it.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:863k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #, fuzzy
- #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
- #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
- #~ msgid "Image inversion"
- #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Blurring"
- #~ msgstr "Blues"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds water effect to the image"
- #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wave effect"
- #~ msgstr "Effetto acqua"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds wave effect to the image"
- #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
- #~ msgid "Magnifies part of the image"
- #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
- #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
- #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
- #~ msgid "Image adjustment"
- #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
- #~ msgid "Video Options"
- #~ msgstr "Opzioni video"
- #~ msgid "Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
- #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
- #~ msgid ""
- #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
- #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
- #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
- #~ msgstr ""
- #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
- #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
- #~ msgid ""
- #~ "Preampn"
- #~ "12.0dB"
- #~ msgstr ""
- #~ "Preamplificazionen"
- #~ "12.0db"
- #~ msgid ""
- #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
- #~ "these settings to take effect.n"
- #~ "n"
- #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
- #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
- #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
- #~ msgstr ""
- #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
- #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.n"
- #~ "n"
- #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
- #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
- #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
- #~ msgid "More Information"
- #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
- #~ msgid "Stopped"
- #~ msgstr "Fermato"
- #~ msgid "Playing"
- #~ msgstr "Riproduzione"
- #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
- #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...tCtrl-O"
- #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
- #~ msgstr "Apri &file...tCtrl-F"
- #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
- #~ msgstr "Apri cart&ella...tCtrl-E"
- #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
- #~ msgstr "Apri &disco...tCtrl-D"
- #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
- #~ msgstr "Apri flusso di &rete...tCtrl-R"
- #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
- #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...tCtrl-A"
- #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
- #~ msgstr "Assis&tente...tCtrl-T"
- #~ msgid "E&xittCtrl-X"
- #~ msgstr "E&scitCtrl-S"
- #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
- #~ msgstr "&Playlist...tCtrl-P"
- #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
- #~ msgstr "&Messaggi...tCtrl-M"
- #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
- #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...tCtrl-I"
- #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
- #~ msgstr "Controllo VLM...tCtrl-V"
- #~ msgid "VideoLAN's Website"
- #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
- #~ msgid "Online Help"
- #~ msgstr "Aiuto in linea"
- #~ msgid "Embedded playlist"
- #~ msgstr "Playlist integrata"
- #~ msgid "Previous playlist item"
- #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
- #~ msgid "Next playlist item"
- #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
- #~ msgid "Play slower"
- #~ msgstr "Riproduci lentamente"
- #~ msgid "Play faster"
- #~ msgstr "Riproduci velocemente"
- #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
- #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesatCtrl-G"
- #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
- #~ msgstr "Segnali&bri...tCtrl-B"
- #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
- #~ msgstr "Preferen&ze...tCtrl-S"
- #~ msgid ""
- #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgid "About %s"
- #~ msgstr "Informazioni su %s"
- #~ msgid "Show/Hide Interface"
- #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
- #~ msgid "Open &File..."
- #~ msgstr "Apri &file..."
- #~ msgid "Media &Info..."
- #~ msgstr "&Informazioni media..."
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
- #~ "e RAW)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
- #~ "e RAW)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
- #~ "and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
- #~ "MP4, OGG e RAW)"
- #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
- #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
- #~ msgid "RTP Unicast"
- #~ msgstr "RTP Unicast"
- #~ msgid "Stream to a single computer."
- #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
- #~ msgid "RTP Multicast"
- #~ msgstr "RTP Multicast"
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
- #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
- #~ "does not work over the Internet."
- #~ msgstr ""
- #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
- #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
- #~ "ma non funziona attraverso Internet."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
- #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
- #~ "beginning with 239.255."
- #~ msgstr ""
- #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
- #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
- #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
- #~ "needs to send the stream several times."
- #~ msgstr ""
- #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
- #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
- #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
- #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
- #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
- #~ msgstr ""
- #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
- #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
- #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
- #~ "tuoip:8080 per default."
- #~ msgid "Bookmarks dialog"
- #~ msgstr "Finestra segnalibri"
- #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
- #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
- #~ msgid "Extended GUI"
- #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
- #~ msgid ""
- #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
- #~ msgstr ""
- #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
- #~ "filtri video...) all'avvio"
- #~ msgid "Taskbar"
- #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
- #~ msgid "Minimal interface"
- #~ msgstr "Interfaccia minimale"
- #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
- #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Size to video"
- #~ msgstr "Time to live"
- #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
- #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
- #~ msgid "Show labels in toolbar"
- #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
- #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
- #~ msgid "Playlist view"
- #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
- #~ msgid "Embedded"
- #~ msgstr "Integrata"
- #~ msgid "Both"
- #~ msgstr "Entrambi"
- #~ msgid "last config"
- #~ msgstr "ultima configurazione"
- #~ msgid "Distortion"
- #~ msgstr "Distorsione"
- #~ msgid "Adds distortion effects"
- #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
- #, fuzzy
- #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
- #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
- #~ "the time specified here (in milliseconds)."
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
- #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
- #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
- #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
- #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
- #~ msgid "1 (Lowest)"
- #~ msgstr "1 (minimo)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
- #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
- #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
- #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
- #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video canvas width"
- #~ msgstr "Ampiezza video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video canvas height"
- #~ msgstr "Altezza video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
- #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Block"
- #~ msgstr "Nero"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allow"
- #~ msgstr "Tutto"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Prompt"
- #~ msgstr "Pop"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Authorise meta information fetching"
- #~ msgstr "Metainformazioni"
- #~ msgid "Never"
- #~ msgstr "Mai"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Security options"
- #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
- #~ msgid "Track Number"
- #~ msgstr "Numero traccia"
- #~ msgid "Automatic multicast streaming"
- #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
- #~ msgid ""
- #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
- #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
- #~ msgstr ""
- #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
- #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
- #~ msgid "Video Device"
- #~ msgstr "Periferica video"
- #~ msgid "Advanced Information"
- #~ msgstr "Informazioni avanzate"
- #~ msgid "Interfaces"
- #~ msgstr "Interfacce"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Network policy"
- #~ msgstr "Rete: "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Some random name"
- #~ msgstr "Nome del flusso"
- #~ msgid "Find a name"
- #~ msgstr "Trova un nome"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Lua Meta"
- #~ msgstr "Metal"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
- #~ "if you choose to use SAP."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
- #~ "decidi di utilizzare SAP."
- #~ msgid "About VLC media player..."
- #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
- #~ msgid "Switch interface"
- #~ msgstr "Cambia interfaccia"
- #~ msgid "France"
- #~ msgstr "Francia"
- #~ msgid "Concatenate with additional files"
- #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
- #~ "specify a comma-separated list of files."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
- #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
- #~ msgid "Embedded video output"
- #~ msgstr "Uscita video integrata"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
- #~ "window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
- #~ "crearla come finestra separata."
- #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
- #~ msgstr ""
- #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
- #~ "scaricare)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Information about VLC media player."
