgid "Audio CD - Track "
  344. #~ msgstr "Àudio CD - Pista "
  345. #~ msgid ""
  346. #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
  347. #~ "to VLC's team?"
  348. #~ msgstr ""
  349. #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
  350. #~ "l'equip del VLC? "
  351. #, fuzzy
  352. #~ msgid "Quartz video"
  353. #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
  354. #, fuzzy
  355. #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
  356. #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
  357. #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
  358. #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
  359. #, fuzzy
  360. #~ msgid "MusicBrainz"
  361. #~ msgstr "MusicBrainz"
  362. #, fuzzy
  363. #~ msgid "MusicBrainz meta data"
  364. #~ msgstr "Metadades del MusicBrainz"
  365. #, fuzzy
  366. #~ msgid "Seam Carving video filter"
  367. #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
  368. #, fuzzy
  369. #~ msgid "Seam Carving"
  370. #~ msgstr "Informació del flux..."
  371. #~ msgid "VLC - Controller"
  372. #~ msgstr "VLC - Controlador"
  373. #, fuzzy
  374. #~ msgid "A to B"
  375. #~ msgstr "a"
  376. #, fuzzy
  377. #~ msgid "Extended settings"
  378. #~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
  379. #, fuzzy
  380. #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
  381. #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
  382. #, fuzzy
  383. #~ msgid "&Update List"
  384. #~ msgstr "Actualitza"
  385. #, fuzzy
  386. #~ msgid "Choose subtitles file"
  387. #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
  388. #, fuzzy
  389. #~ msgid "&Equalizer"
  390. #~ msgstr "Equalitzador"
  391. #, fuzzy
  392. #~ msgid "&Title"
  393. #~ msgstr "Títol:"
  394. #, fuzzy
  395. #~ msgid "Undock from Interface"
  396. #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
  397. #, fuzzy
  398. #~ msgid "Ctrl+U"
  399. #~ msgstr "Control"
  400. #, fuzzy
  401. #~ msgid "Add Interfaces"
  402. #~ msgstr "Afegeix una interfície"
  403. #, fuzzy
  404. #~ msgid "Add node"
  405. #~ msgstr "Codificador d'àudio"
  406. #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'n"
  407. #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'n"
  408. #, fuzzy
  409. #~ msgid "Subscreen width."
  410. #~ msgstr "Pantalla %d"
  411. #, fuzzy
  412. #~ msgid "Subscreen height."
  413. #~ msgstr "Alçada del vídeo"
  414. #, fuzzy
  415. #~ msgid "Get Stream Information"
  416. #~ msgstr "Metainformació"
  417. #, fuzzy
  418. #~ msgid "%i items in the playlist"
  419. #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
  420. #, fuzzy
  421. #~ msgid "1 item in the playlist"
  422. #~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
  423. #, fuzzy
  424. #~ msgid "Some options are hidden. Check "Advanced" to display them."
  425. #~ msgstr ""
  426. #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu "Opcions "
  427. #~ "avançades" per veure-les."
  428. #, fuzzy
  429. #~ msgid "Input and Codecs"
  430. #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
  431. #, fuzzy
  432. #~ msgid "close"
  433. #~ msgstr "Tanca"
  434. #, fuzzy
  435. #~ msgid "Media information"
  436. #~ msgstr "Informació dels suports..."
  437. #, fuzzy
  438. #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
  439. #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
  440. #, fuzzy
  441. #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
  442. #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
  443. #, fuzzy
  444. #~ msgid "Check for updates..."
  445. #~ msgstr "Transformació"
  446. #, fuzzy
  447. #~ msgid "No DVD Menus"
  448. #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
  449. #, fuzzy
  450. #~ msgid "Disk Device"
  451. #~ msgstr "Dispositiu:"
  452. #, fuzzy
  453. #~ msgid "Native or Skins"
  454. #~ msgstr "Native American"
  455. #, fuzzy
  456. #~ msgid "Subtitles languages"
  457. #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
  458. #, fuzzy
  459. #~ msgid "Skip Frames"
  460. #~ msgstr "Omet els fotogrames"
  461. #, fuzzy
  462. #~ msgid "Display Device"
  463. #~ msgstr "Retard"
  464. #, fuzzy
  465. #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
  466. #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
  467. #, fuzzy
  468. #~ msgid "use Pause Color"
  469. #~ msgstr "Només pausa"
  470. #~ msgid "Strict rate control"
  471. #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
  472. #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
  473. #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
  474. #, fuzzy
  475. #~ msgid "Subpicture Filters"
  476. #~ msgstr "Filtre de subimatges"
  477. #, fuzzy
  478. #~ msgid "Enabled"
  479. #~ msgstr "Habilita"
  480. #, fuzzy
  481. #~ msgid "Image:"
  482. #~ msgstr "Imatge"
  483. #, fuzzy
  484. #~ msgid "Position:"
  485. #~ msgstr "Posició"
  486. #, fuzzy
  487. #~ msgid "Timestamp:"
  488. #~ msgstr "Hora"
  489. #, fuzzy
  490. #~ msgid "Color:"
  491. #~ msgstr "Color"
  492. #, fuzzy
  493. #~ msgid "Opaqueness:"
  494. #~ msgstr "Opacitat"
  495. #, fuzzy
  496. #~ msgid "(in pixels)"
  497. #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
  498. #, fuzzy
  499. #~ msgid "Marquee:"
  500. #~ msgstr "Marquesina"
  501. #, fuzzy
  502. #~ msgid "Timeout:"
  503. #~ msgstr "Hora"
  504. #, fuzzy
  505. #~ msgid "Not Available"
  506. #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
  507. #~ msgid "Previous track"
  508. #~ msgstr "Pista anterior"
  509. #~ msgid "Next track"
  510. #~ msgstr "Pista següent"
  511. #, fuzzy
  512. #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
  513. #~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
  514. #, fuzzy
  515. #~ msgid "Go to time:"
  516. #~ msgstr "Vés al Títol"
  517. #, fuzzy
  518. #~ msgid "F11"
  519. #~ msgstr "X11"
  520. #, fuzzy
  521. #~ msgid "2 pass"
  522. #~ msgstr "2 passades"
  523. #~ msgid "3dfx Glide video output"
  524. #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
  525. #, fuzzy
  526. #~ msgid "&OK"
  527. #~ msgstr "D'ac&ord"
  528. #, fuzzy
  529. #~ msgid "&Delete"
  530. #~ msgstr "Esborra"
  531. #, fuzzy
  532. #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
  533. #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
  534. #, fuzzy
  535. #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
  536. #~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
  537. #~ msgid "You must select two bookmarks"
  538. #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
  539. #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
  540. #~ msgstr ""
  541. #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
  542. #~ msgid ""
  543. #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
  544. #~ "work."
  545. #~ msgstr ""
  546. #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
  547. #~ "que els preferits funcionin."
  548. #~ msgid ""
  549. #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing "
  550. #~ "bookmarks to keep the same input."
  551. #~ msgstr ""
  552. #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu "pausa"
  553. #~ "" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
  554. #~ msgid "Input has changed "
  555. #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
  556. #, fuzzy
  557. #~ msgid "Stream and Media Info"
  558. #~ msgstr "Informació del flux i el suport"
  559. #, fuzzy
  560. #~ msgid "Advanced information"
  561. #~ msgstr "Opcions avançades"
  562. #, fuzzy
  563. #~ msgid "&No"
  564. #~ msgstr "Norma"
  565. #, fuzzy
  566. #~ msgid "Don't show further errors"
  567. #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
  568. #~ msgid "Playlist item info"
  569. #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
  570. #~ msgid "Save Messages As..."
  571. #~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
  572. #~ msgid "Open..."
  573. #~ msgstr "Obre..."
  574. #, fuzzy
  575. #~ msgid "Stream/Save"
  576. #~ msgstr "Corrent de dades"
  577. #, fuzzy
  578. #~ msgid "Use VLC as a stream server"
  579. #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
  580. #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
  581. #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
  582. #, fuzzy
  583. #~ msgid ""
  584. #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
  585. #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
  586. #~ "controls above."
  587. #~ msgstr ""
  588. #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
  589. #~ "voleu obrir.n"
  590. #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
  591. #~ "els controls de sota."
  592. #, fuzzy
  593. #~ msgid "Use an external subtitles file."
  594. #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
  595. #, fuzzy
  596. #~ msgid "Advanced Settings..."
  597. #~ msgstr "Opcions avançades..."
  598. #, fuzzy
  599. #~ msgid "File:"
  600. #~ msgstr "Fitxer"
  601. #~ msgid "Disc type"
  602. #~ msgstr "Tipus de disc"
  603. #, fuzzy
  604. #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
  605. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
  606. #~ msgid "RTSP"
  607. #~ msgstr "RTSP"
  608. #, fuzzy
  609. #~ msgid "DVD device to use"
  610. #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
  611. #, fuzzy
  612. #~ msgid "CD-ROM device to use"
  613. #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
  614. #, fuzzy
  615. #~ msgid "Title number."
  616. #~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
  617. #, fuzzy
  618. #~ msgid "Track number."
  619. #~ msgstr "Número de la pista"
  620. #~ msgid "&Simple Add File..."
  621. #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
  622. #~ msgid "Add &Directory..."
  623. #~ msgstr "Afegeix el &directori"
  624. #, fuzzy
  625. #~ msgid "&Add URL..."
  626. #~ msgstr "Afegeix &MRL"
  627. #~ msgid "&Save Playlist..."
  628. #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
  629. #, fuzzy
  630. #~ msgid "Sort by &Title"
  631. #~ msgstr "Ordena per &títol"
  632. #, fuzzy
  633. #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
  634. #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
  635. #~ msgid "D&elete"
  636. #~ msgstr "&Borra"
  637. #~ msgid "&Manage"
  638. #~ msgstr "&Gestiona"
  639. #~ msgid "S&ort"
  640. #~ msgstr "&Ordena"
  641. #~ msgid "&Selection"
  642. #~ msgstr "&Selecció:"
  643. #~ msgid "&View items"
  644. #~ msgstr "&Visualitza els elements"
  645. #, fuzzy
  646. #~ msgid "Play this Branch"
  647. #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
  648. #~ msgid "Preparse"
  649. #~ msgstr "Preanalitza"
  650. #, fuzzy
  651. #~ msgid "Sort this Branch"
  652. #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
  653. #~ msgid "Info"
  654. #~ msgstr "Informació"
  655. #~ msgid "%i items in playlist"
  656. #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
  657. #~ msgid "root"
  658. #~ msgstr "arrel"
  659. #, fuzzy
  660. #~ msgid "XSPF playlist"
  661. #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
  662. #~ msgid "Playlist is empty"
  663. #~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
  664. #~ msgid "Can't save"
  665. #~ msgstr "No es pot desar"
  666. #, fuzzy
  667. #~ msgid "One level"
  668. #~ msgstr "Nivell màxim"
  669. #, fuzzy
  670. #~ msgid "New node"
  671. #~ msgstr "New Age"
  672. #~ msgid "Alt"
  673. #~ msgstr "Alt"
  674. #~ msgid "Ctrl"
  675. #~ msgstr "Control"
  676. #, fuzzy
  677. #~ msgid ""
  678. #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
  679. #~ ""chain" can be modified."
  680. #~ msgstr ""
  681. #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
  682. #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
  683. #~ msgid "Stream output MRL"
  684. #~ msgstr "Flux de sortida MRL"
  685. #, fuzzy
  686. #~ msgid "Target:"
  687. #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
  688. #~ msgid "MMSH"
  689. #~ msgstr "MMSH"
  690. #~ msgid "Channel name"
  691. #~ msgstr "Nom del canal"
  692. #, fuzzy
  693. #~ msgid "Select all elementary streams"
  694. #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
  695. #, fuzzy
  696. #~ msgid "Subtitles codec"
  697. #~ msgstr "Codificador de subtítols"
  698. #, fuzzy
  699. #~ msgid "Subtitles overlay"
  700. #~ msgstr "Retard dels subtítols"
  701. #~ msgid "Subtitle options"
  702. #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
  703. #~ msgid "Subtitles file"
  704. #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
  705. #~ msgid ""
  706. #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
  707. #~ "subtitles."
