hu.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:780k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. " – normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)n"
  2. #: modules/codec/x264.c:114
  3. msgid ""
  4. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  5. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  6. "appropriately."
  7. msgstr ""
  8. "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
  9. "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
  10. "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát."
  11. #: modules/codec/x264.c:119
  12. msgid "CABAC"
  13. msgstr "CABAC"
  14. #: modules/codec/x264.c:120
  15. msgid ""
  16. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  17. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  18. msgstr ""
  19. "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély "
  20. "mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a "
  21. "bitsebesség 10-15 %-át."
  22. #: modules/codec/x264.c:124
  23. msgid "Number of reference frames"
  24. msgstr "Referencia-képkockák száma"
  25. #: modules/codec/x264.c:125
  26. msgid ""
  27. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  28. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  29. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  30. msgstr ""
  31. "Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az "
  32. "animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány "
  33. "dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és "
  34. "16 között van."
  35. #: modules/codec/x264.c:130
  36. msgid "Skip loop filter"
  37. msgstr "Hurokszűrő kihagyása"
  38. #: modules/codec/x264.c:131
  39. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  40. msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)."
  41. #: modules/codec/x264.c:133
  42. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  43. msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta"
  44. #: modules/codec/x264.c:134
  45. msgid ""
  46. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  47. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  48. msgstr ""
  49. "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik "
  50. "mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent."
  51. #: modules/codec/x264.c:138
  52. msgid "H.264 level"
  53. msgstr "H.264 szint"
  54. #: modules/codec/x264.c:139
  55. msgid ""
  56. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  57. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  58. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  59. msgstr ""
  60. "A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak "
  61. "megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a "
  62. "többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 "
  63. "és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett)."
  64. #: modules/codec/x264.c:144
  65. msgid "H.264 profile"
  66. msgstr "H.264 profil"
  67. #: modules/codec/x264.c:145
  68. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  69. msgstr ""
  70. "Adja meg a H.264 profilt, amely korlátai más beállítások ellenére is ki "
  71. "lesznek kényszerítve"
  72. #: modules/codec/x264.c:152
  73. msgid "Interlaced mode"
  74. msgstr "Váltottsoros mód"
  75. #: modules/codec/x264.c:153
  76. msgid "Pure-interlaced mode."
  77. msgstr "Tisztán váltottsoros mód."
  78. #: modules/codec/x264.c:158
  79. msgid "Set QP"
  80. msgstr "QP beállítása"
  81. #: modules/codec/x264.c:159
  82. msgid ""
  83. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  84. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  85. msgstr ""
  86. "Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
  87. "eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
  88. "alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 "
  89. "között van."
  90. #: modules/codec/x264.c:163
  91. msgid "Quality-based VBR"
  92. msgstr "Minőség alapú VBR"
  93. #: modules/codec/x264.c:164
  94. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  95. msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51."
  96. #: modules/codec/x264.c:166
  97. msgid "Min QP"
  98. msgstr "Minimális QP"
  99. #: modules/codec/x264.c:167
  100. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  101. msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."
  102. #: modules/codec/x264.c:170
  103. msgid "Max QP"
  104. msgstr "Maximális QP"
  105. #: modules/codec/x264.c:171
  106. msgid "Maximum quantizer parameter."
  107. msgstr "Maximális kvantálási paraméter."
  108. #: modules/codec/x264.c:173
  109. msgid "Max QP step"
  110. msgstr "Minimális QP lépés"
  111. #: modules/codec/x264.c:174
  112. msgid "Max QP step between frames."
  113. msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."
  114. #: modules/codec/x264.c:176
  115. msgid "Average bitrate tolerance"
  116. msgstr "Átlagos bitsebességtűrés"
  117. #: modules/codec/x264.c:177
  118. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  119. msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."
  120. #: modules/codec/x264.c:180
  121. msgid "Max local bitrate"
  122. msgstr "Maximális helyi bitsebesség"
  123. #: modules/codec/x264.c:181
  124. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  125. msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."
  126. #: modules/codec/x264.c:183
  127. msgid "VBV buffer"
  128. msgstr "VBV puffer"
  129. #: modules/codec/x264.c:184
  130. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  131. msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)."
  132. #: modules/codec/x264.c:187
  133. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  134. msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága"
  135. #: modules/codec/x264.c:188
  136. msgid ""
  137. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  138. "0.0 to 1.0."
  139. msgstr ""
  140. "Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes "
  141. "tartomány 0.0 és 1.0 között van."
  142. #: modules/codec/x264.c:192
  143. msgid "How AQ distributes bits"
  144. msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket"
  145. #: modules/codec/x264.c:193
  146. msgid ""
  147. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  148. " - 0: Disabledn"
  149. " - 1: Current x264 default moden"
  150. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  151. "frame"
  152. msgstr ""
  153. "Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett az 1n"
  154. " – 0: Letiltvan"
  155. " – 1: Jelenleg alapértelmezett x264 módn"
  156. " – 2: log(var)^2 használata log(var) helyett és kísérlet az erősség "
  157. "képkockánkénti igazítására"
  158. #: modules/codec/x264.c:198
  159. msgid "Strength of AQ"
  160. msgstr "Az AQ erősséges"
  161. #: modules/codec/x264.c:199
  162. msgid ""
  163. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  164. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  165. " - 0.5: weak AQn"
  166. " - 1.5: strong AQ"
  167. msgstr ""
  168. "A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázottn"
  169. "területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti értékn"
  170. " – 0,5: Gyenge AQn"
  171. " – 1,5: Erős AQ"
  172. #: modules/codec/x264.c:206
  173. msgid "QP factor between I and P"
  174. msgstr "Az I és P közötti QP faktor"
  175. #: modules/codec/x264.c:207
  176. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  177. msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
  178. #: modules/codec/x264.c:210
  179. msgid "QP factor between P and B"
  180. msgstr "A P és B közötti QP faktor"
  181. #: modules/codec/x264.c:211
  182. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  183. msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
  184. #: modules/codec/x264.c:213
  185. msgid "QP difference between chroma and luma"
  186. msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között"
  187. #: modules/codec/x264.c:214
  188. msgid "QP difference between chroma and luma."
  189. msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között."
  190. #: modules/codec/x264.c:216
  191. msgid "Multipass ratecontrol"
  192. msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés"
  193. #: modules/codec/x264.c:217
  194. msgid ""
  195. "Multipass ratecontrol:n"
  196. " - 1: First pass, creates stats filen"
  197. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  198. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  199. msgstr ""
  200. "Többlépcsős sebességvezérlésn"
  201. " – 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájltn"
  202. " – 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájltn"
  203. " – 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájltn"
  204. #: modules/codec/x264.c:222
  205. msgid "QP curve compression"
  206. msgstr "QP görbetömörítés"
  207. #: modules/codec/x264.c:223
  208. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  209. msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
  210. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  211. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  212. msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése"
  213. #: modules/codec/x264.c:226
  214. msgid ""
  215. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  216. "blurs complexity."
  217. msgstr ""
  218. "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen "
  219. "elhomályosítja az összetettséget."
  220. #: modules/codec/x264.c:230
  221. msgid ""
  222. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  223. "quants."
  224. msgstr ""
  225. "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen "
  226. "elhomályosítja az adagokat."
  227. #: modules/codec/x264.c:235
  228. msgid "Partitions to consider"
  229. msgstr "Figyelembe veendő felosztások"
  230. #: modules/codec/x264.c:236
  231. msgid ""
  232. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  233. " - none  : n"
  234. " - fast  : i4x4n"
  235. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  236. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  237. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  238. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  239. msgstr ""
  240. "Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: n"
  241. " – nincs : n"
  242. " – gyors : i4x4n"
  243. " – normál: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  244. " – lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  245. " – mind  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  246. "(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)."
  247. #: modules/codec/x264.c:244
  248. msgid "Direct MV prediction mode"
  249. msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
  250. #: modules/codec/x264.c:245
  251. msgid "Direct MV prediction mode."
  252. msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód."
  253. #: modules/codec/x264.c:248
  254. msgid "Direct prediction size"
  255. msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete"
  256. #: modules/codec/x264.c:249
  257. msgid ""
  258. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  259. " -  1: 8x8n"
  260. " - -1: smallest possible according to leveln"
  261. msgstr ""
  262. "Közvetlen előrejelzés mérete:  –  0: 4x4n"
  263. " –  1: 8x8n"
  264. " – -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebbn"
  265. #: modules/codec/x264.c:255
  266. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  267. msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"
  268. #: modules/codec/x264.c:256
  269. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  270. msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése."
  271. #: modules/codec/x264.c:258
  272. #, fuzzy
  273. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  274. msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"
  275. #: modules/codec/x264.c:259
  276. msgid ""
  277. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  278. " - 1: Blind offsetn"
  279. " - 2: Smart analysisn"
  280. msgstr ""
  281. #: modules/codec/x264.c:264
  282. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  283. msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer"
  284. #: modules/codec/x264.c:266
  285. msgid ""
  286. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  287. "(fast)n"
  288. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  289. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  290. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  291. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  292. msgstr ""
  293. "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása:  – dia: gyémánt keresés, 1 sugár "
  294. "(gyors)n"
  295. " – hex: hatszög keresés, 2 sugárn"
  296. " – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)n"
  297. " – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)n"
  298. " – tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen "
  299. "tesztelésre)n"
  300. #: modules/codec/x264.c:273
  301. msgid ""
  302. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  303. "(fast)n"
  304. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  305. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  306. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  307. msgstr ""
  308. "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása:  – dia: gyémánt keresés, 1 sugár"
  309. "(gyors)n"
  310. " – hex: hatszög keresés, 2 sugárn"
  311. " – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)n"
  312. " – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)n"
  313. #: modules/codec/x264.c:281
  314. msgid "Maximum motion vector search range"
  315. msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya"
  316. #: modules/codec/x264.c:282
  317. msgid ""
  318. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  319. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  320. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  321. msgstr ""
  322. "Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból "
  323. "mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó "
  324. "részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között "
  325. "van."
  326. #: modules/codec/x264.c:287
  327. msgid "Maximum motion vector length"
  328. msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza"
  329. #: modules/codec/x264.c:288
  330. msgid ""
  331. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  332. msgstr ""
  333. "Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a "
  334. "szint alapján."
  335. #: modules/codec/x264.c:293
  336. msgid "Minimum buffer space between threads"
  337. msgstr "A szálak közti minimális pufferterület"
  338. #: modules/codec/x264.c:294
  339. msgid ""
  340. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  341. "threads."
  342. msgstr ""
  343. "A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a "
  344. "szálak száma alapján."
  345. #: modules/codec/x264.c:298
  346. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  347. msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség"
  348. #: modules/codec/x264.c:302
  349. msgid ""
  350. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  351. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  352. "quality). Range 1 to 9."
  353. msgstr ""
  354. "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
  355. "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
  356. "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."
  357. #: modules/codec/x264.c:307
  358. msgid ""
  359. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  360. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  361. "quality). Range 1 to 7."
  362. msgstr ""
  363. "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
  364. "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
  365. "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 7 között van."
  366. #: modules/codec/x264.c:312
  367. msgid ""
  368. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  369. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  370. "quality). Range 1 to 6."
  371. msgstr ""
  372. "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
  373. "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
  374. "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 6 között van."
  375. #: modules/codec/x264.c:317
  376. msgid ""
  377. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  378. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  379. "quality). Range 1 to 5."
  380. msgstr ""
  381. "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
  382. "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
  383. "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 5 között van."
  384. #: modules/codec/x264.c:322
  385. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  386. msgstr "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz"
  387. #: modules/codec/x264.c:323
  388. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  389. msgstr ""
  390. "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
  391. "követeli meg."
  392. #: modules/codec/x264.c:326
  393. msgid "Decide references on a per partition basis"
  394. msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon"
  395. #: modules/codec/x264.c:327
  396. msgid ""
  397. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  398. "as opposed to only one ref per macroblock."