- #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
- #~ msgid "Based on SVN revision: "
- #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
- #~ msgid "Distribution License"
- #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Always show video area"
- #~ msgstr "Mostra sempre il video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
- #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Codec"
- #~ msgstr "Codifica video:"
- #~ msgid "Visualisation"
- #~ msgstr "Visualizzazione"
- #~ msgid "Always display the video"
- #~ msgstr "Mostra sempre il video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles preferred language"
- #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Color invert"
- #~ msgstr "Inversione colore"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DCCP transport"
- #~ msgstr "Porta UDP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "UDP-Lite transport"
- #~ msgstr "Porta UDP"
- #~ msgid "Codec Name"
- #~ msgstr "Codifica"
- #~ msgid "Codec Description"
- #~ msgstr "Descrizione codifica"
- #~ msgid "Help options"
- #~ msgstr "Impostazioni guida"
- #~ msgid "print help for the advanced options"
- #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
- #~ "I420, RV24, etc.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
- #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
- #~ msgid "Charset"
- #~ msgstr "Set di caratteri"
- #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
- #~ "UTF-8)."
- #~ msgid "Remember wizard options"
- #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Device Name "
- #~ msgstr "Periferica video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio Device Name "
- #~ msgstr "Periferica audio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
- #~ msgstr "Codificatore video"
- #~ msgid "Select the device"
- #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
- #~ msgid ""
- #~ "n"
- #~ "Available updates and related downloads.n"
- #~ "(Double click on a file to download it)n"
- #~ msgstr ""
- #~ "n"
- #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.n"
- #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)n"
- #~ msgid "Session descriptipn"
- #~ msgstr "Descrizione sessione"
- #~ msgid "No random"
- #~ msgstr "Nessuna casualità"
- #~ msgid "Raw write"
- #~ msgstr "Scrittura diretta"
- #~ msgid ""
- #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
- #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
- #~ "streaming)."
- #~ msgstr ""
- #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
- #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
- #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
- #~ msgid "RTCP destination port number"
- #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
- #~ msgid "UDP-Lite"
- #~ msgstr "UDP-Lite"
- #~ msgid "Autodetection of MTU"
- #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
- #~ msgid ""
- #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
- #~ "truncated packets are found"
- #~ msgstr ""
- #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
- #~ "in caso di pacchetti troncati"
- #, fuzzy
- #~ msgid "goto is deprecated"
- #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Replay Gain type"
- #~ msgstr "Play e stop"
- #~ msgid "Report a Bug"
- #~ msgstr "Segnala un errore"
- #~ msgid "Use DVD menus"
- #~ msgstr "Usa menu DVD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Preferences / Settings"
- #~ msgstr "Preferenze"
- #~ msgid "Manage"
- #~ msgstr "Gestione"
- #~ msgid "Ctrl+X"
- #~ msgstr "Ctrl+X"
- #~ msgid "Dock playlist"
- #~ msgstr "Aggancia playlist"
- #~ msgid "Open Directory..."
- #~ msgstr "Apri cartella..."
- #~ msgid "Hide Menus..."
- #~ msgstr "Nascondi menu"
- #~ msgid "Show columns"
- #~ msgstr "Mosra colonne"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
- #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "OSS Device"
- #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DirectX Device"
- #~ msgstr "Periferica video"
- #~ msgid "Alsa Device"
- #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Default Network caching in ms"
- #~ msgstr "Predefinito: admin"
- #~ msgid "&View"
- #~ msgstr "&Visualizza"
- #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
- #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
- #~ msgid "Bad last.fm Username"
- #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
- #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
- #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
- #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
- #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
- #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
- #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
- #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
- #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
- #~ msgid "Album/movie/show title"
- #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track number/position in set"
- #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track number/Position"
- #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
- #~ msgid "(no title)"
- #~ msgstr "(nessun titolo)"
- #~ msgid "(no artist)"
- #~ msgstr "(nessun artista)"
- #~ msgid "(no album)"
- #~ msgstr "(nessun album)"
- #~ msgid "no artist"
- #~ msgstr "nessun artista"
- #~ msgid "no album"
- #~ msgstr "nessun album"
- #~ msgid "Podcast"
- #~ msgstr "Podcast"
- #~ msgid "SAP sessions"
- #~ msgstr "Sessioni SAP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+Z"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
- #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
- #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
- #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
- #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
- #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
- #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
- #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
- #~ "sviluppatori)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
- #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
- #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
- #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
- #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
- #~ msgstr ""
- #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
- #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
- #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
- #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
- #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
- #~ "WMA)"
- #~ msgid "SDP file parser for UDP"
- #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
- #~ msgid ""
- #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
- #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
- #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
- #~ "periferica."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Type 'pause' to continue."
- #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
- #~ msgid "Growl server"
- #~ msgstr "Server Growl"
- #~ msgid "Growl password"
- #~ msgstr "Password Growl"
- #~ msgid "Growl UDP port"
- #~ msgstr "Growl porta UDP"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
- #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
- #~ "relative font size. "
- #~ msgstr ""
- #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
- #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
- #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
- #~ msgid "This is the muxer that will be used."
- #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Halve sample rate"
- #~ msgstr "Campionamento"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video monitoring filter"
- #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Monitor"
- #~ msgstr "Filtro video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Statistics input file"
- #~ msgstr "Statistiche"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Statistics output file"
- #~ msgstr "File di uscita RRD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Welcome, Master"
- #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
- #~ msgid "General interface setttings"
- #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
- #~ msgid "Video snapshot directory"
- #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
- #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
- #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
- #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
- #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
- #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
- #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
- #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
- #, fuzzy
- #~ msgid "PSNR calculation"
- #~ msgstr "Saturazione"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Image"
- #~ msgstr "Dimensione Immagine"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timestamp"
- #~ msgstr "Posizione del logo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Analyse mode"
- #~ msgstr "Modalità silenziosa"
- #, fuzzy
- #~ msgid "RSS"
- #~ msgstr "OSS"
- #~ msgid "Text renderer settings"
- #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
- #~ msgid "Open a file"
- #~ msgstr "Apri un File"
- #~ msgid "Select angle"
- #~ msgstr "Seleziona angolo"
- #~ msgid "All files"
- #~ msgstr "Tutti i files"
- #~ msgid "Add file"
- #~ msgstr "Aggiungi file"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VC-1 decoder module"
- #~ msgstr "modulo decodifica flac"
- #~ msgid "Video filters settings"
- #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
- #~ msgid "CDDB Artist"
- #~ msgstr "Artista (CDDB)"
- #~ msgid "CDDB Category"
- #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
- #~ msgid "CDDB Disc ID"
- #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
- #~ msgid "CDDB Extended Data"
- #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
- #~ msgid "CDDB Genre"
- #~ msgstr "Genere (CDDB)"
- #~ msgid "CDDB Year"
- #~ msgstr "Anno (CDDB)"
- #~ msgid "CDDB Title"
- #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
- #~ msgid "CD-Text Arranger"
- #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
- #~ msgid "CD-Text Composer"
- #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
- #~ msgid "CD-Text Disc ID"
- #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
- #~ msgid "CD-Text Genre"
- #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
- #~ msgid "CD-Text Message"
- #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
- #~ msgid "CD-Text Songwriter"
- #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
- #~ msgid "CD-Text Performer"
- #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
- #~ msgid "CD-Text Title"
- #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
- #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
- #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
- #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
- #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
- #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
- #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
- #~ msgid "ISO-9660 Volume"
- #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
- #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
- #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
- #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
- #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
- #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
- #~ msgstr ""
- #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
- #~ msgid "All items, unsorted"
- #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
- #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
- #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
- #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
- #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
- #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
- #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
- #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
- #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
- #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
- #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
- #~ msgid "Linux OSS audio output"
- #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
- #~ msgid "Corba control"
- #~ msgstr "Controllo Corba"
- #~ msgid "Reactivity"
- #~ msgstr "Reattività"
- #~ msgid "corba control module"
- #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
- #, fuzzy
- #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
- #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
- #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
- #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
- #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
- #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
- #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
- #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
- #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
- #~ msgid "Fixing AVI Index"
- #~ msgstr "Correzione indice AVI"
- #~ msgid "Creating AVI Index ..."
