ca.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:841k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #~ msgstr "Sotho"
- #~ msgid "Sardinian"
- #~ msgstr "Sard"
- #~ msgid "Swati"
- #~ msgstr "Swati"
- #~ msgid "Sundanese"
- #~ msgstr "Sondanès"
- #~ msgid "Swahili"
- #~ msgstr "Swahili"
- #~ msgid "Tahitian"
- #~ msgstr "Tahitià"
- #~ msgid "Tamil"
- #~ msgstr "Tàmil"
- #~ msgid "Tatar"
- #~ msgstr "Tàtar"
- #~ msgid "Telugu"
- #~ msgstr "Telugu"
- #~ msgid "Tajik"
- #~ msgstr "Tadjik"
- #~ msgid "Tagalog"
- #~ msgstr "Tagàlog"
- #~ msgid "Thai"
- #~ msgstr "Tai"
- #~ msgid "Tibetan"
- #~ msgstr "Tibetà"
- #~ msgid "Tigrinya"
- #~ msgstr "Tigrinya"
- #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
- #~ msgstr "Tongà"
- #~ msgid "Tswana"
- #~ msgstr "Tswana"
- #~ msgid "Tsonga"
- #~ msgstr "Tsonga"
- #~ msgid "Turkmen"
- #~ msgstr "Turcman"
- #~ msgid "Twi"
- #~ msgstr "Twi"
- #~ msgid "Uighur"
- #~ msgstr "Uigur"
- #~ msgid "Urdu"
- #~ msgstr "Urdú"
- #~ msgid "Uzbek"
- #~ msgstr "Uzbek"
- #~ msgid "Volapuk"
- #~ msgstr "Volapük"
- #~ msgid "Welsh"
- #~ msgstr "Gal·lès"
- #~ msgid "Wolof"
- #~ msgstr "Wolof"
- #~ msgid "Xhosa"
- #~ msgstr "Xhosa"
- #~ msgid "Yiddish"
- #~ msgstr "Jiddisch"
- #~ msgid "Yoruba"
- #~ msgstr "Ioruba"
- #~ msgid "Zhuang"
- #~ msgstr "Zhuang"
- #~ msgid "Zulu"
- #~ msgstr "Zulú"
- #~ msgid "16"
- #~ msgstr "16"
- #~ msgid "32"
- #~ msgstr "32"
- #~ msgid "64"
- #~ msgstr "64"
- #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- #~ msgid "Illegal Polarization"
- #~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
- #~ msgid ""
- #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
- #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
- #~ msgid "dv"
- #~ msgstr "dv"
- #~ msgid "EyeTV access module"
- #~ msgstr "Mòdul d’accés a l'EyeTV"
- #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
- #~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
- #~ msgid "Bandwidth limiter"
- #~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
- #~ msgid "Force use of dump module"
- #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
- #~ msgid "Record directory"
- #~ msgstr "Directori de Gravació"
- #~ msgid "Force use of the timeshift module"
- #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
- #~ msgid "Timeshift"
- #~ msgstr "Hora"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
- #~ "will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
- #~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS."
- #~ msgstr ""
- #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
- #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà "/dev/dsp" per OSS. "
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
- #~ msgstr ""
- #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
- #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà "/dev/dsp" per OSS i "hw" per Alsa."
- #~ msgid "Audio method"
- #~ msgstr "Mètode per l'àudio"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
- #~ "device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
- #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
- #~ msgid ""
- #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
- #~ "22050, 44100)"
- #~ msgid "The above message had unknown log level"
- #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
- #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
- #~ msgstr ""
- #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
- #~ msgid "aRts audio output"
- #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
- #~ msgid "EsounD audio output"
- #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
- #~ msgid "Esound server"
- #~ msgstr "Servidor Esound"
- #~ msgid "Cinepak video decoder"
- #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
- #~ msgid "Dirac video decoder"
- #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
- #~ msgid "Dirac video encoder"
- #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
- #~ msgid "%d Hz"
- #~ msgstr "%d Hz"
- #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
- #~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
- #~ msgid "Kate comment"
- #~ msgstr "Comentari de Kate"
- #~ msgid "Speex comment"
- #~ msgstr "Comentari de Speex"
- #~ msgid "Theora comment"
- #~ msgstr "Comentari de Theora"
- #~ msgid "Vorbis comment"
- #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
- #~ msgid "Define playlist bookmarks."
- #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Buffer"
- #~ msgstr "Búffer VBV"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Backward"
- #~ msgstr "Endarrere un cop"
- #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
- #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
- #~ msgid "Raw DTS demuxer"
- #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
- #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
- #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
- #~ msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3"
- #~ msgid "4:3 subtitles"
- #~ msgstr "Subtítols 4:3"
- #~ msgid "16:9 subtitles"
- #~ msgstr "Subtítols 16:9"
- #~ msgid "2.21:1 subtitles"
- #~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
- #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
- #~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
- #~ msgid "Quick Open File..."
- #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allow timeshifting"
- #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Access Filter"
- #~ msgstr "Filtres d’accés"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Save As:"
- #~ msgstr "Anomena i desa"
- #, fuzzy
- #~ msgid " State : Stopped %s"
- #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
- #, fuzzy
- #~ msgid " State : Buffering %s"
- #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Based on Git commit: "
- #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]n"
- #~ msgid "Login"
- #~ msgstr "Entra"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
- #~ "Are you sure you want to continue?"
- #~ msgstr ""
- #~ "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. n"
- #~ "Esteu segur que voleu continuar?"
- #~ msgid "Open playlist file"
- #~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
- #~ msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
- #~ msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
- #~ msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
- #~ msgid "&Playlist"
- #~ msgstr "LLista de reproducció"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show P&laylist"
- #~ msgstr "Mostra la interfície"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Play&list..."
- #~ msgstr "Reprodueix la llista"
- #~ msgid "&Preferences..."
- #~ msgstr "P&referències..."
- #~ msgid "Load File..."
- #~ msgstr "Carrega el fitxer..."
- #~ msgid "Tools"
- #~ msgstr "Eines"
- #~ msgid "Show Playlist"
- #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Minimal View..."
- #~ msgstr "&Visualitza els elements"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
- #~ msgstr ""
- #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Card Selection"
- #~ msgstr "Selecció de la targeta"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Outputs"
- #~ msgstr "Sortides"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
- #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Integrate video in interface"
- #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
- #~ msgid ""
- #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
- #~ "playlist|*.xspf"
- #~ msgstr ""
- #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
- #~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
- #~ msgid "WinCE interface module"
- #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
- #, fuzzy
- #~ msgid "RRD output file"
- #~ msgstr "Fitxer de sortida RRD"
- #~ msgid "Bonjour"
- #~ msgstr "Bonjour"
- #~ msgid "Devices"
- #~ msgstr "Dispositius"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
- #~ "SAP announcements."
- #~ msgstr ""
- #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
- #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
- #~ msgid ""
- #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
- #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
- #~ "built-in default)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
- #~ "sortida de flux."
- #~ msgid "Image video output"
- #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
- #~ msgid "Cube"
- #~ msgstr "Cub"
- #~ msgid "Transparent Cube"
- #~ msgstr "Cub transparent"
- #~ msgid "Cylinder"
- #~ msgstr "Cilindre"
- #~ msgid "Torus"
- #~ msgstr "Tor"
- #~ msgid "Sphere"
- #~ msgstr "Esfera"
- #~ msgid "SQUAREXY"
- #~ msgstr "SQUAREXY"
- #~ msgid "SQUARER"
- #~ msgstr "SQUARER"
- #~ msgid "ASINXY"
- #~ msgstr "ASINXY"
- #~ msgid "ASINR"
- #~ msgstr "ASINR"
- #~ msgid "SINEXY"
- #~ msgstr "SINEXY"
- #~ msgid "SINER"
- #~ msgstr "SINER"
- #, fuzzy
- #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
- #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
- #, fuzzy
- #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
- #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Point of view x-coordinate"
- #~ msgstr "Coordenada x del punt de vista"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Point of view y-coordinate"
- #~ msgstr "Coordenada y del punt de vista"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Point of view z-coordinate"
- #~ msgstr "Coordenada z del punt de vista"
- #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
- #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
- #~ msgid "Number of bands"
- #~ msgstr "Nombre de bandes"
- #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
- #~ "20 o 80."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
- #~ "de 20 a 80."