  399. msgstr ""
  400. "Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka "
  401. "független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással."
  402. #: modules/codec/x264.c:331
  403. msgid "Chroma in motion estimation"
  404. msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"
  405. #: modules/codec/x264.c:332
  406. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  407. msgstr ""
  408. "Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban."
  409. #: modules/codec/x264.c:335
  410. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  411. msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban"
  412. #: modules/codec/x264.c:336
  413. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  414. msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás."
  415. #: modules/codec/x264.c:338
  416. msgid "Adaptive spatial transform size"
  417. msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret"
  418. #: modules/codec/x264.c:340
  419. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  420. msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban."
  421. #: modules/codec/x264.c:342
  422. msgid "Trellis RD quantization"
  423. msgstr "Trellis RD kvantálás"
  424. #: modules/codec/x264.c:343
  425. msgid ""
  426. "Trellis RD quantization: n"
  427. " - 0: disabledn"
  428. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  429. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  430. "This requires CABAC."
  431. msgstr ""
  432. "Trellis RD kvantálás: n"
  433. " – 0: letiltvan"
  434. " – 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezettn"
  435. " – 2: minden móddöntéshez engedélyezettn"
  436. "Ehhez a CABAC szükséges."
  437. #: modules/codec/x264.c:349
  438. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  439. msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon"
  440. #: modules/codec/x264.c:350
  441. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  442. msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon."
  443. #: modules/codec/x264.c:352
  444. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  445. msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál"
  446. #: modules/codec/x264.c:353
  447. msgid ""
  448. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  449. "small single coefficient."
  450. msgstr ""
  451. "Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó "
  452. "dct blokkok megszüntetése."
  453. #: modules/codec/x264.c:358
  454. msgid ""
  455. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  456. "a useful range."
  457. msgstr ""
  458. "Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 "
  459. "közti tartomány használható."
  460. #: modules/codec/x264.c:362
  461. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  462. msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"
  463. #: modules/codec/x264.c:363
  464. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  465. msgstr ""
  466. "A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 "
  467. "között van."
  468. #: modules/codec/x264.c:366
  469. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  470. msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"
  471. #: modules/codec/x264.c:367
  472. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  473. msgstr ""
  474. "A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 "
  475. "és 32 között van."
  476. #: modules/codec/x264.c:374
  477. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  478. msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor"
  479. #: modules/codec/x264.c:375
  480. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  481. msgstr ""
  482. "A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán."
  483. #: modules/codec/x264.c:379
  484. msgid "CPU optimizations"
  485. msgstr "CPU optimalizációk"
  486. #: modules/codec/x264.c:380
  487. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  488. msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata."
  489. #: modules/codec/x264.c:382
  490. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  491. msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve"
  492. #: modules/codec/x264.c:383
  493. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  494. msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz."
  495. #: modules/codec/x264.c:385
  496. msgid "PSNR computation"
  497. msgstr "PSNR számítása"
  498. #: modules/codec/x264.c:386
  499. msgid ""
  500. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  501. "quality."
  502. msgstr ""
  503. "PSNR statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a "
  504. "tényleges kódolási minőséget."
  505. #: modules/codec/x264.c:389
  506. msgid "SSIM computation"
  507. msgstr "SSIM számítása"
  508. #: modules/codec/x264.c:390
  509. msgid ""
  510. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  511. "quality."
  512. msgstr ""
  513. "SSIM statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a "
  514. "tényleges kódolási minőséget."
  515. #: modules/codec/x264.c:393
  516. msgid "Quiet mode"
  517. msgstr "Csendes üzemmód"
  518. #: modules/codec/x264.c:394
  519. msgid "Quiet mode."
  520. msgstr "Csendes üzemmód."
  521. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  522. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  523. msgid "Statistics"
  524. msgstr "Statisztika"
  525. #: modules/codec/x264.c:397
  526. msgid "Print stats for each frame."
  527. msgstr "Statisztikák nyomtatása minden képkockához."
  528. #: modules/codec/x264.c:400
  529. msgid "SPS and PPS id numbers"
  530. msgstr "SPS és PPS azonosítószámok"
  531. #: modules/codec/x264.c:401
  532. msgid ""
  533. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  534. "settings."
  535. msgstr ""
  536. "SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező műsorok "
  537. "összefűzésének engedélyezése érdekében."
  538. #: modules/codec/x264.c:405
  539. msgid "Access unit delimiters"
  540. msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók"
  541. #: modules/codec/x264.c:406
  542. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  543. msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása."
  544. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  545. msgid "dia"
  546. msgstr "dia"
  547. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  548. msgid "hex"
  549. msgstr "hex"
  550. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  551. msgid "umh"
  552. msgstr "umh"
  553. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  554. msgid "esa"
  555. msgstr "esa"
  556. #: modules/codec/x264.c:415
  557. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  558. msgstr ""
  559. #: modules/codec/x264.c:416
  560. msgid ""
  561. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  562. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  563. "yet"
  564. msgstr ""
  565. #: modules/codec/x264.c:424
  566. msgid "tesa"
  567. msgstr "tesa"
  568. #: modules/codec/x264.c:438
  569. msgid "fast"
  570. msgstr "gyors"
  571. #: modules/codec/x264.c:438
  572. msgid "normal"
  573. msgstr "normál"
  574. #: modules/codec/x264.c:438
  575. msgid "slow"
  576. msgstr "lassú"
  577. #: modules/codec/x264.c:438
  578. msgid "all"
  579. msgstr "mind"
  580. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  581. msgid "spatial"
  582. msgstr "térbeli"
  583. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  584. msgid "temporal"
  585. msgstr "ideiglenes"
  586. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  587. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  588. msgid "auto"
  589. msgstr "automatikus"
  590. #: modules/codec/x264.c:453
  591. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  592. msgstr "H.264/MPEG4 AVC kódoló (x264)"
  593. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  594. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  595. msgstr "MPEG I/II hardveres videódekódoló (libmpeg2 használatával)"
  596. #: modules/codec/zvbi.c:59
  597. msgid "Teletext page"
  598. msgstr "Teletext oldal"
  599. #: modules/codec/zvbi.c:60
  600. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  601. msgstr ""
  602. "A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal"
  603. #: modules/codec/zvbi.c:63
  604. msgid "Text is always opaque"
  605. msgstr "A szöveg mindig áttetsző"
  606. #: modules/codec/zvbi.c:64
  607. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  608. msgstr "A vbi-opaque hamisra állítása a doboz szövegét átlátszóvá teszi."
  609. #: modules/codec/zvbi.c:67
  610. msgid "Teletext alignment"
  611. msgstr "Teletext igazítása"
  612. #: modules/codec/zvbi.c:69
  613. msgid ""
  614. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  615. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  616. "6 = top-right)."
  617. msgstr ""
  618. "A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = "
  619. "balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a "
  620. "6 = jobbra fent)."
  621. #: modules/codec/zvbi.c:73
  622. msgid "Teletext text subtitles"
  623. msgstr "Teletext szöveges feliratok"
  624. #: modules/codec/zvbi.c:74
  625. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  626. msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett"
  627. #: modules/codec/zvbi.c:83
  628. msgid "VBI and Teletext decoder"
  629. msgstr "VBI és Teletext dekódoló"
  630. #: modules/codec/zvbi.c:84
  631. msgid "VBI & Teletext"
  632. msgstr "VBI és Teletext"
  633. #: modules/codec/zvbi.c:687
  634. msgid "Subpage"
  635. msgstr "Aloldal"
  636. #: modules/codec/zvbi.c:701
  637. msgid "Page"
  638. msgstr "Oldal"
  639. #: modules/control/dbus.c:128
  640. msgid "dbus"
  641. msgstr "dbus"
  642. #: modules/control/dbus.c:131
  643. msgid "D-Bus control interface"
  644. msgstr "D-Bus vezérlőfelület"
  645. #: modules/control/gestures.c:81
  646. msgid "Motion threshold (10-100)"
  647. msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)"
  648. #: modules/control/gestures.c:83
  649. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  650. msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége."
  651. #: modules/control/gestures.c:85
  652. msgid "Trigger button"
  653. msgstr "Indítógomb"
  654. #: modules/control/gestures.c:87
  655. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  656. msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."
  657. #: modules/control/gestures.c:91
  658. msgid "Middle"
  659. msgstr "Középső"
  660. #: modules/control/gestures.c:94
  661. msgid "Gestures"
  662. msgstr "Mozdulatok"
  663. #: modules/control/gestures.c:102
  664. msgid "Mouse gestures control interface"
  665. msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület"
  666. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  667. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  668. msgid "Global Hotkeys"
  669. msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
  670. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  671. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  672. msgid "Global Hotkeys interface"
  673. msgstr "Globális gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
  674. #: modules/control/hotkeys.c:98
  675. msgid "Volume Control"
  676. msgstr "Hangerőszabályzás"
  677. #: modules/control/hotkeys.c:98
  678. msgid "Position Control"
  679. msgstr "Pozícióvezérlés"
  680. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  681. msgid "Ignore"
  682. msgstr "Mellőzés"
  683. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  684. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  685. msgid "Hotkeys"
  686. msgstr "Gyorsbillentyűk"
  687. #: modules/control/hotkeys.c:102
  688. msgid "Hotkeys management interface"
  689. msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
  690. #: modules/control/hotkeys.c:109
  691. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  692. msgstr "Vezérlés egérgörgő x-tengelyével"
  693. #: modules/control/hotkeys.c:110
  694. msgid ""
  695. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  696. "ignored"
  697. msgstr ""
  698. "Az egérgörgő x tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót vagy figyelmen "
  699. "kívül hagyható"
  700. #: modules/control/hotkeys.c:381
  701. #, c-format
  702. msgid "Audio Device: %s"
  703. msgstr "Hangeszköz: %s"
  704. #: modules/control/hotkeys.c:474
  705. #, c-format
  706. msgid "Audio track: %s"
  707. msgstr "Hangsáv: %s"
  708. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  709. #, c-format
  710. msgid "Subtitle track: %s"
  711. msgstr "Feliratsáv: %s"
  712. #: modules/control/hotkeys.c:492
  713. msgid "N/A"
  714. msgstr "N/A"
  715. #: modules/control/hotkeys.c:543
  716. #, c-format
  717. msgid "Aspect ratio: %s"
  718. msgstr "Méretarány: %s"
  719. #: modules/control/hotkeys.c:571
  720. #, c-format
  721. msgid "Crop: %s"
  722. msgstr "Levágás: %s"
  723. #: modules/control/hotkeys.c:585
  724. msgid "Zooming reset"
  725. msgstr "Nagyítás visszaállítása"
  726. #: modules/control/hotkeys.c:593
  727. msgid "Scaled to screen"
  728. msgstr "Képernyőhöz igazítás"
  729. #: modules/control/hotkeys.c:596
  730. msgid "Original Size"
  731. msgstr "Eredeti méret"
  732. #: modules/control/hotkeys.c:638
  733. #, c-format
  734. msgid "Deinterlace mode: %s"
  735. msgstr "Váltottsorosság-megszüntetési mód: %s"
  736. #: modules/control/hotkeys.c:670
  737. #, c-format
  738. msgid "Zoom mode: %s"
  739. msgstr "Nagyítási mód: %s"
  740. #: modules/control/hotkeys.c:730
  741. msgid "1.00x"
  742. msgstr "1.00x"
  743. #: modules/control/hotkeys.c:756
  744. #, c-format
  745. msgid "%.2fx"
  746. msgstr "%.2fx"
  747. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  748. #, c-format
  749. msgid "Subtitle delay %i ms"
  750. msgstr "Felirat késleltetése %i em"
  751. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  752. #, c-format
  753. msgid "Audio delay %i ms"
  754. msgstr "Hang késleltetése %i em"
  755. #: modules/control/hotkeys.c:873
  756. msgid "Recording"
  757. msgstr "Felvétel"
  758. #: modules/control/hotkeys.c:875
  759. msgid "Recording done"
  760. msgstr "A felvétel kész"
  761. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  762. #, c-format
  763. msgid "Volume %d%%"
  764. msgstr "Hangerő %d%%"
  765. #: modules/control/http/http.c:40
  766. msgid "Host address"
  767. msgstr "Kiszolgáló cím"
  768. #: modules/control/http/http.c:42
  769. msgid ""
  770. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  771. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  772. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  773. msgstr ""
  774. "Az a cím és port, amelyen a HTTP felület figyelni fog. Alapértelmezésben az "
  775. "összes hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha a HTTP felületet csak a helyi gépen "
  776. "szeretné elérhetővé tenni, akkor a 127.0.0.1 értéket adja meg."
