it.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:863k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #, fuzzy
  2. #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
  3. #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
  4. #~ msgid "Image inversion"
  5. #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
  6. #, fuzzy
  7. #~ msgid "Blurring"
  8. #~ msgstr "Blues"
  9. #, fuzzy
  10. #~ msgid "Adds water effect to the image"
  11. #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
  12. #, fuzzy
  13. #~ msgid "Wave effect"
  14. #~ msgstr "Effetto acqua"
  15. #, fuzzy
  16. #~ msgid "Adds wave effect to the image"
  17. #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
  18. #~ msgid "Magnifies part of the image"
  19. #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
  20. #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
  21. #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
  22. #~ msgid "Image adjustment"
  23. #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
  24. #~ msgid "Video Options"
  25. #~ msgstr "Opzioni video"
  26. #~ msgid "Aspect Ratio"
  27. #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
  28. #, fuzzy
  29. #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
  30. #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
  31. #~ msgid ""
  32. #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
  33. #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
  34. #~ msgstr ""
  35. #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
  36. #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
  37. #, fuzzy
  38. #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
  39. #~ msgstr ""
  40. #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
  41. #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
  42. #~ msgid ""
  43. #~ "Preampn"
  44. #~ "12.0dB"
  45. #~ msgstr ""
  46. #~ "Preamplificazionen"
  47. #~ "12.0db"
  48. #~ msgid ""
  49. #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
  50. #~ "these settings to take effect.n"
  51. #~ "n"
  52. #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
  53. #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
  54. #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
  55. #~ msgstr ""
  56. #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
  57. #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.n"
  58. #~ "n"
  59. #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
  60. #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
  61. #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
  62. #~ msgid "More Information"
  63. #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
  64. #~ msgid "Stopped"
  65. #~ msgstr "Fermato"
  66. #~ msgid "Playing"
  67. #~ msgstr "Riproduzione"
  68. #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
  69. #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...tCtrl-O"
  70. #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
  71. #~ msgstr "Apri &file...tCtrl-F"
  72. #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
  73. #~ msgstr "Apri cart&ella...tCtrl-E"
  74. #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
  75. #~ msgstr "Apri &disco...tCtrl-D"
  76. #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
  77. #~ msgstr "Apri flusso di &rete...tCtrl-R"
  78. #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
  79. #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...tCtrl-A"
  80. #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
  81. #~ msgstr "Assis&tente...tCtrl-T"
  82. #~ msgid "E&xittCtrl-X"
  83. #~ msgstr "E&scitCtrl-S"
  84. #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
  85. #~ msgstr "&Playlist...tCtrl-P"
  86. #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
  87. #~ msgstr "&Messaggi...tCtrl-M"
  88. #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
  89. #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...tCtrl-I"
  90. #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
  91. #~ msgstr "Controllo VLM...tCtrl-V"
  92. #~ msgid "VideoLAN's Website"
  93. #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
  94. #~ msgid "Online Help"
  95. #~ msgstr "Aiuto in linea"
  96. #~ msgid "Embedded playlist"
  97. #~ msgstr "Playlist integrata"
  98. #~ msgid "Previous playlist item"
  99. #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
  100. #~ msgid "Next playlist item"
  101. #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
  102. #~ msgid "Play slower"
  103. #~ msgstr "Riproduci lentamente"
  104. #~ msgid "Play faster"
  105. #~ msgstr "Riproduci velocemente"
  106. #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
  107. #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesatCtrl-G"
  108. #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
  109. #~ msgstr "Segnali&bri...tCtrl-B"
  110. #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
  111. #~ msgstr "Preferen&ze...tCtrl-S"
  112. #~ msgid ""
  113. #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  114. #~ "http://www.videolan.org/n"
  115. #~ "n"
  116. #~ msgstr ""
  117. #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> n"
  118. #~ "http://www.videolan.org/n"
  119. #~ "n"
  120. #~ msgid "About %s"
  121. #~ msgstr "Informazioni su %s"
  122. #~ msgid "Show/Hide Interface"
  123. #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
  124. #~ msgid "Open &File..."
  125. #~ msgstr "Apri &file..."
  126. #~ msgid "Media &Info..."
  127. #~ msgstr "&Informazioni media..."
  128. #~ msgid ""
  129. #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  130. #~ msgstr ""
  131. #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
  132. #~ "e RAW)"
  133. #~ msgid ""
  134. #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  135. #~ msgstr ""
  136. #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
  137. #~ "e RAW)"
  138. #~ msgid ""
  139. #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
  140. #~ "and RAW)"
  141. #~ msgstr ""
  142. #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
  143. #~ "MP4, OGG e RAW)"
  144. #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
  145. #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
  146. #~ msgid ""
  147. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  148. #~ msgstr ""
  149. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
  150. #~ msgid ""
  151. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  152. #~ msgstr ""
  153. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
  154. #~ msgid ""
  155. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  156. #~ msgstr ""
  157. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
  158. #, fuzzy
  159. #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
  160. #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
  161. #~ msgid "RTP Unicast"
  162. #~ msgstr "RTP Unicast"
  163. #~ msgid "Stream to a single computer."
  164. #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
  165. #~ msgid "RTP Multicast"
  166. #~ msgstr "RTP Multicast"
  167. #~ msgid ""
  168. #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
  169. #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
  170. #~ "does not work over the Internet."
  171. #~ msgstr ""
  172. #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
  173. #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
  174. #~ "ma non funziona attraverso Internet."
  175. #, fuzzy
  176. #~ msgid ""
  177. #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
  178. #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
  179. #~ "beginning with 239.255."
  180. #~ msgstr ""
  181. #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
  182. #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
  183. #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
  184. #~ msgid ""
  185. #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
  186. #~ "needs to send the stream several times."
  187. #~ msgstr ""
  188. #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
  189. #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
  190. #, fuzzy
  191. #~ msgid ""
  192. #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
  193. #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
  194. #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
  195. #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
  196. #~ msgstr ""
  197. #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
  198. #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
  199. #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
  200. #~ "tuoip:8080 per default."
  201. #~ msgid "Bookmarks dialog"
  202. #~ msgstr "Finestra segnalibri"
  203. #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
  204. #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
  205. #~ msgid "Extended GUI"
  206. #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
  207. #~ msgid ""
  208. #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
  209. #~ msgstr ""
  210. #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
  211. #~ "filtri video...) all'avvio"
  212. #~ msgid "Taskbar"
  213. #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
  214. #~ msgid "Minimal interface"
  215. #~ msgstr "Interfaccia minimale"
  216. #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
  217. #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
  218. #, fuzzy
  219. #~ msgid "Size to video"
  220. #~ msgstr "Time to live"
  221. #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
  222. #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
  223. #~ msgid "Show labels in toolbar"
  224. #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
  225. #, fuzzy
  226. #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
  227. #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
  228. #~ msgid "Playlist view"
  229. #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
  230. #~ msgid "Embedded"
  231. #~ msgstr "Integrata"
  232. #~ msgid "Both"
  233. #~ msgstr "Entrambi"
  234. #~ msgid "last config"
  235. #~ msgstr "ultima configurazione"
  236. #~ msgid "Distortion"
  237. #~ msgstr "Distorsione"
  238. #~ msgid "Adds distortion effects"
  239. #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
  240. #, fuzzy
  241. #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
  242. #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
  243. #, fuzzy
  244. #~ msgid ""
  245. #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
  246. #~ "the time specified here (in milliseconds)."
  247. #~ msgstr ""
  248. #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
  249. #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
  250. #, fuzzy
  251. #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
  252. #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
  253. #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
  254. #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
  255. #~ msgid "1 (Lowest)"
  256. #~ msgstr "1 (minimo)"
  257. #, fuzzy
  258. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
  259. #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
  260. #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
  261. #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
  262. #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
  263. #~ msgstr ""
  264. #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
  265. #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
  266. #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
  267. #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
  268. #~ msgstr ""
  269. #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
  270. #, fuzzy
  271. #~ msgid "Video canvas width"
  272. #~ msgstr "Ampiezza video"
  273. #, fuzzy
  274. #~ msgid "Video canvas height"
  275. #~ msgstr "Altezza video"
  276. #, fuzzy
  277. #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
  278. #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
  279. #, fuzzy
  280. #~ msgid "Block"
  281. #~ msgstr "Nero"
  282. #, fuzzy
  283. #~ msgid "Allow"
  284. #~ msgstr "Tutto"
  285. #, fuzzy
  286. #~ msgid "Prompt"
  287. #~ msgstr "Pop"
  288. #, fuzzy
  289. #~ msgid "Authorise meta information fetching"
  290. #~ msgstr "Metainformazioni"
  291. #~ msgid "Never"
  292. #~ msgstr "Mai"
  293. #, fuzzy
  294. #~ msgid "Security options"
  295. #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
  296. #~ msgid "Track Number"
  297. #~ msgstr "Numero traccia"
  298. #~ msgid "Automatic multicast streaming"
  299. #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
  300. #~ msgid ""
  301. #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
  302. #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
  303. #~ msgstr ""
  304. #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
  305. #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
  306. #~ msgid "Video Device"
  307. #~ msgstr "Periferica video"
  308. #~ msgid "Advanced Information"
  309. #~ msgstr "Informazioni avanzate"
  310. #~ msgid "Interfaces"
  311. #~ msgstr "Interfacce"
  312. #, fuzzy
  313. #~ msgid "Network policy"
  314. #~ msgstr "Rete: "
  315. #, fuzzy
  316. #~ msgid "Some random name"
  317. #~ msgstr "Nome del flusso"
  318. #~ msgid "Find a name"
  319. #~ msgstr "Trova un nome"
  320. #, fuzzy
  321. #~ msgid "Lua Meta"
  322. #~ msgstr "Metal"
  323. #~ msgid ""
  324. #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
  325. #~ "if you choose to use SAP."
  326. #~ msgstr ""
  327. #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
  328. #~ "decidi di utilizzare SAP."
  329. #~ msgid "About VLC media player..."
  330. #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
  331. #~ msgid "Switch interface"
  332. #~ msgstr "Cambia interfaccia"
  333. #~ msgid "France"
  334. #~ msgstr "Francia"
  335. #~ msgid "Concatenate with additional files"
  336. #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
  337. #, fuzzy
  338. #~ msgid ""
  339. #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
  340. #~ "specify a comma-separated list of files."
  341. #~ msgstr ""
  342. #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
  343. #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
  344. #~ msgid "Embedded video output"
  345. #~ msgstr "Uscita video integrata"
  346. #, fuzzy
  347. #~ msgid ""
  348. #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
  349. #~ "window."
  350. #~ msgstr ""
  351. #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
  352. #~ "crearla come finestra separata."
  353. #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
  354. #~ msgstr ""
  355. #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
  356. #~ "scaricare)."
  357. #, fuzzy
  358. #~ msgid "Information about VLC media player."
  359. #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
  360. #~ msgid "Based on SVN revision: "
  361. #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
  362. #~ msgid "Distribution License"
  363. #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
  364. #, fuzzy
  365. #~ msgid "Always show video area"
  366. #~ msgstr "Mostra sempre il video"
  367. #, fuzzy
  368. #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
  369. #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
  370. #, fuzzy
  371. #~ msgid "Video Codec"
  372. #~ msgstr "Codifica video:"
  373. #~ msgid "Visualisation"
  374. #~ msgstr "Visualizzazione"
  375. #~ msgid "Always display the video"
  376. #~ msgstr "Mostra sempre il video"
  377. #, fuzzy
  378. #~ msgid "Subtitles preferred language"
  379. #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
  380. #, fuzzy
  381. #~ msgid "Color invert"
  382. #~ msgstr "Inversione colore"
  383. #, fuzzy
  384. #~ msgid "DCCP transport"
  385. #~ msgstr "Porta UDP"
  386. #, fuzzy
  387. #~ msgid "UDP-Lite transport"
  388. #~ msgstr "Porta UDP"
  389. #~ msgid "Codec Name"
  390. #~ msgstr "Codifica"
  391. #~ msgid "Codec Description"
  392. #~ msgstr "Descrizione codifica"
  393. #~ msgid "Help options"
  394. #~ msgstr "Impostazioni guida"
  395. #~ msgid "print help for the advanced options"
  396. #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
  397. #, fuzzy
  398. #~ msgid ""
  399. #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
  400. #~ "I420, RV24, etc.)"
  401. #~ msgstr ""
  402. #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
  403. #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
  404. #~ msgid "Charset"
  405. #~ msgstr "Set di caratteri"
  406. #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
  407. #~ msgstr ""
  408. #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
  409. #~ "UTF-8)."
  410. #~ msgid "Remember wizard options"
  411. #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
  412. #, fuzzy
  413. #~ msgid "Video Device Name "
  414. #~ msgstr "Periferica video"
  415. #, fuzzy
  416. #~ msgid "Audio Device Name "
  417. #~ msgstr "Periferica audio"
  418. #, fuzzy
  419. #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
  420. #~ msgstr "Codificatore video"
  421. #~ msgid "Select the device"
  422. #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
  423. #~ msgid ""
  424. #~ "n"
  425. #~ "Available updates and related downloads.n"
  426. #~ "(Double click on a file to download it)n"
  427. #~ msgstr ""
  428. #~ "n"
  429. #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.n"
  430. #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)n"
  431. #~ msgid "Session descriptipn"
  432. #~ msgstr "Descrizione sessione"
  433. #~ msgid "No random"
  434. #~ msgstr "Nessuna casualità"
  435. #~ msgid "Raw write"
  436. #~ msgstr "Scrittura diretta"
  437. #~ msgid ""
  438. #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
  439. #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
  440. #~ "streaming)."