  708. #~ msgstr ""
  709. #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
  710. #~ "MicroDVD i SubRIP. "
  711. #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
  712. #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
  713. #~ msgid "Open file"
  714. #~ msgstr "Obre un fitxer"
  715. #, fuzzy
  716. #~ msgid "Updates"
  717. #~ msgstr "Actualitza"
  718. #, fuzzy
  719. #~ msgid "Check for updates"
  720. #~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
  721. #, fuzzy
  722. #~ msgid "Load Configuration"
  723. #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
  724. #, fuzzy
  725. #~ msgid "New broadcast"
  726. #~ msgstr "Enganxa"
  727. #, fuzzy
  728. #~ msgid "VLM stream"
  729. #~ msgstr "Reprodueix el flux"
  730. #, fuzzy
  731. #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
  732. #~ msgstr ""
  733. #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
  734. #, fuzzy
  735. #~ msgid "Use this to stream on a network."
  736. #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
  737. #, fuzzy
  738. #~ msgid ""
  739. #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
  740. #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
  741. #~ "access all of them."
  742. #~ msgstr ""
  743. #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
  744. #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
  745. #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
  746. #, fuzzy
  747. #~ msgid "Use this to stream on a network"
  748. #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
  749. #, fuzzy
  750. #~ msgid ""
  751. #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
  752. #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
  753. #~ "format.n"
  754. #~ "n"
  755. #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
  756. #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
  757. #~ msgstr ""
  758. #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
  759. #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
  760. #~ "llegir.n"
  761. #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
  762. #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
  763. #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
  764. #~ msgid "You must choose a stream"
  765. #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
  766. #, fuzzy
  767. #~ msgid "Unable to find playlist"
  768. #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
  769. #, fuzzy
  770. #~ msgid ""
  771. #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
  772. #~ "and ending times (in seconds).n"
  773. #~ "n"
  774. #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
  775. #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n"
  776. #~ msgstr ""
  777. #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
  778. #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
  779. #~ "UDP.)n"
  780. #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
  781. #, fuzzy
  782. #~ msgid ""
  783. #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
  784. #~ "only the container format, proceed to the next page."
  785. #~ msgstr ""
  786. #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
  787. #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
  788. #~ "aneu a la pàgina següent)"
  789. #, fuzzy
  790. #~ msgid "Transcode video (if available)"
  791. #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
  792. #, fuzzy
  793. #~ msgid ""
  794. #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
  795. #~ "about it."
  796. #~ msgstr ""
  797. #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
  798. #~ "informació"
  799. #, fuzzy
  800. #~ msgid ""
  801. #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
  802. #~ "about it."
  803. #~ msgstr ""
  804. #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
  805. #~ "informació"
  806. #, fuzzy
  807. #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
  808. #~ msgstr ""
  809. #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
  810. #, fuzzy
  811. #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
  812. #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
  813. #, fuzzy
  814. #~ msgid "Please enter an address"
  815. #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
  816. #, fuzzy
  817. #~ msgid ""
  818. #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
  819. #~ "choices, some formats might not be available."
  820. #~ msgstr ""
  821. #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
  822. #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
  823. #, fuzzy
  824. #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
  825. #~ msgstr ""
  826. #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
  827. #~ "vostra transcodificació."
  828. #~ msgid "You must choose a file to save to"
  829. #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
  830. #, fuzzy
  831. #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
  832. #~ msgstr ""
  833. #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
  834. #~ "flux."
  835. #~ msgid ""
  836. #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
  837. #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
  838. #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
  839. #~ "this setting to 1."
  840. #~ msgstr ""
  841. #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
  842. #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
  843. #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
  844. #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
  845. #, fuzzy
  846. #~ msgid ""
  847. #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
  848. #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
  849. #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
  850. #~ "SAP extra interface.n"
  851. #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
  852. #~ "default name will be used."
  853. #~ msgstr ""
  854. #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
  855. #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
  856. #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
  857. #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.n"
  858. #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
  859. #~ "nom predeterminat."
  860. #~ msgid "More information"
  861. #~ msgstr "Més informació"
  862. #, fuzzy
  863. #~ msgid "Save to file"
  864. #~ msgstr "Desa fitxer"
  865. #, fuzzy
  866. #~ msgid "Transcode audio (if available)"
  867. #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
  868. #, fuzzy
  869. #~ msgid ""
  870. #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
  871. #~ "more correlated their movement will be."
  872. #~ msgstr ""
  873. #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
  874. #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
  875. #~ "moviment. "
  876. #~ msgid "Creates several clones of the image"
  877. #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
  878. #, fuzzy
  879. #~ msgid "Cartoon effect"
  880. #~ msgstr "Selecciona efecte"
  881. #, fuzzy
  882. #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
  883. #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
  884. #~ msgid "Image inversion"
  885. #~ msgstr "Inversió d'imatge"
  886. #~ msgid "Blurring"
  887. #~ msgstr "Difuminat"
  888. #, fuzzy
  889. #~ msgid "Adds water effect to the image"
  890. #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
  891. #, fuzzy
  892. #~ msgid "Wave effect"
  893. #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
  894. #, fuzzy
  895. #~ msgid "Adds wave effect to the image"
  896. #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
  897. #, fuzzy
  898. #~ msgid "Magnifies part of the image"
  899. #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
  900. #, fuzzy
  901. #~ msgid "Image adjustment"
  902. #~ msgstr "Ajust de la imatge"
  903. #~ msgid "Video Options"
  904. #~ msgstr "Opcions de vídeo"
  905. #~ msgid "Aspect Ratio"
  906. #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
  907. #, fuzzy
  908. #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
  909. #~ msgstr ""
  910. #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
  911. #~ "definit."
  912. #, fuzzy
  913. #~ msgid ""
  914. #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
  915. #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
  916. #~ msgstr ""
  917. #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
  918. #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
  919. #, fuzzy
  920. #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
  921. #~ msgstr ""
  922. #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
  923. #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
  924. #, fuzzy
  925. #~ msgid ""
  926. #~ "Preampn"
  927. #~ "12.0dB"
  928. #~ msgstr "Preamp"
  929. #, fuzzy
  930. #~ msgid ""
  931. #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
  932. #~ "these settings to take effect.n"
  933. #~ "n"
  934. #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
  935. #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
  936. #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
  937. #~ msgstr ""
  938. #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
  939. #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.n"
  940. #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
  941. #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.n"
  942. #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
  943. #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
  944. #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
  945. #, fuzzy
  946. #~ msgid "More Information"
  947. #~ msgstr "Més informació"
  948. #, fuzzy
  949. #~ msgid "Stopped"
  950. #~ msgstr "Atura"
  951. #, fuzzy
  952. #~ msgid "Playing"
  953. #~ msgstr "Reprodueix"
  954. #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
  955. #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...tCtrl-O "
  956. #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
  957. #~ msgstr "Obre el &fitxer...tCtrl-F"
  958. #, fuzzy
  959. #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
  960. #~ msgstr "Obre el &disc...tCtrl-D"
  961. #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
  962. #~ msgstr "Obre el &disc...tCtrl-D"
  963. #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
  964. #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...tCtrl-X"
  965. #, fuzzy
  966. #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
  967. #~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...tCtrl-U"
  968. #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
  969. #~ msgstr "Assis&tent...tCtrl-T"
  970. #~ msgid "E&xittCtrl-X"
  971. #~ msgstr "&SurttCtrl-X"
  972. #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
  973. #~ msgstr "&LLista de reproducció...tCtrl-L"
  974. #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
  975. #~ msgstr "&Missatges...tCtrl-M"
  976. #, fuzzy
  977. #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
  978. #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...tCtrl-I"
  979. #, fuzzy
  980. #~ msgid "VideoLAN's Website"
  981. #~ msgstr "Lloc web del Videolan"
  982. #, fuzzy
  983. #~ msgid "Online Help"
  984. #~ msgstr "Documentació en línia"
  985. #, fuzzy
  986. #~ msgid "Embedded playlist"
  987. #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
  988. #~ msgid "Previous playlist item"
  989. #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
  990. #~ msgid "Play slower"
  991. #~ msgstr "Reprodueix més lent"
  992. #~ msgid "Play faster"
  993. #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
  994. #, fuzzy
  995. #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
  996. #~ msgstr "GUI a&mpliada"
  997. #, fuzzy
  998. #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
  999. #~ msgstr "&Preferits..."
  1000. #, fuzzy
  1001. #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
  1002. #~ msgstr "Preferències..."
  1003. #~ msgid ""
  1004. #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  1005. #~ "http://www.videolan.org/n"
  1006. #~ "n"
  1007. #~ msgstr ""
  1008. #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
  1009. #~ "http://www.videolan.org/n"
  1010. #~ "n"
  1011. #~ msgid "About %s"
  1012. #~ msgstr "Quant a %s"
  1013. #, fuzzy
  1014. #~ msgid "Show/Hide Interface"
  1015. #~ msgstr "Mostra la interfície"
  1016. #~ msgid "Open &File..."
  1017. #~ msgstr "Obre el &fitxer"
  1018. #~ msgid "Media &Info..."
  1019. #~ msgstr "&Informació del suport"
  1020. #, fuzzy
  1021. #~ msgid ""
  1022. #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  1023. #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
  1024. #, fuzzy
  1025. #~ msgid ""
  1026. #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  1027. #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
  1028. #, fuzzy
  1029. #~ msgid ""
  1030. #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
  1031. #~ "and RAW)"
  1032. #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
  1033. #, fuzzy
  1034. #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
  1035. #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
  1036. #, fuzzy
  1037. #~ msgid ""
  1038. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  1039. #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
  1040. #, fuzzy
  1041. #~ msgid ""
  1042. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  1043. #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
  1044. #, fuzzy
  1045. #~ msgid ""
  1046. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  1047. #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
  1048. #, fuzzy
  1049. #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
  1050. #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
  1051. #, fuzzy
  1052. #~ msgid "RTP Unicast"
  1053. #~ msgstr "UDP Unidifusió"
  1054. #, fuzzy
  1055. #~ msgid "Stream to a single computer."
  1056. #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
  1057. #, fuzzy
  1058. #~ msgid "RTP Multicast"
  1059. #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
  1060. #, fuzzy
  1061. #~ msgid ""
  1062. #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
  1063. #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
  1064. #~ "does not work over the Internet."
  1065. #~ msgstr ""
  1066. #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
  1067. #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
  1068. #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
  1069. #, fuzzy
  1070. #~ msgid ""
  1071. #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
  1072. #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
  1073. #~ "beginning with 239.255."
  1074. #~ msgstr ""
  1075. #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
  1076. #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
  1077. #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
  1078. #, fuzzy
  1079. #~ msgid ""
  1080. #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
  1081. #~ "needs to send the stream several times."