  777. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  778. msgid "Source directory"
  779. msgstr "Forráskönyvtár"
  780. #: modules/control/http/http.c:48
  781. msgid "Handlers"
  782. msgstr "Kezelők"
  783. #: modules/control/http/http.c:50
  784. msgid ""
  785. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  786. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  787. msgstr ""
  788. "Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája "
  789. "(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
  790. #: modules/control/http/http.c:52
  791. msgid "Export album art as /art."
  792. msgstr "Az albumgrafika exportálása /art-ként."
  793. #: modules/control/http/http.c:54
  794. msgid ""
  795. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  796. "id=<id> URLs."
  797. msgstr ""
  798. "Lehetővé teszi a jelenlegi lejátszólista-elemek albumgrafikájának "
  799. "exportálását a /art és a /art?id=<azonosító> URL címeken."
  800. #: modules/control/http/http.c:57
  801. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  802. msgstr ""
  803. "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)."
  804. #: modules/control/http/http.c:60
  805. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  806. msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja."
  807. #: modules/control/http/http.c:62
  808. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  809. msgstr ""
  810. "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
  811. "tanúsítványfájlja."
  812. #: modules/control/http/http.c:65
  813. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  814. msgstr "A HTTP felület tanúsítvány-visszavonási lista fájlja."
  815. #: modules/control/http/http.c:68
  816. msgid "HTTP"
  817. msgstr "HTTP"
  818. #: modules/control/http/http.c:69
  819. msgid "HTTP remote control interface"
  820. msgstr "HTTP távirányítási felület"
  821. #: modules/control/http/http.c:79
  822. msgid "HTTP SSL"
  823. msgstr "HTTP SSL"
  824. #: modules/control/lirc.c:45
  825. msgid "Change the lirc configuration file."
  826. msgstr "A lirc beállítófájl megváltoztatása."
  827. #: modules/control/lirc.c:47
  828. msgid ""
  829. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  830. "users home directory."
  831. msgstr ""
  832. "A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a "
  833. "felhasználók saját könyvtárában keres."
  834. #: modules/control/lirc.c:57
  835. msgid "Infrared"
  836. msgstr "Infravörös"
  837. #: modules/control/lirc.c:60
  838. msgid "Infrared remote control interface"
  839. msgstr "Infravörös távirányító felület"
  840. #: modules/control/motion.c:72
  841. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  842. msgstr "A videó forgatása szűrő használata az átalakítás helyett"
  843. #: modules/control/motion.c:78
  844. msgid "motion"
  845. msgstr "Mozgás"
  846. #: modules/control/motion.c:81
  847. msgid "motion control interface"
  848. msgstr "Mozdulatok vezérlőfelület"
  849. #: modules/control/motion.c:82
  850. msgid ""
  851. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  852. msgstr ""
  853. "A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők "
  854. "használata"
  855. #: modules/control/netsync.c:66
  856. msgid "Act as master"
  857. msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"
  858. #: modules/control/netsync.c:67
  859. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  860. msgstr "Elsődleges kliensként viselkedjen hálózati szinkronizációnál?"
  861. #: modules/control/netsync.c:71
  862. msgid "Master client ip address"
  863. msgstr "Elsődleges kliens IP címe"
  864. #: modules/control/netsync.c:72
  865. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  866. msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt elsődleges kliens IP címe."
  867. #: modules/control/netsync.c:76
  868. msgid "Network Sync"
  869. msgstr "Hálózati szinkronizáció"
  870. #: modules/control/ntservice.c:43
  871. msgid "Install Windows Service"
  872. msgstr "Windows szolgáltatás telepítése"
  873. #: modules/control/ntservice.c:45
  874. msgid "Install the Service and exit."
  875. msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés."
  876. #: modules/control/ntservice.c:46
  877. msgid "Uninstall Windows Service"
  878. msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása"
  879. #: modules/control/ntservice.c:48
  880. msgid "Uninstall the Service and exit."
  881. msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés."
  882. #: modules/control/ntservice.c:49
  883. msgid "Display name of the Service"
  884. msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve"
  885. #: modules/control/ntservice.c:51
  886. msgid "Change the display name of the Service."
  887. msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."
  888. #: modules/control/ntservice.c:52
  889. msgid "Configuration options"
  890. msgstr "Beállítások"
  891. #: modules/control/ntservice.c:54
  892. msgid ""
  893. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  894. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  895. "configured."
  896. msgstr ""
  897. "A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-"
  898. "izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő "
  899. "beállítása érdekében."
  900. #: modules/control/ntservice.c:59
  901. msgid ""
  902. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  903. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  904. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  905. msgstr ""
  906. "A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót "
  907. "telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. "
  908. "Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: "
  909. "logger, sap, rc, http)"
  910. #: modules/control/ntservice.c:65
  911. msgid "NT Service"
  912. msgstr "NT szolgáltatás"
  913. #: modules/control/ntservice.c:66
  914. msgid "Windows Service interface"
  915. msgstr "Windows szolgáltatásfelület"
  916. #: modules/control/rc.c:74
  917. msgid "Initializing"
  918. msgstr "Előkészítés"
  919. #: modules/control/rc.c:75
  920. msgid "Opening"
  921. msgstr "Megnyitás"
  922. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  923. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  924. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  925. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  926. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  927. msgid "Pause"
  928. msgstr "Szünet"
  929. #: modules/control/rc.c:78
  930. msgid "End"
  931. msgstr "Befejezés"
  932. #: modules/control/rc.c:79
  933. msgid "Error"
  934. msgstr "Hiba"
  935. #: modules/control/rc.c:166
  936. msgid "Show stream position"
  937. msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése"
  938. #: modules/control/rc.c:167
  939. msgid ""
  940. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  941. msgstr "Időről időre jelenítse meg a műsor másodpercekben mért pozícióját."
  942. #: modules/control/rc.c:170
  943. msgid "Fake TTY"
  944. msgstr "Hamis terminál"
  945. #: modules/control/rc.c:171
  946. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  947. msgstr ""
  948. "Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha "
  949. "terminál lenne."
  950. #: modules/control/rc.c:173
  951. msgid "UNIX socket command input"
  952. msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet"
  953. #: modules/control/rc.c:174
  954. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  955. msgstr ""
  956. "A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a "
  957. "parancsokat."
  958. #: modules/control/rc.c:177
  959. msgid "TCP command input"
  960. msgstr "TCP parancsbemenet"
  961. #: modules/control/rc.c:178
  962. msgid ""
  963. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  964. "port the interface will bind to."
  965. msgstr ""
  966. "A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a "
  967. "parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot "
  968. "is."
  969. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  970. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  971. msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot"
  972. #: modules/control/rc.c:184
  973. msgid ""
  974. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  975. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  976. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  977. msgstr ""
  978. "Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
  979. "nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
  980. "is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."
  981. #: modules/control/rc.c:191
  982. msgid "RC"
  983. msgstr "RC"
  984. #: modules/control/rc.c:194
  985. msgid "Remote control interface"
  986. msgstr "Távirányító felület"
  987. #: modules/control/rc.c:343
  988. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  989. msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot."
  990. #: modules/control/rc.c:816
  991. #, c-format
  992. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  993. msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot."
  994. # a jobb szélső oszlop az 55., ennyire húzd be
  995. #: modules/control/rc.c:850
  996. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  997. msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]"
  998. #: modules/control/rc.c:852
  999. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  1000. msgstr "| add XYZ  . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
  1001. #: modules/control/rc.c:853
  1002. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  1003. msgstr "| enqueue XYZ  . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
  1004. #: modules/control/rc.c:854
  1005. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  1006. msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése"
  1007. #: modules/control/rc.c:855
  1008. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  1009. msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . . . . műsor lejátszása"
  1010. #: modules/control/rc.c:856
  1011. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  1012. msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . műsor leállítása"
  1013. #: modules/control/rc.c:857
  1014. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  1015. msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
  1016. #: modules/control/rc.c:858
  1017. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  1018. msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"
  1019. #: modules/control/rc.c:859
  1020. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  1021. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás"
  1022. #: modules/control/rc.c:860
  1023. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  1024. msgstr "| repeat [on|off]  . lejátszólista-elem ismétlése ki/be"
  1025. #: modules/control/rc.c:861
  1026. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  1027. msgstr "| loop [on|off]  . . lejátszólista végtelenítése ki/be"
  1028. #: modules/control/rc.c:862
  1029. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  1030. msgstr "| random [on|off]  . . . véletlenszerű ugrás átváltása"
  1031. #: modules/control/rc.c:863
  1032. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  1033. msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése"
  1034. #: modules/control/rc.c:864
  1035. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  1036. msgstr "| status  . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"
  1037. #: modules/control/rc.c:865
  1038. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  1039. msgstr "| title [X]  kijelölt elem címének beállítása/lekérése"
  1040. #: modules/control/rc.c:866
  1041. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  1042. msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"
  1043. #: modules/control/rc.c:867
  1044. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  1045. msgstr "| title_p  . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben"
  1046. #: modules/control/rc.c:868
  1047. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  1048. msgstr "| chapter [X]  kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése"
  1049. #: modules/control/rc.c:869
  1050. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  1051. msgstr "| chapter_n  . . következő fejezet a jelenlegi elemben"
  1052. #: modules/control/rc.c:870
  1053. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  1054. msgstr "| chapter_p  . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben"
  1055. #: modules/control/rc.c:872
  1056. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  1057. msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”"
  1058. #: modules/control/rc.c:873
  1059. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  1060. msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása"
  1061. #: modules/control/rc.c:874
  1062. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  1063. msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre"
  1064. #: modules/control/rc.c:875
  1065. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  1066. msgstr "| rewind  . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
  1067. #: modules/control/rc.c:876
  1068. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  1069. msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása"
  1070. #: modules/control/rc.c:877
  1071. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  1072. msgstr "| slower  . . . . . . . . . a műsor lassabb lejátszása"
  1073. #: modules/control/rc.c:878
  1074. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  1075. msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása"
  1076. #: modules/control/rc.c:879
  1077. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  1078. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be"
  1079. #: modules/control/rc.c:880
  1080. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  1081. msgstr "| info  . . . . . . . információk az aktuális műsorról"
  1082. #: modules/control/rc.c:881
  1083. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  1084. msgstr "| stats  . . .  statisztikai információk megjelenítése"
  1085. #: modules/control/rc.c:882
  1086. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  1087. msgstr "| get_time  . . a műsor kezdete óta eltelt másodpercek"
  1088. #: modules/control/rc.c:883
  1089. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  1090. msgstr "| is_playing  . . . 1 műsor lejátszásakor, 0 egyébként"
  1091. #: modules/control/rc.c:884
  1092. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  1093. msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . a kijelölt műsor címe"
  1094. #: modules/control/rc.c:885
  1095. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  1096. msgstr "| get_length  . . . . . . . . az aktuális műsor hossza"
  1097. #: modules/control/rc.c:887
  1098. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  1099. msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése"
  1100. #: modules/control/rc.c:888
  1101. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  1102. msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel"
  1103. #: modules/control/rc.c:889
  1104. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  1105. msgstr "| voldown [X]  . . . . hangerő csökkentése X egységgel"
  1106. #: modules/control/rc.c:890
  1107. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  1108. msgstr "| adev [X]  . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése"
  1109. #: modules/control/rc.c:891
  1110. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  1111. msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése"
  1112. #: modules/control/rc.c:892
  1113. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  1114. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése"
  1115. #: modules/control/rc.c:893
  1116. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  1117. msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"
  1118. #: modules/control/rc.c:894
  1119. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  1120. msgstr "| vratio [X]  videó méretarányának beállítása/lekérése"
  1121. #: modules/control/rc.c:895
  1122. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  1123. msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése"
  1124. #: modules/control/rc.c:896