- #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
- #~ msgid "Playlist metademux"
- #~ msgstr "Meta-demux playlist"
- #~ msgid "Segment filename"
- #~ msgstr "Nome file segmento"
- #~ msgid "Muxing application"
- #~ msgstr "Applicazione Muxing"
- #~ msgid "Writing application"
- #~ msgstr "Applicazione scrittura"
- #~ msgid "Native playlist import"
- #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
- #~ msgid "Podcast Link"
- #~ msgstr "Collegamento del podcast"
- #~ msgid "Podcast Copyright"
- #~ msgstr "Copyright del podcast"
- #~ msgid "Podcast Category"
- #~ msgstr "Categoria del podcast"
- #~ msgid "Podcast Keywords"
- #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
- #~ msgid "Podcast Subtitle"
- #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
- #~ msgid "Podcast Publication Date"
- #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
- #~ msgid "Podcast Author"
- #~ msgstr "Autore del podcast"
- #~ msgid "Podcast Subcategory"
- #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
- #~ msgid "Podcast Duration"
- #~ msgstr "Durata del podcast"
- #~ msgid "Podcast Type"
- #~ msgstr "Tipo di podcast"
- #~ msgid "Mime type"
- #~ msgstr "Tipo MIME"
- #~ msgid ""
- #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
- #~ "the program:"
- #~ msgstr ""
- #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
- #~ "esecuzione del programma:"
- #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
- #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
- #~ msgid "Open Messages Window"
- #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
- #~ msgid "Dismiss"
- #~ msgstr "Chiudi"
- #~ msgid "Do not display further errors"
- #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
- #~ msgid ""
- #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
- #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
- #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
- #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
- #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
- #~ msgid "M3U file"
- #~ msgstr "file M3U"
- #~ msgid "Sorted by Artist"
- #~ msgstr "Ordinati per artista"
- #~ msgid "Sorted by Album"
- #~ msgstr "Ordinati per album"
- #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
- #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
- #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
- #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Playlist stress tests"
- #~ msgstr "La Playlist è vuota"
- #~ msgid "DAAP shares"
- #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
- #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
- #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
- #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
- #~ msgid "Automatic black border cropping."
- #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Distort mode, one of "wave", "ripple", "gradient", "edge", "hough"
- #~ "" and "psychedelic"."
- #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra "wave" e "ripple""
- #~ msgid "Distort video filter"
- #~ msgstr "Filtro video distorsione"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Marquee text to display."
- #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
- #~ msgid "A file containing a simple playlist"
- #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
- #, fuzzy
- #~ msgid "History parameter"
- #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
- #, fuzzy
- #~ msgid "The umber of frames used for detection."
- #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
- #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
- #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
- #~ msgid ""
- #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
- #~ "minute, %S = second)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
- #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
- #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
- #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
- #~ msgid "Y offset, down from the top"
- #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
- #~ msgid "Time display sub filter"
- #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable skinned playlist"
- #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
- #~ msgid "Standard Play"
- #~ msgstr "Riproduzione standard"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Big"
- #~ msgstr "Luminosità"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extra Audio File"
- #~ msgstr "Filtri audio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Never download"
- #~ msgstr "Scarica il codec"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QWidget"
- #~ msgstr "Larghezza"
- #, fuzzy
- #~ msgid "margin"
- #~ msgstr "tarkin"
- #, fuzzy
- #~ msgid "spacing"
- #~ msgstr "Cache"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QPushButton"
- #~ msgstr "Pushto"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Line"
- #~ msgstr "Lineare"
- #, fuzzy
- #~ msgid "line"
- #~ msgstr "Vecchi successi"
- #, fuzzy
- #~ msgid "orientation"
- #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QGroupBox"
- #~ msgstr "Gruppo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "enabled"
- #~ msgstr "abilita video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "checkable"
- #~ msgstr "abilita video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "horizontalLayout_3"
- #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Disk"
- #~ msgstr "Disco"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Justification"
- #~ msgstr "Amplificazione"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Growl"
- #~ msgstr "Gruppo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MSN"
- #~ msgstr "MMS"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Vertical border width"
- #~ msgstr "Offset verticale"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Horizontal border width"
- #~ msgstr "Orizzontale"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audioscrobbler username"
- #~ msgstr "Periferica audio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audioscrobbler password"
- #~ msgstr "Password FTP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Connecting..."
- #~ msgstr "Impostazioni..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dummy video filter"
- #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Center"
- #~ msgstr "Centro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Center"
- #~ msgstr "Centro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Center"
- #~ msgstr "Centro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Top"
- #~ msgstr "Centro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Top"
- #~ msgstr "Sinistra"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Top"
- #~ msgstr "Destra"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Bottom"
- #~ msgstr "Centro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Bottom"
- #~ msgstr "Basso"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Bottom"
- #~ msgstr "Basso"
- #~ msgid "Number of streams"
- #~ msgstr "Numero di sorgenti"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
- #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
- #~ msgid "More info"
- #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
- #~ msgid "Control interface settings"
- #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
- #~ msgid ""
- #~ "Use the settings of the "freetype" module to choose the font you want "
- #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Usa le impostazioni del modulo "freetype" per scegliere il carattere da "
- #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
- #~ msgid ""
- #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
- #~ "here (x coordinate)."
- #~ msgstr ""
- #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
- #~ "finestra video (coordinata X)"
- #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
- #~ msgstr ""
- #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
- #~ msgid "Program to select"
- #~ msgstr "Programma da selezionare"
- #~ msgid "Programs to select"
- #~ msgstr "Programmi da selezionare"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DTS"
- #~ msgstr "TS"
- #~ msgid "By default the encoding is CBR."
- #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
- #~ msgid "Default to 4212"
- #~ msgstr "Predefinito: 4212"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Go To Position"
- #~ msgstr "Posizione del logo"
- #~ msgid "&Shuffle Playlist"
- #~ msgstr "Rime&scola playlist"
- #~ msgid "Font filename"
- #~ msgstr "File dei caratteri"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Service Discovery"
- #~ msgstr "Directory sorgente"
- #~ msgid "IPv4-SAP listening"
- #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
- #~ msgid "IPv6-SAP listening"
- #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Height in pixels"
- #~ msgstr "Altezza in pixel"
- #~ msgid "Width in pixels"
- #~ msgstr "Larghezza in pixel"
- #~ msgid "Select effect"
- #~ msgstr "Selezionare effetto"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Small playlist"
- #~ msgstr "Registra playlist"
- #~ msgid "M3U file|*.m3u"
- #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
- #~ msgid "raw DV demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable CABAC"
- #~ msgstr "Abilita"
- #~ msgid "Properties"
- #~ msgstr "Proprietà"
- #, fuzzy
- #~ msgid "from "
- #~ msgstr "Da "
- #, fuzzy
- #~ msgid "type : "
- #~ msgstr "Tipo "
- #, fuzzy
- #~ msgid "URL : "
- #~ msgstr "URL: "
- #, fuzzy
- #~ msgid "file size : "
- #~ msgstr "Risoluzione "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a mirror"
- #~ msgstr "Scelta audio"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
- #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
- #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
- #~ "n"
- #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
- #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
- #~ "n"
- #~ "For more information, have a look at the web site."