- #~ msgid "VLC could not find encoder "%s"."
- #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador "%s"."
- #~ msgid ""
- #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
- #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
- #~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
- #~ "la finestra de vídeo."
- #~ msgid "Audio CD - Track "
- #~ msgstr "Àudio CD - Pista "
- #~ msgid ""
- #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
- #~ "to VLC's team?"
- #~ msgstr ""
- #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
- #~ "l'equip del VLC? "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Quartz video"
- #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
- #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
- #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
- #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MusicBrainz"
- #~ msgstr "MusicBrainz"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MusicBrainz meta data"
- #~ msgstr "Metadades del MusicBrainz"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Seam Carving video filter"
- #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Seam Carving"
- #~ msgstr "Informació del flux..."
- #~ msgid "VLC - Controller"
- #~ msgstr "VLC - Controlador"
- #, fuzzy
- #~ msgid "A to B"
- #~ msgstr "a"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extended settings"
- #~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Update List"
- #~ msgstr "Actualitza"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose subtitles file"
- #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Equalizer"
- #~ msgstr "Equalitzador"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Title"
- #~ msgstr "Títol:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Undock from Interface"
- #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+U"
- #~ msgstr "Control"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Add Interfaces"
- #~ msgstr "Afegeix una interfície"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Add node"
- #~ msgstr "Codificador d'àudio"
- #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'n"
- #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subscreen width."
- #~ msgstr "Pantalla %d"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subscreen height."
- #~ msgstr "Alçada del vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Get Stream Information"
- #~ msgstr "Metainformació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "%i items in the playlist"
- #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
- #, fuzzy
- #~ msgid "1 item in the playlist"
- #~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Some options are hidden. Check "Advanced" to display them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu "Opcions "
- #~ "avançades" per veure-les."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Input and Codecs"
- #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
- #, fuzzy
- #~ msgid "close"
- #~ msgstr "Tanca"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Media information"
- #~ msgstr "Informació dels suports..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
- #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
- #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Check for updates..."
- #~ msgstr "Transformació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "No DVD Menus"
- #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Disk Device"
- #~ msgstr "Dispositiu:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Native or Skins"
- #~ msgstr "Native American"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles languages"
- #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Skip Frames"
- #~ msgstr "Omet els fotogrames"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Display Device"
- #~ msgstr "Retard"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
- #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
- #, fuzzy
- #~ msgid "use Pause Color"
- #~ msgstr "Només pausa"
- #~ msgid "Strict rate control"
- #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
- #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
- #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subpicture Filters"
- #~ msgstr "Filtre de subimatges"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enabled"
- #~ msgstr "Habilita"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Image:"
- #~ msgstr "Imatge"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Position:"
- #~ msgstr "Posició"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timestamp:"
- #~ msgstr "Hora"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Color:"
- #~ msgstr "Color"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Opaqueness:"
- #~ msgstr "Opacitat"
- #, fuzzy
- #~ msgid "(in pixels)"
- #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Marquee:"
- #~ msgstr "Marquesina"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout:"
- #~ msgstr "Hora"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Not Available"
- #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
- #~ msgid "Previous track"
- #~ msgstr "Pista anterior"
- #~ msgid "Next track"
- #~ msgstr "Pista següent"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
- #~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Go to time:"
- #~ msgstr "Vés al Títol"
- #, fuzzy
- #~ msgid "F11"
- #~ msgstr "X11"
- #, fuzzy
- #~ msgid "2 pass"
- #~ msgstr "2 passades"
- #~ msgid "3dfx Glide video output"
- #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&OK"
- #~ msgstr "D'ac&ord"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Delete"
- #~ msgstr "Esborra"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
- #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
- #~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
- #~ msgid "You must select two bookmarks"
- #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
- #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
- #~ msgstr ""
- #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
- #~ msgid ""
- #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
- #~ "work."
- #~ msgstr ""
- #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
- #~ "que els preferits funcionin."
- #~ msgid ""
- #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing "
- #~ "bookmarks to keep the same input."
- #~ msgstr ""
- #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu "pausa"
- #~ "" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
- #~ msgid "Input has changed "
- #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Stream and Media Info"
- #~ msgstr "Informació del flux i el suport"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Advanced information"
- #~ msgstr "Opcions avançades"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&No"
- #~ msgstr "Norma"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Don't show further errors"
- #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
- #~ msgid "Playlist item info"
- #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
- #~ msgid "Save Messages As..."
- #~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
- #~ msgid "Open..."
- #~ msgstr "Obre..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Stream/Save"
- #~ msgstr "Corrent de dades"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use VLC as a stream server"
- #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
- #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
- #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
- #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
- #~ "controls above."
- #~ msgstr ""
- #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
- #~ "voleu obrir.n"
- #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
- #~ "els controls de sota."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use an external subtitles file."
- #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Advanced Settings..."
- #~ msgstr "Opcions avançades..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "File:"
- #~ msgstr "Fitxer"
- #~ msgid "Disc type"
- #~ msgstr "Tipus de disc"
- #, fuzzy
- #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
- #~ msgid "RTSP"
- #~ msgstr "RTSP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DVD device to use"
- #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "CD-ROM device to use"
- #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Title number."
- #~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track number."
- #~ msgstr "Número de la pista"
- #~ msgid "&Simple Add File..."
- #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
- #~ msgid "Add &Directory..."
- #~ msgstr "Afegeix el &directori"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Add URL..."
- #~ msgstr "Afegeix &MRL"
- #~ msgid "&Save Playlist..."
- #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sort by &Title"
- #~ msgstr "Ordena per &títol"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
- #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
- #~ msgid "D&elete"
- #~ msgstr "&Borra"
- #~ msgid "&Manage"
- #~ msgstr "&Gestiona"
- #~ msgid "S&ort"
- #~ msgstr "&Ordena"
- #~ msgid "&Selection"
- #~ msgstr "&Selecció:"
- #~ msgid "&View items"
- #~ msgstr "&Visualitza els elements"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Play this Branch"
- #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
- #~ msgid "Preparse"
- #~ msgstr "Preanalitza"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sort this Branch"
- #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
- #~ msgid "Info"
- #~ msgstr "Informació"
- #~ msgid "%i items in playlist"
- #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
- #~ msgid "root"
- #~ msgstr "arrel"
- #, fuzzy
- #~ msgid "XSPF playlist"
- #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
- #~ msgid "Playlist is empty"
- #~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
- #~ msgid "Can't save"
- #~ msgstr "No es pot desar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "One level"
- #~ msgstr "Nivell màxim"
- #, fuzzy
- #~ msgid "New node"
- #~ msgstr "New Age"
- #~ msgid "Alt"
- #~ msgstr "Alt"
- #~ msgid "Ctrl"
- #~ msgstr "Control"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
- #~ ""chain" can be modified."
- #~ msgstr ""
- #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
- #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
- #~ msgid "Stream output MRL"
- #~ msgstr "Flux de sortida MRL"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Target:"
- #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
- #~ msgid "MMSH"
- #~ msgstr "MMSH"
- #~ msgid "Channel name"
- #~ msgstr "Nom del canal"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select all elementary streams"
- #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles codec"
- #~ msgstr "Codificador de subtítols"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles overlay"
- #~ msgstr "Retard dels subtítols"
- #~ msgid "Subtitle options"
- #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
- #~ msgid "Subtitles file"
- #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
- #~ msgid ""
- #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
- #~ "subtitles."