  441. #~ msgstr ""
  442. #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
  443. #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
  444. #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
  445. #~ msgid "RTCP destination port number"
  446. #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
  447. #~ msgid "UDP-Lite"
  448. #~ msgstr "UDP-Lite"
  449. #~ msgid "Autodetection of MTU"
  450. #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
  451. #~ msgid ""
  452. #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
  453. #~ "truncated packets are found"
  454. #~ msgstr ""
  455. #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
  456. #~ "in caso di pacchetti troncati"
  457. #, fuzzy
  458. #~ msgid "goto is deprecated"
  459. #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
  460. #, fuzzy
  461. #~ msgid "Replay Gain type"
  462. #~ msgstr "Play e stop"
  463. #~ msgid "Report a Bug"
  464. #~ msgstr "Segnala un errore"
  465. #~ msgid "Use DVD menus"
  466. #~ msgstr "Usa menu DVD"
  467. #, fuzzy
  468. #~ msgid "Preferences / Settings"
  469. #~ msgstr "Preferenze"
  470. #~ msgid "Manage"
  471. #~ msgstr "Gestione"
  472. #~ msgid "Ctrl+X"
  473. #~ msgstr "Ctrl+X"
  474. #~ msgid "Dock playlist"
  475. #~ msgstr "Aggancia playlist"
  476. #~ msgid "Open Directory..."
  477. #~ msgstr "Apri cartella..."
  478. #~ msgid "Hide Menus..."
  479. #~ msgstr "Nascondi menu"
  480. #~ msgid "Show columns"
  481. #~ msgstr "Mosra colonne"
  482. #, fuzzy
  483. #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
  484. #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
  485. #, fuzzy
  486. #~ msgid "OSS Device"
  487. #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
  488. #, fuzzy
  489. #~ msgid "DirectX Device"
  490. #~ msgstr "Periferica video"
  491. #~ msgid "Alsa Device"
  492. #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
  493. #, fuzzy
  494. #~ msgid "Default Network caching in ms"
  495. #~ msgstr "Predefinito: admin"
  496. #~ msgid "&View"
  497. #~ msgstr "&Visualizza"
  498. #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
  499. #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
  500. #~ msgid "Bad last.fm Username"
  501. #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
  502. #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
  503. #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
  504. #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
  505. #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
  506. #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
  507. #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
  508. #~ msgid ""
  509. #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
  510. #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  511. #~ msgstr ""
  512. #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
  513. #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
  514. #~ msgid "Album/movie/show title"
  515. #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
  516. #, fuzzy
  517. #~ msgid "Track number/position in set"
  518. #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
  519. #, fuzzy
  520. #~ msgid "Track number/Position"
  521. #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
  522. #~ msgid "(no title)"
  523. #~ msgstr "(nessun titolo)"
  524. #~ msgid "(no artist)"
  525. #~ msgstr "(nessun artista)"
  526. #~ msgid "(no album)"
  527. #~ msgstr "(nessun album)"
  528. #~ msgid "no artist"
  529. #~ msgstr "nessun artista"
  530. #~ msgid "no album"
  531. #~ msgstr "nessun album"
  532. #~ msgid "Podcast"
  533. #~ msgstr "Podcast"
  534. #~ msgid "SAP sessions"
  535. #~ msgstr "Sessioni SAP"
  536. #, fuzzy
  537. #~ msgid "Ctrl+Z"
  538. #~ msgstr "Ctrl"
  539. #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
  540. #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
  541. #~ msgid ""
  542. #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
  543. #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
  544. #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
  545. #~ msgstr ""
  546. #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
  547. #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
  548. #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
  549. #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
  550. #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
  551. #~ msgstr ""
  552. #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
  553. #~ "sviluppatori)"
  554. #~ msgid ""
  555. #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
  556. #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
  557. #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
  558. #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
  559. #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
  560. #~ msgstr ""
  561. #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
  562. #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
  563. #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
  564. #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
  565. #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
  566. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  567. #~ msgstr ""
  568. #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
  569. #~ "WMA)"
  570. #~ msgid "SDP file parser for UDP"
  571. #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
  572. #~ msgid ""
  573. #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
  574. #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
  575. #~ msgstr ""
  576. #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
  577. #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
  578. #~ "periferica."
  579. #, fuzzy
  580. #~ msgid "Type 'pause' to continue."
  581. #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
  582. #~ msgid "Growl server"
  583. #~ msgstr "Server Growl"
  584. #~ msgid "Growl password"
  585. #~ msgstr "Password Growl"
  586. #~ msgid "Growl UDP port"
  587. #~ msgstr "Growl porta UDP"
  588. #, fuzzy
  589. #~ msgid ""
  590. #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
  591. #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
  592. #~ "relative font size. "
  593. #~ msgstr ""
  594. #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
  595. #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
  596. #, fuzzy
  597. #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
  598. #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
  599. #~ msgid "This is the muxer that will be used."
  600. #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
  601. #, fuzzy
  602. #~ msgid "Halve sample rate"
  603. #~ msgstr "Campionamento"
  604. #, fuzzy
  605. #~ msgid "Video monitoring filter"
  606. #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
  607. #, fuzzy
  608. #~ msgid "Video Monitor"
  609. #~ msgstr "Filtro video"
  610. #, fuzzy
  611. #~ msgid "Statistics input file"
  612. #~ msgstr "Statistiche"
  613. #, fuzzy
  614. #~ msgid "Statistics output file"
  615. #~ msgstr "File di uscita RRD"
  616. #, fuzzy
  617. #~ msgid "Welcome, Master"
  618. #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
  619. #~ msgid "General interface setttings"
  620. #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
  621. #~ msgid "Video snapshot directory"
  622. #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
  623. #, fuzzy
  624. #~ msgid ""
  625. #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
  626. #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
  627. #, fuzzy
  628. #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
  629. #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
  630. #, fuzzy
  631. #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
  632. #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
  633. #, fuzzy
  634. #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
  635. #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
  636. #, fuzzy
  637. #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
  638. #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
  639. #, fuzzy
  640. #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
  641. #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
  642. #, fuzzy
  643. #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
  644. #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
  645. #, fuzzy
  646. #~ msgid "PSNR calculation"
  647. #~ msgstr "Saturazione"
  648. #, fuzzy
  649. #~ msgid "Image"
  650. #~ msgstr "Dimensione Immagine"
  651. #, fuzzy
  652. #~ msgid "Timestamp"
  653. #~ msgstr "Posizione del logo"
  654. #, fuzzy
  655. #~ msgid "Analyse mode"
  656. #~ msgstr "Modalità silenziosa"
  657. #, fuzzy
  658. #~ msgid "RSS"
  659. #~ msgstr "OSS"
  660. #~ msgid "Text renderer settings"
  661. #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
  662. #~ msgid "Open a file"
  663. #~ msgstr "Apri un File"
  664. #~ msgid "Select angle"
  665. #~ msgstr "Seleziona angolo"
  666. #~ msgid "All files"
  667. #~ msgstr "Tutti i files"
  668. #~ msgid "Add file"
  669. #~ msgstr "Aggiungi file"
  670. #, fuzzy
  671. #~ msgid "VC-1 decoder module"
  672. #~ msgstr "modulo decodifica flac"
  673. #~ msgid "Video filters settings"
  674. #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
  675. #~ msgid "CDDB Artist"
  676. #~ msgstr "Artista (CDDB)"
  677. #~ msgid "CDDB Category"
  678. #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
  679. #~ msgid "CDDB Disc ID"
  680. #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
  681. #~ msgid "CDDB Extended Data"
  682. #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
  683. #~ msgid "CDDB Genre"
  684. #~ msgstr "Genere (CDDB)"
  685. #~ msgid "CDDB Year"
  686. #~ msgstr "Anno (CDDB)"
  687. #~ msgid "CDDB Title"
  688. #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
  689. #~ msgid "CD-Text Arranger"
  690. #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
  691. #~ msgid "CD-Text Composer"
  692. #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
  693. #~ msgid "CD-Text Disc ID"
  694. #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
  695. #~ msgid "CD-Text Genre"
  696. #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
  697. #~ msgid "CD-Text Message"
  698. #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
  699. #~ msgid "CD-Text Songwriter"
  700. #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
  701. #~ msgid "CD-Text Performer"
  702. #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
  703. #~ msgid "CD-Text Title"
  704. #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
  705. #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
  706. #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
  707. #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
  708. #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
  709. #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
  710. #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
  711. #~ msgid "ISO-9660 Volume"
  712. #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
  713. #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
  714. #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
  715. #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
  716. #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
  717. #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
  718. #~ msgstr ""
  719. #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
  720. #~ msgid "All items, unsorted"
  721. #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
  722. #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
  723. #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
  724. #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
  725. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
  726. #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
  727. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
  728. #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
  729. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
  730. #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
  731. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
  732. #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
  733. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
  734. #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
  735. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
  736. #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
  737. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
  738. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
  739. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
  740. #, fuzzy
  741. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
  742. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
  743. #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
  744. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
  745. #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
  746. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
  747. #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
  748. #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
  749. #~ msgid "Linux OSS audio output"
  750. #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
  751. #~ msgid "Corba control"
  752. #~ msgstr "Controllo Corba"
  753. #~ msgid "Reactivity"
  754. #~ msgstr "Reattività"
  755. #~ msgid "corba control module"
  756. #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
  757. #, fuzzy
  758. #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
  759. #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
  760. #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  761. #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
  762. #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  763. #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
  764. #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
  765. #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
  766. #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  767. #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
  768. #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  769. #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
  770. #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  771. #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
  772. #~ msgid "Fixing AVI Index"
  773. #~ msgstr "Correzione indice AVI"
  774. #~ msgid "Creating AVI Index ..."
  775. #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
  776. #~ msgid "Playlist metademux"
  777. #~ msgstr "Meta-demux playlist"
  778. #~ msgid "Segment filename"
  779. #~ msgstr "Nome file segmento"
  780. #~ msgid "Muxing application"
  781. #~ msgstr "Applicazione Muxing"
  782. #~ msgid "Writing application"
  783. #~ msgstr "Applicazione scrittura"
  784. #~ msgid "Native playlist import"
  785. #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
  786. #~ msgid "Podcast Link"
  787. #~ msgstr "Collegamento del podcast"
  788. #~ msgid "Podcast Copyright"
  789. #~ msgstr "Copyright del podcast"
  790. #~ msgid "Podcast Category"
  791. #~ msgstr "Categoria del podcast"
  792. #~ msgid "Podcast Keywords"
  793. #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
  794. #~ msgid "Podcast Subtitle"
  795. #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
  796. #~ msgid "Podcast Publication Date"
  797. #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
  798. #~ msgid "Podcast Author"
  799. #~ msgstr "Autore del podcast"
  800. #~ msgid "Podcast Subcategory"
  801. #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
  802. #~ msgid "Podcast Duration"
  803. #~ msgstr "Durata del podcast"
  804. #~ msgid "Podcast Type"
  805. #~ msgstr "Tipo di podcast"
  806. #~ msgid "Mime type"
  807. #~ msgstr "Tipo MIME"
  808. #~ msgid ""
  809. #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
  810. #~ "the program:"
  811. #~ msgstr ""
  812. #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
  813. #~ "esecuzione del programma:"
  814. #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
  815. #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
  816. #~ msgid "Open Messages Window"
  817. #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
  818. #~ msgid "Dismiss"
  819. #~ msgstr "Chiudi"
  820. #~ msgid "Do not display further errors"
  821. #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
  822. #~ msgid ""
  823. #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
  824. #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
  825. #~ msgstr ""
  826. #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
  827. #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
  828. #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
  829. #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
  830. #~ msgid "M3U file"
  831. #~ msgstr "file M3U"
  832. #~ msgid "Sorted by Artist"
  833. #~ msgstr "Ordinati per artista"
  834. #~ msgid "Sorted by Album"
  835. #~ msgstr "Ordinati per album"
  836. #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
  837. #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
  838. #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
  839. #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
  840. #, fuzzy
  841. #~ msgid "Playlist stress tests"
  842. #~ msgstr "La Playlist è vuota"
  843. #~ msgid "DAAP shares"
  844. #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
  845. #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
  846. #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
  847. #, fuzzy
  848. #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
  849. #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
  850. #~ msgid "Automatic black border cropping."
  851. #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
  852. #, fuzzy
  853. #~ msgid ""
  854. #~ "Distort mode, one of "wave", "ripple", "gradient", "edge", "hough"
  855. #~ "" and "psychedelic"."
  856. #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra "wave" e "ripple""
  857. #~ msgid "Distort video filter"
  858. #~ msgstr "Filtro video distorsione"
  859. #, fuzzy
  860. #~ msgid "Marquee text to display."