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
- #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
- #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.n"
- #~ "n"
- #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
- #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
- #~ "larga.n"
- #~ "n"
- #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
- #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
- #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
- #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
- #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
- #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
- #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
- #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
- #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
- #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
- #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
- #~ msgid "Jump 1 minute forward"
- #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
- #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
- #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
- #, fuzzy
- #~ msgid "HTTP/HTTPS"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
- #~ msgid "Choose program (SID)"
- #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose programs"
- #~ msgstr "Scegli il programma"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose audio track"
- #~ msgstr "Scelta traccia audio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose subtitles track"
- #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Segment "
- #~ msgstr "Segmento "
- #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
- #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Current version"
- #~ msgstr "Dimensione Immagine"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Released on"
- #~ msgstr "Ripeti un elemento"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Your version"
- #~ msgstr "Dimensione Immagine"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Mirror"
- #~ msgstr "Errore"
- #~ msgid "UPnP"
- #~ msgstr "UPnP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Streamming"
- #~ msgstr "Trasmissione"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Windows GAPI"
- #~ msgstr "Windows GAPI"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Windows GDI"
- #~ msgstr "Finestra"
- #~ msgid "Access modules settings"
- #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
- #~ msgid "Audio output modules settings"
- #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
- #~ msgid "Decoder modules settings"
- #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
- #~ msgid "Demuxers settings"
- #~ msgstr "Impostazioni demux"
- #~ msgid "Stream output access modules settings"
- #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: %s [options] [items]...n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...n"
- #~ "n"
- #~ msgid "[module] [description]n"
- #~ msgstr "[modulo] [descrizione]n"
- #~ msgid "Choose a stream output"
- #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
- #~ msgid "Loop playlist on end"
- #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
- #~ msgid "Dummy stream ouput"
- #~ msgstr "Trasmissione in uscita "dummy""
- #~ msgid "udp stream output"
- #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
- #~ msgid "Truncated stream"
- #~ msgstr "Sorgente troncata"
- #~ msgid "Codec name"
- #~ msgstr "Codec"
- #~ msgid "Planes"
- #~ msgstr "Piani"
- #~ msgid "Play List"
- #~ msgstr "Riproduci Lista"
- #~ msgid "GNOME"
- #~ msgstr "GNOME"
- #~ msgid "GNOME interface"
- #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
- #~ msgid "_Open File..."
- #~ msgstr "Apri File..."
- #~ msgid "Open _Disc..."
- #~ msgstr "Apri _Disco..."
- #~ msgid "Open a DVD or VCD"
- #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
- #~ msgid "_Network Stream..."
- #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
- #~ msgid "Select a network stream"
- #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
- #~ msgid "_Eject Disc"
- #~ msgstr "_Espelli Disco"
- #~ msgid "_Title"
- #~ msgstr "_Titolo"
- #~ msgid "_Chapter"
- #~ msgstr "_Capitolo"
- #~ msgid "_Language"
- #~ msgstr "_Lingua"
- #~ msgid "_Subtitles"
- #~ msgstr "_Sottotitoli"
- #~ msgid "_Fullscreen"
- #~ msgstr "Schermo intero"
- #~ msgid "_Audio"
- #~ msgstr "_Audio"
- #~ msgid "_Video"
- #~ msgstr "_Video"
- #~ msgid "Net"
- #~ msgstr "Rete"
- #~ msgid "Stop Stream"
- #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
- #~ msgid "Pause Stream"
- #~ msgstr "Pausa Sorgente"
- #~ msgid "Play Slower"
- #~ msgstr "Riproduci Lento"
- #~ msgid "Fast"
- #~ msgstr "Veloce"
- #~ msgid "Play Faster"
- #~ msgstr "Riproduci Veloce"
- #~ msgid "Next File"
- #~ msgstr "File successivo"
- #~ msgid "Title:"
- #~ msgstr "Titolo:"
- #~ msgid "Chapter:"
- #~ msgstr "Capitolo:"
- #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
- #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
- #~ msgid "FEC"
- #~ msgstr "FEC"
- #~ msgid "Url"
- #~ msgstr "Url"
- #~ msgid "Path:"
- #~ msgstr "Percorso:"
- #~ msgid "Gtk+"
- #~ msgstr "Gtk+"
- #~ msgid "_File"
- #~ msgstr "Archivio"
- #~ msgid "_Close"
- #~ msgstr "_Chiudi"
- #~ msgid "E_xit"
- #~ msgstr "Esci"
- #~ msgid "Exit the program"
- #~ msgstr "Esci dal programma"
- #~ msgid "_View"
- #~ msgstr "_Vista"
- #~ msgid "_Settings"
- #~ msgstr "Impostazioni"
- #~ msgid "_Help"
- #~ msgstr "Aiuto"
- #~ msgid "_About..."
- #~ msgstr "Info su..."
- #~ msgid "About this application"
- #~ msgstr "Info su questa applicazione"
- #~ msgid "_Play"
- #~ msgstr "Riproduci"
- #~ msgid "_Invert"
- #~ msgstr "_Inverti"
- #~ msgid "_Select"
- #~ msgstr "_Seleziona"
- #~ msgid "Gtk2 interface"
- #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
- #~ msgid "_New"
- #~ msgstr "_Nuovo"
- #~ msgid "_Edit"
- #~ msgstr "Composizione"
- #~ msgid "_About"
- #~ msgstr "Info su"
- #~ msgid "Languages"
- #~ msgstr "Lingue"
- #~ msgid "KDE interface"
- #~ msgstr "interfaccia KDE"
- #~ msgid "Repeat Playlist"
- #~ msgstr "Apri Playlist"
- #~ msgid "TTL"
- #~ msgstr "TTL"
- #~ msgid "Ogg"
- #~ msgstr "Ogg"
- #~ msgid "Pause stream"
- #~ msgstr "Pausa sorgente"
- #~ msgid "Play stream"
- #~ msgstr "Riproduci sorgente"
- #~ msgid "MRL :"
- #~ msgstr "MRL :"
- #~ msgid "file://"
- #~ msgstr "file://"
- #~ msgid "ftp://"
- #~ msgstr "ftp://"
- #~ msgid "http://"
- #~ msgstr "http://"
- #~ msgid "rtp://"
- #~ msgstr "rtp://"
- #~ msgid "rtp6://"
- #~ msgstr "rtp6://"
- #~ msgid "Stream:"
- #~ msgstr "Sorgente:"
- #~ msgid "Codec :"
- #~ msgstr "Codifica:"
- #~ msgid "http://www.videolan.org"
- #~ msgstr "http://www.videolan.org"
- #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
- #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
- #~ msgid "Open a network stream"
- #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
- #~ msgid "Eject the DVD/CD"
- #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
- #~ msgid "Exit this program"
- #~ msgstr "Esci da questo programma"
- #~ msgid "Show the program logs"
- #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
- #~ msgid "About this program"
- #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
- #~ msgid "Simple &Open ..."
- #~ msgstr "Apri Semplice..."
- #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
- #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
- #~ msgid "&Eject Disc"
- #~ msgstr "&Espelli Disco"
- #~ msgid "E&xit"
- #~ msgstr "Es&ci"
- #~ msgid "&File info..."