- #~ msgstr ""
- #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
- #~ "MicroDVD i SubRIP. "
- #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
- #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
- #~ msgid "Open file"
- #~ msgstr "Obre un fitxer"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Updates"
- #~ msgstr "Actualitza"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Check for updates"
- #~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Load Configuration"
- #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
- #, fuzzy
- #~ msgid "New broadcast"
- #~ msgstr "Enganxa"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VLM stream"
- #~ msgstr "Reprodueix el flux"
- #, fuzzy
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use this to stream on a network."
- #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
- #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
- #~ "access all of them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
- #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
- #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use this to stream on a network"
- #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
- #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
- #~ "format.n"
- #~ "n"
- #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
- #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
- #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
- #~ "llegir.n"
- #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
- #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
- #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
- #~ msgid "You must choose a stream"
- #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Unable to find playlist"
- #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
- #~ "and ending times (in seconds).n"
- #~ "n"
- #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
- #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
- #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
- #~ "UDP.)n"
- #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
- #~ "only the container format, proceed to the next page."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
- #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
- #~ "aneu a la pàgina següent)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Transcode video (if available)"
- #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
- #~ "informació"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
- #~ "informació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
- #~ msgstr ""
- #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
- #, fuzzy
- #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
- #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Please enter an address"
- #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
- #~ "choices, some formats might not be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
- #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
- #~ msgstr ""
- #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
- #~ "vostra transcodificació."
- #~ msgid "You must choose a file to save to"
- #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
- #~ "flux."
- #~ msgid ""
- #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
- #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
- #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
- #~ "this setting to 1."
- #~ msgstr ""
- #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
- #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
- #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
- #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
- #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
- #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
- #~ "SAP extra interface.n"
- #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
- #~ "default name will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
- #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
- #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
- #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.n"
- #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
- #~ "nom predeterminat."
- #~ msgid "More information"
- #~ msgstr "Més informació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Save to file"
- #~ msgstr "Desa fitxer"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Transcode audio (if available)"
- #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
- #~ "more correlated their movement will be."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
- #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
- #~ "moviment. "
- #~ msgid "Creates several clones of the image"
- #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Cartoon effect"
- #~ msgstr "Selecciona efecte"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
- #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
- #~ msgid "Image inversion"
- #~ msgstr "Inversió d'imatge"
- #~ msgid "Blurring"
- #~ msgstr "Difuminat"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds water effect to the image"
- #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wave effect"
- #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds wave effect to the image"
- #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Magnifies part of the image"
- #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Image adjustment"
- #~ msgstr "Ajust de la imatge"
- #~ msgid "Video Options"
- #~ msgstr "Opcions de vídeo"
- #~ msgid "Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
- #~ "definit."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
- #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
- #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
- #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Preampn"
- #~ "12.0dB"
- #~ msgstr "Preamp"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
- #~ "these settings to take effect.n"
- #~ "n"
- #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
- #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
- #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
- #~ msgstr ""
- #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
- #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.n"
- #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
- #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.n"
- #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
- #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
- #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "More Information"
- #~ msgstr "Més informació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Stopped"
- #~ msgstr "Atura"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Playing"
- #~ msgstr "Reprodueix"
- #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
- #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...tCtrl-O "
- #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
- #~ msgstr "Obre el &fitxer...tCtrl-F"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
- #~ msgstr "Obre el &disc...tCtrl-D"
- #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
- #~ msgstr "Obre el &disc...tCtrl-D"
- #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
- #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...tCtrl-X"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
- #~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...tCtrl-U"
- #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
- #~ msgstr "Assis&tent...tCtrl-T"
- #~ msgid "E&xittCtrl-X"
- #~ msgstr "&SurttCtrl-X"
- #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
- #~ msgstr "&LLista de reproducció...tCtrl-L"
- #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
- #~ msgstr "&Missatges...tCtrl-M"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
- #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...tCtrl-I"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VideoLAN's Website"
- #~ msgstr "Lloc web del Videolan"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Online Help"
- #~ msgstr "Documentació en línia"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Embedded playlist"
- #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
- #~ msgid "Previous playlist item"
- #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
- #~ msgid "Play slower"
- #~ msgstr "Reprodueix més lent"
- #~ msgid "Play faster"
- #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
- #~ msgstr "GUI a&mpliada"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
- #~ msgstr "&Preferits..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
- #~ msgstr "Preferències..."
- #~ msgid ""
- #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgid "About %s"
- #~ msgstr "Quant a %s"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show/Hide Interface"
- #~ msgstr "Mostra la interfície"
- #~ msgid "Open &File..."
- #~ msgstr "Obre el &fitxer"
- #~ msgid "Media &Info..."
- #~ msgstr "&Informació del suport"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
- #~ "and RAW)"
- #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
- #, fuzzy
- #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
- #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
- #, fuzzy
- #~ msgid "RTP Unicast"
- #~ msgstr "UDP Unidifusió"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Stream to a single computer."
- #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
- #, fuzzy
- #~ msgid "RTP Multicast"
- #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
- #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
- #~ "does not work over the Internet."
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
- #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
- #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
- #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
- #~ "beginning with 239.255."
- #~ msgstr ""
- #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
- #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
- #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
- #~ "needs to send the stream several times."
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
- #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
- #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
- #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
- #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
- #~ msgstr ""
- #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
- #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
- #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
- #~ "lavostraIP:8080"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Bookmarks dialog"
- #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
- #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extended GUI"
- #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Taskbar"
- #~ msgstr "Tàtar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Minimal interface"
- #~ msgstr "Interfície d'aparença"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Size to video"
- #~ msgstr "Temps de vida"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show labels in toolbar"
- #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
- #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Playlist view"
- #~ msgstr "LLista de reproducció"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Embedded"
- #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Both"
- #~ msgstr "Part inferior"
- #~ msgid "Distortion"
- #~ msgstr "Distorsió"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds distortion effects"
- #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
- #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
- #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
- #~ "the time specified here (in milliseconds)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
- #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
- #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
- #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
- #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
- #~ msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
- #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
- #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video canvas width"
- #~ msgstr "Amplada del vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video canvas height"
- #~ msgstr "Alçada del vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
- #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Block"
- #~ msgstr "Endarrere"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allow"
- #~ msgstr "Tot"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Prompt"
- #~ msgstr "Pop"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Authorise meta information fetching"
- #~ msgstr "Metainformació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Never"
- #~ msgstr "Reverberació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Security options"
- #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
- #~ msgid "Track Number"
- #~ msgstr "Número de la pista"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Automatic multicast streaming"
- #~ msgstr "Retallat automàtic"
- #~ msgid "Video Device"
- #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Advanced Information"
- #~ msgstr "Opcions avançades"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Interfaces"
- #~ msgstr "Interfície"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Network policy"
- #~ msgstr "Xarxa:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Some random name"
- #~ msgstr "Nom del Flux"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Find a name"
- #~ msgstr "Nom del fitxer"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Lua Meta"
- #~ msgstr "Metal"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
- #~ "if you choose to use SAP."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
- #~ "fotograma clau."
- #, fuzzy
- #~ msgid "About VLC media player..."