  1082. #~ msgstr ""
  1083. #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
  1084. #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
  1085. #, fuzzy
  1086. #~ msgid ""
  1087. #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
  1088. #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
  1089. #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
  1090. #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
  1091. #~ msgstr ""
  1092. #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
  1093. #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
  1094. #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
  1095. #~ "lavostraIP:8080"
  1096. #, fuzzy
  1097. #~ msgid "Bookmarks dialog"
  1098. #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
  1099. #, fuzzy
  1100. #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
  1101. #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
  1102. #, fuzzy
  1103. #~ msgid "Extended GUI"
  1104. #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
  1105. #, fuzzy
  1106. #~ msgid "Taskbar"
  1107. #~ msgstr "Tàtar"
  1108. #, fuzzy
  1109. #~ msgid "Minimal interface"
  1110. #~ msgstr "Interfície d'aparença"
  1111. #, fuzzy
  1112. #~ msgid "Size to video"
  1113. #~ msgstr "Temps de vida"
  1114. #, fuzzy
  1115. #~ msgid "Show labels in toolbar"
  1116. #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
  1117. #, fuzzy
  1118. #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
  1119. #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
  1120. #, fuzzy
  1121. #~ msgid "Playlist view"
  1122. #~ msgstr "LLista de reproducció"
  1123. #, fuzzy
  1124. #~ msgid "Embedded"
  1125. #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
  1126. #, fuzzy
  1127. #~ msgid "Both"
  1128. #~ msgstr "Part inferior"
  1129. #~ msgid "Distortion"
  1130. #~ msgstr "Distorsió"
  1131. #, fuzzy
  1132. #~ msgid "Adds distortion effects"
  1133. #~ msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
  1134. #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
  1135. #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
  1136. #, fuzzy
  1137. #~ msgid ""
  1138. #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
  1139. #~ "the time specified here (in milliseconds)."
  1140. #~ msgstr ""
  1141. #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
  1142. #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
  1143. #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
  1144. #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
  1145. #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
  1146. #~ msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
  1147. #, fuzzy
  1148. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
  1149. #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
  1150. #, fuzzy
  1151. #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
  1152. #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
  1153. #, fuzzy
  1154. #~ msgid "Video canvas width"
  1155. #~ msgstr "Amplada del vídeo"
  1156. #, fuzzy
  1157. #~ msgid "Video canvas height"
  1158. #~ msgstr "Alçada del vídeo"
  1159. #, fuzzy
  1160. #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
  1161. #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
  1162. #, fuzzy
  1163. #~ msgid "Block"
  1164. #~ msgstr "Endarrere"
  1165. #, fuzzy
  1166. #~ msgid "Allow"
  1167. #~ msgstr "Tot"
  1168. #, fuzzy
  1169. #~ msgid "Prompt"
  1170. #~ msgstr "Pop"
  1171. #, fuzzy
  1172. #~ msgid "Authorise meta information fetching"
  1173. #~ msgstr "Metainformació"
  1174. #, fuzzy
  1175. #~ msgid "Never"
  1176. #~ msgstr "Reverberació"
  1177. #, fuzzy
  1178. #~ msgid "Security options"
  1179. #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
  1180. #~ msgid "Track Number"
  1181. #~ msgstr "Número de la pista"
  1182. #, fuzzy
  1183. #~ msgid "Automatic multicast streaming"
  1184. #~ msgstr "Retallat automàtic"
  1185. #~ msgid "Video Device"
  1186. #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
  1187. #, fuzzy
  1188. #~ msgid "Advanced Information"
  1189. #~ msgstr "Opcions avançades"
  1190. #, fuzzy
  1191. #~ msgid "Interfaces"
  1192. #~ msgstr "Interfície"
  1193. #, fuzzy
  1194. #~ msgid "Network policy"
  1195. #~ msgstr "Xarxa:"
  1196. #, fuzzy
  1197. #~ msgid "Some random name"
  1198. #~ msgstr "Nom del Flux"
  1199. #, fuzzy
  1200. #~ msgid "Find a name"
  1201. #~ msgstr "Nom del fitxer"
  1202. #, fuzzy
  1203. #~ msgid "Lua Meta"
  1204. #~ msgstr "Metal"
  1205. #, fuzzy
  1206. #~ msgid ""
  1207. #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
  1208. #~ "if you choose to use SAP."
  1209. #~ msgstr ""
  1210. #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
  1211. #~ "fotograma clau."
  1212. #, fuzzy
  1213. #~ msgid "About VLC media player..."
  1214. #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
  1215. #~ msgid "Switch interface"
  1216. #~ msgstr "Canvia la interfície"
  1217. #, fuzzy
  1218. #~ msgid "France"
  1219. #~ msgstr "Trance"
  1220. #~ msgid "Concatenate with additional files"
  1221. #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
  1222. #~ msgid ""
  1223. #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
  1224. #~ "specify a comma-separated list of files."
  1225. #~ msgstr ""
  1226. #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
  1227. #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
  1228. #, fuzzy
  1229. #~ msgid "Embedded video output"
  1230. #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
  1231. #, fuzzy
  1232. #~ msgid ""
  1233. #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
  1234. #~ "window."
  1235. #~ msgstr ""
  1236. #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
  1237. #~ "finestra separada"
  1238. #, fuzzy
  1239. #~ msgid "Distribution License"
  1240. #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
  1241. #, fuzzy
  1242. #~ msgid "Always show video area"
  1243. #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
  1244. #, fuzzy
  1245. #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
  1246. #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
  1247. #, fuzzy
  1248. #~ msgid "Video Codec"
  1249. #~ msgstr "Còdec de vídeo"
  1250. #, fuzzy
  1251. #~ msgid "Visualisation"
  1252. #~ msgstr "Visualitzacions"
  1253. #, fuzzy
  1254. #~ msgid "Always display the video"
  1255. #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
  1256. #, fuzzy
  1257. #~ msgid "Subtitles preferred language"
  1258. #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
  1259. #, fuzzy
  1260. #~ msgid "Color invert"
  1261. #~ msgstr "Inversió dels colors"
  1262. #, fuzzy
  1263. #~ msgid "DCCP transport"
  1264. #~ msgstr "Port UDP"
  1265. #, fuzzy
  1266. #~ msgid "UDP-Lite transport"
  1267. #~ msgstr "Port UDP"
  1268. #~ msgid "Codec Name"
  1269. #~ msgstr "Nom del còdec"
  1270. #~ msgid "Codec Description"
  1271. #~ msgstr "Descripció del còdec"
  1272. #~ msgid "Help options"
  1273. #~ msgstr "Opcions d'ajuda"
  1274. #~ msgid "print help for the advanced options"
  1275. #~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
  1276. #, fuzzy
  1277. #~ msgid ""
  1278. #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
  1279. #~ "I420, RV24, etc.)"
  1280. #~ msgstr ""
  1281. #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
  1282. #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
  1283. #~ msgid "Charset"
  1284. #~ msgstr "Joc de caràcters"
  1285. #, fuzzy
  1286. #~ msgid "Remember wizard options"
  1287. #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
  1288. #, fuzzy
  1289. #~ msgid "Video Device Name "
  1290. #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
  1291. #, fuzzy
  1292. #~ msgid "Audio Device Name "
  1293. #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
  1294. #, fuzzy
  1295. #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
  1296. #~ msgstr "Còdecs de vídeo"
  1297. #, fuzzy
  1298. #~ msgid "Select the device"
  1299. #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
  1300. #, fuzzy
  1301. #~ msgid "Session descriptipn"
  1302. #~ msgstr "Descripció de la sessió"
  1303. #, fuzzy
  1304. #~ msgid "No random"
  1305. #~ msgstr "Aleatori"
  1306. #~ msgid "Album/movie/show title"
  1307. #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
  1308. #~ msgid "Track number/position in set"
  1309. #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
  1310. #~ msgid "Raw write"
  1311. #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
  1312. #~ msgid ""
  1313. #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
  1314. #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
  1315. #~ "streaming)."
  1316. #~ msgstr ""
  1317. #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
  1318. #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
  1319. #~ "possible per millorar la transmissió)"
  1320. #, fuzzy
  1321. #~ msgid "RTCP destination port number"
  1322. #~ msgstr "Nom de la sessió"
  1323. #~ msgid "Autodetection of MTU"
  1324. #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
  1325. #, fuzzy
  1326. #~ msgid "goto is deprecated"
  1327. #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
  1328. #, fuzzy
  1329. #~ msgid "Replay Gain type"
  1330. #~ msgstr "Reprodueix i atura"
  1331. #~ msgid "Report a Bug"
  1332. #~ msgstr "Informa d'un error"
  1333. #~ msgid "Use DVD menus"
  1334. #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
  1335. #, fuzzy
  1336. #~ msgid "Track number/Position"
  1337. #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
  1338. #, fuzzy
  1339. #~ msgid "Manage"
  1340. #~ msgstr "&Gestiona"
  1341. #, fuzzy
  1342. #~ msgid "Ctrl+X"
  1343. #~ msgstr "Control"
  1344. #, fuzzy
  1345. #~ msgid "Dock playlist"
  1346. #~ msgstr "LLista de reproducció"
  1347. #, fuzzy
  1348. #~ msgid "Open Directory..."
  1349. #~ msgstr "Obre el &disc...tCtrl-D"
  1350. #, fuzzy
  1351. #~ msgid "Show columns"
  1352. #~ msgstr "Showtunes"
  1353. #, fuzzy
  1354. #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
  1355. #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
  1356. #, fuzzy
  1357. #~ msgid "OSS Device"
  1358. #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
  1359. #, fuzzy
  1360. #~ msgid "DirectX Device"
  1361. #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
  1362. #, fuzzy
  1363. #~ msgid "Alsa Device"
  1364. #~ msgstr "Dispositiu:"
  1365. #, fuzzy
  1366. #~ msgid "Default Network caching in ms"
  1367. #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
  1368. #~ msgid "&View"
  1369. #~ msgstr "&Visualitza"
  1370. #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
  1371. #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
  1372. #, fuzzy
  1373. #~ msgid ""
  1374. #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
  1375. #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
  1376. #~ msgstr ""
  1377. #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
  1378. #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
  1379. #~ "servidor)."
  1380. #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
  1381. #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
  1382. #, fuzzy
  1383. #~ msgid "(no title)"
  1384. #~ msgstr "Títol"
  1385. #, fuzzy
  1386. #~ msgid "no artist"
  1387. #~ msgstr "Artista"
  1388. #, fuzzy
  1389. #~ msgid "no album"
  1390. #~ msgstr "Àlbum"
  1391. #, fuzzy
  1392. #~ msgid "SAP sessions"
  1393. #~ msgstr "URL de la sessió"
  1394. #, fuzzy
  1395. #~ msgid ""
  1396. #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
  1397. #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1398. #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
  1399. #, fuzzy
  1400. #~ msgid "Ctrl+Z"
  1401. #~ msgstr "Control"
  1402. #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
  1403. #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
  1404. #~ msgid ""
  1405. #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
  1406. #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
  1407. #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
  1408. #~ msgstr ""
  1409. #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
  1410. #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
  1411. #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
  1412. #~ "problemes amb ella."
  1413. #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
  1414. #~ msgstr ""
  1415. #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
  1416. #~ msgid ""
  1417. #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
  1418. #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
  1419. #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
  1420. #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
  1421. #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
  1422. #~ msgstr ""
  1423. #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
  1424. #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
  1425. #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
  1426. #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
  1427. #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
  1428. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1429. #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1430. #~ msgid ""
  1431. #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
  1432. #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
  1433. #~ msgstr ""
  1434. #~ "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
  1435. #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
  1436. #~ msgid "Type 'pause' to continue."
  1437. #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
  1438. #, fuzzy
  1439. #~ msgid "Sound Files"
  1440. #~ msgstr "Clip de so"
  1441. #, fuzzy
  1442. #~ msgid "Growl server"
  1443. #~ msgstr "Sense servidor"
  1444. #, fuzzy
  1445. #~ msgid "Growl password"
  1446. #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
  1447. #, fuzzy
  1448. #~ msgid "Growl UDP port"
  1449. #~ msgstr "Port UDP"
  1450. #, fuzzy
  1451. #~ msgid ""
  1452. #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
  1453. #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
  1454. #~ "relative font size. "
  1455. #~ msgstr ""
  1456. #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
  1457. #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
  1458. #~ "lletra. "
  1459. #, fuzzy
  1460. #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
  1461. #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
  1462. #~ msgid "SDP file parser for UDP"
  1463. #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
  1464. #, fuzzy
  1465. #~ msgid "This is the muxer that will be used."