  861. #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
  862. #~ msgid "A file containing a simple playlist"
  863. #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
  864. #, fuzzy
  865. #~ msgid "History parameter"
  866. #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
  867. #, fuzzy
  868. #~ msgid "The umber of frames used for detection."
  869. #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
  870. #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
  871. #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
  872. #~ msgid ""
  873. #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
  874. #~ "minute, %S = second)."
  875. #~ msgstr ""
  876. #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
  877. #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
  878. #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
  879. #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
  880. #~ msgid "Y offset, down from the top"
  881. #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
  882. #~ msgid "Time display sub filter"
  883. #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
  884. #, fuzzy
  885. #~ msgid "Enable skinned playlist"
  886. #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
  887. #~ msgid "Standard Play"
  888. #~ msgstr "Riproduzione standard"
  889. #, fuzzy
  890. #~ msgid "Big"
  891. #~ msgstr "Luminosità"
  892. #, fuzzy
  893. #~ msgid "Extra Audio File"
  894. #~ msgstr "Filtri audio"
  895. #, fuzzy
  896. #~ msgid "Never download"
  897. #~ msgstr "Scarica il codec"
  898. #, fuzzy
  899. #~ msgid "QWidget"
  900. #~ msgstr "Larghezza"
  901. #, fuzzy
  902. #~ msgid "margin"
  903. #~ msgstr "tarkin"
  904. #, fuzzy
  905. #~ msgid "spacing"
  906. #~ msgstr "Cache"
  907. #, fuzzy
  908. #~ msgid "QPushButton"
  909. #~ msgstr "Pushto"
  910. #, fuzzy
  911. #~ msgid "Line"
  912. #~ msgstr "Lineare"
  913. #, fuzzy
  914. #~ msgid "line"
  915. #~ msgstr "Vecchi successi"
  916. #, fuzzy
  917. #~ msgid "orientation"
  918. #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
  919. #, fuzzy
  920. #~ msgid "QGroupBox"
  921. #~ msgstr "Gruppo"
  922. #, fuzzy
  923. #~ msgid "enabled"
  924. #~ msgstr "abilita video"
  925. #, fuzzy
  926. #~ msgid "checkable"
  927. #~ msgstr "abilita video"
  928. #, fuzzy
  929. #~ msgid "horizontalLayout_3"
  930. #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
  931. #, fuzzy
  932. #~ msgid "Disk"
  933. #~ msgstr "Disco"
  934. #, fuzzy
  935. #~ msgid "Justification"
  936. #~ msgstr "Amplificazione"
  937. #, fuzzy
  938. #~ msgid "Growl"
  939. #~ msgstr "Gruppo"
  940. #, fuzzy
  941. #~ msgid "MSN"
  942. #~ msgstr "MMS"
  943. #, fuzzy
  944. #~ msgid "Vertical border width"
  945. #~ msgstr "Offset verticale"
  946. #, fuzzy
  947. #~ msgid "Horizontal border width"
  948. #~ msgstr "Orizzontale"
  949. #, fuzzy
  950. #~ msgid "Audioscrobbler username"
  951. #~ msgstr "Periferica audio"
  952. #, fuzzy
  953. #~ msgid "Audioscrobbler password"
  954. #~ msgstr "Password FTP"
  955. #, fuzzy
  956. #~ msgid "Connecting..."
  957. #~ msgstr "Impostazioni..."
  958. #, fuzzy
  959. #~ msgid "Dummy video filter"
  960. #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
  961. #, fuzzy
  962. #~ msgid "Center-Center"
  963. #~ msgstr "Centro"
  964. #, fuzzy
  965. #~ msgid "Left-Center"
  966. #~ msgstr "Centro"
  967. #, fuzzy
  968. #~ msgid "Right-Center"
  969. #~ msgstr "Centro"
  970. #, fuzzy
  971. #~ msgid "Center-Top"
  972. #~ msgstr "Centro"
  973. #, fuzzy
  974. #~ msgid "Left-Top"
  975. #~ msgstr "Sinistra"
  976. #, fuzzy
  977. #~ msgid "Right-Top"
  978. #~ msgstr "Destra"
  979. #, fuzzy
  980. #~ msgid "Center-Bottom"
  981. #~ msgstr "Centro"
  982. #, fuzzy
  983. #~ msgid "Left-Bottom"
  984. #~ msgstr "Basso"
  985. #, fuzzy
  986. #~ msgid "Right-Bottom"
  987. #~ msgstr "Basso"
  988. #~ msgid "Number of streams"
  989. #~ msgstr "Numero di sorgenti"
  990. #, fuzzy
  991. #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
  992. #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
  993. #~ msgid "More info"
  994. #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
  995. #~ msgid "Control interface settings"
  996. #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
  997. #~ msgid ""
  998. #~ "Use the settings of the "freetype" module to choose the font you  want "
  999. #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
  1000. #~ msgstr ""
  1001. #~ "Usa le impostazioni del modulo "freetype" per scegliere il carattere da "
  1002. #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
  1003. #~ msgid ""
  1004. #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
  1005. #~ "here (x coordinate)."
  1006. #~ msgstr ""
  1007. #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
  1008. #~ "finestra video (coordinata X)"
  1009. #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
  1010. #~ msgstr ""
  1011. #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
  1012. #~ msgid "Program to select"
  1013. #~ msgstr "Programma da selezionare"
  1014. #~ msgid "Programs to select"
  1015. #~ msgstr "Programmi da selezionare"
  1016. #, fuzzy
  1017. #~ msgid "DTS"
  1018. #~ msgstr "TS"
  1019. #~ msgid "By default the encoding is CBR."
  1020. #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
  1021. #~ msgid "Default to 4212"
  1022. #~ msgstr "Predefinito: 4212"
  1023. #, fuzzy
  1024. #~ msgid "Go To Position"
  1025. #~ msgstr "Posizione del logo"
  1026. #~ msgid "&Shuffle Playlist"
  1027. #~ msgstr "Rime&scola playlist"
  1028. #~ msgid "Font filename"
  1029. #~ msgstr "File dei caratteri"
  1030. #, fuzzy
  1031. #~ msgid "Podcast Service Discovery"
  1032. #~ msgstr "Directory sorgente"
  1033. #~ msgid "IPv4-SAP listening"
  1034. #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
  1035. #~ msgid "IPv6-SAP listening"
  1036. #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
  1037. #, fuzzy
  1038. #~ msgid "Height in pixels"
  1039. #~ msgstr "Altezza in pixel"
  1040. #~ msgid "Width in pixels"
  1041. #~ msgstr "Larghezza in pixel"
  1042. #~ msgid "Select effect"
  1043. #~ msgstr "Selezionare effetto"
  1044. #, fuzzy
  1045. #~ msgid "Small playlist"
  1046. #~ msgstr "Registra playlist"
  1047. #~ msgid "M3U file|*.m3u"
  1048. #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
  1049. #~ msgid "raw DV demuxer"
  1050. #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
  1051. #, fuzzy
  1052. #~ msgid "Enable CABAC"
  1053. #~ msgstr "Abilita"
  1054. #~ msgid "Properties"
  1055. #~ msgstr "Proprietà"
  1056. #, fuzzy
  1057. #~ msgid "from "
  1058. #~ msgstr "Da "
  1059. #, fuzzy
  1060. #~ msgid "type : "
  1061. #~ msgstr "Tipo "
  1062. #, fuzzy
  1063. #~ msgid "URL : "
  1064. #~ msgstr "URL: "
  1065. #, fuzzy
  1066. #~ msgid "file size : "
  1067. #~ msgstr "Risoluzione "
  1068. #, fuzzy
  1069. #~ msgid "Choose a mirror"
  1070. #~ msgstr "Scelta audio"
  1071. #~ msgid ""
  1072. #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
  1073. #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
  1074. #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
  1075. #~ "n"
  1076. #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
  1077. #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
  1078. #~ "n"
  1079. #~ "For more information, have a look at the web site."
  1080. #~ msgstr ""
  1081. #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
  1082. #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
  1083. #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.n"
  1084. #~ "n"
  1085. #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
  1086. #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
  1087. #~ "larga.n"
  1088. #~ "n"
  1089. #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
  1090. #, fuzzy
  1091. #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
  1092. #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
  1093. #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
  1094. #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
  1095. #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
  1096. #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
  1097. #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
  1098. #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
  1099. #, fuzzy
  1100. #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
  1101. #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
  1102. #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
  1103. #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
  1104. #~ msgid "Jump 1 minute forward"
  1105. #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
  1106. #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
  1107. #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
  1108. #, fuzzy
  1109. #~ msgid "HTTP/HTTPS"
  1110. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
  1111. #~ msgid "Choose program (SID)"
  1112. #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
  1113. #, fuzzy
  1114. #~ msgid "Choose programs"
  1115. #~ msgstr "Scegli il programma"
  1116. #, fuzzy
  1117. #~ msgid "Choose audio track"
  1118. #~ msgstr "Scelta traccia audio"
  1119. #, fuzzy
  1120. #~ msgid "Choose subtitles track"
  1121. #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
  1122. #, fuzzy
  1123. #~ msgid "Segment "
  1124. #~ msgstr "Segmento "
  1125. #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
  1126. #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
  1127. #, fuzzy
  1128. #~ msgid "Current version"
  1129. #~ msgstr "Dimensione Immagine"
  1130. #, fuzzy
  1131. #~ msgid "Released on"
  1132. #~ msgstr "Ripeti un elemento"
  1133. #, fuzzy
  1134. #~ msgid "Your version"
  1135. #~ msgstr "Dimensione Immagine"
  1136. #, fuzzy
  1137. #~ msgid "Mirror"
  1138. #~ msgstr "Errore"
  1139. #~ msgid "UPnP"
  1140. #~ msgstr "UPnP"
  1141. #, fuzzy
  1142. #~ msgid "Streamming"
  1143. #~ msgstr "Trasmissione"
  1144. #, fuzzy
  1145. #~ msgid "Windows GAPI"
  1146. #~ msgstr "Windows GAPI"
  1147. #, fuzzy
  1148. #~ msgid "Windows GDI"
  1149. #~ msgstr "Finestra"
  1150. #~ msgid "Access modules settings"
  1151. #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
  1152. #~ msgid "Audio output modules settings"
  1153. #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
  1154. #~ msgid "Decoder modules settings"
  1155. #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
  1156. #~ msgid "Demuxers settings"
  1157. #~ msgstr "Impostazioni demux"
  1158. #~ msgid "Stream output access modules settings"
  1159. #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
  1160. #~ msgid ""
  1161. #~ "Usage: %s [options] [items]...n"
  1162. #~ "n"
  1163. #~ msgstr ""
  1164. #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...n"
  1165. #~ "n"
  1166. #~ msgid "[module]              [description]n"
  1167. #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]n"
  1168. #~ msgid "Choose a stream output"
  1169. #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
  1170. #~ msgid "Loop playlist on end"
  1171. #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
  1172. #~ msgid "Dummy stream ouput"
  1173. #~ msgstr "Trasmissione in uscita "dummy""
  1174. #~ msgid "udp stream output"
  1175. #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
  1176. #~ msgid "Truncated stream"
  1177. #~ msgstr "Sorgente troncata"
  1178. #~ msgid "Codec name"
  1179. #~ msgstr "Codec"
  1180. #~ msgid "Planes"
  1181. #~ msgstr "Piani"
  1182. #~ msgid "Play List"
  1183. #~ msgstr "Riproduci Lista"
  1184. #~ msgid "GNOME"
  1185. #~ msgstr "GNOME"
  1186. #~ msgid "GNOME interface"
  1187. #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
  1188. #~ msgid "_Open File..."
  1189. #~ msgstr "Apri File..."
  1190. #~ msgid "Open _Disc..."
  1191. #~ msgstr "Apri _Disco..."
  1192. #~ msgid "Open a DVD or VCD"
  1193. #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
  1194. #~ msgid "_Network Stream..."