- #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
- #~ msgid "Switch interface"
- #~ msgstr "Canvia la interfície"
- #, fuzzy
- #~ msgid "France"
- #~ msgstr "Trance"
- #~ msgid "Concatenate with additional files"
- #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
- #~ msgid ""
- #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
- #~ "specify a comma-separated list of files."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
- #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Embedded video output"
- #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
- #~ "window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
- #~ "finestra separada"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Distribution License"
- #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Always show video area"
- #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
- #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Codec"
- #~ msgstr "Còdec de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Visualisation"
- #~ msgstr "Visualitzacions"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Always display the video"
- #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles preferred language"
- #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Color invert"
- #~ msgstr "Inversió dels colors"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DCCP transport"
- #~ msgstr "Port UDP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "UDP-Lite transport"
- #~ msgstr "Port UDP"
- #~ msgid "Codec Name"
- #~ msgstr "Nom del còdec"
- #~ msgid "Codec Description"
- #~ msgstr "Descripció del còdec"
- #~ msgid "Help options"
- #~ msgstr "Opcions d'ajuda"
- #~ msgid "print help for the advanced options"
- #~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
- #~ "I420, RV24, etc.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
- #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
- #~ msgid "Charset"
- #~ msgstr "Joc de caràcters"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Remember wizard options"
- #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Device Name "
- #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio Device Name "
- #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
- #~ msgstr "Còdecs de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select the device"
- #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Session descriptipn"
- #~ msgstr "Descripció de la sessió"
- #, fuzzy
- #~ msgid "No random"
- #~ msgstr "Aleatori"
- #~ msgid "Album/movie/show title"
- #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
- #~ msgid "Track number/position in set"
- #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
- #~ msgid "Raw write"
- #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
- #~ msgid ""
- #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
- #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
- #~ "streaming)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
- #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
- #~ "possible per millorar la transmissió)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "RTCP destination port number"
- #~ msgstr "Nom de la sessió"
- #~ msgid "Autodetection of MTU"
- #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
- #, fuzzy
- #~ msgid "goto is deprecated"
- #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Replay Gain type"
- #~ msgstr "Reprodueix i atura"
- #~ msgid "Report a Bug"
- #~ msgstr "Informa d'un error"
- #~ msgid "Use DVD menus"
- #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track number/Position"
- #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Manage"
- #~ msgstr "&Gestiona"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+X"
- #~ msgstr "Control"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dock playlist"
- #~ msgstr "LLista de reproducció"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open Directory..."
- #~ msgstr "Obre el &disc...tCtrl-D"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show columns"
- #~ msgstr "Showtunes"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
- #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
- #, fuzzy
- #~ msgid "OSS Device"
- #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DirectX Device"
- #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Alsa Device"
- #~ msgstr "Dispositiu:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Default Network caching in ms"
- #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
- #~ msgid "&View"
- #~ msgstr "&Visualitza"
- #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
- #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
- #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
- #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
- #~ "servidor)."
- #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
- #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
- #, fuzzy
- #~ msgid "(no title)"
- #~ msgstr "Títol"
- #, fuzzy
- #~ msgid "no artist"
- #~ msgstr "Artista"
- #, fuzzy
- #~ msgid "no album"
- #~ msgstr "Àlbum"
- #, fuzzy
- #~ msgid "SAP sessions"
- #~ msgstr "URL de la sessió"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
- #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+Z"
- #~ msgstr "Control"
- #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
- #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
- #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
- #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
- #~ msgstr ""
- #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
- #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
- #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
- #~ "problemes amb ella."
- #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
- #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
- #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
- #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
- #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
- #~ msgstr ""
- #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
- #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
- #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
- #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
- #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #~ msgid ""
- #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
- #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
- #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
- #~ msgid "Type 'pause' to continue."
- #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sound Files"
- #~ msgstr "Clip de so"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Growl server"
- #~ msgstr "Sense servidor"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Growl password"
- #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Growl UDP port"
- #~ msgstr "Port UDP"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
- #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
- #~ "relative font size. "
- #~ msgstr ""
- #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
- #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
- #~ "lletra. "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
- #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
- #~ msgid "SDP file parser for UDP"
- #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "This is the muxer that will be used."
- #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Halve sample rate"
- #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video monitoring filter"
- #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Monitor"
- #~ msgstr "Filtres de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Statistics output file"
- #~ msgstr "Fitxer de sortida"
- #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
- #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
- #~ "timeshifted streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
- #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
- #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
- #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
- #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
- #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
- #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
- #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
- #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
- #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
- #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
- #~ msgid "General interface setttings"
- #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
- #~ msgid "Video snapshot directory"
- #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
- #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
- #~ msgstr ""
- #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
- #~ "taula de ruta"
- #~ msgid ""
- #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
- #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
- #~ msgid ""
- #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- #~ "empty if you don't have one."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
- #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
- #~ msgid ""
- #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
- #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
- #~ "buit si no en teniu un."
- #~ msgid ""
- #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
- #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
- #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
- #~ "Frame. n"
- #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- #~ "frames, but do not start a new GOP."
- #~ msgstr ""
- #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
- #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
- #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
- #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
- #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
- #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.n"
- #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
- #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
- #~ msgid ""
- #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
- #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
- #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
- #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
- #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
- #~ "encoding artifacts. (1-100)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
- #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
- #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
- #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
- #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
- #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
- #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
- #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
- #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
- #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
- #~ msgid ""
- #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
- #~ msgstr ""
- #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
- #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
- #~ "10-15%."
- #~ msgid ""
- #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
- #~ msgstr ""
- #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
- #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
- #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
- #~ msgid ""
- #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
- #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
- #~ "0 means lossless"
- #~ msgstr ""
- #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
- #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
- #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
- #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
- #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
- #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
- #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
- #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
- #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
- #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
- #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
- #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
- #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
- #~ msgid "PSNR calculation"
- #~ msgstr "Càlcul PSNR"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timestamp"
- #~ msgstr "Hora"
- #~ msgid "Open network"
- #~ msgstr "Obre a la xarxa"
- #~ msgid "&Disc..."
- #~ msgstr "&Disc..."
- #~ msgid "&Network..."
- #~ msgstr "&Xarxa..."
- #~ msgid "Delete &all"
- #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
- #~ msgid "Native Windows interface"
- #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
- #~ msgid "Language 0x%x"
- #~ msgstr "Idioma 0x%x"
- #~ msgid "All files"
- #~ msgstr "Tots els arxius"
- #~ msgid "Add file"
- #~ msgstr "Afegeix arxiu"
- #~ msgid "Stream Output MRL"
- #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
- #~ msgid "A_udio"
- #~ msgstr "À_udio"
- #~ msgid "Open a File"
- #~ msgstr "Obre un Arxiu"
- #~ msgid "Open file..."
- #~ msgstr "Obre arxiu..."
- #~ msgid "Open disc..."
- #~ msgstr "Obre disc..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "VC-1 decoder module"
- #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
- #~ msgid "Video filters settings"
- #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
- #~ msgid "CDDB Artist"
- #~ msgstr "CDDB Artista"
- #~ msgid "CDDB Category"
- #~ msgstr "CDDB Categoria "
- #~ msgid "CDDB Disc ID"
- #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
- #~ msgid "CDDB Extended Data"
- #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
- #~ msgid "CDDB Genre"
- #~ msgstr "CDDB Gènere"
- #~ msgid "CDDB Year"
- #~ msgstr "CDDB Any"
- #~ msgid "CDDB Title"
- #~ msgstr "CDDB Títol"
- #~ msgid "CD-Text Arranger"
- #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
- #~ msgid "CD-Text Composer"
- #~ msgstr "CD-Text Compositor"
- #~ msgid "CD-Text Disc ID"
- #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
- #~ msgid "CD-Text Genre"
- #~ msgstr "CD-Text Gènere"
- #~ msgid "CD-Text Message"
- #~ msgstr "CD-Text Missatge"
- #~ msgid "CD-Text Songwriter"
- #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
- #~ msgid "CD-Text Performer"
- #~ msgstr "CD-Text Artista"
- #~ msgid "CD-Text Title"
- #~ msgstr "CD-Text Títol"
- #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
- #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
- #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
- #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
- #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
- #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
- #~ msgid "ISO-9660 Volume"
- #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
- #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
- #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
- #~ msgid "All items, unsorted"
- #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
- #~ msgid "Linux OSS audio output"
- #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
- #~ msgid "Corba control"
- #~ msgstr "Control corba"
- #~ msgid "corba control module"
- #~ msgstr "Mòdul de control corba"
- #, fuzzy
- #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
- #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeon"
- #, fuzzy
- #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- #~ msgstr ""
- #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerran"
- #, fuzzy
- #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- #~ msgstr ""
- #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
- #~ "superiorn"
- #, fuzzy
- #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
- #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índexn"
- #~ msgid "Playlist metademux"
- #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
- #~ msgid "Segment filename"
- #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
- #~ msgid "Muxing application"
- #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
- #~ msgid "Writing application"
- #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
- #~ msgid "Native playlist import"
- #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Copyright"
- #~ msgstr "Copyright:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Category"
- #~ msgstr "CDDB Categoria "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Subtitle"
- #~ msgstr "Subtítol"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Publication Date"
- #~ msgstr "Tipus de modulació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Author"
- #~ msgstr "Autor:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Subcategory"
- #~ msgstr "Per categoria"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Duration"
- #~ msgstr "Saturació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Mime type"
- #~ msgstr "Tipus de disc"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
- #~ "the program:"
- #~ msgstr ""
- #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
- #~ "petició."