  1466. #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
  1467. #, fuzzy
  1468. #~ msgid "Halve sample rate"
  1469. #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
  1470. #, fuzzy
  1471. #~ msgid "Video monitoring filter"
  1472. #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
  1473. #, fuzzy
  1474. #~ msgid "Video Monitor"
  1475. #~ msgstr "Filtres de vídeo"
  1476. #, fuzzy
  1477. #~ msgid "Statistics output file"
  1478. #~ msgstr "Fitxer de sortida"
  1479. #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
  1480. #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
  1481. #~ msgid ""
  1482. #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
  1483. #~ "timeshifted streams."
  1484. #~ msgstr ""
  1485. #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
  1486. #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
  1487. #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
  1488. #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
  1489. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
  1490. #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
  1491. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
  1492. #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
  1493. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
  1494. #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
  1495. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
  1496. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
  1497. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
  1498. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
  1499. #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
  1500. #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
  1501. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
  1502. #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
  1503. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
  1504. #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
  1505. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
  1506. #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1507. #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
  1508. #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1509. #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
  1510. #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1511. #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
  1512. #~ msgid "General interface setttings"
  1513. #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
  1514. #~ msgid "Video snapshot directory"
  1515. #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
  1516. #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
  1517. #~ msgstr ""
  1518. #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
  1519. #~ "taula de ruta"
  1520. #~ msgid ""
  1521. #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
  1522. #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
  1523. #~ msgid ""
  1524. #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
  1525. #~ "empty if you don't have one."
  1526. #~ msgstr ""
  1527. #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
  1528. #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
  1529. #~ msgid ""
  1530. #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
  1531. #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
  1532. #~ msgstr ""
  1533. #~ "Ruta al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
  1534. #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
  1535. #~ "buit si no en teniu un."
  1536. #~ msgid ""
  1537. #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  1538. #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
  1539. #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  1540. #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
  1541. #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
  1542. #~ "Frame. n"
  1543. #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  1544. #~ "frames, but do not start a new GOP."
  1545. #~ msgstr ""
  1546. #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
  1547. #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
  1548. #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
  1549. #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
  1550. #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
  1551. #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.n"
  1552. #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
  1553. #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
  1554. #~ msgid ""
  1555. #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  1556. #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
  1557. #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
  1558. #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
  1559. #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
  1560. #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
  1561. #~ "encoding artifacts. (1-100)."
  1562. #~ msgstr ""
  1563. #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
  1564. #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
  1565. #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
  1566. #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
  1567. #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
  1568. #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
  1569. #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
  1570. #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
  1571. #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
  1572. #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
  1573. #~ msgid ""
  1574. #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  1575. #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
  1576. #~ msgstr ""
  1577. #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
  1578. #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
  1579. #~ "10-15%."
  1580. #~ msgid ""
  1581. #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  1582. #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  1583. #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
  1584. #~ msgstr ""
  1585. #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
  1586. #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
  1587. #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
  1588. #~ msgid ""
  1589. #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
  1590. #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
  1591. #~ "0 means lossless"
  1592. #~ msgstr ""
  1593. #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
  1594. #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
  1595. #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
  1596. #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
  1597. #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
  1598. #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
  1599. #~ msgstr ""
  1600. #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
  1601. #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
  1602. #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
  1603. #, fuzzy
  1604. #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
  1605. #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
  1606. #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
  1607. #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
  1608. #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
  1609. #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
  1610. #~ msgid "PSNR calculation"
  1611. #~ msgstr "Càlcul PSNR"
  1612. #, fuzzy
  1613. #~ msgid "Timestamp"
  1614. #~ msgstr "Hora"
  1615. #~ msgid "Open network"
  1616. #~ msgstr "Obre a la xarxa"
  1617. #~ msgid "&Disc..."
  1618. #~ msgstr "&Disc..."
  1619. #~ msgid "&Network..."
  1620. #~ msgstr "&Xarxa..."
  1621. #~ msgid "Delete &all"
  1622. #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
  1623. #~ msgid "Native Windows interface"
  1624. #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
  1625. #~ msgid "Language 0x%x"
  1626. #~ msgstr "Idioma 0x%x"
  1627. #~ msgid "All files"
  1628. #~ msgstr "Tots els arxius"
  1629. #~ msgid "Add file"
  1630. #~ msgstr "Afegeix arxiu"
  1631. #~ msgid "Stream Output MRL"
  1632. #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
  1633. #~ msgid "A_udio"
  1634. #~ msgstr "À_udio"
  1635. #~ msgid "Open a File"
  1636. #~ msgstr "Obre un Arxiu"
  1637. #~ msgid "Open file..."
  1638. #~ msgstr "Obre arxiu..."
  1639. #~ msgid "Open disc..."
  1640. #~ msgstr "Obre disc..."
  1641. #, fuzzy
  1642. #~ msgid "VC-1 decoder module"
  1643. #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
  1644. #~ msgid "Video filters settings"
  1645. #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
  1646. #~ msgid "CDDB Artist"
  1647. #~ msgstr "CDDB Artista"
  1648. #~ msgid "CDDB Category"
  1649. #~ msgstr "CDDB Categoria "
  1650. #~ msgid "CDDB Disc ID"
  1651. #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
  1652. #~ msgid "CDDB Extended Data"
  1653. #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
  1654. #~ msgid "CDDB Genre"
  1655. #~ msgstr "CDDB Gènere"
  1656. #~ msgid "CDDB Year"
  1657. #~ msgstr "CDDB Any"
  1658. #~ msgid "CDDB Title"
  1659. #~ msgstr "CDDB Títol"
  1660. #~ msgid "CD-Text Arranger"
  1661. #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
  1662. #~ msgid "CD-Text Composer"
  1663. #~ msgstr "CD-Text Compositor"
  1664. #~ msgid "CD-Text Disc ID"
  1665. #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
  1666. #~ msgid "CD-Text Genre"
  1667. #~ msgstr "CD-Text Gènere"
  1668. #~ msgid "CD-Text Message"
  1669. #~ msgstr "CD-Text Missatge"
  1670. #~ msgid "CD-Text Songwriter"
  1671. #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
  1672. #~ msgid "CD-Text Performer"
  1673. #~ msgstr "CD-Text Artista"
  1674. #~ msgid "CD-Text Title"
  1675. #~ msgstr "CD-Text Títol"
  1676. #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
  1677. #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
  1678. #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
  1679. #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
  1680. #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
  1681. #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
  1682. #~ msgid "ISO-9660 Volume"
  1683. #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
  1684. #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
  1685. #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
  1686. #~ msgid "All items, unsorted"
  1687. #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
  1688. #, fuzzy
  1689. #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
  1690. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
  1691. #, fuzzy
  1692. #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
  1693. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
  1694. #, fuzzy
  1695. #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
  1696. #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
  1697. #~ msgid "Linux OSS audio output"
  1698. #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
  1699. #~ msgid "Corba control"
  1700. #~ msgstr "Control corba"
  1701. #~ msgid "corba control module"
  1702. #~ msgstr "Mòdul de control corba"
  1703. #, fuzzy
  1704. #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
  1705. #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeon"
  1706. #, fuzzy
  1707. #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1708. #~ msgstr ""
  1709. #~ "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerran"
  1710. #, fuzzy
  1711. #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1712. #~ msgstr ""
  1713. #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
  1714. #~ "superiorn"
  1715. #, fuzzy
  1716. #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
  1717. #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índexn"
  1718. #~ msgid "Playlist metademux"
  1719. #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
  1720. #~ msgid "Segment filename"
  1721. #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
  1722. #~ msgid "Muxing application"
  1723. #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
  1724. #~ msgid "Writing application"
  1725. #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
  1726. #~ msgid "Native playlist import"
  1727. #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
  1728. #, fuzzy
  1729. #~ msgid "Podcast Copyright"
  1730. #~ msgstr "Copyright:"
  1731. #, fuzzy
  1732. #~ msgid "Podcast Category"
  1733. #~ msgstr "CDDB Categoria "
  1734. #, fuzzy
  1735. #~ msgid "Podcast Subtitle"
  1736. #~ msgstr "Subtítol"
  1737. #, fuzzy
  1738. #~ msgid "Podcast Publication Date"
  1739. #~ msgstr "Tipus de modulació"
  1740. #, fuzzy
  1741. #~ msgid "Podcast Author"
  1742. #~ msgstr "Autor:"
  1743. #, fuzzy
  1744. #~ msgid "Podcast Subcategory"
  1745. #~ msgstr "Per categoria"
  1746. #, fuzzy
  1747. #~ msgid "Podcast Duration"
  1748. #~ msgstr "Saturació"
  1749. #, fuzzy
  1750. #~ msgid "Mime type"
  1751. #~ msgstr "Tipus de disc"
  1752. #, fuzzy
  1753. #~ msgid ""
  1754. #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
  1755. #~ "the program:"
  1756. #~ msgstr ""
  1757. #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
  1758. #~ "petició."
  1759. #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
  1760. #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
  1761. #~ msgid "Open Messages Window"
  1762. #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
  1763. #~ msgid "Dismiss"
  1764. #~ msgstr "Descarta"
  1765. #, fuzzy
  1766. #~ msgid "Do not display further errors"
  1767. #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
  1768. #~ msgid ""
  1769. #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
  1770. #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
  1771. #~ msgstr ""
  1772. #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
  1773. #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
  1774. #, fuzzy
  1775. #~ msgid "Enable skinned playlist"
  1776. #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
  1777. #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
  1778. #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
  1779. #~ msgid "M3U file"
  1780. #~ msgstr "Fitxer M3U"
  1781. #, fuzzy
  1782. #~ msgid "Sorted by Artist"
  1783. #~ msgstr "Ordenats per autor"
  1784. #, fuzzy
  1785. #~ msgid "Sorted by Album"
  1786. #~ msgstr "Ordena per nom"
  1787. #, fuzzy
  1788. #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
  1789. #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
  1790. #, fuzzy
  1791. #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
  1792. #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
  1793. #~ msgid "Playlist stress tests"
  1794. #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
  1795. #~ msgid "DAAP shares"
  1796. #~ msgstr "Accions DAAP"
  1797. #, fuzzy
  1798. #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
  1799. #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
  1800. #, fuzzy
  1801. #~ msgid "Automatic black border cropping."
  1802. #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
  1803. #, fuzzy
  1804. #~ msgid ""
  1805. #~ "Distort mode, one of "wave", "ripple", "gradient", "edge", "hough"
  1806. #~ "" and "psychedelic"."
  1807. #~ msgstr "Mode de distorsió, un de "ona" i "arrissat" "
  1808. #~ msgid "Distort video filter"
  1809. #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
  1810. #, fuzzy
  1811. #~ msgid "Marquee text to display."
  1812. #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
  1813. #, fuzzy
  1814. #~ msgid "A file containing a simple playlist"
  1815. #~ msgstr ""
  1816. #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
  1817. #~ msgid "History parameter"
  1818. #~ msgstr "Paràmetre del historial"
  1819. #, fuzzy
  1820. #~ msgid ""
  1821. #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
  1822. #~ "minute, %S = second)."