- #~ msgstr "Informazioni &File..."
- #~ msgid "Kfir"
- #~ msgstr "Kfir"
- #~ msgid "&Disable"
- #~ msgstr "Disabilita"
- #~ msgid "&Select All"
- #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
- #~ msgid "no info"
- #~ msgstr "nessuna informazione"
- #~ msgid "Video Device Advanced Options"
- #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
- #~ msgid "Fonts"
- #~ msgstr "Caratteri"
- #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
- #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
- #~ msgid "log filename"
- #~ msgstr "nome file rapporto"
- #~ msgid "SAP interface"
- #~ msgstr "interfaccia SAP"
- #~ msgid "xosd interface"
- #~ msgstr "interfaccia xosd"
- #~ msgid "Close Menu"
- #~ msgstr "Chiudi Menu"
- #~ msgid "osd text filter"
- #~ msgstr "filtro testo osd"
- #~ msgid "&Title:"
- #~ msgstr "&Titolo:"
- #~ msgid "&Chapter:"
- #~ msgstr "&Capitolo:"
- #~ msgid "Open &disc..."
- #~ msgstr "Apri &disco..."
- #~ msgid "&Hide interface"
- #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
- #~ msgid "Spawn a new interface"
- #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
- #~ msgid "&Controls"
- #~ msgstr "&Controlli"
- #~ msgid "C&hannels"
- #~ msgstr "Canali"
- #~ msgid "Sc&reen"
- #~ msgstr "Sche&rmo"
- #~ msgid "&Language"
- #~ msgstr "&Lingua"
- #~ msgid "&Subtitles"
- #~ msgstr "&Sottotitoli"
- #~ msgid "New stream"
- #~ msgstr "Nuova sorgente"
- #~ msgid "&Add subtitles..."
- #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
- #~ msgid "Exit"
- #~ msgstr "Esci"
- #~ msgid "&Mute"
- #~ msgstr "&Muto"
- #~ msgid "Open network"
- #~ msgstr "Apri rete"
- #~ msgid "&Disc..."
- #~ msgstr "&Disco..."
- #~ msgid "&Network..."
- #~ msgstr "Rete..."
- #~ msgid "Delete &all"
- #~ msgstr "Rimuovi tutto"
- #~ msgid "Native Windows interface"
- #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
- #~ msgid "Language 0x%x"
- #~ msgstr "Lingua 0x%x"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
- #~ "value."
- #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
- #~ msgid ""
- #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
- #~ "cuffie."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
- #~ "to.n"
- #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
- #~ "controls below"
- #~ msgstr ""
- #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.n"
- #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
- #~ "di controllo."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
- #~ "stream. You can save whatever VLC can read.n"
- #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
- #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
- #~ "example."
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
- #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.n"
- #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
- #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
- #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
- #~ "format, proceed to next page.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
- #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
- #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
- #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
- #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
- #~ msgid ""
- #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
- #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
- #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
- #~ "transcoding"
- #~ msgstr ""
- #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
- #~ "transcodifica."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
- #~ "headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
- #~ "cuffie."
- #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
- #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
- #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
- #~ msgstr ""
- #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
- #~ msgid ""
- #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
- #~ "mode."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
- #~ "intero."
- #~ msgid ""
- #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
- #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
- #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
- #~ "be stored."
- #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
- #~ msgid "Input start time (seconds)"
- #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
- #~ msgid "Input stop time (seconds)"
- #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
- #~ msgid ""
- #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
- #~ "logo."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
- #~ "per sovrapporre un logo."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
- #~ "should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
- #~ msgid "Preferred codecs list"
- #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
- #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
- #~ "the other ones."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
- #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
- #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
- #, fuzzy
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
- #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
- #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
- #~ "read when VLM is launched."
- #~ msgstr ""
- #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
- #~ "ricerca dei moduli di VLC."
- #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
- #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
- #~ "value should be set in milliseconds units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
- #~ "cdda. Valore in millisecondi."
- #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
- #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
- #~ "value should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
- #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
- #~ msgid "Standard filesystem file input"
- #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
- #, fuzzy
- #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
- #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
- #~ "value should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
- #~ "http. Valore in millisecondi."
- #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
- #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
- #~ "parte audio della scheda."
- #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
- #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
- #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
- #, fuzzy
- #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
- #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
- #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
- #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
- #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
- #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
- #~ msgid "Filter twice the audio"
- #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
- #~ msgid "Output channels number"
- #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
- #, fuzzy
- #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
- #~ msgstr "Coordinata X del logo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
- #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout of subpictures"
- #~ msgstr "Immagini"
- #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
- #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
- #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
- #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
- #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
- #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
- #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
- #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
- #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
- #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
- #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
- #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
- #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
- #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
- #~ msgstr ""
- #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
- #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
- #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
- #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
- #~ "the network synchronisation."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
- #~ "per la sincronizzazione di rete."
- #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
- #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
- #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
- #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
- #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
- #~ msgid "Telnet Interface port"
- #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
- #~ msgid "Telnet Interface password"
- #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
- #~ msgid "set id of es to pid"
- #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
- #~ msgid "Size offset"
- #~ msgstr "Offset dimensione"
- #~ msgid ""
- #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
- #~ "The effect will be sharper."
- #~ msgstr ""
- #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
- #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
- #, fuzzy
- #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
- #~ msgstr ""
- #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
- #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
- #~ msgid ""
- #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
- #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
- #~ "'fullscreen'."
- #~ msgstr ""
- #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
- #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
- #~ "per la modalità a schermo intero."
- #~ msgid ""
- #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
- #~ "stretch the video to fill the entire window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
- #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
- #~ msgid "Advanced output:"
- #~ msgstr "Uscita avanzata:"
- #~ msgid "Output Options"
- #~ msgstr "Opzioni Uscita"
- #~ msgid "Transcode options"
- #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
- #, fuzzy
- #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
- #, fuzzy
- #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
- #, fuzzy
- #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
- #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
- #~ msgid "Last skin used"
- #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
- #~ msgid "Select the path to the last skin used."
- #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
- #~ msgid "Config of last used skin."
- #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
- #~ msgid "Destination Target:"
- #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
- #~ msgid "Subtitles options"
- #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
- #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
- #~ msgstr ""
- #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
- #~ "l'interfaccia."
- #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
- #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
- #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
- #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
- #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
- #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
- #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
- #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
- #, fuzzy
- #~ msgid "set PID to id of es"
- #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
- #~ "the standard address."
- #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
- #~ "the standard address."
- #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
- #~ "streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
- #~ "uscita."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
- #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
- #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
- #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
- #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
- #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
- #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
- #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
- #~ "trasmissione."
- #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
- #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
- #~ "trasmissione in uscita."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
- #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
- #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
- #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
- #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
- #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
- #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
- #~ "subpictures overlaying."
- #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
- #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
- #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
- #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
- #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
- #~ "uscita."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
- #~ "uscita."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
- #~ "streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
- #~ "trasmissione in uscita."
- #~ msgid "Subpictures filter"
- #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
- #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
- #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
- #~ msgid "Marquee text"
- #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
- #~ msgid "X offset, from left"
- #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
- #~ msgid "Y offset, from the top"
- #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
- #~ msgid "Marquee display sub filter"
- #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Top left corner y coordinate"
- #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
- #, fuzzy
- #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
- #~ msgstr "Coordinata X del logo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
- #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Update speed of OSD menu"
- #~ msgstr "Coordinata X del logo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
- #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
- #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
- #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
- #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
- #~ "a 10)."