  1125. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  1126. msgstr "| vzoom [X]  . . . . videonagyítás beállítása/lekérése"
  1127. #: modules/control/rc.c:897
  1128. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  1129. msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"
  1130. #: modules/control/rc.c:898
  1131. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  1132. msgstr "| strack [X]. . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése"
  1133. #: modules/control/rc.c:899
  1134. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  1135. msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása"
  1136. #: modules/control/rc.c:900
  1137. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  1138. msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata"
  1139. #: modules/control/rc.c:905
  1140. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  1141. msgstr "| @name marq-marquee  KARAKTERLÁNC  a KARAKTERLÁNC átfedése a videón"
  1142. #: modules/control/rc.c:906
  1143. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1144. msgstr "| @name marq-x X  . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
  1145. #: modules/control/rc.c:907
  1146. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1147. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
  1148. #: modules/control/rc.c:908
  1149. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  1150. msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása"
  1151. #: modules/control/rc.c:909
  1152. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1153. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűszín, RGB"
  1154. #: modules/control/rc.c:910
  1155. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1156. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . átlátszatlanság"
  1157. #: modules/control/rc.c:911
  1158. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  1159. msgstr "| @name marq-timeout T . . időtúllépés ezredmásodpercben"
  1160. #: modules/control/rc.c:912
  1161. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1162. msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . betűméret képpontban"
  1163. #: modules/control/rc.c:914
  1164. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  1165. msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC  az átfedésfájl útvonala/neve"
  1166. #: modules/control/rc.c:915
  1167. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1168. msgstr "| @name logo-x X  . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
  1169. #: modules/control/rc.c:916
  1170. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1171. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
  1172. #: modules/control/rc.c:917
  1173. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  1174. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . . relatív pozíció"
  1175. #: modules/control/rc.c:918
  1176. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  1177. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség"
  1178. #: modules/control/rc.c:920
  1179. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  1180. msgstr "| @name mosaic-alpha #  . . . . . . . . . . . . . . alfa"
  1181. #: modules/control/rc.c:921
  1182. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  1183. msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . magasság"
  1184. #: modules/control/rc.c:922
  1185. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  1186. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . szélesség"
  1187. #: modules/control/rc.c:923
  1188. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  1189. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
  1190. #: modules/control/rc.c:924
  1191. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  1192. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
  1193. #: modules/control/rc.c:925
  1194. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  1195. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája"
  1196. #: modules/control/rc.c:926
  1197. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  1198. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés"
  1199. #: modules/control/rc.c:927
  1200. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  1201. msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . függőleges szegély"
  1202. #: modules/control/rc.c:928
  1203. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  1204. msgstr "| @name mosaic-hborder #  . . . . . . vízszintes szegély"
  1205. #: modules/control/rc.c:929
  1206. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  1207. msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített}  . pozíció"
  1208. #: modules/control/rc.c:930
  1209. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  1210. msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . sorok száma"
  1211. #: modules/control/rc.c:931
  1212. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  1213. msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . oszlopok száma"
  1214. #: modules/control/rc.c:932
  1215. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  1216. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . képek sorrendje"
  1217. #: modules/control/rc.c:933
  1218. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  1219. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1}  . . . méretarány"
  1220. #: modules/control/rc.c:936
  1221. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  1222. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"
  1223. #: modules/control/rc.c:937
  1224. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  1225. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet"
  1226. #: modules/control/rc.c:938
  1227. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  1228. msgstr "| logout  . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"
  1229. #: modules/control/rc.c:939
  1230. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  1231. msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből"
  1232. #: modules/control/rc.c:941
  1233. msgid "+----[ end of help ]"
  1234. msgstr "+----[ súgó vége ]"
  1235. #: modules/control/rc.c:1054
  1236. msgid "Press menu select or pause to continue."
  1237. msgstr "Nyomja meg a menüválasztás vagy szünet gombot a folytatáshoz."
  1238. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  1239. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  1240. #: modules/control/rc.c:1928
  1241. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  1242. msgstr "Írja be a „menu select” vagy „pause” kifejezést a folytatáshoz."
  1243. #: modules/control/rc.c:1411
  1244. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  1245. msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár."
  1246. #: modules/control/rc.c:1422
  1247. #, c-format
  1248. msgid "Playlist has only %d elements"
  1249. msgstr "A lejátszólista csak %d elemet tartalmaz"
  1250. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  1251. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  1252. msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:"
  1253. #: modules/control/rc.c:1987
  1254. msgid "Unknown command!"
  1255. msgstr "Ismeretlen parancs!"
  1256. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  1257. msgid "+-[Incoming]"
  1258. msgstr "+-[Bejövő]"
  1259. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  1260. #, c-format
  1261. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  1262. msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f kB"
  1263. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  1264. #, c-format
  1265. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1266. msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s"
  1267. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  1268. #, c-format
  1269. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  1270. msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f kB"
  1271. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  1272. #, c-format
  1273. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1274. msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s"
  1275. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  1276. msgid "+-[Video Decoding]"
  1277. msgstr "+-[Videódekódolás]"
  1278. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  1279. #, c-format
  1280. msgid "| video decoded    :    %5i"
  1281. msgstr "| dekódolt videó:          %5i"
  1282. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  1283. #, c-format
  1284. msgid "| frames displayed :    %5i"
  1285. msgstr "| megjelenített képkockák: %5i"
  1286. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  1287. #, c-format
  1288. msgid "| frames lost      :    %5i"
  1289. msgstr "| elveszett képkockák:     %5i"
  1290. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  1291. msgid "+-[Audio Decoding]"
  1292. msgstr "+-[Hangdekódolás]"
  1293. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  1294. #, c-format
  1295. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  1296. msgstr "| dekódolt hang:           %5i"
  1297. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  1298. #, c-format
  1299. msgid "| buffers played   :    %5i"
  1300. msgstr "| lejátszott pufferek:     %5i"
  1301. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  1302. #, c-format
  1303. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  1304. msgstr "| elveszett pufferek:      %5i"
  1305. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  1306. msgid "+-[Streaming]"
  1307. msgstr "+-[Műsorszórás]"
  1308. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  1309. #, c-format
  1310. msgid "| packets sent     :    %5i"
  1311. msgstr "| elküldött csomagok:      %5i"
  1312. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  1313. #, c-format
  1314. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  1315. msgstr "| elküldött bájtok:   %8.0f kB"
  1316. #: modules/control/rc.c:2036
  1317. #, c-format
  1318. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  1319. msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"
  1320. #: modules/control/showintf.c:66
  1321. msgid "Threshold"
  1322. msgstr "Küszöb"
  1323. #: modules/control/showintf.c:67
  1324. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  1325. msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága."
  1326. #: modules/control/signals.c:37
  1327. msgid "Signals"
  1328. msgstr "Szignálok"
  1329. #: modules/control/signals.c:40
  1330. msgid "POSIX signals handling interface"
  1331. msgstr "POSIX szignálkezelési felület"
  1332. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  1333. msgid "Host"
  1334. msgstr "Gép"
  1335. #: modules/control/telnet.c:79
  1336. msgid ""
  1337. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  1338. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  1339. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  1340. msgstr ""
  1341. "Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
  1342. "hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné "
  1343. "elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg."
  1344. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  1345. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  1346. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  1347. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  1348. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  1349. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  1350. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  1351. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  1352. msgid "Port"
  1353. msgstr "Port"
  1354. #: modules/control/telnet.c:84
  1355. msgid ""
  1356. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  1357. "4212."
  1358. msgstr ""
  1359. "Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212."
  1360. #: modules/control/telnet.c:88
  1361. msgid ""
  1362. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  1363. "default value is "admin"."
  1364. msgstr ""
  1365. "A felület védelme egy adminisztrátori jelszóval történik. Az alapértelmezett "
  1366. "érték az „admin”."
  1367. #: modules/control/telnet.c:102
  1368. msgid "VLM remote control interface"
  1369. msgstr "VLM távirányító felület"
  1370. #: modules/demux/aiff.c:49
  1371. msgid "AIFF demuxer"
  1372. msgstr "AIFF szétválasztó"
  1373. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  1374. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  1375. msgstr "ASF v1.0 szétválasztó"
  1376. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  1377. msgid "Could not demux ASF stream"
  1378. msgstr "Az ASF műsor nem választható szét"
  1379. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  1380. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  1381. msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet."
  1382. #: modules/demux/au.c:50
  1383. msgid "AU demuxer"
  1384. msgstr "AU szétválasztó"
  1385. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  1386. msgid "FFmpeg demuxer"
  1387. msgstr "FFmpeg szétválasztó"
  1388. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  1389. msgid "Avformat"
  1390. msgstr "AV formátum"
  1391. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  1392. msgid "FFmpeg muxer"
  1393. msgstr "FFmpeg egyesítő"
  1394. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  1395. msgid "Ffmpeg mux"
  1396. msgstr "FFmpeg egyesítő"
  1397. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  1398. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  1399. msgstr "Az FFmpeg egyesítő használatának kényszerítése."
  1400. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  1401. msgid "Force interleaved method"
  1402. msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"
  1403. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  1404. msgid "Force interleaved method."
  1405. msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése."
  1406. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  1407. msgid "Force index creation"
  1408. msgstr "Indexkészítés kényszerítése"
  1409. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  1410. msgid ""
  1411. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  1412. "incomplete (not seekable)."
  1413. msgstr ""
  1414. "Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem "
  1415. "teljes (nem tekerhető)."
  1416. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  1417. msgid "Ask"
  1418. msgstr "Kérdezzen"
  1419. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  1420. msgid "Always fix"
  1421. msgstr "Mindig javítson"
  1422. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  1423. msgid "Never fix"
  1424. msgstr "Soha ne javítson"
  1425. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  1426. msgid "AVI demuxer"
  1427. msgstr "AVI szétválasztó"
  1428. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  1429. msgid "AVI Index"
  1430. msgstr "AVI index"
  1431. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  1432. msgid ""
  1433. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  1434. "Do you want to try to fix it?n"
  1435. "n"
  1436. "This might take a long time."
  1437. msgstr ""
  1438. "Ez az AVI fájl sérült. A tekerés nem fog megfelelően működni.n"
  1439. "Megpróbálja megjavítani?n"
  1440. "n"
  1441. "Ez sokáig tarthat."
  1442. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1443. msgid "Repair"
  1444. msgstr "Javítás"
  1445. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1446. msgid "Don't repair"
  1447. msgstr "Ne javítsa"
  1448. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  1449. msgid "Fixing AVI Index..."
  1450. msgstr "Az AVI index javítása…"
  1451. #: modules/demux/cdg.c:45
  1452. msgid "CDG demuxer"
  1453. msgstr "CDG szétválasztó"
  1454. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  1455. msgid "Dump filename"
  1456. msgstr "Kiíratás fájlneve"
  1457. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  1458. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  1459. msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers műsor ki lesz íratva."
  1460. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  1461. msgid "Append to existing file"
  1462. msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz"
  1463. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  1464. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  1465. msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."