- #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
- #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
- #~ msgid "Open Messages Window"
- #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
- #~ msgid "Dismiss"
- #~ msgstr "Descarta"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Do not display further errors"
- #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
- #~ msgid ""
- #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
- #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
- #~ msgstr ""
- #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
- #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable skinned playlist"
- #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
- #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
- #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
- #~ msgid "M3U file"
- #~ msgstr "Fitxer M3U"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sorted by Artist"
- #~ msgstr "Ordenats per autor"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sorted by Album"
- #~ msgstr "Ordena per nom"
- #, fuzzy
- #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
- #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
- #, fuzzy
- #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
- #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
- #~ msgid "Playlist stress tests"
- #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
- #~ msgid "DAAP shares"
- #~ msgstr "Accions DAAP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
- #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Automatic black border cropping."
- #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Distort mode, one of "wave", "ripple", "gradient", "edge", "hough"
- #~ "" and "psychedelic"."
- #~ msgstr "Mode de distorsió, un de "ona" i "arrissat" "
- #~ msgid "Distort video filter"
- #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Marquee text to display."
- #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "A file containing a simple playlist"
- #~ msgstr ""
- #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
- #~ msgid "History parameter"
- #~ msgstr "Paràmetre del historial"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
- #~ "minute, %S = second)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
- #~ "minut, %S = segon)"
- #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
- #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
- #~ msgid "Y offset, down from the top"
- #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
- #~ msgid "Time display sub filter"
- #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
- #~ msgid "Standard Play"
- #~ msgstr " Reproducció estàndard"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Growl"
- #~ msgstr "Grup"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MSN"
- #~ msgstr "MMS"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Vertical border width"
- #~ msgstr "Desplaçament vertical"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Horizontal border width"
- #~ msgstr "Horitzontal"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Number of streams"
- #~ msgstr "Nombre de fils"
- #~ msgid "Image"
- #~ msgstr "Imatge"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Center"
- #~ msgstr "Centre"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Center"
- #~ msgstr "Centre"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Center"
- #~ msgstr "Centre"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Top"
- #~ msgstr "Centre"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Top"
- #~ msgstr "Esquerra"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Top"
- #~ msgstr "Dreta"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Bottom"
- #~ msgstr "Centre"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Bottom"
- #~ msgstr "Part inferior"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Bottom"
- #~ msgstr "Part inferior"
- #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
- #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
- #~ msgid "Adds distorsion effects"
- #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
- #~ msgid "Inverts the image colors"
- #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
- #~ "value."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
- #~ "definit."
- #~ msgid ""
- #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
- #~ "s'utilitza auriculars."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
- #~ "to.n"
- #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
- #~ "controls below"
- #~ msgstr ""
- #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
- #~ "voleu obrir.n"
- #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
- #~ "els controls de sota"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
- #~ "stream. You can save whatever VLC can read.n"
- #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
- #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
- #~ "example."
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
- #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
- #~ "llegir.n"
- #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
- #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
- #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
- #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
- #~ "format, proceed to next page.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
- #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
- #~ "aneu a la pàgina següent)"
- #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
- #~ msgstr ""
- #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
- #~ msgid ""
- #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
- #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
- #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
- #~ "transcoding"
- #~ msgstr ""
- #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
- #~ "vostra transcodificació."
- #~ msgid "More info"
- #~ msgstr "Més informació"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
- #~ "headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
- #~ "s'utilitza auriculars."
- #~ msgid "Control interface settings"
- #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
- #~ msgid ""
- #~ "Use the settings of the "freetype" module to choose the font you want "
- #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul "freetype" per triar el tipus de "
- #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
- #~ "exemple per mostrar subtítols)"
- #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
- #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
- #, fuzzy
- #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
- #~ msgid ""
- #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
- #~ "here (x coordinate)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
- #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
- #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
- #~ msgid ""
- #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
- #~ "mode."
- #~ msgstr ""
- #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
- #~ "completa."
- #~ msgid ""
- #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
- #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
- #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
- #~ "be stored."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
- #~ "vídeo seran emmagatzemades."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Program to select"
- #~ msgstr "Programació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Programs to select"
- #~ msgstr "Programació"
- #~ msgid "Input start time (seconds)"
- #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
- #~ msgid "Input stop time (seconds)"
- #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
- #~ msgid ""
- #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
- #~ "logo."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
- #~ "logotip."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
- #~ "should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
- #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
- #~ msgid "Preferred codecs list"
- #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
- #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
- #~ "the other ones."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
- #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
- #~ "abans de provar els altres."
- #, fuzzy
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
- #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
- #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
- #~ msgid ""
- #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
- #~ "read when VLM is launched."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
- #~ "llegit quan VLM sigui executat."
- #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
- #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
- #~ "value should be set in milliseconds units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
- #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
- #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
- #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
- #~ "value should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
- #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
- #~ msgid "Standard filesystem file input"
- #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
- #, fuzzy
- #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
- #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
- #~ "value should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
- #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
- #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
- #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
- #~ "d'àudio de la targeta."
- #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
- #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
- #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
- #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
- #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
- #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
- #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
- #, fuzzy
- #~ msgid "DTS"
- #~ msgstr "TS"
- #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
- #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
- #~ msgid "Filter twice the audio"
- #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
- #~ msgid "Output channels number"
- #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
- #, fuzzy
- #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
- #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
- #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout of subpictures"
- #~ msgstr "Filtre de subimatges"
- #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
- #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
- #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
- #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
- #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
- #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
- #~ "de taxa."
- #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
- #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
- #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
- #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
- #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
- #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
- #~ msgid "By default the encoding is CBR."
- #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
- #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
- #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
- #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
- #~ "the network synchronisation."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
- #~ "sincronització de la xarxa."
- #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
- #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
- #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
- #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
- #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
- #~ msgid "Telnet Interface port"
- #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
- #~ msgid "Default to 4212"
- #~ msgstr "Per defecte al 4212"
- #~ msgid "Telnet Interface password"
- #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
- #~ msgid "set id of es to pid"
- #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
- #~ msgid "Size offset"
- #~ msgstr "Mida del desplaçament"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Go To Position"
- #~ msgstr "Posició del logo"
- #~ msgid ""
- #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
- #~ "The effect will be sharper."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
- #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
- #, fuzzy
- #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
- #~ msgstr ""
- #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
- #~ "fallada encara."
- #~ msgid ""
- #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
- #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
- #~ "'fullscreen'."
- #~ msgstr ""
- #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
- #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
- #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
- #~ msgid ""
- #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
- #~ "stretch the video to fill the entire window."
- #~ msgstr ""
- #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
- #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
- #~ msgid "Advanced output:"
- #~ msgstr "Sortida avançada:"
- #~ msgid "Output Options"
- #~ msgstr "Opcions de la sortida"
- #~ msgid "Transcode options"
- #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
- #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
- #, fuzzy
- #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
- #, fuzzy
- #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
- #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
- #~ msgid "Last skin used"
- #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
- #~ msgid "Select the path to the last skin used."