  1195. #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
  1196. #~ msgid "Select a network stream"
  1197. #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
  1198. #~ msgid "_Eject Disc"
  1199. #~ msgstr "_Espelli Disco"
  1200. #~ msgid "_Title"
  1201. #~ msgstr "_Titolo"
  1202. #~ msgid "_Chapter"
  1203. #~ msgstr "_Capitolo"
  1204. #~ msgid "_Language"
  1205. #~ msgstr "_Lingua"
  1206. #~ msgid "_Subtitles"
  1207. #~ msgstr "_Sottotitoli"
  1208. #~ msgid "_Fullscreen"
  1209. #~ msgstr "Schermo intero"
  1210. #~ msgid "_Audio"
  1211. #~ msgstr "_Audio"
  1212. #~ msgid "_Video"
  1213. #~ msgstr "_Video"
  1214. #~ msgid "Net"
  1215. #~ msgstr "Rete"
  1216. #~ msgid "Stop Stream"
  1217. #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
  1218. #~ msgid "Pause Stream"
  1219. #~ msgstr "Pausa Sorgente"
  1220. #~ msgid "Play Slower"
  1221. #~ msgstr "Riproduci Lento"
  1222. #~ msgid "Fast"
  1223. #~ msgstr "Veloce"
  1224. #~ msgid "Play Faster"
  1225. #~ msgstr "Riproduci Veloce"
  1226. #~ msgid "Next File"
  1227. #~ msgstr "File successivo"
  1228. #~ msgid "Title:"
  1229. #~ msgstr "Titolo:"
  1230. #~ msgid "Chapter:"
  1231. #~ msgstr "Capitolo:"
  1232. #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
  1233. #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
  1234. #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
  1235. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
  1236. #~ msgid "FEC"
  1237. #~ msgstr "FEC"
  1238. #~ msgid "Url"
  1239. #~ msgstr "Url"
  1240. #~ msgid "Path:"
  1241. #~ msgstr "Percorso:"
  1242. #~ msgid "Gtk+"
  1243. #~ msgstr "Gtk+"
  1244. #~ msgid "_File"
  1245. #~ msgstr "Archivio"
  1246. #~ msgid "_Close"
  1247. #~ msgstr "_Chiudi"
  1248. #~ msgid "E_xit"
  1249. #~ msgstr "Esci"
  1250. #~ msgid "Exit the program"
  1251. #~ msgstr "Esci dal programma"
  1252. #~ msgid "_View"
  1253. #~ msgstr "_Vista"
  1254. #~ msgid "_Settings"
  1255. #~ msgstr "Impostazioni"
  1256. #~ msgid "_Help"
  1257. #~ msgstr "Aiuto"
  1258. #~ msgid "_About..."
  1259. #~ msgstr "Info su..."
  1260. #~ msgid "About this application"
  1261. #~ msgstr "Info su questa applicazione"
  1262. #~ msgid "_Play"
  1263. #~ msgstr "Riproduci"
  1264. #~ msgid "_Invert"
  1265. #~ msgstr "_Inverti"
  1266. #~ msgid "_Select"
  1267. #~ msgstr "_Seleziona"
  1268. #~ msgid "Gtk2 interface"
  1269. #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
  1270. #~ msgid "_New"
  1271. #~ msgstr "_Nuovo"
  1272. #~ msgid "_Edit"
  1273. #~ msgstr "Composizione"
  1274. #~ msgid "_About"
  1275. #~ msgstr "Info su"
  1276. #~ msgid "Languages"
  1277. #~ msgstr "Lingue"
  1278. #~ msgid "KDE interface"
  1279. #~ msgstr "interfaccia KDE"
  1280. #~ msgid "Repeat Playlist"
  1281. #~ msgstr "Apri Playlist"
  1282. #~ msgid "TTL"
  1283. #~ msgstr "TTL"
  1284. #~ msgid "Ogg"
  1285. #~ msgstr "Ogg"
  1286. #~ msgid "Pause stream"
  1287. #~ msgstr "Pausa sorgente"
  1288. #~ msgid "Play stream"
  1289. #~ msgstr "Riproduci sorgente"
  1290. #~ msgid "MRL :"
  1291. #~ msgstr "MRL :"
  1292. #~ msgid "file://"
  1293. #~ msgstr "file://"
  1294. #~ msgid "ftp://"
  1295. #~ msgstr "ftp://"
  1296. #~ msgid "http://"
  1297. #~ msgstr "http://"
  1298. #~ msgid "rtp://"
  1299. #~ msgstr "rtp://"
  1300. #~ msgid "rtp6://"
  1301. #~ msgstr "rtp6://"
  1302. #~ msgid "Stream:"
  1303. #~ msgstr "Sorgente:"
  1304. #~ msgid "Codec :"
  1305. #~ msgstr "Codifica:"
  1306. #~ msgid "http://www.videolan.org"
  1307. #~ msgstr "http://www.videolan.org"
  1308. #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
  1309. #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
  1310. #~ msgid "Open a network stream"
  1311. #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
  1312. #~ msgid "Eject the DVD/CD"
  1313. #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
  1314. #~ msgid "Exit this program"
  1315. #~ msgstr "Esci da questo programma"
  1316. #~ msgid "Show the program logs"
  1317. #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
  1318. #~ msgid "About this program"
  1319. #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
  1320. #~ msgid "Simple &Open ..."
  1321. #~ msgstr "Apri Semplice..."
  1322. #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
  1323. #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
  1324. #~ msgid "&Eject Disc"
  1325. #~ msgstr "&Espelli Disco"
  1326. #~ msgid "E&xit"
  1327. #~ msgstr "Es&ci"
  1328. #~ msgid "&File info..."
  1329. #~ msgstr "Informazioni &File..."
  1330. #~ msgid "Kfir"
  1331. #~ msgstr "Kfir"
  1332. #~ msgid "&Disable"
  1333. #~ msgstr "Disabilita"
  1334. #~ msgid "&Select All"
  1335. #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
  1336. #~ msgid "no info"
  1337. #~ msgstr "nessuna informazione"
  1338. #~ msgid "Video Device Advanced Options"
  1339. #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
  1340. #~ msgid "Fonts"
  1341. #~ msgstr "Caratteri"
  1342. #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
  1343. #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
  1344. #~ msgid "log filename"
  1345. #~ msgstr "nome file rapporto"
  1346. #~ msgid "SAP interface"
  1347. #~ msgstr "interfaccia SAP"
  1348. #~ msgid "xosd interface"
  1349. #~ msgstr "interfaccia xosd"
  1350. #~ msgid "Close Menu"
  1351. #~ msgstr "Chiudi Menu"
  1352. #~ msgid "osd text filter"
  1353. #~ msgstr "filtro testo osd"
  1354. #~ msgid "&Title:"
  1355. #~ msgstr "&Titolo:"
  1356. #~ msgid "&Chapter:"
  1357. #~ msgstr "&Capitolo:"
  1358. #~ msgid "Open &disc..."
  1359. #~ msgstr "Apri &disco..."
  1360. #~ msgid "&Hide interface"
  1361. #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
  1362. #~ msgid "Spawn a new interface"
  1363. #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
  1364. #~ msgid "&Controls"
  1365. #~ msgstr "&Controlli"
  1366. #~ msgid "C&hannels"
  1367. #~ msgstr "Canali"
  1368. #~ msgid "Sc&reen"
  1369. #~ msgstr "Sche&rmo"
  1370. #~ msgid "&Language"
  1371. #~ msgstr "&Lingua"
  1372. #~ msgid "&Subtitles"
  1373. #~ msgstr "&Sottotitoli"
  1374. #~ msgid "New stream"
  1375. #~ msgstr "Nuova sorgente"
  1376. #~ msgid "&Add subtitles..."
  1377. #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
  1378. #~ msgid "Exit"
  1379. #~ msgstr "Esci"
  1380. #~ msgid "&Mute"
  1381. #~ msgstr "&Muto"
  1382. #~ msgid "Open network"
  1383. #~ msgstr "Apri rete"
  1384. #~ msgid "&Disc..."
  1385. #~ msgstr "&Disco..."
  1386. #~ msgid "&Network..."
  1387. #~ msgstr "Rete..."
  1388. #~ msgid "Delete &all"
  1389. #~ msgstr "Rimuovi tutto"
  1390. #~ msgid "Native Windows interface"
  1391. #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
  1392. #~ msgid "Language 0x%x"
  1393. #~ msgstr "Lingua 0x%x"
  1394. #, fuzzy
  1395. #~ msgid ""
  1396. #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
  1397. #~ "value."
  1398. #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
  1399. #~ msgid ""
  1400. #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
  1401. #~ msgstr ""
  1402. #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
  1403. #~ "cuffie."
  1404. #, fuzzy
  1405. #~ msgid ""
  1406. #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
  1407. #~ "to.n"
  1408. #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
  1409. #~ "controls below"
  1410. #~ msgstr ""
  1411. #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.n"
  1412. #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
  1413. #~ "di controllo."
  1414. #, fuzzy
  1415. #~ msgid ""
  1416. #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
  1417. #~ "stream. You can save whatever VLC can read.n"
  1418. #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
  1419. #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
  1420. #~ "example."
  1421. #~ msgstr ""
  1422. #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
  1423. #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.n"
  1424. #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
  1425. #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
  1426. #, fuzzy
  1427. #~ msgid ""
  1428. #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
  1429. #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
  1430. #~ "format, proceed to next  page.)"
  1431. #~ msgstr ""
  1432. #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
  1433. #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
  1434. #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
  1435. #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
  1436. #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
  1437. #~ msgid ""
  1438. #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
  1439. #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
  1440. #~ msgstr ""
  1441. #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
  1442. #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
  1443. #, fuzzy
  1444. #~ msgid ""
  1445. #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
  1446. #~ "transcoding"
  1447. #~ msgstr ""
  1448. #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
  1449. #~ "transcodifica."
  1450. #, fuzzy
  1451. #~ msgid ""
  1452. #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
  1453. #~ "headphone."
  1454. #~ msgstr ""
  1455. #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
  1456. #~ "cuffie."
  1457. #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
  1458. #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
  1459. #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
  1460. #~ msgstr ""
  1461. #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
  1462. #~ msgid ""
  1463. #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
  1464. #~ "mode."
  1465. #~ msgstr ""
  1466. #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
  1467. #~ "intero."
  1468. #~ msgid ""
  1469. #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
  1470. #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
  1471. #~ msgstr ""
  1472. #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
  1473. #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
  1474. #, fuzzy
  1475. #~ msgid ""
  1476. #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
  1477. #~ "be stored."
  1478. #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
  1479. #~ msgid "Input start time (seconds)"
  1480. #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
  1481. #~ msgid "Input stop time (seconds)"
  1482. #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
  1483. #~ msgid ""
  1484. #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
  1485. #~ "logo."
  1486. #~ msgstr ""
  1487. #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
  1488. #~ "per sovrapporre un logo."
  1489. #~ msgid ""
  1490. #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
  1491. #~ "should be set in millisecond units."
  1492. #~ msgstr ""
  1493. #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
  1494. #~ msgid "Preferred codecs list"
  1495. #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
  1496. #~ msgid ""
  1497. #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
  1498. #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
  1499. #~ "the other ones."
  1500. #~ msgstr ""
  1501. #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
  1502. #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
  1503. #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
  1504. #, fuzzy
  1505. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
  1506. #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
  1507. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
  1508. #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
  1509. #, fuzzy
  1510. #~ msgid ""
  1511. #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
  1512. #~ "read when VLM is launched."
  1513. #~ msgstr ""
  1514. #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
  1515. #~ "ricerca dei moduli di VLC."
  1516. #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
  1517. #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
  1518. #~ msgid ""
  1519. #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
  1520. #~ "value should be set in milliseconds units."
  1521. #~ msgstr ""
  1522. #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
  1523. #~ "cdda. Valore in millisecondi."
  1524. #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
  1525. #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
  1526. #~ msgid ""
  1527. #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
  1528. #~ "value should be set in millisecond units."
  1529. #~ msgstr ""
  1530. #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
  1531. #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
  1532. #~ msgid "Standard filesystem file input"
  1533. #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
  1534. #, fuzzy
  1535. #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
  1536. #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
  1537. #~ msgid ""
  1538. #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
  1539. #~ "value should be set in millisecond units."
  1540. #~ msgstr ""
  1541. #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
  1542. #~ "http. Valore in millisecondi."
  1543. #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
  1544. #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
  1545. #, fuzzy
  1546. #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
  1547. #~ msgstr ""
  1548. #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
  1549. #~ "parte audio della scheda."
  1550. #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
  1551. #~ msgstr ""
  1552. #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
  1553. #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
  1554. #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
  1555. #, fuzzy
  1556. #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
  1557. #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
  1558. #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
  1559. #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
  1560. #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
  1561. #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
  1562. #~ msgid "Filter twice the audio"
  1563. #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
  1564. #~ msgid "Output channels number"
  1565. #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
  1566. #, fuzzy
  1567. #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
  1568. #~ msgstr "Coordinata X del logo"
  1569. #, fuzzy
  1570. #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
  1571. #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
  1572. #, fuzzy
  1573. #~ msgid "Timeout of subpictures"
  1574. #~ msgstr "Immagini"
  1575. #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
  1576. #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
  1577. #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
  1578. #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
  1579. #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
  1580. #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
  1581. #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
  1582. #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
  1583. #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
  1584. #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
  1585. #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
  1586. #~ msgstr ""
  1587. #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
  1588. #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
  1589. #~ msgstr ""
  1590. #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
  1591. #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
  1592. #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
  1593. #, fuzzy
  1594. #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
  1595. #~ msgstr ""
  1596. #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
  1597. #, fuzzy
  1598. #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
  1599. #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
  1600. #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
  1601. #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
  1602. #~ msgid ""
  1603. #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
  1604. #~ "the network synchronisation."
  1605. #~ msgstr ""
  1606. #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
  1607. #~ "per la sincronizzazione di rete."
  1608. #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
  1609. #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
  1610. #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
  1611. #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
  1612. #, fuzzy
  1613. #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
  1614. #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
  1615. #~ msgid "Telnet Interface port"
  1616. #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
  1617. #~ msgid "Telnet Interface password"
  1618. #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
  1619. #~ msgid "set id of es to pid"
  1620. #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
  1621. #~ msgid "Size offset"
  1622. #~ msgstr "Offset dimensione"
  1623. #~ msgid ""
  1624. #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
  1625. #~ "The effect will be sharper."