  1466. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  1467. msgid "File dumper"
  1468. msgstr "Fájlkiírató"
  1469. #: modules/demux/flac.c:49
  1470. msgid "FLAC demuxer"
  1471. msgstr "FLAC szétválasztó"
  1472. #: modules/demux/gme.cpp:55
  1473. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  1474. msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
  1475. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  1476. msgid "Closed captions"
  1477. msgstr "Zárt fejezetek"
  1478. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  1479. msgid "Textual audio descriptions"
  1480. msgstr "Szöveges hangleírások"
  1481. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  1482. msgid "Karaoke"
  1483. msgstr "Karaoke"
  1484. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  1485. msgid "Ticker text"
  1486. msgstr "Futó szöveg"
  1487. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  1488. msgid "Active regions"
  1489. msgstr "Aktív régiók"
  1490. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  1491. msgid "Semantic annotations"
  1492. msgstr "Szemantikus magyarázatok"
  1493. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  1494. msgid "Transcript"
  1495. msgstr "Átirat"
  1496. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  1497. msgid "Lyrics"
  1498. msgstr "Dalszöveg"
  1499. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  1500. msgid "Linguistic markup"
  1501. msgstr "Nyelvészeti jelölés"
  1502. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  1503. msgid "Cue points"
  1504. msgstr "Segédpontok"
  1505. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  1506. msgid "Subtitles (images)"
  1507. msgstr "Feliratok (képek)"
  1508. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  1509. msgid "Slides (text)"
  1510. msgstr "Diák (szöveg)"
  1511. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  1512. msgid "Slides (images)"
  1513. msgstr "Diák (képek)"
  1514. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  1515. msgid "Unknown category"
  1516. msgstr "Ismeretlen kategória"
  1517. #: modules/demux/live555.cpp:77
  1518. msgid ""
  1519. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  1520. "should be set in millisecond units."
  1521. msgstr ""
  1522. "Lehetővé teszi az RTSP műsorok alapértelmezett gyorsítótár értékének "
  1523. "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie."
  1524. #: modules/demux/live555.cpp:80
  1525. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  1526. msgstr "Kasenna RTSP dialektus"
  1527. #: modules/demux/live555.cpp:81
  1528. msgid ""
  1529. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  1530. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  1531. "cannot connect to normal RTSP servers."
  1532. msgstr ""
  1533. "A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. "
  1534. "Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a "
  1535. "kommunikációhoz. Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP "
  1536. "kiszolgálókkal."
  1537. #: modules/demux/live555.cpp:85
  1538. msgid "RTSP user name"
  1539. msgstr "RTSP felhasználó neve"
  1540. #: modules/demux/live555.cpp:86
  1541. msgid ""
  1542. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  1543. "connection."
  1544. msgstr ""
  1545. "Módosíthatja a kapcsolat hitelesítéséhez használandó felhasználói nevet."
  1546. #: modules/demux/live555.cpp:88
  1547. msgid "RTSP password"
  1548. msgstr "RTSP jelszó"
  1549. #: modules/demux/live555.cpp:89
  1550. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  1551. msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót."
  1552. #: modules/demux/live555.cpp:93
  1553. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  1554. msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)"
  1555. #: modules/demux/live555.cpp:103
  1556. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  1557. msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás"
  1558. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  1559. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  1560. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  1561. msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
  1562. #: modules/demux/live555.cpp:115
  1563. msgid "Client port"
  1564. msgstr "Kliensport"
  1565. #: modules/demux/live555.cpp:116
  1566. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  1567. msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port"
  1568. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  1569. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  1570. msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése"
  1571. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  1572. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  1573. msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett"
  1574. #: modules/demux/live555.cpp:126
  1575. msgid "HTTP tunnel port"
  1576. msgstr "HTTP alagútport"
  1577. #: modules/demux/live555.cpp:127
  1578. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  1579. msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port."
  1580. #: modules/demux/live555.cpp:617
  1581. msgid "RTSP authentication"
  1582. msgstr "RTSP hitelesítés"
  1583. #: modules/demux/live555.cpp:618
  1584. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  1585. msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."
  1586. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  1587. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  1588. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  1589. msgid "Frames per Second"
  1590. msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
  1591. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  1592. msgid ""
  1593. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  1594. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  1595. msgstr ""
  1596. "A kívánt képkockasebesség MJEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
  1597. "(alapértelmezett) az élő műsorhoz (kameráról)."
  1598. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  1599. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  1600. msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó"
  1601. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  1602. msgid "---  DVD Menu"
  1603. msgstr "--- DVD menü"
  1604. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  1605. msgid "First Played"
  1606. msgstr "Először játszott"
  1607. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  1608. msgid "Video Manager"
  1609. msgstr "Videókezelő"
  1610. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  1611. msgid "----- Title"
  1612. msgstr "----- Cím"
  1613. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  1614. msgid "Matroska stream demuxer"
  1615. msgstr "Matroska műsorszétválasztó"
  1616. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  1617. msgid "Ordered chapters"
  1618. msgstr "Rendezett fejezetek"
  1619. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  1620. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  1621. msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása."
  1622. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  1623. msgid "Chapter codecs"
  1624. msgstr "Fejezet kodekek"
  1625. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  1626. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  1627. msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél."
  1628. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  1629. msgid "Preload Directory"
  1630. msgstr "Könyvtár előbetöltése"
  1631. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  1632. msgid ""
  1633. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  1634. "for broken files)."
  1635. msgstr ""
  1636. "Azonos könyvtárban található, azonos családból származó matroska fájlok "
  1637. "előbetöltése (sérült fájlokhoz nem jó)."
  1638. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  1639. msgid "Seek based on percent not time"
  1640. msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú"
  1641. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  1642. msgid "Seek based on percent not time."
  1643. msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú."
  1644. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  1645. msgid "Dummy Elements"
  1646. msgstr "Látszólagos elemek"
  1647. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  1648. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  1649. msgstr ""
  1650. "Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)."
  1651. #: modules/demux/mod.c:54
  1652. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  1653. msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése."
  1654. #: modules/demux/mod.c:55
  1655. msgid "Enable reverberation"
  1656. msgstr "Visszhang engedélyezése"
  1657. #: modules/demux/mod.c:56
  1658. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1659. msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)."
  1660. #: modules/demux/mod.c:58
  1661. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  1662. msgstr ""
  1663. "Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 "
  1664. "között vannak."
  1665. #: modules/demux/mod.c:60
  1666. msgid "Enable megabass mode"
  1667. msgstr "Megabass mód engedélyezése"
  1668. #: modules/demux/mod.c:61
  1669. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1670. msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
  1671. #: modules/demux/mod.c:63
  1672. msgid ""
  1673. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  1674. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  1675. msgstr ""
  1676. "A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, "
  1677. "amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között "
  1678. "vannak."
  1679. #: modules/demux/mod.c:66
  1680. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1681. msgstr "Térbeli hatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
  1682. #: modules/demux/mod.c:68
  1683. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  1684. msgstr ""
  1685. "Térbeli késleltetés, ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között "
  1686. "vannak."
  1687. #: modules/demux/mod.c:73
  1688. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  1689. msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)"
  1690. #: modules/demux/mod.c:81
  1691. msgid "Reverb"
  1692. msgstr "Visszhang"
  1693. #: modules/demux/mod.c:84
  1694. msgid "Reverberation level"
  1695. msgstr "Visszhang szintje"
  1696. #: modules/demux/mod.c:86
  1697. msgid "Reverberation delay"
  1698. msgstr "Visszhang késleltetése"
  1699. #: modules/demux/mod.c:88
  1700. msgid "Mega bass"
  1701. msgstr "Mega bass"
  1702. #: modules/demux/mod.c:91
  1703. msgid "Mega bass level"
  1704. msgstr "Mega bass szintje"
  1705. #: modules/demux/mod.c:93
  1706. msgid "Mega bass cutoff"
  1707. msgstr "Mega bass levágás"
  1708. #: modules/demux/mod.c:95
  1709. msgid "Surround"
  1710. msgstr "Térbeli"
  1711. #: modules/demux/mod.c:98
  1712. msgid "Surround level"
  1713. msgstr "Térbeli szint"
  1714. #: modules/demux/mod.c:100
  1715. msgid "Surround delay (ms)"
  1716. msgstr "Térbeli késleltetés (ezredmásodperc)"
  1717. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  1718. msgid "MP4 stream demuxer"
  1719. msgstr "MP4 műsorszétválasztó"
  1720. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  1721. msgid "MP4"
  1722. msgstr "MP4"
  1723. #: modules/demux/mpc.c:62
  1724. msgid "MusePack demuxer"
  1725. msgstr "MusePack szétválasztó"
  1726. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  1727. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  1728. msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hang"
  1729. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  1730. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  1731. msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége."
  1732. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  1733. msgid "H264 video demuxer"
  1734. msgstr "H264 videószétválasztó"
  1735. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  1736. msgid ""
  1737. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  1738. msgstr "A kívánt képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor."
  1739. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  1740. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  1741. msgstr "MPEG-4 videoszétválasztó"
  1742. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  1743. msgid "MPEG-4 V"
  1744. msgstr "MPEG-4 V"
  1745. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  1746. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  1747. msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"
  1748. #: modules/demux/nsc.c:46
  1749. msgid "Windows Media NSC metademux"
  1750. msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó"
  1751. #: modules/demux/nsv.c:49
  1752. msgid "NullSoft demuxer"
  1753. msgstr "NullSoft szétválasztó"
  1754. #: modules/demux/nuv.c:49
  1755. msgid "Nuv demuxer"
  1756. msgstr "Nuv szétválasztó"
  1757. #: modules/demux/ogg.c:54
  1758. msgid "OGG demuxer"
  1759. msgstr "OGG szétválasztó"
  1760. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  1761. msgid "Google Video"
  1762. msgstr "Google videó"
  1763. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  1764. msgid "Auto start"
  1765. msgstr "Automatikus indítás"
  1766. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  1767. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  1768. msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor."
  1769. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  1770. msgid "Show shoutcast adult content"
  1771. msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése"
  1772. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  1773. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  1774. msgstr ""
  1775. "NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták "
  1776. "használatakor."
  1777. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  1778. msgid "Skip ads"
  1779. msgstr "Reklámok kihagyása"
  1780. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  1781. msgid ""
  1782. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  1783. "prevent adding them to the playlist."
  1784. msgstr ""
  1785. "Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások "
  1786. "használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére."
  1787. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  1788. msgid "M3U playlist import"
  1789. msgstr "M3U lejátszólista importálása"
  1790. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  1791. msgid "RAM playlist import"
  1792. msgstr "RAM lejátszólista importálása"
  1793. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  1794. msgid "PLS playlist import"
  1795. msgstr "PLS lejátszólista importálása"
  1796. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  1797. msgid "B4S playlist import"
  1798. msgstr "B4S lejátszólista importálása"
  1799. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  1800. msgid "DVB playlist import"
  1801. msgstr "DVB lejátszólista importálása"
  1802. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  1803. msgid "Podcast parser"
  1804. msgstr "Podcast feldolgozó"
  1805. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  1806. msgid "XSPF playlist import"
  1807. msgstr "XSPF lejátszólista importálása"
  1808. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  1809. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  1810. msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás"
  1811. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  1812. msgid "ASX playlist import"
  1813. msgstr "ASX lejátszólista importálása"
  1814. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  1815. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  1816. msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó"
  1817. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  1818. msgid "QuickTime Media Link importer"
  1819. msgstr "QuickTime Media Link importáló"
  1820. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  1821. msgid "Google Video Playlist importer"
  1822. msgstr "Google videó lejátszólista-importáló"
  1823. # konyvjelzo
  1824. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  1825. msgid "Dummy ifo demux"
  1826. msgstr "Látszólagos ifo dekódoló"
  1827. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  1828. msgid "iTunes Music Library importer"
  1829. msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló"
  1830. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1831. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  1832. msgid "Podcast Info"
  1833. msgstr "Podcast információi"
  1834. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1835. msgid "Podcast Summary"
  1836. msgstr "Podcast összefoglalója"
  1837. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  1838. msgid "Podcast Size"
  1839. msgstr "Podcast mérete"
  1840. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  1841. msgid "Shoutcast"
  1842. msgstr "Shoutcast"
  1843. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  1844. msgid "Listeners"
  1845. msgstr "Figyelők"
  1846. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  1847. msgid "Load"
  1848. msgstr "Betöltés"
  1849. #: modules/demux/ps.c:43
  1850. msgid "Trust MPEG timestamps"
  1851. msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben"
  1852. #: modules/demux/ps.c:44
  1853. msgid ""
  1854. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  1855. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  1856. "calculate from the bitrate instead."