- #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
- #~ msgid "Config of last used skin."
- #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
- #~ msgid "&Shuffle Playlist"
- #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
- #~ msgid "Destination Target:"
- #~ msgstr "Objectiu de destí: "
- #~ msgid "Subtitles options"
- #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
- #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
- #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
- #~ msgid "Font filename"
- #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
- #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
- #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
- #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
- #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
- #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
- #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
- #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
- #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
- #, fuzzy
- #~ msgid "set PID to id of es"
- #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Service Discovery"
- #~ msgstr "Descobriment de serveis"
- #~ msgid "IPv4-SAP listening"
- #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
- #~ "the standard address."
- #~ msgstr ""
- #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
- #~ "estànard."
- #~ msgid "IPv6-SAP listening"
- #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
- #~ "the standard address."
- #~ msgstr ""
- #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
- #~ "estàndard. "
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
- #~ "sortida de flux."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
- #~ "d’àudio."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
- #~ "vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
- #~ "d’àudio."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
- #~ "de vídeo."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
- #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
- #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
- #~ "flux de sortida."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Output URL (deprecated)"
- #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
- #~ "la sortida de flux."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
- #~ "sortida de flux."
- #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
- #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
- #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
- #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
- #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
- #~ "subpictures overlaying."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
- #~ "vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
- #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
- #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
- #~ "sortida de flux."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
- #~ "sortida de flux."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
- #~ "sortida de flux."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
- #~ "streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
- #~ "sortida de flux."
- #~ msgid "Subpictures filter"
- #~ msgstr "Filtre de subimatges"
- #~ msgid "List of video output modules"
- #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
- #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
- #~ msgstr ""
- #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
- #~ msgid "Marquee text"
- #~ msgstr "Text de la marquesina"
- #~ msgid "X offset, from left"
- #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
- #~ msgid "Y offset, from the top"
- #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
- #~ msgid "Marquee display sub filter"
- #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Height in pixels"
- #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Width in pixels"
- #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Top left corner y coordinate"
- #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
- #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
- #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Update speed of OSD menu"
- #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
- #, fuzzy
- #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
- #~ msgstr "En pantalla"
- #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
- #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
- #~ msgid ""
- #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
- #~ "rotació."
- #~ msgid "Select effect"
- #~ msgstr "Selecciona efecte"
- #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
- #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
- #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
- #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
- #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
- #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
- #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
- #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
- #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
- #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
- #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Small playlist"
- #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
- #~ msgid "M3U file|*.m3u"
- #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
- #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
- #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
- #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
- #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
- #~ msgid "Ogg stream demuxer"
- #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast playlist import"
- #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
- #~ msgid "raw DV demuxer"
- #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
- #~ msgid "Text subtitles demux"
- #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
- #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
- #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
- #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
- #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
- #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
- #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
- #~ msgid "Enable CABAC"
- #~ msgstr "Habilita la CABAC"
- #~ msgid "Analyse mode"
- #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
- #~ msgid "This selects the analysing mode."
- #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
- #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
- #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
- #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
- #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
- #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
- #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
- #~ msgid "Properties"
- #~ msgstr "Propietats"
- #, fuzzy
- #~ msgid "from "
- #~ msgstr "Des de"
- #~ msgid "Interface showing control interface"
- #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
- #~ msgid "Item Info"
- #~ msgstr "Informació de l'element"
- #, fuzzy
- #~ msgid "type : "
- #~ msgstr "Tipus"
- #, fuzzy
- #~ msgid "URL : "
- #~ msgstr "URL:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "file size : "
- #~ msgstr "Tamany del vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a mirror"
- #~ msgstr "Escolliu el directory"
- #~ msgid "Time To Live"
- #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
- #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
- #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
- #~ msgid "CoreAudio output"
- #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
- #~ msgid "SLP announce"
- #~ msgstr "Anunci SPL"
- #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
- #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
- #~ msgid "SLP announcing"
- #~ msgstr "Anunci de SLP"
- #~ msgid "Announce this session with SLP"
- #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
- #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
- #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
- #~ "n"
- #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
- #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
- #~ "n"
- #~ "For more information, have a look at the web site."
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
- #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
- #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
- #~ "transmissió.n"
- #~ "n"
- #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
- #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
- #~ "xarxes de gran ample de banda.n"
- #~ "n"
- #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
- #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
- #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
- #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
- #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
- #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
- #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
- #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
- #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
- #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
- #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
- #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
- #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
- #~ msgid "Jump 1 minute forward"
- #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
- #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
- #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
- #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
- #~ msgid "HTTP/HTTPS"
- #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
- #~ "port 8080)."
- #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
- #~ msgid "Segment "
- #~ msgstr "Segment"
- #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
- #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Windows GAPI"
- #~ msgstr "Finestra"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Windows GDI"
- #~ msgstr "Finestra"
- #~ msgid "Audio output volume"
- #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
- #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
- #~ "de MPEG-2."
- #~ msgid "Network interface address"
- #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
- #~ msgid ""
- #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
- #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
- #~ "multicasting interface here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
- #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
- #~ "interfície de multidifusió. "
- #~ msgid "Choose program (SID)"
- #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
- #~ msgid "Choose programs"
- #~ msgstr "Escull els programes"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose audio track"
- #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
- #~ msgid "Choose subtitles track"
- #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
- #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
- #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
- #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
- #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
- #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
- #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
- #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
- #~ msgid "Old playlist open"
- #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Current version"
- #~ msgstr "Inversió dels colors"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Your version"
- #~ msgstr "Inversió dels colors"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Mirror"
- #~ msgstr "Error"
- #, fuzzy
- #~ msgid "SAP announces"
- #~ msgstr "Anunci SAP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Streamming"
- #~ msgstr "Reproducció en temps real"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
- #~ "you can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a "
- #~ "headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
- #~ "podeu utilitzar el mesclador "auriculars" que proporciona sensació de "
- #~ "5.1 amb auriculars."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wizard..."
- #~ msgstr "Assis&tent...tCtrl-T"
- #~ msgid "SLP attribute identifiers"
- #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
- #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
- #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
- #~ "utilitzar tots els atributs."
- #~ msgid "SLP scopes list"
- #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
- #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
- #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
- #~ "consultes SLP."
- #~ msgid "SLP naming authority"
- #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use "*" for all "
- #~ "and the empty string for the default of IANA."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
- #~ "Utilitza "*" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
- #~ msgid "SLP LDAP filter"
- #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
- #~ msgid ""
- #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
- #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
- #~ msgstr ""
- #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
- #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
- #~ "respostes. "
- #~ msgid "Language requested in SLP requests"
- #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
- #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
- #~ msgstr ""
- #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
- #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
- #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
- #~ msgid "SLP input"
- #~ msgstr "Entrada SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
- #~ ">32767)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
- #~ "enregistrat (0->32767)."
- #~ msgid "Joystick device"
- #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
- #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
- #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
- #~ msgid "Repeat time (ms)"
- #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
- #~ msgid ""
- #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
- #~ "milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
- #~ "en mil·lisegons. "
- #~ msgid "Wait time (ms)"
- #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
- #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
- #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
- #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
- #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
- #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
- #~ msgid "Action mapping"
- #~ msgstr "Mapatge d’acció "
- #~ msgid "Allows you to remap the actions."
- #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
- #~ msgid "Show tooltips"
- #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
- #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
- #~ msgstr ""
- #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
- #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
- #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
- #~ msgid ""
- #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
- #~ "preferences menu will occupy."
- #~ msgstr ""
- #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
- #~ "en el menú de preferències "
- #~ msgid "Interface default search path"
- #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
- #~ msgid ""
- #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
- #~ "open when looking for a file."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
- #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
- #~ msgid "GNOME interface"
- #~ msgstr "Interfície GNOME"
- #~ msgid "_Open File..."