- #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
- #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
- #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
- #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
- #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
- #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
- #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
- #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
- #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
- #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
- #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
- #~ msgid "Ogg stream demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast playlist import"
- #~ msgstr "Importa playlist PLS"
- #~ msgid "Text subtitles demux"
- #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
- #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
- #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
- #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
- #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
- #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
- #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Interface showing control interface"
- #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
- #~ msgid "Item Info"
- #~ msgstr "Info Elemento"
- #~ msgid "Time To Live"
- #~ msgstr "Time To Live"
- #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
- #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
- #~ msgid "CoreAudio output"
- #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
- #~ msgid "SLP announce"
- #~ msgstr "Annunci SLP"
- #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
- #~ msgstr "Espandi interfaccia"
- #~ msgid "SLP announcing"
- #~ msgstr "Annunci SLP"
- #~ msgid "Announce this session with SLP"
- #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
- #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
- #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
- #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
- #~ "port 8080)."
- #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
- #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
- #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
- #~ msgid "Audio output volume"
- #~ msgstr "Volume uscita audio"
- #~ msgid ""
- #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
- #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
- #~ "multicasting interface here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
- #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
- #~ "dell'interfaccia multicast."
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
- #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
- #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
- #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
- #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
- #~ msgid "Old playlist open"
- #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
- #, fuzzy
- #~ msgid "SAP announces"
- #~ msgstr "Annunci SAP"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
- #~ "you can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a "
- #~ "headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
- #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wizard..."
- #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Random effect"
- #~ msgstr "Casuale Disattivato"
- #~ msgid "SLP attribute identifiers"
- #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
- #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
- #~ msgstr ""
- #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
- #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
- #~ msgid "SLP scopes list"
- #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
- #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
- #~ msgstr ""
- #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
- #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
- #~ msgid "SLP naming authority"
- #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use "*" for all "
- #~ "and the empty string for the default of IANA."
- #~ msgstr ""
- #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare "*" per "
- #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
- #~ msgid "SLP LDAP filter"
- #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
- #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
- #~ msgstr ""
- #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
- #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
- #~ msgid "Language requested in SLP requests"
- #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
- #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
- #~ msgstr ""
- #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
- #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
- #~ "tutte le richieste SLP."
- #~ msgid "SLP input"
- #~ msgstr "Ingresso SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
- #~ ">32767)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
- #~ ">32767)."
- #~ msgid "Joystick device"
- #~ msgstr "Periferica joystick"
- #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
- #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
- #~ msgid "Repeat time (ms)"
- #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
- #~ msgid ""
- #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
- #~ "milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
- #~ msgid "Wait time (ms)"
- #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
- #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
- #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
- #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
- #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
- #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
- #~ msgid "Action mapping"
- #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
- #~ msgid "Allows you to remap the actions."
- #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
- #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
- #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
- #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
- #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
- #~ msgid ""
- #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
- #~ "preferences menu will occupy."
- #~ msgstr ""
- #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
- #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
- #~ msgid "Interface default search path"
- #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
- #~ msgid ""
- #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
- #~ "open when looking for a file."
- #~ msgstr ""
- #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
- #~ "per cercare un file."
- #~ msgid "_Network stream..."
- #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
- #~ msgid "_Hide interface"
- #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
- #~ msgid "Progr_am"
- #~ msgstr "Progr_amma"
- #~ msgid "Choose the program"
- #~ msgstr "Scegli il programma"
- #~ msgid "Choose title"
- #~ msgstr "Scegli titolo"
- #~ msgid "Choose chapter"
- #~ msgstr "Scegli capitolo"
- #~ msgid "_Playlist..."
- #~ msgstr "_Playlist..."
- #~ msgid "_Modules..."
- #~ msgstr "_Moduli..."
- #~ msgid "Open the module manager"
- #~ msgstr "Gestione dei moduli"
- #~ msgid "Open the messages window"
- #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
- #~ msgid "Select subtitles channel"
- #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
- #~ msgid "Open disc"
- #~ msgstr "Apri Disco"
- #~ msgid "Sat"
- #~ msgstr "Sat"
- #~ msgid "Open a satellite card"
- #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
- #~ msgid "Stop stream"
- #~ msgstr "Interrompi sorgente"
- #~ msgid "Slow"
- #~ msgstr "Lento"
- #~ msgid "Select previous title"
- #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
- #~ msgid "Select previous chapter"
- #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
- #~ msgid "_Jump..."
- #~ msgstr "Salta..."
- #~ msgid "Switch program"
- #~ msgstr "Cambia programma"
- #~ msgid "_Navigation"
- #~ msgstr "_Navigazione"
- #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
- #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
- #~ msgid "Toggle _Interface"
- #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
- #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
- #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
- #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
- #~ msgstr ""
- #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
- #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
- #~ msgid "Symbol Rate"
- #~ msgstr "Velocità simboli"
- #~ msgid "Satellite"
- #~ msgstr "Satellite"
- #~ msgid "stream output"
- #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
- #~ msgid ""
- #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
- #~ "version."
- #~ msgstr ""
- #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
- #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
- #~ msgid "Item"
- #~ msgstr "Elemento"
- #~ msgid "stream output (MRL)"
- #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
- #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
- #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
- #~ msgid "Hide the main interface window"
- #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
- #~ msgid "Navigate through the stream"
- #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
- #~ msgid "_Preferences..."
- #~ msgstr "_Preferenze..."
- #~ msgid "Configure the application"
- #~ msgstr "Configura l'applicazione"
- #~ msgid "Open a Satellite Card"
- #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
- #~ msgid "Go Backward"
- #~ msgstr "Vai Indietro"
- #~ msgid "Open Playlist"
- #~ msgstr "Apri Playlist"
- #~ msgid "Previous File"
- #~ msgstr "File precedente"
- #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
- #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
- #~ msgid "Open Target"
- #~ msgstr "Apri obiettivo:"
- #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
- #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
- #~ msgid "Use stream output"
- #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
- #~ msgid "Stream output configuration "
- #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
- #~ msgid "Go To:"
- #~ msgstr "Vai a:"
- #~ msgid "s."
- #~ msgstr "s."
- #~ msgid "m:"
- #~ msgstr "m:"
- #~ msgid "h:"
- #~ msgstr "h:"
- #~ msgid "Selected"
- #~ msgstr "Selezionato"
- #~ msgid "_Crop"
- #~ msgstr "Ritaglia"
- #~ msgid "Stream output (MRL)"
- #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
- #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
- #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
- #~ msgid "Disk type"
- #~ msgstr "Tipo disco"
- #~ msgid "Title "
- #~ msgstr "Titolo "
- #~ msgid "Chapter "
- #~ msgstr "Capitolo "
- #~ msgid "Device name "
- #~ msgstr "Periferica "
- #~ msgid "Open &Disk"
- #~ msgstr "Apri Disco"
- #~ msgid "Open &Stream"
- #~ msgstr "Apri Sorgente"
- #~ msgid "P&ause"
- #~ msgstr "Pausa"
- #~ msgid "&Slow"
- #~ msgstr "Lento"
- #~ msgid "Fas&t"
- #~ msgstr "Veloce"
- #~ msgid "Opens an existing document"
- #~ msgstr "Apri un file esistente"
- #~ msgid "Opens a recently used file"
- #~ msgstr "Apri un file recente"
- #~ msgid "Quits the application"
- #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
- #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
- #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
- #~ msgid "Enables/disables the status bar"
- #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
- #~ msgid "Opens a disk"
- #~ msgstr "Apri un disco"
- #~ msgid "Opens a network stream"
- #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
- #~ msgid "Ready."