  1857. msgstr ""
  1858. "Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok "
  1859. "időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. "
  1860. "Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz."
  1861. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  1862. msgid "MPEG-PS demuxer"
  1863. msgstr "MPEG-PS szétválasztó"
  1864. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  1865. msgid "PS"
  1866. msgstr "PS"
  1867. #: modules/demux/pva.c:43
  1868. msgid "PVA demuxer"
  1869. msgstr "PVA szétválasztó"
  1870. #: modules/demux/rawdv.c:41
  1871. msgid ""
  1872. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  1873. msgstr ""
  1874. "A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést "
  1875. "tartani a sebességgel."
  1876. #: modules/demux/rawdv.c:49
  1877. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  1878. msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó"
  1879. #: modules/demux/rawvid.c:46
  1880. msgid ""
  1881. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  1882. "30000/1001 or 29.97"
  1883. msgstr ""
  1884. "A kívánt képkockasebesség nyers videoműsorok lejátszásakor. 30000/1001 vagy "
  1885. "29.97 formátumban adható meg."
  1886. #: modules/demux/rawvid.c:50
  1887. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  1888. msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban."
  1889. #: modules/demux/rawvid.c:54
  1890. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  1891. msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban."
  1892. #: modules/demux/rawvid.c:57
  1893. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  1894. msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)"
  1895. #: modules/demux/rawvid.c:58
  1896. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  1897. msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc."
  1898. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  1899. msgid "Aspect ratio"
  1900. msgstr "Méretarány"
  1901. #: modules/demux/rawvid.c:62
  1902. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  1903. msgstr ""
  1904. "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet alakúak."
  1905. #: modules/demux/rawvid.c:66
  1906. msgid "Raw video demuxer"
  1907. msgstr "Nyers videó szétválasztó"
  1908. #: modules/demux/real.c:70
  1909. msgid "Real demuxer"
  1910. msgstr "Real szétválasztó"
  1911. #: modules/demux/smf.c:43
  1912. msgid "SMF demuxer"
  1913. msgstr "SMF szétválasztó"
  1914. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  1915. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  1916. msgstr ""
  1917. "Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 "
  1918. "jelentése 10 mp)."
  1919. #: modules/demux/subtitle.c:56
  1920. msgid ""
  1921. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  1922. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  1923. msgstr ""
  1924. "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
  1925. "MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
  1926. #: modules/demux/subtitle.c:59
  1927. msgid ""
  1928. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  1929. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1930. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1931. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  1932. "autodetection, this should always work)."
  1933. msgstr ""
  1934. "A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: „microdvd”, „subrip”, "
  1935. "„subviewer”, „ssa1”, „ssa2-4”, „ass”, „vplayer”, „sami”, „dvdsubtitle”, "
  1936. "„mpl2”, „aqt”, „pjs”, „mpsub”, „jacosub”, „psb”, „realtext”, „dks”, "
  1937. "„subviewer1” és „auto” (ez automatikus felismerést jelent és mindig működik)."
  1938. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  1939. msgid "Text subtitles parser"
  1940. msgstr "Szövegesfelirat-elemző"
  1941. #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
  1942. msgid "Frames per second"
  1943. msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
  1944. #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
  1945. msgid "Subtitles delay"
  1946. msgstr "Feliratok késleltetése"
  1947. #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
  1948. msgid "Subtitles format"
  1949. msgstr "Feliratok formátuma"
  1950. #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
  1951. msgid ""
  1952. "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
  1953. "based subtitle formats without a fixed value."
  1954. msgstr ""
  1955. "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak a "
  1956. "rögzített érték nélküli, képkockaalapú feliratokat befolyásolja."
  1957. #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
  1958. msgid ""
  1959. "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
  1960. msgstr ""
  1961. "A feliratformátum kényszerítése. Használja az „auto” értéket, a támogatott "
  1962. "értékek halmaza változik."
  1963. #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
  1964. msgid "Subtitles (asa demuxer)"
  1965. msgstr "Feliratok (asa szétválasztó)"
  1966. #: modules/demux/ts.c:98
  1967. msgid "Extra PMT"
  1968. msgstr "Extra paraméter"
  1969. #: modules/demux/ts.c:100
  1970. msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  1971. msgstr ""
  1972. "Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:"
  1973. "műsor_típus[,…])"
  1974. #: modules/demux/ts.c:102
  1975. msgid "Set id of ES to PID"
  1976. msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása"
  1977. #: modules/demux/ts.c:103
  1978. msgid ""
  1979. "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
  1980. "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
  1981. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  1982. msgstr ""
  1983. "A VLC által kezelt elemi műsorok belső azonosítóját ugyanarra az értékre "
  1984. "állítja, mint a TS műsor PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a "
  1985. "'#duplicate{…, select="es=<pid>"}' végrehajtásához."
  1986. #: modules/demux/ts.c:108
  1987. msgid "Fast udp streaming"
  1988. msgstr "Gyors udp műsorszórás"
  1989. #: modules/demux/ts.c:110
  1990. msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
  1991. msgstr ""
  1992. "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit "
  1993. "csinál)."
  1994. #: modules/demux/ts.c:112
  1995. msgid "MTU for out mode"
  1996. msgstr "MTU a kimeneti módhoz"
  1997. #: modules/demux/ts.c:113
  1998. msgid "MTU for out mode."
  1999. msgstr "A kimeneti mód MTU-ja."
  2000. #: modules/demux/ts.c:115
  2001. msgid "CSA ck"
  2002. msgstr "CSA vezérlőszó"
  2003. #: modules/demux/ts.c:116
  2004. msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
  2005. msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava"
  2006. #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
  2007. msgid "Second CSA Key"
  2008. msgstr "Második CSA kulcs"
  2009. #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
  2010. msgid ""
  2011. "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
  2012. "bytes)."
  2013. msgstr ""
  2014. "A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) "
  2015. "hosszúnak kell lennie."
  2016. #: modules/demux/ts.c:122
  2017. msgid "Silent mode"
  2018. msgstr "Csendes üzemmód"
  2019. #: modules/demux/ts.c:123
  2020. msgid "Do not complain on encrypted PES."
  2021. msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél."
  2022. #: modules/demux/ts.c:125
  2023. msgid "CAPMT System ID"
  2024. msgstr "CAPMT rendszer ID"
  2025. #: modules/demux/ts.c:126
  2026. msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
  2027. msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra."
  2028. #: modules/demux/ts.c:128
  2029. msgid "Packet size in bytes to decrypt"
  2030. msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban"
  2031. #: modules/demux/ts.c:129
  2032. msgid ""
  2033. "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
  2034. "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
  2035. msgstr ""
  2036. "Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
  2037. "visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. "
  2038. #: modules/demux/ts.c:133
  2039. msgid "Filename of dump"
  2040. msgstr "A kiíratandó fájl neve"
  2041. #: modules/demux/ts.c:134
  2042. msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
  2043. msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja."
  2044. #: modules/demux/ts.c:136
  2045. msgid "Append"
  2046. msgstr "Hozzáfűzés"
  2047. #: modules/demux/ts.c:138
  2048. msgid ""
  2049. "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
  2050. "be overwritten."
  2051. msgstr ""
  2052. "Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem "
  2053. "lesz felülírva."
  2054. #: modules/demux/ts.c:141
  2055. msgid "Dump buffer size"
  2056. msgstr "Kiírja a puffer méretét"
  2057. #: modules/demux/ts.c:143
  2058. msgid ""
  2059. "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
  2060. "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
  2061. msgstr ""
  2062. "Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és írjon. "
  2063. "Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát."
  2064. #: modules/demux/ts.c:147
  2065. msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
  2066. msgstr "MPEG továbbító műsorszétválasztó"
  2067. #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
  2068. #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
  2069. msgid "Teletext"
  2070. msgstr "Teletext"
  2071. #: modules/demux/ts.c:178
  2072. msgid "Teletext subtitles"
  2073. msgstr "Teletext feliratok"
  2074. #: modules/demux/ts.c:179
  2075. msgid "Teletext: additional information"
  2076. msgstr "Teletext: további információk"
  2077. #: modules/demux/ts.c:180
  2078. msgid "Teletext: program schedule"
  2079. msgstr "Teletext: műsorújság"
  2080. #: modules/demux/ts.c:181
  2081. msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
  2082. msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek"
  2083. #: modules/demux/ts.c:3465
  2084. msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
  2085. msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek"
  2086. #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
  2087. msgid "clean effects"
  2088. msgstr "tiszta hatások"
  2089. #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
  2090. msgid "hearing impaired"
  2091. msgstr "hallássérült"
  2092. #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
  2093. msgid "visual impaired commentary"
  2094. msgstr "megjegyzések látássérülteknek"
  2095. #: modules/demux/tta.c:45
  2096. msgid "TTA demuxer"
  2097. msgstr "TTA szétválasztó"
  2098. #: modules/demux/ty.c:59
  2099. msgid "TY"
  2100. msgstr "TY"
  2101. #: modules/demux/ty.c:60
  2102. msgid "TY Stream audio/video demux"
  2103. msgstr "TY műsor hang/videó szétválasztó"
  2104. #: modules/demux/ty.c:771
  2105. msgid "Closed captions 1"
  2106. msgstr "Zárt fejezetek 1"
  2107. #: modules/demux/ty.c:772
  2108. msgid "Closed captions 2"
  2109. msgstr "Zárt fejezetek 2"
  2110. #: modules/demux/ty.c:773
  2111. msgid "Closed captions 3"
  2112. msgstr "Zárt fejezetek 3"
  2113. #: modules/demux/ty.c:774
  2114. msgid "Closed captions 4"
  2115. msgstr "Zárt fejezetek 4"
  2116. #: modules/demux/vc1.c:44
  2117. msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
  2118. msgstr "A VC-1 műsor kívánt képkockasebessége."
  2119. #: modules/demux/vc1.c:50
  2120. msgid "VC1 video demuxer"
  2121. msgstr "VC-1 videoszétválasztó"
  2122. #: modules/demux/vobsub.c:53
  2123. msgid "Vobsub subtitles parser"
  2124. msgstr "Vobsub felirat feldolgozó"
  2125. #: modules/demux/voc.c:46
  2126. msgid "VOC demuxer"
  2127. msgstr "VOC szétválasztó"
  2128. #: modules/demux/wav.c:45
  2129. msgid "WAV demuxer"
  2130. msgstr "Hang (Wav) szétválasztó"
  2131. #: modules/demux/xa.c:45
  2132. msgid "XA demuxer"
  2133. msgstr "XA szétválasztó"
  2134. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
  2135. msgid "Use DVD Menus"
  2136. msgstr "DVD menük használata"
  2137. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
  2138. msgid "BeOS standard API interface"
  2139. msgstr "BeOS szabványos API felület"
  2140. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
  2141. msgid "Open files from all sub-folders as well?"
  2142. msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?"