  1823. #~ msgstr ""
  1824. #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
  1825. #~ "minut, %S = segon)"
  1826. #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
  1827. #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
  1828. #~ msgid "Y offset, down from the top"
  1829. #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
  1830. #~ msgid "Time display sub filter"
  1831. #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
  1832. #~ msgid "Standard Play"
  1833. #~ msgstr " Reproducció estàndard"
  1834. #, fuzzy
  1835. #~ msgid "Growl"
  1836. #~ msgstr "Grup"
  1837. #, fuzzy
  1838. #~ msgid "MSN"
  1839. #~ msgstr "MMS"
  1840. #, fuzzy
  1841. #~ msgid "Vertical border width"
  1842. #~ msgstr "Desplaçament vertical"
  1843. #, fuzzy
  1844. #~ msgid "Horizontal border width"
  1845. #~ msgstr "Horitzontal"
  1846. #, fuzzy
  1847. #~ msgid "Number of streams"
  1848. #~ msgstr "Nombre de fils"
  1849. #~ msgid "Image"
  1850. #~ msgstr "Imatge"
  1851. #, fuzzy
  1852. #~ msgid "Center-Center"
  1853. #~ msgstr "Centre"
  1854. #, fuzzy
  1855. #~ msgid "Left-Center"
  1856. #~ msgstr "Centre"
  1857. #, fuzzy
  1858. #~ msgid "Right-Center"
  1859. #~ msgstr "Centre"
  1860. #, fuzzy
  1861. #~ msgid "Center-Top"
  1862. #~ msgstr "Centre"
  1863. #, fuzzy
  1864. #~ msgid "Left-Top"
  1865. #~ msgstr "Esquerra"
  1866. #, fuzzy
  1867. #~ msgid "Right-Top"
  1868. #~ msgstr "Dreta"
  1869. #, fuzzy
  1870. #~ msgid "Center-Bottom"
  1871. #~ msgstr "Centre"
  1872. #, fuzzy
  1873. #~ msgid "Left-Bottom"
  1874. #~ msgstr "Part inferior"
  1875. #, fuzzy
  1876. #~ msgid "Right-Bottom"
  1877. #~ msgstr "Part inferior"
  1878. #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
  1879. #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
  1880. #~ msgid "Adds distorsion effects"
  1881. #~ msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
  1882. #~ msgid "Inverts the image colors"
  1883. #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
  1884. #, fuzzy
  1885. #~ msgid ""
  1886. #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
  1887. #~ "value."
  1888. #~ msgstr ""
  1889. #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
  1890. #~ "definit."
  1891. #~ msgid ""
  1892. #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
  1893. #~ msgstr ""
  1894. #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
  1895. #~ "s'utilitza auriculars."
  1896. #, fuzzy
  1897. #~ msgid ""
  1898. #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
  1899. #~ "to.n"
  1900. #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
  1901. #~ "controls below"
  1902. #~ msgstr ""
  1903. #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
  1904. #~ "voleu obrir.n"
  1905. #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
  1906. #~ "els controls de sota"
  1907. #, fuzzy
  1908. #~ msgid ""
  1909. #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
  1910. #~ "stream. You can save whatever VLC can read.n"
  1911. #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
  1912. #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
  1913. #~ "example."
  1914. #~ msgstr ""
  1915. #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
  1916. #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
  1917. #~ "llegir.n"
  1918. #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
  1919. #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
  1920. #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
  1921. #, fuzzy
  1922. #~ msgid ""
  1923. #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
  1924. #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
  1925. #~ "format, proceed to next  page.)"
  1926. #~ msgstr ""
  1927. #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
  1928. #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
  1929. #~ "aneu a la pàgina següent)"
  1930. #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
  1931. #~ msgstr ""
  1932. #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
  1933. #~ msgid ""
  1934. #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
  1935. #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
  1936. #~ msgstr ""
  1937. #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
  1938. #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
  1939. #, fuzzy
  1940. #~ msgid ""
  1941. #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
  1942. #~ "transcoding"
  1943. #~ msgstr ""
  1944. #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
  1945. #~ "vostra transcodificació."
  1946. #~ msgid "More info"
  1947. #~ msgstr "Més informació"
  1948. #, fuzzy
  1949. #~ msgid ""
  1950. #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
  1951. #~ "headphone."
  1952. #~ msgstr ""
  1953. #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
  1954. #~ "s'utilitza auriculars."
  1955. #~ msgid "Control interface settings"
  1956. #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
  1957. #~ msgid ""
  1958. #~ "Use the settings of the "freetype" module to choose the font you  want "
  1959. #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
  1960. #~ msgstr ""
  1961. #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul "freetype" per triar el tipus de "
  1962. #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
  1963. #~ "exemple per mostrar subtítols)"
  1964. #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
  1965. #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
  1966. #, fuzzy
  1967. #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
  1968. #~ msgstr ""
  1969. #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
  1970. #~ msgid ""
  1971. #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
  1972. #~ "here (x coordinate)."
  1973. #~ msgstr ""
  1974. #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
  1975. #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
  1976. #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
  1977. #~ msgstr ""
  1978. #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
  1979. #~ msgid ""
  1980. #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
  1981. #~ "mode."
  1982. #~ msgstr ""
  1983. #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
  1984. #~ "completa."
  1985. #~ msgid ""
  1986. #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
  1987. #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
  1988. #~ msgstr ""
  1989. #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
  1990. #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
  1991. #~ msgid ""
  1992. #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
  1993. #~ "be stored."
  1994. #~ msgstr ""
  1995. #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
  1996. #~ "vídeo seran emmagatzemades."
  1997. #, fuzzy
  1998. #~ msgid "Program to select"
  1999. #~ msgstr "Programació"
  2000. #, fuzzy
  2001. #~ msgid "Programs to select"
  2002. #~ msgstr "Programació"
  2003. #~ msgid "Input start time (seconds)"
  2004. #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
  2005. #~ msgid "Input stop time (seconds)"
  2006. #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
  2007. #~ msgid ""
  2008. #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
  2009. #~ "logo."
  2010. #~ msgstr ""
  2011. #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
  2012. #~ "logotip."
  2013. #~ msgid ""
  2014. #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
  2015. #~ "should be set in millisecond units."
  2016. #~ msgstr ""
  2017. #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
  2018. #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
  2019. #~ msgid "Preferred codecs list"
  2020. #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
  2021. #~ msgid ""
  2022. #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
  2023. #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
  2024. #~ "the other ones."
  2025. #~ msgstr ""
  2026. #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
  2027. #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
  2028. #~ "abans de provar els altres."
  2029. #, fuzzy
  2030. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
  2031. #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
  2032. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
  2033. #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
  2034. #~ msgid ""
  2035. #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
  2036. #~ "read when VLM is launched."
  2037. #~ msgstr ""
  2038. #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
  2039. #~ "llegit quan VLM sigui executat."
  2040. #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
  2041. #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
  2042. #~ msgid ""
  2043. #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
  2044. #~ "value should be set in milliseconds units."
  2045. #~ msgstr ""
  2046. #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
  2047. #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
  2048. #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
  2049. #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
  2050. #~ msgid ""
  2051. #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
  2052. #~ "value should be set in millisecond units."
  2053. #~ msgstr ""
  2054. #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
  2055. #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
  2056. #~ msgid "Standard filesystem file input"
  2057. #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
  2058. #, fuzzy
  2059. #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
  2060. #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
  2061. #~ msgid ""
  2062. #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
  2063. #~ "value should be set in millisecond units."
  2064. #~ msgstr ""
  2065. #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
  2066. #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
  2067. #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
  2068. #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
  2069. #, fuzzy
  2070. #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
  2071. #~ msgstr ""
  2072. #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
  2073. #~ "d'àudio de la targeta."
  2074. #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
  2075. #~ msgstr ""
  2076. #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
  2077. #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
  2078. #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
  2079. #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
  2080. #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
  2081. #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
  2082. #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
  2083. #, fuzzy
  2084. #~ msgid "DTS"
  2085. #~ msgstr "TS"
  2086. #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
  2087. #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
  2088. #~ msgid "Filter twice the audio"
  2089. #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
  2090. #~ msgid "Output channels number"
  2091. #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
  2092. #, fuzzy
  2093. #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
  2094. #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
  2095. #, fuzzy
  2096. #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
  2097. #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
  2098. #, fuzzy
  2099. #~ msgid "Timeout of subpictures"
  2100. #~ msgstr "Filtre de subimatges"
  2101. #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
  2102. #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
  2103. #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
  2104. #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
  2105. #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
  2106. #~ msgstr ""
  2107. #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
  2108. #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
  2109. #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
  2110. #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
  2111. #~ msgstr ""
  2112. #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
  2113. #~ "de taxa."
  2114. #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
  2115. #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
  2116. #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
  2117. #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
  2118. #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
  2119. #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
  2120. #, fuzzy
  2121. #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
  2122. #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
  2123. #~ msgid "By default the encoding is CBR."
  2124. #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
  2125. #, fuzzy
  2126. #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
  2127. #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
  2128. #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
  2129. #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
  2130. #~ msgid ""
  2131. #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
  2132. #~ "the network synchronisation."
  2133. #~ msgstr ""
  2134. #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
  2135. #~ "sincronització de la xarxa."
  2136. #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
  2137. #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
  2138. #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
  2139. #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
  2140. #, fuzzy
  2141. #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
  2142. #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
  2143. #~ msgid "Telnet Interface port"
  2144. #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
  2145. #~ msgid "Default to 4212"
  2146. #~ msgstr "Per defecte al 4212"
  2147. #~ msgid "Telnet Interface password"
  2148. #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
  2149. #~ msgid "set id of es to pid"
  2150. #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
  2151. #~ msgid "Size offset"
  2152. #~ msgstr "Mida del desplaçament"
  2153. #, fuzzy
  2154. #~ msgid "Go To Position"
  2155. #~ msgstr "Posició del logo"
  2156. #~ msgid ""
  2157. #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
  2158. #~ "The effect will be sharper."
  2159. #~ msgstr ""
  2160. #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
  2161. #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
  2162. #, fuzzy
  2163. #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
  2164. #~ msgstr ""
  2165. #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
  2166. #~ "fallada encara."
  2167. #~ msgid ""
  2168. #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
  2169. #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
  2170. #~ "'fullscreen'."
  2171. #~ msgstr ""
  2172. #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
  2173. #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
  2174. #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
  2175. #~ msgid ""
  2176. #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
  2177. #~ "stretch the video to fill the entire window."
  2178. #~ msgstr ""
  2179. #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
  2180. #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
  2181. #~ msgid "Advanced output:"
  2182. #~ msgstr "Sortida avançada:"
  2183. #~ msgid "Output Options"
  2184. #~ msgstr "Opcions de la sortida"
  2185. #~ msgid "Transcode options"
  2186. #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
  2187. #, fuzzy
  2188. #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
  2189. #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
  2190. #, fuzzy
  2191. #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
  2192. #~ msgstr ""
  2193. #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
  2194. #, fuzzy
  2195. #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
  2196. #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
  2197. #~ msgid "Last skin used"
  2198. #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
  2199. #~ msgid "Select the path to the last skin used."
  2200. #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
  2201. #~ msgid "Config of last used skin."
  2202. #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
  2203. #~ msgid "&Shuffle Playlist"
  2204. #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
  2205. #~ msgid "Destination Target:"
  2206. #~ msgstr "Objectiu de destí: "
  2207. #~ msgid "Subtitles options"
  2208. #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
  2209. #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
  2210. #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
  2211. #~ msgid "Font filename"
  2212. #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
  2213. #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
  2214. #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
  2215. #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
  2216. #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
  2217. #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
  2218. #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
  2219. #, fuzzy
  2220. #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
  2221. #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
  2222. #, fuzzy
  2223. #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
  2224. #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
  2225. #, fuzzy
  2226. #~ msgid "set PID to id of es"
  2227. #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
  2228. #, fuzzy
  2229. #~ msgid "Podcast Service Discovery"
  2230. #~ msgstr "Descobriment de serveis"
  2231. #~ msgid "IPv4-SAP listening"
  2232. #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
  2233. #, fuzzy
  2234. #~ msgid ""
  2235. #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
  2236. #~ "the standard address."
  2237. #~ msgstr ""
  2238. #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
  2239. #~ "estànard."
  2240. #~ msgid "IPv6-SAP listening"
  2241. #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
  2242. #, fuzzy
  2243. #~ msgid ""
  2244. #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
  2245. #~ "the standard address."