  1626. #~ msgstr ""
  1627. #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
  1628. #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
  1629. #, fuzzy
  1630. #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
  1631. #~ msgstr ""
  1632. #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
  1633. #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
  1634. #~ msgid ""
  1635. #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
  1636. #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
  1637. #~ "'fullscreen'."
  1638. #~ msgstr ""
  1639. #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
  1640. #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
  1641. #~ "per la modalità a schermo intero."
  1642. #~ msgid ""
  1643. #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
  1644. #~ "stretch the video to fill the entire window."
  1645. #~ msgstr ""
  1646. #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
  1647. #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
  1648. #~ msgid "Advanced output:"
  1649. #~ msgstr "Uscita avanzata:"
  1650. #~ msgid "Output Options"
  1651. #~ msgstr "Opzioni Uscita"
  1652. #~ msgid "Transcode options"
  1653. #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
  1654. #, fuzzy
  1655. #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
  1656. #~ msgstr ""
  1657. #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
  1658. #, fuzzy
  1659. #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
  1660. #~ msgstr ""
  1661. #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
  1662. #, fuzzy
  1663. #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
  1664. #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
  1665. #~ msgid "Last skin used"
  1666. #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
  1667. #~ msgid "Select the path to the last skin used."
  1668. #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
  1669. #~ msgid "Config of last used skin."
  1670. #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
  1671. #~ msgid "Destination Target:"
  1672. #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
  1673. #~ msgid "Subtitles options"
  1674. #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
  1675. #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
  1676. #~ msgstr ""
  1677. #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
  1678. #~ "l'interfaccia."
  1679. #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
  1680. #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
  1681. #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
  1682. #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
  1683. #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
  1684. #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
  1685. #, fuzzy
  1686. #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
  1687. #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
  1688. #, fuzzy
  1689. #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
  1690. #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
  1691. #, fuzzy
  1692. #~ msgid "set PID to id of es"
  1693. #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
  1694. #, fuzzy
  1695. #~ msgid ""
  1696. #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
  1697. #~ "the standard address."
  1698. #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
  1699. #, fuzzy
  1700. #~ msgid ""
  1701. #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
  1702. #~ "the standard address."
  1703. #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
  1704. #~ msgid ""
  1705. #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
  1706. #~ "output."
  1707. #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
  1708. #~ msgid ""
  1709. #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
  1710. #~ "streaming output."
  1711. #~ msgstr ""
  1712. #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
  1713. #~ "uscita."
  1714. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
  1715. #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
  1716. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
  1717. #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
  1718. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
  1719. #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
  1720. #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
  1721. #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
  1722. #~ msgid ""
  1723. #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
  1724. #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
  1725. #~ msgid ""
  1726. #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
  1727. #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
  1728. #~ msgid ""
  1729. #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
  1730. #~ msgstr ""
  1731. #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
  1732. #~ msgid ""
  1733. #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
  1734. #~ msgstr ""
  1735. #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
  1736. #~ "trasmissione."
  1737. #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
  1738. #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
  1739. #~ msgid ""
  1740. #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
  1741. #~ "output."
  1742. #~ msgstr ""
  1743. #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
  1744. #, fuzzy
  1745. #~ msgid ""
  1746. #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
  1747. #~ "output."
  1748. #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
  1749. #~ msgid ""
  1750. #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
  1751. #~ "output."
  1752. #~ msgstr ""
  1753. #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
  1754. #~ "trasmissione in uscita."
  1755. #~ msgid ""
  1756. #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
  1757. #~ msgstr ""
  1758. #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
  1759. #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
  1760. #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
  1761. #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
  1762. #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
  1763. #, fuzzy
  1764. #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
  1765. #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
  1766. #, fuzzy
  1767. #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
  1768. #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
  1769. #, fuzzy
  1770. #~ msgid ""
  1771. #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
  1772. #~ "subpictures overlaying."
  1773. #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
  1774. #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
  1775. #~ msgstr ""
  1776. #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
  1777. #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
  1778. #~ msgstr ""
  1779. #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
  1780. #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
  1781. #~ msgstr ""
  1782. #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
  1783. #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
  1784. #~ msgstr ""
  1785. #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
  1786. #~ msgid ""
  1787. #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
  1788. #~ msgstr ""
  1789. #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
  1790. #~ msgid ""
  1791. #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
  1792. #~ msgstr ""
  1793. #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
  1794. #~ "uscita."
  1795. #~ msgid ""
  1796. #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
  1797. #~ "output."
  1798. #~ msgstr ""
  1799. #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
  1800. #~ "uscita."
  1801. #~ msgid ""
  1802. #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
  1803. #~ "streaming output."
  1804. #~ msgstr ""
  1805. #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
  1806. #~ "trasmissione in uscita."
  1807. #~ msgid "Subpictures filter"
  1808. #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
  1809. #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
  1810. #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
  1811. #~ msgid "Marquee text"
  1812. #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
  1813. #~ msgid "X offset, from left"
  1814. #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
  1815. #~ msgid "Y offset, from the top"
  1816. #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
  1817. #~ msgid "Marquee display sub filter"
  1818. #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
  1819. #, fuzzy
  1820. #~ msgid "Top left corner y coordinate"
  1821. #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
  1822. #, fuzzy
  1823. #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
  1824. #~ msgstr "Coordinata X del logo"
  1825. #, fuzzy
  1826. #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
  1827. #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
  1828. #, fuzzy
  1829. #~ msgid "Update speed of OSD menu"
  1830. #~ msgstr "Coordinata X del logo"
  1831. #, fuzzy
  1832. #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
  1833. #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
  1834. #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
  1835. #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
  1836. #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
  1837. #~ msgstr ""
  1838. #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
  1839. #~ "a 10)."
  1840. #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
  1841. #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
  1842. #, fuzzy
  1843. #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
  1844. #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
  1845. #, fuzzy
  1846. #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
  1847. #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
  1848. #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
  1849. #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
  1850. #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
  1851. #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
  1852. #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
  1853. #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
  1854. #, fuzzy
  1855. #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
  1856. #~ msgstr ""
  1857. #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
  1858. #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
  1859. #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
  1860. #~ msgid "Ogg stream demuxer"
  1861. #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
  1862. #, fuzzy
  1863. #~ msgid "Podcast playlist import"
  1864. #~ msgstr "Importa playlist PLS"
  1865. #~ msgid "Text subtitles demux"
  1866. #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
  1867. #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
  1868. #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
  1869. #, fuzzy
  1870. #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
  1871. #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
  1872. #, fuzzy
  1873. #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
  1874. #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
  1875. #, fuzzy
  1876. #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
  1877. #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
  1878. #, fuzzy
  1879. #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
  1880. #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
  1881. #, fuzzy
  1882. #~ msgid "Interface showing control interface"
  1883. #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
  1884. #~ msgid "Item Info"
  1885. #~ msgstr "Info Elemento"
  1886. #~ msgid "Time To Live"
  1887. #~ msgstr "Time To Live"
  1888. #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
  1889. #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
  1890. #~ msgid "CoreAudio output"
  1891. #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
  1892. #~ msgid "SLP announce"
  1893. #~ msgstr "Annunci SLP"
  1894. #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
  1895. #~ msgstr "Espandi interfaccia"
  1896. #~ msgid "SLP announcing"
  1897. #~ msgstr "Annunci SLP"
  1898. #~ msgid "Announce this session with SLP"
  1899. #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
  1900. #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
  1901. #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
  1902. #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
  1903. #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
  1904. #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
  1905. #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
  1906. #, fuzzy
  1907. #~ msgid ""
  1908. #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
  1909. #~ "port 8080)."
  1910. #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
  1911. #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
  1912. #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
  1913. #, fuzzy
  1914. #~ msgid ""
  1915. #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
  1916. #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
  1917. #~ msgid "Audio output volume"
  1918. #~ msgstr "Volume uscita audio"
  1919. #~ msgid ""
  1920. #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
  1921. #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
  1922. #~ "multicasting interface here."
  1923. #~ msgstr ""
  1924. #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
  1925. #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
  1926. #~ "dell'interfaccia multicast."
  1927. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
  1928. #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
  1929. #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
  1930. #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
  1931. #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
  1932. #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
  1933. #~ msgid "Old playlist open"
  1934. #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
  1935. #, fuzzy
  1936. #~ msgid "SAP announces"
  1937. #~ msgstr "Annunci SAP"
  1938. #~ msgid ""
  1939. #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
  1940. #~ "you can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a "
  1941. #~ "headphone."
  1942. #~ msgstr ""
  1943. #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
  1944. #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
  1945. #, fuzzy
  1946. #~ msgid "Wizard..."
  1947. #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
  1948. #, fuzzy
  1949. #~ msgid "Random effect"
  1950. #~ msgstr "Casuale Disattivato"
  1951. #~ msgid "SLP attribute identifiers"
  1952. #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
  1953. #~ msgid ""
  1954. #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
  1955. #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
  1956. #~ msgstr ""
  1957. #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
  1958. #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
  1959. #~ msgid "SLP scopes list"
  1960. #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
  1961. #~ msgid ""
  1962. #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
  1963. #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
  1964. #~ msgstr ""
  1965. #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
  1966. #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
  1967. #~ msgid "SLP naming authority"
  1968. #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
  1969. #~ msgid ""
  1970. #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use "*" for all "
  1971. #~ "and the empty string for the default of IANA."
  1972. #~ msgstr ""
  1973. #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare "*" per "
  1974. #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
  1975. #~ msgid "SLP LDAP filter"
  1976. #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
  1977. #~ msgid ""
  1978. #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
  1979. #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
  1980. #~ msgstr ""
  1981. #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
  1982. #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
  1983. #~ msgid "Language requested in SLP requests"
  1984. #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
  1985. #~ msgid ""
  1986. #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
  1987. #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
  1988. #~ msgstr ""
  1989. #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
  1990. #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
  1991. #~ "tutte le richieste SLP."
  1992. #~ msgid "SLP input"
  1993. #~ msgstr "Ingresso SLP"
  1994. #~ msgid ""
  1995. #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
  1996. #~ ">32767)."
  1997. #~ msgstr ""
  1998. #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
  1999. #~ ">32767)."
  2000. #~ msgid "Joystick device"
  2001. #~ msgstr "Periferica joystick"
  2002. #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
  2003. #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
  2004. #~ msgid "Repeat time (ms)"
  2005. #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
  2006. #~ msgid ""
  2007. #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
  2008. #~ "milliseconds."
  2009. #~ msgstr ""
  2010. #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
  2011. #~ msgid "Wait time (ms)"
  2012. #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
  2013. #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
  2014. #~ msgstr ""
  2015. #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
  2016. #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
  2017. #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
  2018. #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
  2019. #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
  2020. #~ msgid "Action mapping"
  2021. #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
  2022. #~ msgid "Allows you to remap the actions."
  2023. #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
  2024. #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
  2025. #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
  2026. #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
  2027. #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
  2028. #~ msgid ""
  2029. #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
  2030. #~ "preferences menu will occupy."
  2031. #~ msgstr ""
  2032. #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
  2033. #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
  2034. #~ msgid "Interface default search path"
  2035. #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
  2036. #~ msgid ""
  2037. #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
  2038. #~ "open when looking for a file."
  2039. #~ msgstr ""
  2040. #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
  2041. #~ "per cercare un file."
  2042. #~ msgid "_Network stream..."
  2043. #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
  2044. #~ msgid "_Hide interface"
  2045. #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
  2046. #~ msgid "Progr_am"
  2047. #~ msgstr "Progr_amma"
  2048. #~ msgid "Choose the program"
  2049. #~ msgstr "Scegli il programma"
  2050. #~ msgid "Choose title"
  2051. #~ msgstr "Scegli titolo"
  2052. #~ msgid "Choose chapter"
  2053. #~ msgstr "Scegli capitolo"
  2054. #~ msgid "_Playlist..."
  2055. #~ msgstr "_Playlist..."
  2056. #~ msgid "_Modules..."
  2057. #~ msgstr "_Moduli..."
  2058. #~ msgid "Open the module manager"
  2059. #~ msgstr "Gestione dei moduli"
  2060. #~ msgid "Open the messages window"
  2061. #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
  2062. #~ msgid "Select subtitles channel"
  2063. #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
  2064. #~ msgid "Open disc"
  2065. #~ msgstr "Apri Disco"
  2066. #~ msgid "Sat"
  2067. #~ msgstr "Sat"
  2068. #~ msgid "Open a satellite card"
  2069. #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
  2070. #~ msgid "Stop stream"
  2071. #~ msgstr "Interrompi sorgente"
  2072. #~ msgid "Slow"
  2073. #~ msgstr "Lento"
  2074. #~ msgid "Select previous title"
  2075. #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
  2076. #~ msgid "Select previous chapter"
  2077. #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
  2078. #~ msgid "_Jump..."
  2079. #~ msgstr "Salta..."