- #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
- #~ msgid "Open a file"
- #~ msgstr "Obre un fitxer"
- #~ msgid "Open _Disc..."
- #~ msgstr "Obre _Disc..."
- #~ msgid "_Network stream..."
- #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
- #~ msgid "Select a network stream"
- #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
- #~ msgid "_Eject Disc"
- #~ msgstr "_Expulsa el disc"
- #~ msgid "_Hide interface"
- #~ msgstr "_Oculta la interfície "
- #~ msgid "Progr_am"
- #~ msgstr "Progr_ama"
- #~ msgid "Choose the program"
- #~ msgstr "Escull el programa"
- #~ msgid "_Title"
- #~ msgstr "_Títol"
- #~ msgid "Choose title"
- #~ msgstr "Escolliu un títol"
- #~ msgid "_Chapter"
- #~ msgstr "_Capítol"
- #~ msgid "Choose chapter"
- #~ msgstr "Escolliu un capítol"
- #~ msgid "_Playlist..."
- #~ msgstr "_Llista de reproducció"
- #~ msgid "_Modules..."
- #~ msgstr "_Mòduls..."
- #~ msgid "Open the module manager"
- #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
- #~ msgid "Open the messages window"
- #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
- #~ msgid "_Language"
- #~ msgstr "_Idioma"
- #~ msgid "Select audio channel"
- #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
- #~ msgid "_Subtitles"
- #~ msgstr "_Subtítols"
- #~ msgid "Select subtitles channel"
- #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
- #~ msgid "_Fullscreen"
- #~ msgstr "_A pantalla completa"
- #~ msgid "_Audio"
- #~ msgstr "Áudio"
- #~ msgid "_Video"
- #~ msgstr "Vídeo"
- #~ msgid "Open disc"
- #~ msgstr "Obre disc"
- #~ msgid "Net"
- #~ msgstr "Xarxa"
- #~ msgid "Sat"
- #~ msgstr "Satèl·lit"
- #~ msgid "Open a satellite card"
- #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
- #~ msgid "Stop stream"
- #~ msgstr "Atura el flux"
- #~ msgid "Pause stream"
- #~ msgstr "Pausa el flux"
- #~ msgid "Fast"
- #~ msgstr "Ràpid"
- #~ msgid "Title:"
- #~ msgstr "Títol:"
- #~ msgid "Select previous title"
- #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
- #~ msgid "Chapter:"
- #~ msgstr "Capítol:"
- #~ msgid "Select previous chapter"
- #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
- #~ msgid "_Network Stream..."
- #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
- #~ msgid "_Jump..."
- #~ msgstr "_Salta..."
- #~ msgid "Switch program"
- #~ msgstr "Canvia el programa"
- #~ msgid "_Navigation"
- #~ msgstr "_Navegació"
- #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
- #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
- #~ msgid "Toggle _Interface"
- #~ msgstr "Commuta_interfície"
- #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
- #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
- #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
- #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
- #~ "de la xarxa."
- #~ msgid "Symbol Rate"
- #~ msgstr "Velocitat de símbol"
- #~ msgid "FEC"
- #~ msgstr "FEC"
- #~ msgid "stream output"
- #~ msgstr "Flux de sortida"
- #~ msgid ""
- #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
- #~ "version."
- #~ msgstr ""
- #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
- #~ "una versió posterior."
- #~ msgid "Item"
- #~ msgstr "Element"
- #~ msgid "Invert"
- #~ msgstr "Inverteix"
- #~ msgid "stream output (MRL)"
- #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
- #~ msgid "Path:"
- #~ msgstr "Camí:"
- #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
- #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
- #~ msgid "_File"
- #~ msgstr "_Fitxer"
- #~ msgid "_Close"
- #~ msgstr "_Tanca"
- #~ msgid "E_xit"
- #~ msgstr "S_urt"
- #~ msgid "Exit the program"
- #~ msgstr "Surt del programa"
- #~ msgid "_View"
- #~ msgstr "_Visualitza"
- #~ msgid "Hide the main interface window"
- #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
- #~ msgid "Navigate through the stream"
- #~ msgstr "Navega a través del flux"
- #~ msgid "_Settings"
- #~ msgstr "_Paràmetres"
- #~ msgid "_Preferences..."
- #~ msgstr "_Preferències..."
- #~ msgid "Configure the application"
- #~ msgstr "Configura l'aplicació"
- #~ msgid "_Help"
- #~ msgstr "_Ajuda"
- #~ msgid "About this application"
- #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
- #~ msgid "Open a Satellite Card"
- #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
- #~ msgid "Go Backward"
- #~ msgstr "Retrocedeix"
- #~ msgid "Pause Stream"
- #~ msgstr "Pausa el flux"
- #~ msgid "Play Slower"
- #~ msgstr "Reprodueix més lent"
- #~ msgid "Play Faster"
- #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
- #~ msgid "Open Playlist"
- #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
- #~ msgid "Previous File"
- #~ msgstr "Fitxer anterior"
- #~ msgid "Next File"
- #~ msgstr "Fitxer següent"
- #~ msgid "_Play"
- #~ msgstr "_Reprodueix"
- #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
- #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
- #~ msgid "Open Target"
- #~ msgstr "Obre l'objectiu"
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
- #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
- #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
- #~ msgid "Use stream output"
- #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
- #~ msgid "Go To:"
- #~ msgstr "Vés a:"
- #~ msgid "s."
- #~ msgstr "s."
- #~ msgid "m:"
- #~ msgstr "m:"
- #~ msgid "h:"
- #~ msgstr "h:"
- #~ msgid "Selected"
- #~ msgstr "Seleccionat"
- #~ msgid "_Crop"
- #~ msgstr "_Retalla"
- #~ msgid "_Invert"
- #~ msgstr "_Inverteix"
- #~ msgid "_Select"
- #~ msgstr "_Selecciona"
- #~ msgid "Stream output (MRL)"
- #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
- #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
- #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
- #~ msgid "PBC LID"
- #~ msgstr "PBC LID"
- #~ msgid "Disk type"
- #~ msgstr "Tipus de disc"
- #~ msgid "Title "
- #~ msgstr "Títol"
- #~ msgid "Chapter "
- #~ msgstr "Capítol"
- #~ msgid "Device name "
- #~ msgstr "Nom del dispositiu"
- #~ msgid "Languages"
- #~ msgstr "Idiomes"
- #~ msgid "Open &Disk"
- #~ msgstr "Obre &disc"
- #~ msgid "Open &Stream"
- #~ msgstr "Obre el &flux"
- #~ msgid "P&ause"
- #~ msgstr "&Pausa"
- #~ msgid "&Slow"
- #~ msgstr "&lent"
- #~ msgid "Fas&t"
- #~ msgstr "Ràp&id"
- #~ msgid "Opens an existing document"
- #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
- #~ msgid "Opens a recently used file"
- #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
- #~ msgid "Quits the application"
- #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
- #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
- #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
- #~ msgid "Enables/disables the status bar"
- #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
- #~ msgid "Opens a network stream"
- #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
- #~ msgid "Ready."
- #~ msgstr "Preparat."
- #~ msgid "Opening file..."
- #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
- #~ msgid "Exiting..."
- #~ msgstr "S'està sortint..."
- #~ msgid "Toggling toolbar..."
- #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
- #~ msgid "Toggle the status bar..."