  2246. #~ msgstr ""
  2247. #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
  2248. #~ "estàndard. "
  2249. #~ msgid ""
  2250. #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
  2251. #~ "output."
  2252. #~ msgstr ""
  2253. #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
  2254. #~ "sortida de flux."
  2255. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
  2256. #~ msgstr ""
  2257. #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
  2258. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
  2259. #~ msgstr ""
  2260. #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
  2261. #~ "d’àudio."
  2262. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
  2263. #~ msgstr ""
  2264. #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
  2265. #~ "vídeo."
  2266. #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
  2267. #~ msgstr ""
  2268. #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
  2269. #~ msgid ""
  2270. #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
  2271. #~ msgstr ""
  2272. #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
  2273. #~ "d’àudio."
  2274. #~ msgid ""
  2275. #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
  2276. #~ msgstr ""
  2277. #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
  2278. #~ "de vídeo."
  2279. #~ msgid ""
  2280. #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
  2281. #~ msgstr ""
  2282. #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
  2283. #~ msgid ""
  2284. #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
  2285. #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
  2286. #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
  2287. #~ msgstr ""
  2288. #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
  2289. #~ msgid ""
  2290. #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
  2291. #~ "output."
  2292. #~ msgstr ""
  2293. #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
  2294. #~ "flux de sortida."
  2295. #, fuzzy
  2296. #~ msgid "Output URL (deprecated)"
  2297. #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
  2298. #, fuzzy
  2299. #~ msgid ""
  2300. #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
  2301. #~ "output."
  2302. #~ msgstr ""
  2303. #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
  2304. #~ msgid ""
  2305. #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
  2306. #~ "output."
  2307. #~ msgstr ""
  2308. #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
  2309. #~ "la sortida de flux."
  2310. #~ msgid ""
  2311. #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
  2312. #~ msgstr ""
  2313. #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
  2314. #~ "sortida de flux."
  2315. #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
  2316. #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
  2317. #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
  2318. #~ msgstr ""
  2319. #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
  2320. #, fuzzy
  2321. #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
  2322. #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
  2323. #, fuzzy
  2324. #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
  2325. #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
  2326. #, fuzzy
  2327. #~ msgid ""
  2328. #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
  2329. #~ "subpictures overlaying."
  2330. #~ msgstr ""
  2331. #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
  2332. #~ "vídeo."
  2333. #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
  2334. #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
  2335. #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
  2336. #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
  2337. #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
  2338. #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
  2339. #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
  2340. #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
  2341. #~ msgid ""
  2342. #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
  2343. #~ msgstr ""
  2344. #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
  2345. #~ "sortida de flux."
  2346. #~ msgid ""
  2347. #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
  2348. #~ msgstr ""
  2349. #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
  2350. #~ "sortida de flux."
  2351. #~ msgid ""
  2352. #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
  2353. #~ "output."
  2354. #~ msgstr ""
  2355. #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
  2356. #~ "sortida de flux."
  2357. #~ msgid ""
  2358. #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
  2359. #~ "streaming output."
  2360. #~ msgstr ""
  2361. #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
  2362. #~ "sortida de flux."
  2363. #~ msgid "Subpictures filter"
  2364. #~ msgstr "Filtre de subimatges"
  2365. #~ msgid "List of video output modules"
  2366. #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
  2367. #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
  2368. #~ msgstr ""
  2369. #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
  2370. #~ msgid "Marquee text"
  2371. #~ msgstr "Text de la marquesina"
  2372. #~ msgid "X offset, from left"
  2373. #~ msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
  2374. #~ msgid "Y offset, from the top"
  2375. #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
  2376. #~ msgid "Marquee display sub filter"
  2377. #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
  2378. #, fuzzy
  2379. #~ msgid "Height in pixels"
  2380. #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
  2381. #, fuzzy
  2382. #~ msgid "Width in pixels"
  2383. #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
  2384. #, fuzzy
  2385. #~ msgid "Top left corner y coordinate"
  2386. #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
  2387. #, fuzzy
  2388. #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
  2389. #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
  2390. #, fuzzy
  2391. #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
  2392. #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
  2393. #, fuzzy
  2394. #~ msgid "Update speed of OSD menu"
  2395. #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
  2396. #, fuzzy
  2397. #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
  2398. #~ msgstr "En pantalla"
  2399. #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
  2400. #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
  2401. #~ msgid ""
  2402. #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
  2403. #~ msgstr ""
  2404. #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
  2405. #~ "rotació."
  2406. #~ msgid "Select effect"
  2407. #~ msgstr "Selecciona efecte"
  2408. #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
  2409. #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
  2410. #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
  2411. #~ msgstr ""
  2412. #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
  2413. #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
  2414. #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
  2415. #, fuzzy
  2416. #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
  2417. #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
  2418. #, fuzzy
  2419. #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
  2420. #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
  2421. #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
  2422. #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
  2423. #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
  2424. #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
  2425. #, fuzzy
  2426. #~ msgid "Small playlist"
  2427. #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
  2428. #~ msgid "M3U file|*.m3u"
  2429. #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
  2430. #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
  2431. #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
  2432. #, fuzzy
  2433. #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
  2434. #~ msgstr ""
  2435. #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
  2436. #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
  2437. #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
  2438. #~ msgid "Ogg stream demuxer"
  2439. #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
  2440. #, fuzzy
  2441. #~ msgid "Podcast playlist import"
  2442. #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
  2443. #~ msgid "raw DV demuxer"
  2444. #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
  2445. #~ msgid "Text subtitles demux"
  2446. #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
  2447. #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
  2448. #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
  2449. #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
  2450. #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
  2451. #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
  2452. #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
  2453. #~ msgid "Enable CABAC"
  2454. #~ msgstr "Habilita la CABAC"
  2455. #~ msgid "Analyse mode"
  2456. #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
  2457. #~ msgid "This selects the analysing mode."
  2458. #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
  2459. #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
  2460. #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
  2461. #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
  2462. #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
  2463. #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
  2464. #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
  2465. #~ msgid "Properties"
  2466. #~ msgstr "Propietats"
  2467. #, fuzzy
  2468. #~ msgid "from "
  2469. #~ msgstr "Des de"
  2470. #~ msgid "Interface showing control interface"
  2471. #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
  2472. #~ msgid "Item Info"
  2473. #~ msgstr "Informació de l'element"
  2474. #, fuzzy
  2475. #~ msgid "type : "
  2476. #~ msgstr "Tipus"
  2477. #, fuzzy
  2478. #~ msgid "URL : "
  2479. #~ msgstr "URL:"
  2480. #, fuzzy
  2481. #~ msgid "file size : "
  2482. #~ msgstr "Tamany del vídeo"
  2483. #, fuzzy
  2484. #~ msgid "Choose a mirror"
  2485. #~ msgstr "Escolliu el directory"
  2486. #~ msgid "Time To Live"
  2487. #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
  2488. #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
  2489. #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
  2490. #~ msgid "CoreAudio output"
  2491. #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
  2492. #~ msgid "SLP announce"
  2493. #~ msgstr "Anunci SPL"
  2494. #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
  2495. #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
  2496. #~ msgid "SLP announcing"
  2497. #~ msgstr "Anunci de SLP"
  2498. #~ msgid "Announce this session with SLP"
  2499. #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
  2500. #~ msgid ""
  2501. #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
  2502. #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
  2503. #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
  2504. #~ "n"
  2505. #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
  2506. #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
  2507. #~ "n"
  2508. #~ "For more information, have a look at the web site."
  2509. #~ msgstr ""
  2510. #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
  2511. #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
  2512. #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
  2513. #~ "transmissió.n"
  2514. #~ "n"
  2515. #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
  2516. #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
  2517. #~ "xarxes de gran ample de banda.n"
  2518. #~ "n"
  2519. #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
  2520. #, fuzzy
  2521. #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
  2522. #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
  2523. #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
  2524. #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
  2525. #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
  2526. #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
  2527. #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
  2528. #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
  2529. #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
  2530. #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
  2531. #, fuzzy
  2532. #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
  2533. #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
  2534. #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
  2535. #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
  2536. #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
  2537. #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
  2538. #~ msgid "Jump 1 minute forward"
  2539. #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
  2540. #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
  2541. #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
  2542. #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
  2543. #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
  2544. #~ msgid "HTTP/HTTPS"
  2545. #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
  2546. #, fuzzy
  2547. #~ msgid ""
  2548. #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
  2549. #~ "port 8080)."
  2550. #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
  2551. #~ msgid "Segment "
  2552. #~ msgstr "Segment"
  2553. #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
  2554. #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
  2555. #, fuzzy
  2556. #~ msgid ""
  2557. #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
  2558. #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
  2559. #, fuzzy
  2560. #~ msgid "Windows GAPI"
  2561. #~ msgstr "Finestra"
  2562. #, fuzzy
  2563. #~ msgid "Windows GDI"
  2564. #~ msgstr "Finestra"
  2565. #~ msgid "Audio output volume"
  2566. #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
  2567. #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
  2568. #~ msgstr ""
  2569. #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
  2570. #~ "de MPEG-2."
  2571. #~ msgid "Network interface address"
  2572. #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
  2573. #~ msgid ""
  2574. #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
  2575. #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
  2576. #~ "multicasting interface here."
  2577. #~ msgstr ""
  2578. #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
  2579. #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
  2580. #~ "interfície de multidifusió. "
  2581. #~ msgid "Choose program (SID)"
  2582. #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
  2583. #~ msgid "Choose programs"
  2584. #~ msgstr "Escull els programes"
  2585. #, fuzzy
  2586. #~ msgid "Choose audio track"
  2587. #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
  2588. #~ msgid "Choose subtitles track"
  2589. #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
  2590. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
  2591. #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
  2592. #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
  2593. #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
  2594. #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
  2595. #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
  2596. #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
  2597. #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
  2598. #~ msgid "Old playlist open"
  2599. #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
  2600. #, fuzzy
  2601. #~ msgid "Current version"
  2602. #~ msgstr "Inversió dels colors"
  2603. #, fuzzy
  2604. #~ msgid "Your version"
  2605. #~ msgstr "Inversió dels colors"
  2606. #, fuzzy
  2607. #~ msgid "Mirror"
  2608. #~ msgstr "Error"
  2609. #, fuzzy
  2610. #~ msgid "SAP announces"
  2611. #~ msgstr "Anunci SAP"
  2612. #, fuzzy
  2613. #~ msgid "Streamming"
  2614. #~ msgstr "Reproducció en temps real"
  2615. #~ msgid ""
  2616. #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
  2617. #~ "you can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a "
  2618. #~ "headphone."
  2619. #~ msgstr ""
  2620. #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
  2621. #~ "podeu utilitzar el mesclador "auriculars" que proporciona sensació de "
  2622. #~ "5.1 amb auriculars."
  2623. #, fuzzy
  2624. #~ msgid "Wizard..."
  2625. #~ msgstr "Assis&tent...tCtrl-T"
  2626. #~ msgid "SLP attribute identifiers"
  2627. #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
  2628. #~ msgid ""
  2629. #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
  2630. #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
  2631. #~ msgstr ""
  2632. #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
  2633. #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
  2634. #~ "utilitzar tots els atributs."
  2635. #~ msgid "SLP scopes list"
  2636. #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
  2637. #~ msgid ""
  2638. #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
  2639. #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
  2640. #~ msgstr ""
  2641. #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
  2642. #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
  2643. #~ "consultes SLP."
  2644. #~ msgid "SLP naming authority"
  2645. #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
  2646. #~ msgid ""
  2647. #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use "*" for all "
  2648. #~ "and the empty string for the default of IANA."