  2143. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
  2144. #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
  2145. #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
  2146. #: modules/gui/macosx/open.m:1196
  2147. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
  2148. msgid "Open"
  2149. msgstr "Megnyitás"
  2150. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
  2151. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
  2152. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
  2153. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
  2154. msgid "Preferences"
  2155. msgstr "Beállítások"
  2156. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
  2157. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
  2158. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
  2159. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
  2160. msgid "Messages"
  2161. msgstr "Üzenetek"
  2162. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
  2163. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
  2164. #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
  2165. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
  2166. msgid "Open File"
  2167. msgstr "Fájl megnyitása"
  2168. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
  2169. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
  2170. msgid "Open Disc"
  2171. msgstr "Meghajtó megnyitása"
  2172. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
  2173. msgid "Open Subtitles"
  2174. msgstr "Feliratok megnyitása"
  2175. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
  2176. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
  2177. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
  2178. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
  2179. msgid "About"
  2180. msgstr "Névjegy"
  2181. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
  2182. msgid "Prev Title"
  2183. msgstr "Előző cím"
  2184. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
  2185. msgid "Next Title"
  2186. msgstr "Következő cím"
  2187. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
  2188. msgid "Go to Title"
  2189. msgstr "Címhez ugrás"
  2190. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
  2191. msgid "Go to Chapter"
  2192. msgstr "Fejezethez ugrás"
  2193. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
  2194. msgid "Speed"
  2195. msgstr "Sebesség"
  2196. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
  2197. msgid "Window"
  2198. msgstr "Ablak"
  2199. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
  2200. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2201. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2202. #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
  2203. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
  2204. #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
  2205. #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
  2206. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
  2207. #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
  2208. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
  2209. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
  2210. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
  2211. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
  2212. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
  2213. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
  2214. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
  2215. msgid "OK"
  2216. msgstr "OK"
  2217. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
  2218. msgid "VLC media player: Open Media Files"
  2219. msgstr "VLC médialejátszó: Médiafájlok megnyitása"
  2220. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
  2221. msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
  2222. msgstr "VLC médialejátszó: Feliratfájl megnyitása"
  2223. #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
  2224. msgid "Drop files to play"
  2225. msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat"
  2226. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
  2227. msgid "playlist"
  2228. msgstr "lejátszólista"
  2229. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
  2230. msgid "Close"
  2231. msgstr "Bezárás"
  2232. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
  2233. #: modules/gui/macosx/intf.m:632
  2234. msgid "Edit"
  2235. msgstr "Szerkesztés"
  2236. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
  2237. #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
  2238. msgid "Select All"
  2239. msgstr "Mindent kijelöl"
  2240. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
  2241. msgid "Select None"
  2242. msgstr "Kijelölés megszüntetése"
  2243. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
  2244. msgid "Sort Reverse"
  2245. msgstr "Sorrend megfordítása"
  2246. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
  2247. msgid "Sort by Name"
  2248. msgstr "Rendezés név szerint"
  2249. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
  2250. msgid "Sort by Path"
  2251. msgstr "Rendezés útvonal szerint"
  2252. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
  2253. msgid "Randomize"
  2254. msgstr "Véletlenszerű"
  2255. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
  2256. msgid "Remove"
  2257. msgstr "Eltávolítás"
  2258. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
  2259. msgid "Remove All"
  2260. msgstr "Mindet eltávolítja"
  2261. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
  2262. msgid "View"
  2263. msgstr "Nézet"
  2264. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
  2265. msgid "Path"
  2266. msgstr "Útvonal"
  2267. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
  2268. #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  2269. msgid "Name"
  2270. msgstr "Név"
  2271. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
  2272. msgid "Apply"
  2273. msgstr "Alkalmazás"
  2274. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
  2275. #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
  2276. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
  2277. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
  2278. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
  2279. msgid "Save"
  2280. msgstr "Mentés"
  2281. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
  2282. msgid "Defaults"
  2283. msgstr "Alapértelmezések"
  2284. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
  2285. msgid "Show Interface"
  2286. msgstr "Kezelőfelület megmutatása"
  2287. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
  2288. msgid "50%"
  2289. msgstr "50%"
  2290. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
  2291. msgid "100%"
  2292. msgstr "100%"
  2293. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
  2294. msgid "200%"
  2295. msgstr "200%"
  2296. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
  2297. msgid "Vertical Sync"
  2298. msgstr "Függőleges szinkron"
  2299. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
  2300. msgid "Correct Aspect Ratio"
  2301. msgstr "Méretarány kiigazítása"
  2302. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
  2303. msgid "Stay On Top"
  2304. msgstr "Mindig felül"
  2305. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
  2306. msgid "Take Screen Shot"
  2307. msgstr "Képernyőkép készítése"
  2308. #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
  2309. msgid "Framebuffer device"
  2310. msgstr "Framebuffer eszköz"
  2311. #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
  2312. msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  2313. msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."
  2314. #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
  2315. msgid "Video aspect ratio"
  2316. msgstr "Video méretaránya"
  2317. #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
  2318. msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  2319. msgstr ""
  2320. "A videokép méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
  2321. "négyzet alakúak."
  2322. #: modules/gui/fbosd.c:111
  2323. msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
  2324. msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve."
  2325. #: modules/gui/fbosd.c:113
  2326. msgid "Transparency of the image"
  2327. msgstr "A kép átlátszósága"
  2328. #: modules/gui/fbosd.c:114
  2329. msgid ""
  2330. "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
  2331. "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
  2332. msgstr ""
  2333. "Az új kép vegyítésben használt átlátszósági értéke. Alapértelmezetten "
  2334. "teljesen átlátszatlan (255) (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
  2335. "átlátszatlanság)."
  2336. #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
  2337. #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
  2338. msgid "Text"
  2339. msgstr "Szöveg"
  2340. #: modules/gui/fbosd.c:119
  2341. msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
  2342. msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg."
  2343. #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
  2344. #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
  2345. msgid "X coordinate"
  2346. msgstr "X koordináta"
  2347. #: modules/gui/fbosd.c:122
  2348. msgid "X coordinate of the rendered image"
  2349. msgstr "A megjelenített kép X koordinátája"
  2350. #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
  2351. #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
  2352. msgid "Y coordinate"
  2353. msgstr "Y koordináta"
  2354. #: modules/gui/fbosd.c:125
  2355. msgid "Y coordinate of the rendered image"
  2356. msgstr "A megjelenített kép Y koordinátája"
  2357. #: modules/gui/fbosd.c:129
  2358. msgid ""
  2359. "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
  2360. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  2361. "g. 6=top-right)."
  2362. msgstr ""
  2363. "Kikényszerítheti a kép helyzetét az átfedésen (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, "
  2364. "4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja, például 6=jobbra fent)."
  2365. #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
  2366. #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
  2367. #: modules/video_filter/rss.c:146
  2368. msgid "Opacity"
  2369. msgstr "Átlátszatlanság"
  2370. #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
  2371. msgid ""
  2372. "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
  2373. "totally opaque. "
  2374. msgstr ""
  2375. "Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
  2376. #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
  2377. #: modules/video_filter/rss.c:150
  2378. msgid "Font size, pixels"
  2379. msgstr "Betűméret képpontokban"
  2380. #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
  2381. #: modules/video_filter/rss.c:151
  2382. msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
  2383. msgstr ""
  2384. "Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret "
  2385. "használata)."
  2386. #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
  2387. #: modules/video_filter/rss.c:155
  2388. msgid ""
  2389. "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  2390. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  2391. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  2392. "(red + green), #FFFFFF = white"
  2393. msgstr ""
  2394. "A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell "
  2395. "lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a "
  2396. "második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, "
  2397. "#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = "
  2398. "fehér"
  2399. #: modules/gui/fbosd.c:147
  2400. msgid "Clear overlay framebuffer"
  2401. msgstr "Átfedési framebuffer törlése"
  2402. #: modules/gui/fbosd.c:148
  2403. msgid ""
  2404. "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
  2405. "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
  2406. "the cache."
  2407. msgstr ""
  2408. "A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele "
  2409. "segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és szöveg "
  2410. "törlésre kerül a gyorsítótárból."
  2411. #: modules/gui/fbosd.c:152
  2412. msgid "Render text or image"
  2413. msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése"
  2414. #: modules/gui/fbosd.c:153
  2415. msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
  2416. msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben."
  2417. #: modules/gui/fbosd.c:156
  2418. msgid "Display on overlay framebuffer"
  2419. msgstr "Megjelenítés az átfedési framepufferen"
  2420. #: modules/gui/fbosd.c:157
  2421. msgid ""
  2422. "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
  2423. msgstr ""
  2424. "Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg."
  2425. #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
  2426. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
  2427. #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
  2428. #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
  2429. #: modules/video_filter/rss.c:203
  2430. msgid "Font"
  2431. msgstr "Betűkészlet"
  2432. #: modules/gui/fbosd.c:212
  2433. msgid "Commands"
  2434. msgstr "Parancsok"
  2435. #: modules/gui/fbosd.c:217
  2436. msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
  2437. msgstr "GNU/Linux osd/átfedés framebuffer felület"
  2438. #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
  2439. msgid "About VLC media player"
  2440. msgstr "VLC médialejátszó névjegye"
  2441. #: modules/gui/macosx/about.m:90
  2442. #, c-format
  2443. msgid "Compiled by %s"
  2444. msgstr "Fordította: %s"
  2445. #: modules/gui/macosx/about.m:98
  2446. msgid "VLC was brought to you by:"
  2447. msgstr "A VLC-t készítette:"
  2448. #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
  2449. #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
  2450. msgid "License"
  2451. msgstr "Licenc"
  2452. #: modules/gui/macosx/about.m:184
  2453. msgid "VLC media player Help"
  2454. msgstr "VLC médialejátszó súgó"
  2455. #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
  2456. #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
  2457. msgid "Index"
  2458. msgstr "Tárgymutató"
  2459. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
  2460. msgid "Bookmarks"
  2461. msgstr "Könyvjelzők"
  2462. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
  2463. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
  2464. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
  2465. msgid "Add"
  2466. msgstr "Hozzáadás"
  2467. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
  2468. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
  2469. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
  2470. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
  2471. #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
  2472. msgid "Clear"
  2473. msgstr "Törlés"
  2474. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
  2475. #: modules/video_filter/extract.c:76
  2476. msgid "Extract"
  2477. msgstr "Kivonás"
  2478. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
  2479. #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
  2480. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
  2481. msgid "Time"
  2482. msgstr "Idő"
  2483. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
  2484. msgid "Untitled"
  2485. msgstr "Névtelen"
  2486. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
  2487. msgid "No input"
  2488. msgstr "Nincs bemenet"
  2489. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
  2490. msgid ""
  2491. "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2492. msgstr ""
  2493. "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy "
  2494. "szüneteltetett állapotban kell lennie."
  2495. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2496. msgid "Input has changed"
  2497. msgstr "A bemenet megváltozott"
  2498. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
  2499. msgid ""
  2500. "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
  2501. "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
  2502. msgstr ""
  2503. "A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők "
  2504. "szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon."
  2505. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
  2506. msgid "Invalid selection"
  2507. msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
  2508. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
  2509. msgid "Two bookmarks have to be selected."
  2510. msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni."
  2511. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2512. msgid "No input found"
  2513. msgstr "Nincs bemenet"
  2514. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
  2515. msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2516. msgstr ""
  2517. "A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy szüneteltetett "
  2518. "állapotban kell lennie."
  2519. #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
  2520. msgid "Jump To Time"
  2521. msgstr "Ugrás időpontra"
  2522. #: modules/gui/macosx/controls.m:86
  2523. msgid "sec."
  2524. msgstr "mp"
  2525. #: modules/gui/macosx/controls.m:87
  2526. msgid "Jump to time"
  2527. msgstr "Ugrás időpontra"
  2528. #: modules/gui/macosx/controls.m:234
  2529. msgid "Random On"
  2530. msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva"
  2531. #: modules/gui/macosx/controls.m:239
  2532. msgid "Random Off"
  2533. msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
  2534. #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
  2535. #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
  2536. msgid "Repeat One"
  2537. msgstr "Egy szám ismétlése"
  2538. #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
  2539. #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
  2540. msgid "Repeat All"
  2541. msgstr "Minden ismétlése"
  2542. #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
  2543. #: modules/gui/macosx/controls.m:390
  2544. msgid "Repeat Off"
  2545. msgstr "Ismétlés kikapcsolva"
  2546. #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
  2547. #: modules/gui/macosx/intf.m:674
  2548. msgid "Half Size"
  2549. msgstr "Fél méret"
  2550. #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
  2551. #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
  2552. msgid "Normal Size"
  2553. msgstr "Normál méret"
  2554. #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
  2555. #: modules/gui/macosx/intf.m:676
  2556. msgid "Double Size"
  2557. msgstr "Dupla méret"
  2558. #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
  2559. #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
  2560. msgid "Float on Top"
  2561. msgstr "Lebegés felül"
  2562. #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
  2563. #: modules/gui/macosx/intf.m:677
  2564. msgid "Fit to Screen"
  2565. msgstr "Képernyőhöz igazítás"
  2566. #: modules/gui/macosx/controls.m:826
  2567. msgid "Lock Aspect Ratio"
  2568. msgstr "Méretarány zárolása"
  2569. #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
  2570. #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
  2571. msgid "Open File..."