- #~ msgstr "Pronto."
- #~ msgid "Opening file..."
- #~ msgstr "Apertura file..."
- #~ msgid "Exiting..."
- #~ msgstr "In uscita..."
- #~ msgid "Toggling toolbar..."
- #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
- #~ msgid "Toggle the status bar..."
- #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
- #~ msgid "Messages:"
- #~ msgstr "Messaggi:"
- #~ msgid "Address "
- #~ msgstr "Indirizzo "
- #~ msgid "Port "
- #~ msgstr "Porta "
- #~ msgid "Demux number"
- #~ msgstr "Numero demux"
- #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
- #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
- #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
- #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
- #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
- #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
- #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
- #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
- #~ msgid "Use diseqc with antenna"
- #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
- #, fuzzy
- #~ msgid "< Back"
- #~ msgstr "Indietro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Next >"
- #~ msgstr "Successivo"
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
- #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
- #~ msgid ""
- #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
- #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
- #~ "all of them"
- #~ msgstr ""
- #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
- #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
- #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
- #~ msgid "Choose here your input stream"
- #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
- #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
- #~ msgstr ""
- #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
- #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
- #~ msgstr ""
- #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
- #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
- #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
- #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
- #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
- #~ msgid "DivX first version"
- #~ msgstr "DivX (prima versione)"
- #~ msgid "DivX second version"
- #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
- #~ msgid "DivX third version"
- #~ msgstr "DivX (terza versione)"
- #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
- #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
- #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
- #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
- #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
- #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
- #~ msgid "Audio format for MPEG4"
- #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
- #~ msgid "DVD audio format"
- #~ msgstr "Formato audio DVD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Pashto"
- #~ msgstr "Pushto"
- #~ msgid "Brazilian"
- #~ msgstr "Brasiliano"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Tetum"
- #~ msgstr "Testo"
- #~ msgid "Late delay (ms)"
- #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
- #~ msgid ""
- #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
- #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
- #~ msgstr ""
- #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
- #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
- #~ "millisecondi)."
- #~ msgid "I263"
- #~ msgstr "I263"
- #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
- #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
- #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
- #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
- #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
- #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
- #~ msgid "Format to use in playlist "author""
- #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo "autore" della playlist"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MPJPEG"
- #~ msgstr "MJPEG:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Caca"
- #~ msgstr "Classica"
- #~ msgid "XVideo"
- #~ msgstr "XVideo"
- #~ msgid ""
- #~ "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- #~ "meta info 1n"
- #~ "event info 2n"
- #~ "MRL 4n"
- #~ "external call 8n"
- #~ "all calls (10) 16n"
- #~ "LSN (20) 32n"
- #~ "PBC (40) 64n"
- #~ "libcdio (80) 128n"
- #~ "seek-set (100) 256n"
- #~ "seek-cur (200) 512n"
- #~ "still (400) 1024n"
- #~ "vcdinfo (800) 2048n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debugn"
- #~ "meta info 1n"
- #~ "event info 2n"
- #~ "MRL 4n"
- #~ "external call 8n"
- #~ "all calls (10) 16n"
- #~ "LSN (20) 32n"
- #~ "PBC (40) 64n"
- #~ "libcdio (80) 128n"
- #~ "seek-set (100) 256n"
- #~ "seek-cur (200) 512n"
- #~ "still (400) 1024n"
- #~ "vcdinfo (800) 2048n"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
- #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
- #~ " %A : The album informationn"
- #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collectionn"
- #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.n"
- #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCDn"
- #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
- #~ "SEGMENT...n"
- #~ " %L : The playlist ID prefixed with " LID" if it existsn"
- #~ " %N : The current number of the %I - a decimal numbern"
- #~ " %P : The publisher IDn"
- #~ " %p : The preparer IDn"
- #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segmentn"
- #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)n"
- #~ " %V : The volume set IDn"
- #~ " %v : The volume IDn"
- #~ " A number between 1 and the volume count.n"
- #~ " %% : a % n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
- #~ "Unix.n"
- #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
- #~ "descrittori sono:n"
- #~ " %A : Informazioni sull'albumn"
- #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezionen"
- #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezionen"
- #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVCn"
- #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)n"
- #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibilen"
- #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimalen"
- #~ " %P : ID editoren"
- #~ " %p : I preparatoren"
- #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmenton"
- #~ " %T : Numero della traccian"
- #~ " %V : I del volume setn"
- #~ " %v : I del volumen"
- #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.n"
- #~ " %% : Carattere % n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "bad entry number"
- #~ msgstr "Numero tuner"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ffmpeg"
- #~ msgstr "ffmpeg"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Vorbis"
- #~ msgstr "Cornish"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Showintf"
- #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Telnet"
- #~ msgstr "Seleziona"
- #~ msgid "Option/Alt"
- #~ msgstr "Opzione/Alt"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Picture"
- #~ msgstr "Immagini"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VLC internal picture video output"
- #~ msgstr "Uscita video DirectX"
- #~ msgid "AAC demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer AAC"
- #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
- #~ msgstr "Ignora i tag id3"
- #~ msgid "Screenshot Format"
- #~ msgstr "Formato screenshot"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Quantizer scale."
- #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
- #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...n"
- #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...n"
- #~ msgid "Choose audio channel"
- #~ msgstr "Scelta canale audio"
- #~ msgid "Choose subtitle track"
- #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
- #~ msgid "Empty if no stream output."
- #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
- #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
- #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
- #~ msgid "Vol %%%d"
- #~ msgstr "Vol %%%d"
- #~ msgid "Vol %d%%"
- #~ msgstr "Vol %d%%"
- #~ msgid "List additional commands."
- #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
- #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
- #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
- #~ msgid ""
- #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
- #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
- #~ msgstr ""
- #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
- #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
- #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
- #~ "aperte."
- #~ msgid "Real time control interface"
- #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
- #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for helpn"
- #~ msgstr ""
- #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
- #~ "d'aiuton"
- #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from leftn"
- #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistran"
- #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in msn"
- #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in msn"
- #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)n"
- #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)n"
- #~ msgid "Telnet remote control interface"
- #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
- #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
- #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
- #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
- #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
- #~ msgid "Select file or directory"
- #~ msgstr "Scegliere file o directory"
- #~ msgid ""
- #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Teamn"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLANn"
- #~ "n"
- #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
- #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
- #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
- #~ msgstr ""
- #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
- #~ msgstr ""
- #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
- #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
- #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
- #, fuzzy
- #~ msgid "IDR frames"
- #~ msgstr "Frame B"
- #~ msgid ""
- #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
- #~ "module in the Modules section.n"
- #~ "Click on "Advanced Options" to see all options."
- #~ msgstr ""
- #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
- #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.n"
- #~ "Fare clic su "Opzioni Avanzate" per accedere a tutte le opzioni."
- #~ msgid ""
- #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.n"
- #~ "Modules are sorted by type."