  2649. #~ msgstr ""
  2650. #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
  2651. #~ "Utilitza "*"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
  2652. #~ msgid "SLP LDAP filter"
  2653. #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
  2654. #~ msgid ""
  2655. #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
  2656. #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
  2657. #~ msgstr ""
  2658. #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
  2659. #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
  2660. #~ "respostes. "
  2661. #~ msgid "Language requested in SLP requests"
  2662. #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
  2663. #~ msgid ""
  2664. #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
  2665. #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
  2666. #~ msgstr ""
  2667. #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
  2668. #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
  2669. #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
  2670. #~ msgid "SLP input"
  2671. #~ msgstr "Entrada SLP"
  2672. #~ msgid ""
  2673. #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
  2674. #~ ">32767)."
  2675. #~ msgstr ""
  2676. #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
  2677. #~ "enregistrat (0->32767)."
  2678. #~ msgid "Joystick device"
  2679. #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
  2680. #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
  2681. #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
  2682. #~ msgid "Repeat time (ms)"
  2683. #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
  2684. #~ msgid ""
  2685. #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
  2686. #~ "milliseconds."
  2687. #~ msgstr ""
  2688. #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
  2689. #~ "en mil·lisegons. "
  2690. #~ msgid "Wait time (ms)"
  2691. #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
  2692. #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
  2693. #~ msgstr ""
  2694. #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
  2695. #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
  2696. #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
  2697. #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
  2698. #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
  2699. #~ msgid "Action mapping"
  2700. #~ msgstr "Mapatge d’acció "
  2701. #~ msgid "Allows you to remap the actions."
  2702. #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
  2703. #~ msgid "Show tooltips"
  2704. #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
  2705. #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
  2706. #~ msgstr ""
  2707. #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
  2708. #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
  2709. #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
  2710. #~ msgid ""
  2711. #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
  2712. #~ "preferences menu will occupy."
  2713. #~ msgstr ""
  2714. #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
  2715. #~ "en el menú de preferències "
  2716. #~ msgid "Interface default search path"
  2717. #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
  2718. #~ msgid ""
  2719. #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
  2720. #~ "open when looking for a file."
  2721. #~ msgstr ""
  2722. #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
  2723. #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
  2724. #~ msgid "GNOME interface"
  2725. #~ msgstr "Interfície GNOME"
  2726. #~ msgid "_Open File..."
  2727. #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
  2728. #~ msgid "Open a file"
  2729. #~ msgstr "Obre un fitxer"
  2730. #~ msgid "Open _Disc..."
  2731. #~ msgstr "Obre _Disc..."
  2732. #~ msgid "_Network stream..."
  2733. #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
  2734. #~ msgid "Select a network stream"
  2735. #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
  2736. #~ msgid "_Eject Disc"
  2737. #~ msgstr "_Expulsa el disc"
  2738. #~ msgid "_Hide interface"
  2739. #~ msgstr "_Oculta la interfície "
  2740. #~ msgid "Progr_am"
  2741. #~ msgstr "Progr_ama"
  2742. #~ msgid "Choose the program"
  2743. #~ msgstr "Escull el programa"
  2744. #~ msgid "_Title"
  2745. #~ msgstr "_Títol"
  2746. #~ msgid "Choose title"
  2747. #~ msgstr "Escolliu un títol"
  2748. #~ msgid "_Chapter"
  2749. #~ msgstr "_Capítol"
  2750. #~ msgid "Choose chapter"
  2751. #~ msgstr "Escolliu un capítol"
  2752. #~ msgid "_Playlist..."
  2753. #~ msgstr "_Llista de reproducció"
  2754. #~ msgid "_Modules..."
  2755. #~ msgstr "_Mòduls..."
  2756. #~ msgid "Open the module manager"
  2757. #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
  2758. #~ msgid "Open the messages window"
  2759. #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
  2760. #~ msgid "_Language"
  2761. #~ msgstr "_Idioma"
  2762. #~ msgid "Select audio channel"
  2763. #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
  2764. #~ msgid "_Subtitles"
  2765. #~ msgstr "_Subtítols"
  2766. #~ msgid "Select subtitles channel"
  2767. #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
  2768. #~ msgid "_Fullscreen"
  2769. #~ msgstr "_A pantalla completa"
  2770. #~ msgid "_Audio"
  2771. #~ msgstr "Áudio"
  2772. #~ msgid "_Video"
  2773. #~ msgstr "Vídeo"
  2774. #~ msgid "Open disc"
  2775. #~ msgstr "Obre disc"
  2776. #~ msgid "Net"
  2777. #~ msgstr "Xarxa"
  2778. #~ msgid "Sat"
  2779. #~ msgstr "Satèl·lit"
  2780. #~ msgid "Open a satellite card"
  2781. #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
  2782. #~ msgid "Stop stream"
  2783. #~ msgstr "Atura el flux"
  2784. #~ msgid "Pause stream"
  2785. #~ msgstr "Pausa el flux"
  2786. #~ msgid "Fast"
  2787. #~ msgstr "Ràpid"
  2788. #~ msgid "Title:"
  2789. #~ msgstr "Títol:"
  2790. #~ msgid "Select previous title"
  2791. #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
  2792. #~ msgid "Chapter:"
  2793. #~ msgstr "Capítol:"
  2794. #~ msgid "Select previous chapter"
  2795. #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
  2796. #~ msgid "_Network Stream..."
  2797. #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
  2798. #~ msgid "_Jump..."
  2799. #~ msgstr "_Salta..."
  2800. #~ msgid "Switch program"
  2801. #~ msgstr "Canvia el programa"
  2802. #~ msgid "_Navigation"
  2803. #~ msgstr "_Navegació"
  2804. #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
  2805. #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
  2806. #~ msgid "Toggle _Interface"
  2807. #~ msgstr "Commuta_interfície"
  2808. #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
  2809. #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
  2810. #~ msgid ""
  2811. #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
  2812. #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
  2813. #~ msgstr ""
  2814. #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
  2815. #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
  2816. #~ "de la xarxa."
  2817. #~ msgid "Symbol Rate"
  2818. #~ msgstr "Velocitat de símbol"
  2819. #~ msgid "FEC"
  2820. #~ msgstr "FEC"
  2821. #~ msgid "stream output"
  2822. #~ msgstr "Flux de sortida"
  2823. #~ msgid ""
  2824. #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
  2825. #~ "version."
  2826. #~ msgstr ""
  2827. #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
  2828. #~ "una versió posterior."
  2829. #~ msgid "Item"
  2830. #~ msgstr "Element"
  2831. #~ msgid "Invert"
  2832. #~ msgstr "Inverteix"
  2833. #~ msgid "stream output (MRL)"
  2834. #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
  2835. #~ msgid "Path:"
  2836. #~ msgstr "Camí:"
  2837. #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
  2838. #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
  2839. #~ msgid "_File"
  2840. #~ msgstr "_Fitxer"
  2841. #~ msgid "_Close"
  2842. #~ msgstr "_Tanca"
  2843. #~ msgid "E_xit"
  2844. #~ msgstr "S_urt"
  2845. #~ msgid "Exit the program"
  2846. #~ msgstr "Surt del programa"
  2847. #~ msgid "_View"
  2848. #~ msgstr "_Visualitza"
  2849. #~ msgid "Hide the main interface window"
  2850. #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
  2851. #~ msgid "Navigate through the stream"
  2852. #~ msgstr "Navega a través del flux"
  2853. #~ msgid "_Settings"
  2854. #~ msgstr "_Paràmetres"
  2855. #~ msgid "_Preferences..."
  2856. #~ msgstr "_Preferències..."
  2857. #~ msgid "Configure the application"
  2858. #~ msgstr "Configura l'aplicació"
  2859. #~ msgid "_Help"
  2860. #~ msgstr "_Ajuda"
  2861. #~ msgid "About this application"
  2862. #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
  2863. #~ msgid "Open a Satellite Card"
  2864. #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
  2865. #~ msgid "Go Backward"
  2866. #~ msgstr "Retrocedeix"
  2867. #~ msgid "Pause Stream"
  2868. #~ msgstr "Pausa el flux"
  2869. #~ msgid "Play Slower"
  2870. #~ msgstr "Reprodueix més lent"
  2871. #~ msgid "Play Faster"
  2872. #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
  2873. #~ msgid "Open Playlist"
  2874. #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
  2875. #~ msgid "Previous File"
  2876. #~ msgstr "Fitxer anterior"
  2877. #~ msgid "Next File"
  2878. #~ msgstr "Fitxer següent"
  2879. #~ msgid "_Play"
  2880. #~ msgstr "_Reprodueix"
  2881. #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
  2882. #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
  2883. #~ msgid "Open Target"
  2884. #~ msgstr "Obre l'objectiu"
  2885. #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
  2886. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
  2887. #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
  2888. #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
  2889. #~ msgid "Use stream output"
  2890. #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
  2891. #~ msgid "Go To:"
  2892. #~ msgstr "Vés a:"
  2893. #~ msgid "s."
  2894. #~ msgstr "s."
  2895. #~ msgid "m:"
  2896. #~ msgstr "m:"
  2897. #~ msgid "h:"
  2898. #~ msgstr "h:"
  2899. #~ msgid "Selected"
  2900. #~ msgstr "Seleccionat"
  2901. #~ msgid "_Crop"
  2902. #~ msgstr "_Retalla"
  2903. #~ msgid "_Invert"
  2904. #~ msgstr "_Inverteix"
  2905. #~ msgid "_Select"
  2906. #~ msgstr "_Selecciona"
  2907. #~ msgid "Stream output (MRL)"
  2908. #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
  2909. #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
  2910. #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
  2911. #~ msgid "PBC LID"
  2912. #~ msgstr "PBC LID"
  2913. #~ msgid "Disk type"
  2914. #~ msgstr "Tipus de disc"
  2915. #~ msgid "Title "
  2916. #~ msgstr "Títol"
  2917. #~ msgid "Chapter "
  2918. #~ msgstr "Capítol"
  2919. #~ msgid "Device name "
  2920. #~ msgstr "Nom del dispositiu"
  2921. #~ msgid "Languages"
  2922. #~ msgstr "Idiomes"
  2923. #~ msgid "Open &Disk"
  2924. #~ msgstr "Obre &disc"
  2925. #~ msgid "Open &Stream"
  2926. #~ msgstr "Obre el &flux"
  2927. #~ msgid "P&ause"
  2928. #~ msgstr "&Pausa"
  2929. #~ msgid "&Slow"
  2930. #~ msgstr "&lent"
  2931. #~ msgid "Fas&t"
  2932. #~ msgstr "Ràp&id"
  2933. #~ msgid "Opens an existing document"
  2934. #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
  2935. #~ msgid "Opens a recently used file"
  2936. #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
  2937. #~ msgid "Quits the application"
  2938. #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
  2939. #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
  2940. #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
  2941. #~ msgid "Enables/disables the status bar"
  2942. #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
  2943. #~ msgid "Opens a network stream"
  2944. #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
  2945. #~ msgid "Ready."
  2946. #~ msgstr "Preparat."
  2947. #~ msgid "Opening file..."
  2948. #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
  2949. #~ msgid "Exiting..."
  2950. #~ msgstr "S'està sortint..."
  2951. #~ msgid "Toggling toolbar..."
  2952. #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
  2953. #~ msgid "Toggle the status bar..."