  2080. #~ msgid "Switch program"
  2081. #~ msgstr "Cambia programma"
  2082. #~ msgid "_Navigation"
  2083. #~ msgstr "_Navigazione"
  2084. #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
  2085. #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
  2086. #~ msgid "Toggle _Interface"
  2087. #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
  2088. #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
  2089. #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
  2090. #~ msgid ""
  2091. #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
  2092. #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
  2093. #~ msgstr ""
  2094. #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
  2095. #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
  2096. #~ msgid "Symbol Rate"
  2097. #~ msgstr "Velocità simboli"
  2098. #~ msgid "Satellite"
  2099. #~ msgstr "Satellite"
  2100. #~ msgid "stream output"
  2101. #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
  2102. #~ msgid ""
  2103. #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
  2104. #~ "version."
  2105. #~ msgstr ""
  2106. #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
  2107. #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
  2108. #~ msgid "Item"
  2109. #~ msgstr "Elemento"
  2110. #~ msgid "stream output (MRL)"
  2111. #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
  2112. #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
  2113. #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
  2114. #~ msgid "Hide the main interface window"
  2115. #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
  2116. #~ msgid "Navigate through the stream"
  2117. #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
  2118. #~ msgid "_Preferences..."
  2119. #~ msgstr "_Preferenze..."
  2120. #~ msgid "Configure the application"
  2121. #~ msgstr "Configura l'applicazione"
  2122. #~ msgid "Open a Satellite Card"
  2123. #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
  2124. #~ msgid "Go Backward"
  2125. #~ msgstr "Vai Indietro"
  2126. #~ msgid "Open Playlist"
  2127. #~ msgstr "Apri Playlist"
  2128. #~ msgid "Previous File"
  2129. #~ msgstr "File precedente"
  2130. #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
  2131. #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
  2132. #~ msgid "Open Target"
  2133. #~ msgstr "Apri obiettivo:"
  2134. #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
  2135. #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
  2136. #~ msgid "Use stream output"
  2137. #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
  2138. #~ msgid "Stream output configuration "
  2139. #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
  2140. #~ msgid "Go To:"
  2141. #~ msgstr "Vai a:"
  2142. #~ msgid "s."
  2143. #~ msgstr "s."
  2144. #~ msgid "m:"
  2145. #~ msgstr "m:"
  2146. #~ msgid "h:"
  2147. #~ msgstr "h:"
  2148. #~ msgid "Selected"
  2149. #~ msgstr "Selezionato"
  2150. #~ msgid "_Crop"
  2151. #~ msgstr "Ritaglia"
  2152. #~ msgid "Stream output (MRL)"
  2153. #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
  2154. #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
  2155. #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
  2156. #~ msgid "Disk type"
  2157. #~ msgstr "Tipo disco"
  2158. #~ msgid "Title "
  2159. #~ msgstr "Titolo "
  2160. #~ msgid "Chapter "
  2161. #~ msgstr "Capitolo "
  2162. #~ msgid "Device name "
  2163. #~ msgstr "Periferica "
  2164. #~ msgid "Open &Disk"
  2165. #~ msgstr "Apri Disco"
  2166. #~ msgid "Open &Stream"
  2167. #~ msgstr "Apri Sorgente"
  2168. #~ msgid "P&ause"
  2169. #~ msgstr "Pausa"
  2170. #~ msgid "&Slow"
  2171. #~ msgstr "Lento"
  2172. #~ msgid "Fas&t"
  2173. #~ msgstr "Veloce"
  2174. #~ msgid "Opens an existing document"
  2175. #~ msgstr "Apri un file esistente"
  2176. #~ msgid "Opens a recently used file"
  2177. #~ msgstr "Apri un file recente"
  2178. #~ msgid "Quits the application"
  2179. #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
  2180. #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
  2181. #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
  2182. #~ msgid "Enables/disables the status bar"
  2183. #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
  2184. #~ msgid "Opens a disk"
  2185. #~ msgstr "Apri un disco"
  2186. #~ msgid "Opens a network stream"
  2187. #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
  2188. #~ msgid "Ready."
  2189. #~ msgstr "Pronto."
  2190. #~ msgid "Opening file..."
  2191. #~ msgstr "Apertura file..."
  2192. #~ msgid "Exiting..."
  2193. #~ msgstr "In uscita..."
  2194. #~ msgid "Toggling toolbar..."
  2195. #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
  2196. #~ msgid "Toggle the status bar..."
  2197. #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
  2198. #~ msgid "Messages:"
  2199. #~ msgstr "Messaggi:"
  2200. #~ msgid "Address "
  2201. #~ msgstr "Indirizzo "
  2202. #~ msgid "Port "
  2203. #~ msgstr "Porta "
  2204. #~ msgid "Demux number"
  2205. #~ msgstr "Numero demux"
  2206. #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
  2207. #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
  2208. #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
  2209. #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
  2210. #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
  2211. #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
  2212. #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
  2213. #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
  2214. #~ msgid "Use diseqc with antenna"
  2215. #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
  2216. #, fuzzy
  2217. #~ msgid "< Back"
  2218. #~ msgstr "Indietro"
  2219. #, fuzzy
  2220. #~ msgid "Next >"
  2221. #~ msgstr "Successivo"
  2222. #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
  2223. #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
  2224. #~ msgid ""
  2225. #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
  2226. #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
  2227. #~ "all of them"
  2228. #~ msgstr ""
  2229. #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
  2230. #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
  2231. #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
  2232. #~ msgid "Choose here your input stream"
  2233. #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
  2234. #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
  2235. #~ msgstr ""
  2236. #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
  2237. #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
  2238. #~ msgstr ""
  2239. #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
  2240. #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
  2241. #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
  2242. #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
  2243. #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
  2244. #~ msgid "DivX first version"
  2245. #~ msgstr "DivX (prima versione)"
  2246. #~ msgid "DivX second version"
  2247. #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
  2248. #~ msgid "DivX third version"
  2249. #~ msgstr "DivX (terza versione)"
  2250. #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
  2251. #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
  2252. #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
  2253. #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
  2254. #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
  2255. #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
  2256. #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
  2257. #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
  2258. #~ msgid "Audio format for MPEG4"
  2259. #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
  2260. #~ msgid "DVD audio format"
  2261. #~ msgstr "Formato audio DVD"
  2262. #, fuzzy
  2263. #~ msgid "Pashto"
  2264. #~ msgstr "Pushto"
  2265. #~ msgid "Brazilian"
  2266. #~ msgstr "Brasiliano"
  2267. #, fuzzy
  2268. #~ msgid "Tetum"
  2269. #~ msgstr "Testo"
  2270. #~ msgid "Late delay (ms)"
  2271. #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
  2272. #~ msgid ""
  2273. #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
  2274. #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
  2275. #~ msgstr ""
  2276. #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
  2277. #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
  2278. #~ "millisecondi)."
  2279. #~ msgid "I263"
  2280. #~ msgstr "I263"
  2281. #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
  2282. #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
  2283. #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
  2284. #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
  2285. #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
  2286. #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
  2287. #~ msgid "Format to use in playlist "author""
  2288. #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo "autore" della playlist"
  2289. #, fuzzy
  2290. #~ msgid "MPJPEG"
  2291. #~ msgstr "MJPEG:"
  2292. #, fuzzy
  2293. #~ msgid "Caca"
  2294. #~ msgstr "Classica"
  2295. #~ msgid "XVideo"
  2296. #~ msgstr "XVideo"
  2297. #~ msgid ""
  2298. #~ "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  2299. #~ "meta info         1n"
  2300. #~ "event info        2n"
  2301. #~ "MRL               4n"
  2302. #~ "external call     8n"
  2303. #~ "all calls (10)   16n"
  2304. #~ "LSN       (20)   32n"
  2305. #~ "PBC       (40)   64n"
  2306. #~ "libcdio   (80)  128n"
  2307. #~ "seek-set (100)  256n"
  2308. #~ "seek-cur (200)  512n"
  2309. #~ "still    (400) 1024n"
  2310. #~ "vcdinfo  (800) 2048n"
  2311. #~ msgstr ""
  2312. #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debugn"
  2313. #~ "meta info         1n"
  2314. #~ "event info        2n"
  2315. #~ "MRL               4n"
  2316. #~ "external call     8n"
  2317. #~ "all calls (10)   16n"
  2318. #~ "LSN       (20)   32n"
  2319. #~ "PBC       (40)   64n"
  2320. #~ "libcdio   (80)  128n"
  2321. #~ "seek-set (100)  256n"
  2322. #~ "seek-cur (200)  512n"
  2323. #~ "still    (400) 1024n"
  2324. #~ "vcdinfo  (800) 2048n"
  2325. #, fuzzy
  2326. #~ msgid ""
  2327. #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
  2328. #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
  2329. #~ "   %A : The album informationn"
  2330. #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collectionn"
  2331. #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.n"
  2332. #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCDn"
  2333. #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
  2334. #~ "SEGMENT...n"
  2335. #~ "   %L : The playlist ID prefixed with " LID" if it existsn"
  2336. #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal numbern"
  2337. #~ "   %P : The publisher IDn"
  2338. #~ "   %p : The preparer IDn"
  2339. #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segmentn"
  2340. #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)n"
  2341. #~ "   %V : The volume set IDn"
  2342. #~ "   %v : The volume IDn"
  2343. #~ "       A number between 1 and the volume count.n"
  2344. #~ "   %% : a % n"
  2345. #~ msgstr ""
  2346. #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
  2347. #~ "Unix.n"
  2348. #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
  2349. #~ "descrittori sono:n"
  2350. #~ "   %A : Informazioni sull'albumn"
  2351. #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezionen"
  2352. #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezionen"
  2353. #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVCn"
  2354. #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)n"
  2355. #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibilen"
  2356. #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimalen"
  2357. #~ "   %P : ID editoren"
  2358. #~ "   %p : I preparatoren"
  2359. #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmenton"
  2360. #~ "   %T : Numero della traccian"
  2361. #~ "   %V : I del volume setn"
  2362. #~ "   %v : I del volumen"
  2363. #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.n"
  2364. #~ "   %% : Carattere % n"
  2365. #, fuzzy
  2366. #~ msgid "bad entry number"
  2367. #~ msgstr "Numero tuner"
  2368. #, fuzzy
  2369. #~ msgid "Ffmpeg"
  2370. #~ msgstr "ffmpeg"
  2371. #, fuzzy
  2372. #~ msgid "Vorbis"
  2373. #~ msgstr "Cornish"
  2374. #, fuzzy
  2375. #~ msgid "Showintf"
  2376. #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
  2377. #, fuzzy
  2378. #~ msgid "Telnet"
  2379. #~ msgstr "Seleziona"
  2380. #~ msgid "Option/Alt"
  2381. #~ msgstr "Opzione/Alt"
  2382. #, fuzzy
  2383. #~ msgid "Picture"
  2384. #~ msgstr "Immagini"
  2385. #, fuzzy
  2386. #~ msgid "VLC internal picture video output"
  2387. #~ msgstr "Uscita video DirectX"
  2388. #~ msgid "AAC demuxer"
  2389. #~ msgstr "Demuxer AAC"
  2390. #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
  2391. #~ msgstr "Ignora i tag id3"
  2392. #~ msgid "Screenshot Format"
  2393. #~ msgstr "Formato screenshot"
  2394. #, fuzzy
  2395. #~ msgid "Quantizer scale."
  2396. #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
  2397. #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...n"
  2398. #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...n"
  2399. #~ msgid "Choose audio channel"
  2400. #~ msgstr "Scelta canale audio"
  2401. #~ msgid "Choose subtitle track"
  2402. #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
  2403. #~ msgid "Empty if no stream output."
  2404. #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
  2405. #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
  2406. #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
  2407. #~ msgid "Vol %%%d"
  2408. #~ msgstr "Vol %%%d"
  2409. #~ msgid "Vol %d%%"
  2410. #~ msgstr "Vol %d%%"
  2411. #~ msgid "List additional commands."
  2412. #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
  2413. #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
  2414. #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
  2415. #~ msgid ""
  2416. #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
  2417. #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
  2418. #~ msgstr ""
  2419. #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
  2420. #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
  2421. #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
  2422. #~ "aperte."
  2423. #~ msgid "Real time control interface"
  2424. #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
  2425. #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for helpn"
  2426. #~ msgstr ""
  2427. #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
  2428. #~ "d'aiuton"
  2429. #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from leftn"
  2430. #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistran"
  2431. #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in msn"
  2432. #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in msn"
  2433. #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)n"
  2434. #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)n"
  2435. #~ msgid "Telnet remote control interface"
  2436. #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
  2437. #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
  2438. #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
  2439. #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
  2440. #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
  2441. #~ msgid "Select file or directory"
  2442. #~ msgstr "Scegliere file o directory"
  2443. #~ msgid ""
  2444. #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Teamn"
  2445. #~ "n"
  2446. #~ msgstr ""
  2447. #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLANn"
  2448. #~ "n"
  2449. #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
  2450. #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
  2451. #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
  2452. #~ msgstr ""
  2453. #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
  2454. #, fuzzy
  2455. #~ msgid ""
  2456. #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
  2457. #~ msgstr ""
  2458. #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
  2459. #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
  2460. #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
  2461. #, fuzzy
  2462. #~ msgid "IDR frames"
  2463. #~ msgstr "Frame B"
  2464. #~ msgid ""
  2465. #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
  2466. #~ "module in the Modules section.n"
  2467. #~ "Click on "Advanced Options" to see all options."