- #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
- #~ msgid "KDE interface"
- #~ msgstr "Interfície KDE"
- #~ msgid "Messages:"
- #~ msgstr "Missatges:"
- #~ msgid "Address "
- #~ msgstr "Adreça"
- #~ msgid "Port "
- #~ msgstr "Port"
- #~ msgid "Demux number"
- #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
- #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
- #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
- #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
- #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
- #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
- #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
- #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
- #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
- #~ msgid "Use diseqc with antenna"
- #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
- #, fuzzy
- #~ msgid "< Back"
- #~ msgstr "Endarrere"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Next >"
- #~ msgstr "Següent"
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
- #~ msgid ""
- #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
- #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
- #~ "all of them"
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
- #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
- #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
- #~ msgid "Choose here your input stream"
- #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
- #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
- #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
- #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
- #~ msgstr ""
- #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
- #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
- #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
- #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
- #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
- #~ msgid "DivX first version"
- #~ msgstr "Primera versió del DivX"
- #~ msgid "DivX second version"
- #~ msgstr "Segona versió del DivX"
- #~ msgid "DivX third version"
- #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
- #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
- #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
- #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
- #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
- #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
- #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
- #~ msgid "Audio format for MPEG4"
- #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
- #~ msgid "DVD audio format"
- #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Pashto"
- #~ msgstr "Paixtú"
- #~ msgid "Brazilian"
- #~ msgstr "Brasiler"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Tetum"
- #~ msgstr "Text"
- #~ msgid "Late delay (ms)"
- #~ msgstr "Retard (ms)"
- #~ msgid ""
- #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
- #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
- #~ msgstr ""
- #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
- #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
- #~ msgid "I263"
- #~ msgstr "I263"
- #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
- #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
- #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
- #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
- #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
- #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
- #, fuzzy
- #~ msgid "MPJPEG"
- #~ msgstr "MJPEG"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Caca"
- #~ msgstr "Classical"
- #~ msgid "PNG"
- #~ msgstr "PNG"
- #~ msgid "XVideo"
- #~ msgstr "XVideo "
- #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...n"
- #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...n"
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: %s [options] [items]...n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...n"
- #~ "n"
- #~ msgid "[module] [description]n"
- #~ msgstr "[mòdul][descripció]n"
- #~ msgid "Choose audio channel"
- #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
- #~ msgid "Choose subtitle track"
- #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
- #~ msgid "Choose a stream output"
- #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
- #~ msgid "Empty if no stream output."
- #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
- #~ msgid "Loop playlist on end"
- #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
- #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
- #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
- #~ msgid ""
- #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
- #~ msgstr ""
- #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
- #~ "del jitter/error paranoia"
- #~ msgid ""
- #~ "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- #~ "meta info 1n"
- #~ "event info 2n"
- #~ "MRL 4n"
- #~ "external call 8n"
- #~ "all calls (10) 16n"
- #~ "LSN (20) 32n"
- #~ "PBC (40) 64n"
- #~ "libcdio (80) 128n"
- #~ "seek-set (100) 256n"
- #~ "seek-cur (200) 512n"
- #~ "still (400) 1024n"
- #~ "vcdinfo (800) 2048n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuración"
- #~ "informació meta 1n"
- #~ "informació d'incidència 2n"
- #~ "MRL 4n"
- #~ "crida externa 8n"
- #~ "totes les crides (10) 16n"
- #~ "LSN (20) 32n"
- #~ "PBC (40) 64n"
- #~ "libcdio (80) 128n"
- #~ "seek-set (100) 256n"
- #~ "seek-cur (200) 512n"
- #~ "still (400) 1024n"
- #~ "vcdinfo (800) 2048n"
- #~ msgid ""
- #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
- #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
- #~ " %A : The album informationn"
- #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collectionn"
- #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.n"
- #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCDn"
- #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
- #~ "SEGMENT...n"
- #~ " %L : The playlist ID prefixed with " LID" if it existsn"
- #~ " %N : The current number of the %I - a decimal numbern"
- #~ " %P : The publisher IDn"
- #~ " %p : The preparer IDn"
- #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segmentn"
- #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)n"
- #~ " %V : The volume set IDn"
- #~ " %v : The volume IDn"
- #~ " A number between 1 and the volume count.n"
- #~ " %% : a % n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
- #~ "a la data de Unix n"
- #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
- #~ "Són: n"
- #~ " %A : La informació de l'àlbumn"
- #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lección"
- #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.n"
- #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCDn"
- #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
- #~ "SEGMENT...n"
- #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb " LID" si "
- #~ "existeixn"
- #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimaln"
- #~ " %P : La ID de l'editorn"
- #~ " %p : La ID del preparadorn"
- #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segmentn"
- #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)n"
- #~ " %V : La ID del conjunt de volumn"
- #~ " %v : La ID del volumn"
- #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.n"
- #~ " %% : a % n"
- #~ msgid "bad entry number"
- #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
- #~ msgid "bad segment number"
- #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
- #~ msgid "Error in getting current segment number"
- #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
- #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
- #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
- #~ msgid "A/52"
- #~ msgstr "A/52"
- #~ msgid "Vol %%%d"
- #~ msgstr "Vol %%%d"
- #~ msgid "Vol %d%%"
- #~ msgstr "Vol %d%%"
- #~ msgid "List additional commands."
- #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
- #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
- #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
- #~ msgid ""
- #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
- #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
- #~ msgstr ""
- #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
- #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
- #~ "finestra. "
- #~ msgid "Real time control interface"
- #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
- #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for helpn"
- #~ msgstr ""
- #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajudan"
- #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from leftn"
- #~ msgstr ""
- #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerran"
- #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in msn"
- #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en msn"
- #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)n"
- #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )n"
- #~ msgid "Telnet remote control interface"
- #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
- #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
- #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
- #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
- #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
- #~ msgid "Screenshot Path"
- #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
- #~ msgid "Screenshot Format"
- #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
- #, fuzzy
- #~ msgid "vlc preferences"
- #~ msgstr "Preferències del VLC"
- #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
- #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
- #~ msgid "Option/Alt"
- #~ msgstr "Opció/Alt"
- #~ msgid "Select file or directory"
- #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
- #~ msgid ""
- #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Teamn"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLANn"
- #~ "n"
- #~ msgid "&Select All"
- #~ msgstr "&Selecciona tot"
- #~ msgid "SAP interface"
- #~ msgstr "Interfície SAP"
- #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
- #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
- #~ msgid "DCA"
- #~ msgstr "DCA"
- #~ msgid "Stop Stream"
- #~ msgstr "Atura el flux"
- #~ msgid "_About..."
- #~ msgstr "_Quant a..."
- #~ msgid "Play stream"
- #~ msgstr "Reprodueix el flux"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Loop filter"
- #~ msgstr "Subfiltre del logo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
- #~ msgid "Random effect"
- #~ msgstr "Efecte aleatòri"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Password: "
- #~ msgstr "Contrasenya"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Big"
- #~ msgstr "Brillantor"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extra Audio File"
- #~ msgstr "Filtres d'àudio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QWidget"
- #~ msgstr "Amplada"
- #, fuzzy
- #~ msgid "margin"
- #~ msgstr "Amhàric"
- #, fuzzy
- #~ msgid "spacing"
- #~ msgstr "Memòria cau"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QPushButton"
- #~ msgstr "Paixtú"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Line"
- #~ msgstr "Lineal"
- #, fuzzy
- #~ msgid "line"
- #~ msgstr "Oldies"
- #, fuzzy
- #~ msgid "orientation"
- #~ msgstr "Més informació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QGroupBox"
- #~ msgstr "Grup"
- #, fuzzy
- #~ msgid "enabled"
- #~ msgstr "Habilita"
- #, fuzzy
- #~ msgid "checkable"
- #~ msgstr "Habilita"
- #, fuzzy
- #~ msgid "horizontalLayout_3"
- #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Disk"
- #~ msgstr "Disc"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Justification"
- #~ msgstr "Amplificació"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audioscrobbler username"
- #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audioscrobbler password"
- #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Connecting..."
- #~ msgstr "Paràmetres..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dummy video filter"
- #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dummy VF"
- #~ msgstr "Dummy"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Telnet Interface host"
- #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
- #, fuzzy
- #~ msgid "You have to select two bookmarks."
- #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
- #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
- #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
- #~ msgid "Jump"
- #~ msgstr "Salta"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
- #~ "(Basic authentication only)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
- #~ "(només autenticació bàsica)"