  2954. #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
  2955. #~ msgid "KDE interface"
  2956. #~ msgstr "Interfície KDE"
  2957. #~ msgid "Messages:"
  2958. #~ msgstr "Missatges:"
  2959. #~ msgid "Address "
  2960. #~ msgstr "Adreça"
  2961. #~ msgid "Port "
  2962. #~ msgstr "Port"
  2963. #~ msgid "Demux number"
  2964. #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
  2965. #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
  2966. #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
  2967. #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
  2968. #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
  2969. #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
  2970. #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
  2971. #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
  2972. #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
  2973. #~ msgid "Use diseqc with antenna"
  2974. #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
  2975. #, fuzzy
  2976. #~ msgid "< Back"
  2977. #~ msgstr "Endarrere"
  2978. #, fuzzy
  2979. #~ msgid "Next >"
  2980. #~ msgstr "Següent"
  2981. #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
  2982. #~ msgstr ""
  2983. #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
  2984. #~ msgid ""
  2985. #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
  2986. #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
  2987. #~ "all of them"
  2988. #~ msgstr ""
  2989. #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
  2990. #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
  2991. #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
  2992. #~ msgid "Choose here your input stream"
  2993. #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
  2994. #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
  2995. #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
  2996. #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
  2997. #~ msgstr ""
  2998. #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
  2999. #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
  3000. #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
  3001. #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
  3002. #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
  3003. #~ msgid "DivX first version"
  3004. #~ msgstr "Primera versió del DivX"
  3005. #~ msgid "DivX second version"
  3006. #~ msgstr "Segona versió del DivX"
  3007. #~ msgid "DivX third version"
  3008. #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
  3009. #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
  3010. #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
  3011. #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
  3012. #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
  3013. #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
  3014. #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
  3015. #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
  3016. #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
  3017. #~ msgid "Audio format for MPEG4"
  3018. #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
  3019. #~ msgid "DVD audio format"
  3020. #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
  3021. #, fuzzy
  3022. #~ msgid "Pashto"
  3023. #~ msgstr "Paixtú"
  3024. #~ msgid "Brazilian"
  3025. #~ msgstr "Brasiler"
  3026. #, fuzzy
  3027. #~ msgid "Tetum"
  3028. #~ msgstr "Text"
  3029. #~ msgid "Late delay (ms)"
  3030. #~ msgstr "Retard (ms)"
  3031. #~ msgid ""
  3032. #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
  3033. #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
  3034. #~ msgstr ""
  3035. #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
  3036. #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
  3037. #~ msgid "I263"
  3038. #~ msgstr "I263"
  3039. #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
  3040. #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
  3041. #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
  3042. #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
  3043. #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
  3044. #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
  3045. #, fuzzy
  3046. #~ msgid "MPJPEG"
  3047. #~ msgstr "MJPEG"
  3048. #, fuzzy
  3049. #~ msgid "Caca"
  3050. #~ msgstr "Classical"
  3051. #~ msgid "PNG"
  3052. #~ msgstr "PNG"
  3053. #~ msgid "XVideo"
  3054. #~ msgstr "XVideo "
  3055. #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...n"
  3056. #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...n"
  3057. #~ msgid ""
  3058. #~ "Usage: %s [options] [items]...n"
  3059. #~ "n"
  3060. #~ msgstr ""
  3061. #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...n"
  3062. #~ "n"
  3063. #~ msgid "[module]              [description]n"
  3064. #~ msgstr "[mòdul][descripció]n"
  3065. #~ msgid "Choose audio channel"
  3066. #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
  3067. #~ msgid "Choose subtitle track"
  3068. #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
  3069. #~ msgid "Choose a stream output"
  3070. #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
  3071. #~ msgid "Empty if no stream output."
  3072. #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
  3073. #~ msgid "Loop playlist on end"
  3074. #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
  3075. #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
  3076. #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
  3077. #~ msgid ""
  3078. #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
  3079. #~ msgstr ""
  3080. #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
  3081. #~ "del jitter/error paranoia"
  3082. #~ msgid ""
  3083. #~ "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  3084. #~ "meta info         1n"
  3085. #~ "event info        2n"
  3086. #~ "MRL               4n"
  3087. #~ "external call     8n"
  3088. #~ "all calls (10)   16n"
  3089. #~ "LSN       (20)   32n"
  3090. #~ "PBC       (40)   64n"
  3091. #~ "libcdio   (80)  128n"
  3092. #~ "seek-set (100)  256n"
  3093. #~ "seek-cur (200)  512n"
  3094. #~ "still    (400) 1024n"
  3095. #~ "vcdinfo  (800) 2048n"
  3096. #~ msgstr ""
  3097. #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuración"
  3098. #~ "informació meta 1n"
  3099. #~ "informació d'incidència 2n"
  3100. #~ "MRL 4n"
  3101. #~ "crida externa 8n"
  3102. #~ "totes les crides (10) 16n"
  3103. #~ "LSN       (20)   32n"
  3104. #~ "PBC       (40)   64n"
  3105. #~ "libcdio   (80)  128n"
  3106. #~ "seek-set (100)  256n"
  3107. #~ "seek-cur (200)  512n"
  3108. #~ "still    (400) 1024n"
  3109. #~ "vcdinfo  (800) 2048n"
  3110. #~ msgid ""
  3111. #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
  3112. #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
  3113. #~ "   %A : The album informationn"
  3114. #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collectionn"
  3115. #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.n"
  3116. #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCDn"
  3117. #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
  3118. #~ "SEGMENT...n"
  3119. #~ "   %L : The playlist ID prefixed with " LID" if it existsn"
  3120. #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal numbern"
  3121. #~ "   %P : The publisher IDn"
  3122. #~ "   %p : The preparer IDn"
  3123. #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segmentn"
  3124. #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)n"
  3125. #~ "   %V : The volume set IDn"
  3126. #~ "   %v : The volume IDn"
  3127. #~ "       A number between 1 and the volume count.n"
  3128. #~ "   %% : a % n"
  3129. #~ msgstr ""
  3130. #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
  3131. #~ "a la data de Unix n"
  3132. #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
  3133. #~ "Són: n"
  3134. #~ "   %A : La informació de l'àlbumn"
  3135. #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lección"
  3136. #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.n"
  3137. #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCDn"
  3138. #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
  3139. #~ "SEGMENT...n"
  3140. #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb " LID" si "
  3141. #~ "existeixn"
  3142. #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimaln"
  3143. #~ "   %P : La ID de l'editorn"
  3144. #~ "   %p : La ID del preparadorn"
  3145. #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segmentn"
  3146. #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)n"
  3147. #~ "   %V : La ID del conjunt de volumn"
  3148. #~ "   %v : La ID del volumn"
  3149. #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.n"
  3150. #~ "   %% : a % n"
  3151. #~ msgid "bad entry number"
  3152. #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
  3153. #~ msgid "bad segment number"
  3154. #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
  3155. #~ msgid "Error in getting current segment number"
  3156. #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
  3157. #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
  3158. #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
  3159. #~ msgid "A/52"
  3160. #~ msgstr "A/52"
  3161. #~ msgid "Vol %%%d"
  3162. #~ msgstr "Vol %%%d"
  3163. #~ msgid "Vol %d%%"
  3164. #~ msgstr "Vol %d%%"
  3165. #~ msgid "List additional commands."
  3166. #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
  3167. #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
  3168. #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
  3169. #~ msgid ""
  3170. #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
  3171. #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
  3172. #~ msgstr ""
  3173. #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
  3174. #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
  3175. #~ "finestra. "
  3176. #~ msgid "Real time control interface"
  3177. #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
  3178. #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for helpn"
  3179. #~ msgstr ""
  3180. #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajudan"
  3181. #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from leftn"
  3182. #~ msgstr ""
  3183. #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerran"
  3184. #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in msn"
  3185. #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en msn"
  3186. #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)n"
  3187. #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )n"
  3188. #~ msgid "Telnet remote control interface"
  3189. #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
  3190. #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
  3191. #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
  3192. #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
  3193. #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
  3194. #~ msgid "Screenshot Path"
  3195. #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
  3196. #~ msgid "Screenshot Format"
  3197. #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
  3198. #, fuzzy
  3199. #~ msgid "vlc preferences"
  3200. #~ msgstr "Preferències del VLC"
  3201. #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
  3202. #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
  3203. #~ msgid "Option/Alt"
  3204. #~ msgstr "Opció/Alt"
  3205. #~ msgid "Select file or directory"
  3206. #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
  3207. #~ msgid ""
  3208. #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Teamn"
  3209. #~ "n"
  3210. #~ msgstr ""
  3211. #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLANn"
  3212. #~ "n"
  3213. #~ msgid "&Select All"
  3214. #~ msgstr "&Selecciona tot"
  3215. #~ msgid "SAP interface"
  3216. #~ msgstr "Interfície SAP"
  3217. #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
  3218. #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
  3219. #~ msgid "DCA"
  3220. #~ msgstr "DCA"
  3221. #~ msgid "Stop Stream"
  3222. #~ msgstr "Atura el flux"
  3223. #~ msgid "_About..."
  3224. #~ msgstr "_Quant a..."
  3225. #~ msgid "Play stream"
  3226. #~ msgstr "Reprodueix el flux"
  3227. #, fuzzy
  3228. #~ msgid "Loop filter"
  3229. #~ msgstr "Subfiltre del logo"
  3230. #, fuzzy
  3231. #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
  3232. #~ msgstr ""
  3233. #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
  3234. #~ msgid "Random effect"
  3235. #~ msgstr "Efecte aleatòri"
  3236. #, fuzzy
  3237. #~ msgid "Password: "
  3238. #~ msgstr "Contrasenya"
  3239. #, fuzzy
  3240. #~ msgid "Big"
  3241. #~ msgstr "Brillantor"
  3242. #, fuzzy
  3243. #~ msgid "Extra Audio File"
  3244. #~ msgstr "Filtres d'àudio"
  3245. #, fuzzy
  3246. #~ msgid "QWidget"
  3247. #~ msgstr "Amplada"
  3248. #, fuzzy
  3249. #~ msgid "margin"
  3250. #~ msgstr "Amhàric"
  3251. #, fuzzy
  3252. #~ msgid "spacing"
  3253. #~ msgstr "Memòria cau"
  3254. #, fuzzy
  3255. #~ msgid "QPushButton"
  3256. #~ msgstr "Paixtú"
  3257. #, fuzzy
  3258. #~ msgid "Line"
  3259. #~ msgstr "Lineal"
  3260. #, fuzzy
  3261. #~ msgid "line"
  3262. #~ msgstr "Oldies"
  3263. #, fuzzy
  3264. #~ msgid "orientation"
  3265. #~ msgstr "Més informació"
  3266. #, fuzzy
  3267. #~ msgid "QGroupBox"
  3268. #~ msgstr "Grup"
  3269. #, fuzzy
  3270. #~ msgid "enabled"
  3271. #~ msgstr "Habilita"
  3272. #, fuzzy
  3273. #~ msgid "checkable"
  3274. #~ msgstr "Habilita"
  3275. #, fuzzy
  3276. #~ msgid "horizontalLayout_3"
  3277. #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
  3278. #, fuzzy
  3279. #~ msgid "Disk"
  3280. #~ msgstr "Disc"
  3281. #, fuzzy
  3282. #~ msgid "Justification"
  3283. #~ msgstr "Amplificació"
  3284. #, fuzzy
  3285. #~ msgid "Audioscrobbler username"
  3286. #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
  3287. #, fuzzy
  3288. #~ msgid "Audioscrobbler password"
  3289. #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
  3290. #, fuzzy
  3291. #~ msgid "Connecting..."
  3292. #~ msgstr "Paràmetres..."
  3293. #, fuzzy
  3294. #~ msgid "Dummy video filter"
  3295. #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
  3296. #, fuzzy
  3297. #~ msgid "Dummy VF"
  3298. #~ msgstr "Dummy"
  3299. #, fuzzy
  3300. #~ msgid "Telnet Interface host"
  3301. #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
  3302. #, fuzzy
  3303. #~ msgid "You have to select two bookmarks."
  3304. #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
  3305. #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
  3306. #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
  3307. #~ msgid "Jump"
  3308. #~ msgstr "Salta"
  3309. #~ msgid ""
  3310. #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
  3311. #~ "(Basic authentication only)."
  3312. #~ msgstr ""
  3313. #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
  3314. #~ "(només autenticació bàsica)"