  2468. #~ msgstr ""
  2469. #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
  2470. #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.n"
  2471. #~ "Fare clic su "Opzioni Avanzate" per accedere a tutte le opzioni."
  2472. #~ msgid ""
  2473. #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.n"
  2474. #~ "Modules are sorted by type."
  2475. #~ msgstr ""
  2476. #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
  2477. #~ "utilizzati da VLC.n"
  2478. #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
  2479. #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
  2480. #~ msgstr ""
  2481. #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
  2482. #~ "qui."
  2483. #~ msgid ""
  2484. #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
  2485. #~ "preferred subtitles."
  2486. #~ msgstr ""
  2487. #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
  2488. #~ "encoding)."
  2489. #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
  2490. #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
  2491. #~ msgid ""
  2492. #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
  2493. #~ "here."
  2494. #~ msgstr ""
  2495. #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
  2496. #~ "e configurati qui."
  2497. #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
  2498. #~ msgstr ""
  2499. #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
  2500. #~ "output)"
  2501. #~ msgid "Video output modules settings"
  2502. #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
  2503. #~ msgid ""
  2504. #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.n"
  2505. #~ "Configure the "adjust" filter to modify contrast/hue/saturation "
  2506. #~ "settings."
  2507. #~ msgstr ""
  2508. #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
  2509. #~ "qui.n"
  2510. #~ "Configurare il filtro "adjust" per cambiare i parametri di contrasto, "
  2511. #~ "luminosità, saturazione."
  2512. #~ msgid ""
  2513. #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
  2514. #~ msgstr ""
  2515. #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
  2516. #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
  2517. #~ msgid "DVDRead Input"
  2518. #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
  2519. #~ msgid ""
  2520. #~ "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  2521. #~ "external call          1n"
  2522. #~ "all calls              2n"
  2523. #~ "packet assembly info   4n"
  2524. #~ "image bitmaps          8n"
  2525. #~ "image transformations 16n"
  2526. #~ "rendering information 32n"
  2527. #~ "extract subtitles     64n"
  2528. #~ "misc info            128n"
  2529. #~ msgstr ""
  2530. #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binarian"
  2531. #~ "chiamate esterne        1n"
  2532. #~ "tutte le chiamate       2n"
  2533. #~ "informazione pacchetti  4n"
  2534. #~ "immagini bitmap         8n"
  2535. #~ "trasformazioni         16n"
  2536. #~ "info rendering         32n"
  2537. #~ "estrazione sottotitoli 64n"
  2538. #~ "informazioni varie    128n"
  2539. #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
  2540. #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
  2541. #~ msgid ""
  2542. #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
  2543. #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
  2544. #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
  2545. #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
  2546. #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
  2547. #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
  2548. #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
  2549. #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
  2550. #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
  2551. #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
  2552. #~ msgstr ""
  2553. #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
  2554. #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
  2555. #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
  2556. #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
  2557. #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
  2558. #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
  2559. #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
  2560. #~ msgid ""
  2561. #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
  2562. #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
  2563. #~ "mean until the next subtitle."
  2564. #~ msgstr ""
  2565. #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
  2566. #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
  2567. #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
  2568. #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
  2569. #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
  2570. #~ msgid ""
  2571. #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
  2572. #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
  2573. #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
  2574. #~ msgstr ""
  2575. #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
  2576. #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
  2577. #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
  2578. #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
  2579. #~ msgid ""
  2580. #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
  2581. #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
  2582. #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
  2583. #~ msgstr ""
  2584. #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
  2585. #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
  2586. #~ msgid "Xvid video decoder"
  2587. #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
  2588. #~ msgid "Item Enabled"
  2589. #~ msgstr "Elemento Abilitato"
  2590. #~ msgid "Enable all group items"
  2591. #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
  2592. #~ msgid "Disable all group items"
  2593. #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
  2594. #~ msgid "Delete Group"
  2595. #~ msgstr "Elimina Gruppo"
  2596. #~ msgid "Add Group"
  2597. #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
  2598. #~ msgid "Sort by &author"
  2599. #~ msgstr "Ordine per autore"
  2600. #~ msgid "Reverse sort by author"
  2601. #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
  2602. #~ msgid "&Enable"
  2603. #~ msgstr "Abilita"
  2604. #~ msgid "Enable/Disable"
  2605. #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
  2606. #~ msgid "Up"
  2607. #~ msgstr "Su"
  2608. #~ msgid "Down"
  2609. #~ msgstr "Giù"
  2610. #~ msgid "New Group"
  2611. #~ msgstr "Nuovo gruppo"
  2612. #~ msgid "Sort by &group"
  2613. #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
  2614. #~ msgid "Reverse sort by group"
  2615. #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
  2616. #~ msgid "&Enable all group items"
  2617. #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
  2618. #~ msgid "&Disable all group items"
  2619. #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
  2620. #~ msgid "&Groups"
  2621. #~ msgstr "&Gruppi"
  2622. #~ msgid "%s: returned %i (%s)n"
  2623. #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)n"
  2624. #~ msgid "+----[ end of stream info ]n"
  2625. #~ msgstr "+----[ fine info stream ]n"
  2626. #~ msgid "Currently playing chapter %d/%dn"
  2627. #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%dn"
  2628. #~ msgid "Currently playing title %d/%dn"
  2629. #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%dn"
  2630. #~ msgid "trying to add %s to playlistn"
  2631. #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlistn"
  2632. #~ msgid "| no entriesn"
  2633. #~ msgstr "| nessun elementon"
  2634. #~ msgid "Volume must be in the range %d-%dn"
  2635. #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%dn"
  2636. #~ msgid "+----[ end of %s ]n"
  2637. #~ msgstr "+----[ fine di %s ]n"
  2638. #~ msgid "Extended Data"
  2639. #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
  2640. #~ msgid "Disc Artist(s)"
  2641. #~ msgstr "Artista"
  2642. #~ msgid "CDDB Disc Category"
  2643. #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
  2644. #~ msgid "Year"
  2645. #~ msgstr "Anno"
  2646. #~ msgid "Track Artist"
  2647. #~ msgstr "Artista traccia"
  2648. #~ msgid "Track Title"
  2649. #~ msgstr "Titolo traccia"
  2650. #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
  2651. #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
  2652. #~ msgid "Use CAM"
  2653. #~ msgstr "Utilizza CAM"
  2654. #~ msgid "C post processing"
  2655. #~ msgstr "Post-trattamento C"
  2656. #~ msgid "MMX post processing"
  2657. #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
  2658. #~ msgid "MMX EXT post processing"
  2659. #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
  2660. #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
  2661. #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
  2662. #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
  2663. #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
  2664. #~ msgid "mp4a"
  2665. #~ msgstr "mp4a"
  2666. #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
  2667. #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
  2668. #~ msgid "CDDB error: %s"
  2669. #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
  2670. #~ msgid "unimplemented query in control"
  2671. #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
  2672. #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
  2673. #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
  2674. #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
  2675. #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
  2676. #~ msgid "DirectShow demuxer"
  2677. #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
  2678. #~ msgid "Goto Menu"
  2679. #~ msgstr "Vai al Menu"
  2680. #~ msgid "Input menu"
  2681. #~ msgstr "Menu Ingresso"
  2682. #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
  2683. #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
  2684. #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
  2685. #~ msgstr ""
  2686. #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
  2687. #~ "mouse a sinistra o a destra"
  2688. #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
  2689. #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
  2690. #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
  2691. #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
  2692. #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
  2693. #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
  2694. #~ msgid "Resume"
  2695. #~ msgstr "Riprendi"
  2696. #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
  2697. #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
  2698. #~ msgid "Video4Linux demuxer"
  2699. #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
  2700. #~ msgid "Jump -10 seconds"
  2701. #~ msgstr "Salta -10 secondi"
  2702. #~ msgid "Jump +10 seconds"
  2703. #~ msgstr "Salta +10 secondi"
  2704. #~ msgid "Jump -1 minute"
  2705. #~ msgstr "Salta -1 minuto"
  2706. #~ msgid "Jump +1 minute"
  2707. #~ msgstr "Salta +1 minuto"
  2708. #~ msgid "Jump -5 minutes"
  2709. #~ msgstr "Salta -5 minuti"
  2710. #~ msgid "Jump +5 minutes"
  2711. #~ msgstr "Salta +5 minuti"
  2712. #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
  2713. #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
  2714. #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
  2715. #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
  2716. #~ msgid ""
  2717. #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
  2718. #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
  2719. #~ "using an old version, select this option."
  2720. #~ msgstr ""
  2721. #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
  2722. #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
  2723. #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
  2724. #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
  2725. #~ "l'opzione."
  2726. #~ msgid "Buggy PSI"
  2727. #~ msgstr "PSI difettosi"
  2728. #~ msgid ""
  2729. #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
  2730. #~ "continuity counters, select this option."
  2731. #~ msgstr ""
  2732. #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
  2733. #~ "continuità, selezionare questa opzione."
  2734. #~ msgid "Output MRL"
  2735. #~ msgstr "MRL in uscita"
  2736. #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
  2737. #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
  2738. #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
  2739. #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
  2740. #~ msgid "caching value in ms"
  2741. #~ msgstr "valore cache in ms"
  2742. #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
  2743. #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
  2744. #~ msgid "RTSP/RTP describe"
  2745. #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
  2746. #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
  2747. #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
  2748. #~ msgid "CVD Subtitle %i"
  2749. #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
  2750. #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
  2751. #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
  2752. #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
  2753. #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
  2754. #~ msgid "Jump +10 Seconds"
  2755. #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
  2756. #~ msgid "Jump -10 Seconds"
  2757. #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
  2758. #~ msgid ""
  2759. #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
  2760. #~ "the others."
  2761. #~ msgstr ""
  2762. #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
  2763. #~ "le altre."
  2764. #~ msgid "OpenGL effect"
  2765. #~ msgstr "Effetto OpenGL"
  2766. #~ msgid ""
  2767. #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
  2768. #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
  2769. #~ "this cube transparent."
  2770. #~ msgstr ""
  2771. #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
  2772. #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
  2773. #~ "cubo trasparente."
  2774. #~ msgid "Last skin actually used"
  2775. #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
  2776. #~ msgid "Show application in system tray"
  2777. #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
  2778. #~ msgid "DVD (test)"
  2779. #~ msgstr "DVD (test)"
  2780. #~ msgid "Item info"
  2781. #~ msgstr "Info elemento"
  2782. #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
  2783. #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
  2784. #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
  2785. #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
  2786. #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
  2787. #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
  2788. #~ msgid "Step 3: Start streaming."
  2789. #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
  2790. #~ msgid "Start!"
  2791. #~ msgstr "Avvio"
  2792. #~ msgid "TS muxer"
  2793. #~ msgstr "Muxer TS"
  2794. #~ msgid "DVD (menus support)"
  2795. #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
  2796. #~ msgid ""
  2797. #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
  2798. #~ msgstr ""
  2799. #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
  2800. #~ msgid "fastest"
  2801. #~ msgstr "più veloce"
  2802. #~ msgid ""
  2803. #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
  2804. #~ "value should be set in miliseconds units."
  2805. #~ msgstr ""
  2806. #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
  2807. #~ "mms. Valore in millisecondi."
  2808. #~ msgid ""
  2809. #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
  2810. #~ "value should be set in miliseconds units."
  2811. #~ msgstr ""
  2812. #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
  2813. #~ "udp. Valore in millisecondi."
  2814. #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
  2815. #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
  2816. #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
  2817. #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
  2818. #~ msgid ""
  2819. #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
  2820. #~ "value should be set in miliseconds units."
  2821. #~ msgstr ""
  2822. #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
  2823. #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
  2824. #~ msgid ""
  2825. #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
  2826. #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
  2827. #~ msgstr ""
  2828. #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
  2829. #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
  2830. #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
  2831. #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
  2832. #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
  2833. #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
  2834. #~ msgid "Use OpenGL"
  2835. #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
  2836. #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
  2837. #~ msgstr ""
  2838. #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
  2839. #~ msgid "Toggle enabled"
  2840. #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
  2841. #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
  2842. #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
  2843. #~ msgid ""
  2844. #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
  2845. #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
  2846. #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
  2847. #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
  2848. #~ msgstr ""
  2849. #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
  2850. #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
  2851. #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
  2852. #~ msgid ""
  2853. #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
  2854. #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
  2855. #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
  2856. #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
  2857. #~ "expressing pixel squareness."
  2858. #~ msgstr ""
  2859. #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
  2860. #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
  2861. #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
  2862. #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
  2863. #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
  2864. #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
  2865. #~ msgid "Includes subdirectories ?"
  2866. #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
  2867. #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
  2868. #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
  2869. #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
  2870. #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
  2871. #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
  2872. #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
  2873. #~ msgid ""
  2874. #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
  2875. #~ "value should be set in miliseconds units."