  2572. msgstr "Fájl megnyitása…"
  2573. #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
  2574. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
  2575. msgid "Quit after Playback"
  2576. msgstr "Kilépés a lejátszás után"
  2577. #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
  2578. msgid "Step Forward"
  2579. msgstr "Előreléptetés"
  2580. #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
  2581. msgid "Step Backward"
  2582. msgstr "Visszaléptetés"
  2583. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
  2584. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
  2585. msgid "User name"
  2586. msgstr "Felhasználónév"
  2587. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
  2588. msgid "Errors and Warnings"
  2589. msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
  2590. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
  2591. msgid "Clean up"
  2592. msgstr "Törlés"
  2593. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
  2594. msgid "Show Details"
  2595. msgstr "Részletek megjelenítése"
  2596. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
  2597. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
  2598. msgid "Rewind"
  2599. msgstr "Visszatekerés"
  2600. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
  2601. msgid "Fast Forward"
  2602. msgstr "Előretekerés"
  2603. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
  2604. msgid "2 Pass"
  2605. msgstr "2 menet"
  2606. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
  2607. msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
  2608. msgstr "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz."
  2609. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
  2610. msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
  2611. msgstr ""
  2612. "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávok módosíthatók saját kezűleg, vagy "
  2613. "használható előre beállított érték."
  2614. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
  2615. msgid "Preamp"
  2616. msgstr "Előerősítés"
  2617. #: modules/gui/macosx/extended.m:67
  2618. msgid "Extended controls"
  2619. msgstr "További vezérlők"
  2620. #: modules/gui/macosx/extended.m:68
  2621. msgid "Shows more information about the available video filters."
  2622. msgstr "További információk megjelenítése az elérhető videoszűrőkről."
  2623. #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
  2624. msgid "Wave"
  2625. msgstr "Hullám"
  2626. #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
  2627. msgid "Ripple"
  2628. msgstr "Fodrozódás"
  2629. #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
  2630. #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
  2631. msgid "Psychedelic"
  2632. msgstr "Pszichedelikus"
  2633. #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
  2634. #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
  2635. msgid "Gradient"
  2636. msgstr "Átmenet"
  2637. #: modules/gui/macosx/extended.m:73
  2638. msgid "General editing filters"
  2639. msgstr "Általános szerkesztési szűrők"
  2640. #: modules/gui/macosx/extended.m:74
  2641. msgid "Distortion filters"
  2642. msgstr "Torzítási szűrők"
  2643. #: modules/gui/macosx/extended.m:75
  2644. msgid "Blur"
  2645. msgstr "Elmosás"
  2646. #: modules/gui/macosx/extended.m:76
  2647. msgid "Adds motion blurring to the image"
  2648. msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"
  2649. #: modules/gui/macosx/extended.m:78
  2650. msgid "Creates several copies of the Video output window"
  2651. msgstr "Több másolatot készít a videokimenet ablakról"
  2652. #: modules/gui/macosx/extended.m:80
  2653. msgid "Image cropping"
  2654. msgstr "Kép levágása"
  2655. #: modules/gui/macosx/extended.m:81
  2656. msgid "Crops a defined part of the image"
  2657. msgstr "Levágja a kép egy megadott részét"
  2658. #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
  2659. msgid "Invert colors"
  2660. msgstr "Színek megfordítása"
  2661. #: modules/gui/macosx/extended.m:83
  2662. msgid "Inverts the colors of the image"
  2663. msgstr "Megfordítja a kép színeit"
  2664. #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
  2665. msgid "Transformation"
  2666. msgstr "Átalakítás"
  2667. #: modules/gui/macosx/extended.m:85
  2668. msgid "Rotates or flips the image"
  2669. msgstr "A kép forgatása vagy megfordítása"
  2670. #: modules/gui/macosx/extended.m:86
  2671. msgid "Interactive Zoom"
  2672. msgstr "Interaktív nagyítás"
  2673. #: modules/gui/macosx/extended.m:87
  2674. msgid "Enables an interactive Zoom feature"
  2675. msgstr "Engedélyezi az interaktív nagyítás szolgáltatást"
  2676. #: modules/gui/macosx/extended.m:88
  2677. msgid "Volume normalization"
  2678. msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
  2679. #: modules/gui/macosx/extended.m:89
  2680. msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
  2681. msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott érték fölé növekedését."
  2682. #: modules/gui/macosx/extended.m:91
  2683. msgid "Headphone virtualization"
  2684. msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón"
  2685. #: modules/gui/macosx/extended.m:92
  2686. msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
  2687. msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor."
  2688. #: modules/gui/macosx/extended.m:94
  2689. msgid "Maximum level"
  2690. msgstr "Maximális szint"
  2691. #: modules/gui/macosx/extended.m:95
  2692. msgid "Restore Defaults"
  2693. msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
  2694. #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
  2695. msgid "Opaqueness"
  2696. msgstr "Áttetszőség"
  2697. #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
  2698. msgid "Adjust Image"
  2699. msgstr "Kép módosítása"
  2700. #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
  2701. msgid "Video Filter"
  2702. msgstr "Videoszűrő"
  2703. #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
  2704. msgid "Audio Filter"
  2705. msgstr "Hangszűrő"
  2706. #: modules/gui/macosx/extended.m:518
  2707. msgid "About the video filters"
  2708. msgstr "A videoszűrők névjegye"
  2709. #: modules/gui/macosx/extended.m:527
  2710. msgid ""
  2711. "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
  2712. "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
  2713. "subsections of Video/Filters.n"
  2714. "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
  2715. "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
  2716. msgstr ""
  2717. "Ez a párbeszédablak lehetővé teszi különböző videohatások menet közbeni "
  2718. "kiválasztását.n"
  2719. "Ezek a szűrők egyenként beállíthatók a Beállítások ablak Video / Szűrők "
  2720. "szakaszában.n"
  2721. "A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához megadható egy "
  2722. "szűrőbeállítási karakterlánc a Beállítások ablak Video / Szűrők szakaszában."
  2723. #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
  2724. msgid "(no item is being played)"
  2725. msgstr "(nincs lejátszott elem)"
  2726. #: modules/gui/macosx/intf.m:372
  2727. msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
  2728. msgstr "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.9-es sorozat."
  2729. #: modules/gui/macosx/intf.m:374
  2730. msgid ""
  2731. "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
  2732. "security issues."
  2733. msgstr ""
  2734. "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.8.6i, amely biztonsági "
  2735. "hibákat tartalmaz."
  2736. #: modules/gui/macosx/intf.m:376
  2737. msgid ""
  2738. "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
  2739. "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
  2740. "modern version of Mac OS X."
  2741. msgstr ""
  2742. "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.7.2, amely biztonsági "
  2743. "hibákat tartalmaz. Javasoljuk a Mac frissítését a Mac OS X korszerűbb "
  2744. "változatára."
  2745. #: modules/gui/macosx/intf.m:378
  2746. msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
  2747. msgstr "A Mac OS X ezen verziója már nem támogatott"
  2748. #: modules/gui/macosx/intf.m:382
  2749. msgid ""
  2750. "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
  2751. "n"
  2752. "%@"
  2753. msgstr ""
  2754. "A VLC médialejátszó %s a Mac OS X 10.5 vagy újabb változatát igényli.n"
  2755. "n"
  2756. "%@"
  2757. #: modules/gui/macosx/intf.m:606
  2758. msgid "Open CrashLog..."
  2759. msgstr "Összeomlási napló megnyitása…"
  2760. #: modules/gui/macosx/intf.m:607
  2761. msgid "Save this Log..."
  2762. msgstr "Napló mentése másként…"
  2763. #: modules/gui/macosx/intf.m:612
  2764. msgid "Check for Update..."
  2765. msgstr "Frissítés keresése…"
  2766. #: modules/gui/macosx/intf.m:613
  2767. msgid "Preferences..."
  2768. msgstr "Beállítások…"
  2769. #: modules/gui/macosx/intf.m:616
  2770. msgid "Services"
  2771. msgstr "Szolgáltatások"
  2772. #: modules/gui/macosx/intf.m:617
  2773. msgid "Hide VLC"
  2774. msgstr "A VLC elrejtése"
  2775. #: modules/gui/macosx/intf.m:618
  2776. msgid "Hide Others"
  2777. msgstr "Egyebek elrejtése"
  2778. #: modules/gui/macosx/intf.m:619
  2779. msgid "Show All"
  2780. msgstr "Összes megjelenítése"
  2781. #: modules/gui/macosx/intf.m:620
  2782. msgid "Quit VLC"
  2783. msgstr "Kilépés a VLC-ből"
  2784. #: modules/gui/macosx/intf.m:622
  2785. msgid "1:File"
  2786. msgstr "1:Fájl"
  2787. #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
  2788. msgid "Advanced Open File..."
  2789. msgstr "Speciális megnyitás…"
  2790. #: modules/gui/macosx/intf.m:625
  2791. msgid "Open Disc..."
  2792. msgstr "Lemez megnyitása…"
  2793. #: modules/gui/macosx/intf.m:626
  2794. msgid "Open Network..."
  2795. msgstr "Hálózat megnyitása…"
  2796. #: modules/gui/macosx/intf.m:627
  2797. msgid "Open Capture Device..."
  2798. msgstr "Felvevőeszköz megnyitása…"
  2799. #: modules/gui/macosx/intf.m:628
  2800. msgid "Open Recent"
  2801. msgstr "Legutóbbi megnyitása"
  2802. #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
  2803. msgid "Clear Menu"
  2804. msgstr "Menü törlése"
  2805. #: modules/gui/macosx/intf.m:630
  2806. msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
  2807. msgstr "Műsorszórás/exportálás varázsló…"
  2808. #: modules/gui/macosx/intf.m:633
  2809. msgid "Cut"
  2810. msgstr "Kivágás"
  2811. #: modules/gui/macosx/intf.m:634
  2812. msgid "Copy"
  2813. msgstr "Másolás"
  2814. #: modules/gui/macosx/intf.m:635
  2815. msgid "Paste"
  2816. msgstr "Beillesztés"
  2817. #: modules/gui/macosx/intf.m:639
  2818. msgid "Playback"
  2819. msgstr "Lejátszás"
  2820. #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
  2821. msgid "Increase Volume"
  2822. msgstr "Hangerő növelése"
  2823. #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
  2824. msgid "Decrease Volume"
  2825. msgstr "Hangerő csökkentése"
  2826. #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
  2827. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
  2828. msgid "Fullscreen Video Device"
  2829. msgstr "Teljes képernyős videoeszköz"
  2830. #: modules/gui/macosx/intf.m:697
  2831. msgid "Transparent"
  2832. msgstr "Átlátszó"
  2833. #: modules/gui/macosx/intf.m:705
  2834. msgid "Minimize Window"
  2835. msgstr "Ablak minimalizálása"
  2836. #: modules/gui/macosx/intf.m:706
  2837. msgid "Close Window"
  2838. msgstr "Ablak bezárása"
  2839. #: modules/gui/macosx/intf.m:707
  2840. msgid "Controller..."
  2841. msgstr "Vezérlő…"
  2842. #: modules/gui/macosx/intf.m:708
  2843. msgid "Equalizer..."
  2844. msgstr "Hangszínszabályzó…"
  2845. #: modules/gui/macosx/intf.m:709
  2846. msgid "Extended Controls..."
  2847. msgstr "További vezérlők…"
  2848. #: modules/gui/macosx/intf.m:710
  2849. msgid "Bookmarks..."
  2850. msgstr "Könyvjelzők…"
  2851. #: modules/gui/macosx/intf.m:711
  2852. msgid "Playlist..."
  2853. msgstr "Lejátszólista…"