  2876. #~ msgstr ""
  2877. #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
  2878. #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
  2879. #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
  2880. #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
  2881. #~ msgid "UTC date"
  2882. #~ msgstr "Data UTC"
  2883. #~ msgid "Codec info"
  2884. #~ msgstr "Informazioni codifica"
  2885. #~ msgid "mms://"
  2886. #~ msgstr "mms://"
  2887. #~ msgid "ps"
  2888. #~ msgstr "ps"
  2889. #~ msgid "ts"
  2890. #~ msgstr "ts"
  2891. #~ msgid "mpeg1"
  2892. #~ msgstr "mpeg1"
  2893. #~ msgid "avi"
  2894. #~ msgstr "avi"
  2895. #~ msgid "ogg"
  2896. #~ msgstr "ogg"
  2897. #~ msgid "mov"
  2898. #~ msgstr "mov"
  2899. #~ msgid "Open a skin file."
  2900. #~ msgstr "Apri un file skin"
  2901. #~ msgid "Quick file open"
  2902. #~ msgstr "Apertura file rapida"
  2903. #~ msgid "Open a satellite stream"
  2904. #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
  2905. #~ msgid "Open other types of inputs"
  2906. #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
  2907. #~ msgid "Open the playlist"
  2908. #~ msgstr "Apri la playlist"
  2909. #~ msgid "Video for Linux"
  2910. #~ msgstr "Video for Linux"
  2911. #~ msgid "Webcam"
  2912. #~ msgstr "Webcam"
  2913. #~ msgid "TV card"
  2914. #~ msgstr "Scheda TV"
  2915. #~ msgid "Video device type"
  2916. #~ msgstr "Tipo periferica video"
  2917. #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
  2918. #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
  2919. #~ msgid "Video device MRL"
  2920. #~ msgstr "MRL periferica video"
  2921. #~ msgid ""
  2922. #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
  2923. #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
  2924. #~ "controls below"
  2925. #~ msgstr ""
  2926. #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.n"
  2927. #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
  2928. #~ "di controllo."
  2929. #~ msgid "Common options"
  2930. #~ msgstr "Impostazioni comuni"
  2931. #~ msgid "Standard of the analog signal"
  2932. #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
  2933. #~ msgid "The channel frequency in kHz"
  2934. #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
  2935. #~ msgid "Audio device"
  2936. #~ msgstr "Periferica audio"
  2937. #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
  2938. #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
  2939. #~ msgid "Html"
  2940. #~ msgstr "Html"
  2941. #~ msgid "mmsh"
  2942. #~ msgstr "mmsh"
  2943. #~ msgid "VLC plugins preferences"
  2944. #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
  2945. #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
  2946. #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
  2947. #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
  2948. #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
  2949. #~ msgid "Audio CD demux"
  2950. #~ msgstr "Demux CD Audio"
  2951. #~ msgid "CDX"
  2952. #~ msgstr "CDX"
  2953. #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
  2954. #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
  2955. #~ msgid "dshow"
  2956. #~ msgstr "dshow"
  2957. #~ msgid "satellite default transponder polarization"
  2958. #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
  2959. #~ msgid "satellite default transponder FEC"
  2960. #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
  2961. #~ msgid "use diseqc with antenna"
  2962. #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
  2963. #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
  2964. #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
  2965. #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
  2966. #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
  2967. #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
  2968. #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
  2969. #~ msgid "slp"
  2970. #~ msgstr "slp"
  2971. #~ msgid "v4l"
  2972. #~ msgstr "v4l"
  2973. #~ msgid "VCDX"
  2974. #~ msgstr "VCDX"
  2975. #~ msgid "ALSA"
  2976. #~ msgstr "ALSA"
  2977. #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
  2978. #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
  2979. #~ msgid "HTTP remote control"
  2980. #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
  2981. #~ msgid ""
  2982. #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
  2983. #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
  2984. #~ msgstr ""
  2985. #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
  2986. #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
  2987. #~ msgid "Joystick"
  2988. #~ msgstr "Joystick"
  2989. #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
  2990. #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
  2991. #~ msgid "Alternrock"
  2992. #~ msgstr "Rock alternativo"
  2993. #~ msgid "Shuffle Off"
  2994. #~ msgstr "In ordine regolare"
  2995. #~ msgid "Loop On"
  2996. #~ msgstr "Ripeti"
  2997. #~ msgid "Loop Off"
  2998. #~ msgstr "Non ripetere"
  2999. #~ msgid "Float On Top"
  3000. #~ msgstr "In Primo Piano"
  3001. #~ msgid "VLC Media Player"
  3002. #~ msgstr "VLC media player"
  3003. #~ msgid "Quick &Open ..."
  3004. #~ msgstr "Apri Semplice..."
  3005. #~ msgid "Stop current playlist item"
  3006. #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
  3007. #~ msgid "Play current playlist item"
  3008. #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
  3009. #~ msgid "Quick"
  3010. #~ msgstr "Veloce"
  3011. #~ msgid "Ratio"
  3012. #~ msgstr "Proporzioni"
  3013. #~ msgid ""
  3014. #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
  3015. #~ msgstr ""
  3016. #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
  3017. #~ "con i file AVI."
  3018. #~ msgid "&Randomize Playlist"
  3019. #~ msgstr "Ordine casuale"
  3020. #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
  3021. #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
  3022. #~ msgid "Gather stream"
  3023. #~ msgstr "Sorgente Gather"
  3024. #~ msgid "RTP stream"
  3025. #~ msgstr "Sorgente RTP"
  3026. #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
  3027. #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
  3028. #~ msgid "video deinterlacing filter"
  3029. #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
  3030. #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
  3031. #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
  3032. #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
  3033. #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
  3034. #~ msgid "2x2 ordered dithering"
  3035. #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
  3036. #~ msgid "4x4 ordered dithering"
  3037. #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
  3038. #~ msgid "8x8 ordered dithering"
  3039. #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
  3040. #~ msgid "Random dithering"
  3041. #~ msgstr "Dithering casuale"
  3042. #~ msgid "Frame Buffer"
  3043. #~ msgstr "Frame Buffer"
  3044. #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
  3045. #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
  3046. #~ msgid "CD Audio device"
  3047. #~ msgstr "Periferica CD Audio"
  3048. #~ msgid "VCD device name"
  3049. #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
  3050. #~ msgid "Always float on top"
  3051. #~ msgstr "Sempre in primo piano"
  3052. #~ msgid "tcp"
  3053. #~ msgstr "tcp"
  3054. #~ msgid "Rewind stream"
  3055. #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
  3056. #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
  3057. #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
  3058. #~ msgid " Del "
  3059. #~ msgstr " Canc "
  3060. #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
  3061. #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
  3062. #~ msgid "&Miscellaneous"
  3063. #~ msgstr "Varie"
  3064. #~ msgid "Input Type"
  3065. #~ msgstr "Tipo Ingresso"
  3066. #~ msgid ""
  3067. #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
  3068. #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
  3069. #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
  3070. #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
  3071. #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
  3072. #~ msgstr ""
  3073. #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
  3074. #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
  3075. #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
  3076. #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
  3077. #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
  3078. #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
  3079. #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
  3080. #~ msgid ""
  3081. #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
  3082. #~ msgstr ""
  3083. #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
  3084. #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
  3085. #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
  3086. #~ msgid "ffmpeg video encoder"
  3087. #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
  3088. #~ msgid "Frame Per Second"
  3089. #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
  3090. #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
  3091. #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
  3092. #~ msgid "print help"
  3093. #~ msgstr "stampa aiuto"
  3094. #~ msgid "print detailed help"
  3095. #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
  3096. #~ msgid "print help on module"
  3097. #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
  3098. #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
  3099. #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
  3100. #~ msgid "IDCT module"
  3101. #~ msgstr "modulo IDCT"
  3102. #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
  3103. #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
  3104. #~ msgid ""
  3105. #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
  3106. #~ "enable this option."
  3107. #~ msgstr ""
  3108. #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
  3109. #~ "abilita questa opzione."
  3110. #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
  3111. #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
  3112. #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
  3113. #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
  3114. #~ msgid "X11 MGA video output"
  3115. #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
  3116. #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
  3117. #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
  3118. #~ msgid "Font used by the text subtitler"
  3119. #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
  3120. #~ msgid ""
  3121. #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
  3122. #~ "will be used to display them."
  3123. #~ msgstr ""
  3124. #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
  3125. #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
  3126. #~ msgid "&Logs..."
  3127. #~ msgstr "&Resoconti..."
  3128. #~ msgid "Advanced..."
  3129. #~ msgstr "Avanzate..."
  3130. #~ msgid "Launch playlist on startup"
  3131. #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
  3132. #~ msgid ""
  3133. #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
  3134. #~ msgstr ""
  3135. #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
  3136. #~ "opzione."
  3137. #~ msgid "Version x.y.z"
  3138. #~ msgstr "Versione x.y.z"
  3139. #~ msgid "Device &name:"
  3140. #~ msgstr "&Nome Periferica:"
  3141. #~ msgid "F:\"
  3142. #~ msgstr "F:\"
  3143. #~ msgid "Go!"
  3144. #~ msgstr "Vai!"
  3145. #~ msgid "&Jump..."
  3146. #~ msgstr "Salta..."
  3147. #~ msgid "&Stream output..."
  3148. #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
  3149. #~ msgid "Volume &Up"
  3150. #~ msgstr "Alza Volume"
  3151. #~ msgid "Volume &Down"
  3152. #~ msgstr "Abbassa Volume"
  3153. #~ msgid "Always on top..."
  3154. #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
  3155. #~ msgid "Set the window on top"
  3156. #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
  3157. #~ msgid "&Copy text"
  3158. #~ msgstr "&Copia testo"
  3159. #~ msgid "&Add"
  3160. #~ msgstr "&Aggiungi"
  3161. #~ msgid "&Url"
  3162. #~ msgstr "&Url"
  3163. #~ msgid "&Invert selection"
  3164. #~ msgstr "&Inverti selezione"
  3165. #~ msgid "&Delete selection"
  3166. #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
  3167. #~ msgid "0.0"
  3168. #~ msgstr "0.0"
  3169. #~ msgid ""
  3170. #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
  3171. #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
  3172. #~ msgid ""
  3173. #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
  3174. #~ msgstr ""
  3175. #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
  3176. #~ msgid "font"
  3177. #~ msgstr "carattere"
  3178. #~ msgid "enable network channel mode"
  3179. #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
  3180. #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
  3181. #~ msgstr ""
  3182. #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
  3183. #~ msgid "channel server address"
  3184. #~ msgstr "indirizzo canale server"
  3185. #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
  3186. #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
  3187. #~ msgid "channel server port"
  3188. #~ msgstr "porta canale server"
  3189. #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
  3190. #~ msgstr ""
  3191. #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
  3192. #~ msgid ""
  3193. #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
  3194. #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
  3195. #~ msgstr ""
  3196. #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
  3197. #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
  3198. #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
  3199. #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
  3200. #~ msgid "Stream output:"
  3201. #~ msgstr "Uscita sorgente:"
  3202. #~ msgid "Device Name"
  3203. #~ msgstr "Nome Periferica"
  3204. #~ msgid "dvdplay input module"
  3205. #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
  3206. #~ msgid "raw UDP access module"
  3207. #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
  3208. #~ msgid "QNX RTOS module"
  3209. #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
  3210. #~ msgid "image crop video module"
  3211. #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
  3212. #~ msgid "X11 MGA module"
  3213. #~ msgstr "modulo X11 MGA"
  3214. #~ msgid "X11 module"
  3215. #~ msgstr "modulo X11"
  3216. #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
  3217. #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
  3218. #~ msgid "try to use S/PDIF output"
  3219. #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
  3220. #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
  3221. #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
  3222. #~ msgid "number of channels of audio output"
  3223. #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
  3224. #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
  3225. #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
  3226. #~ msgid "About vlc"
  3227. #~ msgstr "Info su vlc"
  3228. #, fuzzy
  3229. #~ msgid "Telnet Interface host"
  3230. #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
  3231. #, fuzzy
  3232. #~ msgid "You have to select two bookmarks."
  3233. #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
  3234. #~ msgid "List of video output modules"
  3235. #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
  3236. #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
  3237. #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
  3238. #~ msgid "Network interface address"
  3239. #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
  3240. #~ msgid "Show tooltips"
  3241. #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
  3242. #~ msgid "Select audio channel"
  3243. #~ msgstr "Seleziona canale audio"
  3244. #~ msgid "Invert"
  3245. #~ msgstr "Inverti"
  3246. #~ msgid "Jump"
  3247. #~ msgstr "Salta"
  3248. #~ msgid ""
  3249. #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
  3250. #~ "(Basic authentication only)."
  3251. #~ msgstr ""
  3252. #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
  3253. #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
  3254. #~ msgid "Enter a name for the new group:"
  3255. #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
  3256. #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
  3257. #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
  3258. #~ msgid "Codec download"
  3259. #~ msgstr "Scarica il codec"
  3260. #~ msgid "Advanced open"
  3261. #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
  3262. #~ msgid "Show information about the file being played"
  3263. #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
  3264. #~ msgid "Reset config file"
  3265. #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
  3266. #~ msgid "tarkin"
  3267. #~ msgstr "tarkin"
  3268. #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
  3269. #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"