- #~ msgstr ""
- #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
- #~ "utilizzati da VLC.n"
- #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
- #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
- #~ msgstr ""
- #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
- #~ "qui."
- #~ msgid ""
- #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
- #~ "preferred subtitles."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
- #~ "encoding)."
- #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
- #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
- #~ msgid ""
- #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
- #~ "here."
- #~ msgstr ""
- #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
- #~ "e configurati qui."
- #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
- #~ msgstr ""
- #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
- #~ "output)"
- #~ msgid "Video output modules settings"
- #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
- #~ msgid ""
- #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.n"
- #~ "Configure the "adjust" filter to modify contrast/hue/saturation "
- #~ "settings."
- #~ msgstr ""
- #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
- #~ "qui.n"
- #~ "Configurare il filtro "adjust" per cambiare i parametri di contrasto, "
- #~ "luminosità, saturazione."
- #~ msgid ""
- #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
- #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
- #~ msgid "DVDRead Input"
- #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
- #~ msgid ""
- #~ "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- #~ "external call 1n"
- #~ "all calls 2n"
- #~ "packet assembly info 4n"
- #~ "image bitmaps 8n"
- #~ "image transformations 16n"
- #~ "rendering information 32n"
- #~ "extract subtitles 64n"
- #~ "misc info 128n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binarian"
- #~ "chiamate esterne 1n"
- #~ "tutte le chiamate 2n"
- #~ "informazione pacchetti 4n"
- #~ "immagini bitmap 8n"
- #~ "trasformazioni 16n"
- #~ "info rendering 32n"
- #~ "estrazione sottotitoli 64n"
- #~ "informazioni varie 128n"
- #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
- #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
- #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
- #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
- #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
- #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
- #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
- #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
- #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
- #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
- #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
- #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
- #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
- #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
- #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
- #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
- #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
- #~ msgid ""
- #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
- #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
- #~ "mean until the next subtitle."
- #~ msgstr ""
- #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
- #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
- #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
- #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
- #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
- #~ msgid ""
- #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
- #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
- #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
- #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
- #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
- #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
- #~ msgid ""
- #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
- #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
- #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
- #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
- #~ msgid "Xvid video decoder"
- #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
- #~ msgid "Item Enabled"
- #~ msgstr "Elemento Abilitato"
- #~ msgid "Enable all group items"
- #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
- #~ msgid "Disable all group items"
- #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
- #~ msgid "Delete Group"
- #~ msgstr "Elimina Gruppo"
- #~ msgid "Add Group"
- #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
- #~ msgid "Sort by &author"
- #~ msgstr "Ordine per autore"
- #~ msgid "Reverse sort by author"
- #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
- #~ msgid "&Enable"
- #~ msgstr "Abilita"
- #~ msgid "Enable/Disable"
- #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
- #~ msgid "Up"
- #~ msgstr "Su"
- #~ msgid "Down"
- #~ msgstr "Giù"
- #~ msgid "New Group"
- #~ msgstr "Nuovo gruppo"
- #~ msgid "Sort by &group"
- #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
- #~ msgid "Reverse sort by group"
- #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
- #~ msgid "&Enable all group items"
- #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
- #~ msgid "&Disable all group items"
- #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
- #~ msgid "&Groups"
- #~ msgstr "&Gruppi"
- #~ msgid "%s: returned %i (%s)n"
- #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)n"
- #~ msgid "+----[ end of stream info ]n"
- #~ msgstr "+----[ fine info stream ]n"
- #~ msgid "Currently playing chapter %d/%dn"
- #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%dn"
- #~ msgid "Currently playing title %d/%dn"
- #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%dn"
- #~ msgid "trying to add %s to playlistn"
- #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlistn"
- #~ msgid "| no entriesn"
- #~ msgstr "| nessun elementon"
- #~ msgid "Volume must be in the range %d-%dn"
- #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%dn"
- #~ msgid "+----[ end of %s ]n"
- #~ msgstr "+----[ fine di %s ]n"
- #~ msgid "Extended Data"
- #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
- #~ msgid "Disc Artist(s)"
- #~ msgstr "Artista"
- #~ msgid "CDDB Disc Category"
- #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
- #~ msgid "Year"
- #~ msgstr "Anno"
- #~ msgid "Track Artist"
- #~ msgstr "Artista traccia"
- #~ msgid "Track Title"
- #~ msgstr "Titolo traccia"
- #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
- #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
- #~ msgid "Use CAM"
- #~ msgstr "Utilizza CAM"
- #~ msgid "C post processing"
- #~ msgstr "Post-trattamento C"
- #~ msgid "MMX post processing"
- #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
- #~ msgid "MMX EXT post processing"
- #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
- #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
- #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
- #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
- #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
- #~ msgid "mp4a"
- #~ msgstr "mp4a"
- #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
- #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
- #~ msgid "CDDB error: %s"
- #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
- #~ msgid "unimplemented query in control"
- #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
- #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
- #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
- #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
- #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
- #~ msgid "DirectShow demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
- #~ msgid "Goto Menu"
- #~ msgstr "Vai al Menu"
- #~ msgid "Input menu"
- #~ msgstr "Menu Ingresso"
- #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
- #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
- #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
- #~ msgstr ""
- #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
- #~ "mouse a sinistra o a destra"
- #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
- #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
- #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
- #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
- #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
- #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
- #~ msgid "Resume"
- #~ msgstr "Riprendi"
- #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
- #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
- #~ msgid "Video4Linux demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
- #~ msgid "Jump -10 seconds"
- #~ msgstr "Salta -10 secondi"
- #~ msgid "Jump +10 seconds"
- #~ msgstr "Salta +10 secondi"
- #~ msgid "Jump -1 minute"
- #~ msgstr "Salta -1 minuto"
- #~ msgid "Jump +1 minute"
- #~ msgstr "Salta +1 minuto"
- #~ msgid "Jump -5 minutes"
- #~ msgstr "Salta -5 minuti"
- #~ msgid "Jump +5 minutes"
- #~ msgstr "Salta +5 minuti"
- #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
- #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
- #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
- #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
- #~ msgid ""
- #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
- #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
- #~ "using an old version, select this option."
- #~ msgstr ""
- #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
- #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
- #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
- #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
- #~ "l'opzione."
- #~ msgid "Buggy PSI"
- #~ msgstr "PSI difettosi"
- #~ msgid ""
- #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
- #~ "continuity counters, select this option."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
- #~ "continuità, selezionare questa opzione."
- #~ msgid "Output MRL"
- #~ msgstr "MRL in uscita"
- #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
- #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
- #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
- #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
- #~ msgid "caching value in ms"
- #~ msgstr "valore cache in ms"
- #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
- #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
- #~ msgid "RTSP/RTP describe"
- #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
- #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
- #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
- #~ msgid "CVD Subtitle %i"
- #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
- #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
- #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
- #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
- #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
- #~ msgid "Jump +10 Seconds"
- #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
- #~ msgid "Jump -10 Seconds"
- #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
- #~ msgid ""
- #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
- #~ "the others."
- #~ msgstr ""
- #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
- #~ "le altre."
- #~ msgid "OpenGL effect"
- #~ msgstr "Effetto OpenGL"
- #~ msgid ""
- #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
- #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
- #~ "this cube transparent."
- #~ msgstr ""
- #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
- #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
- #~ "cubo trasparente."
- #~ msgid "Last skin actually used"
- #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
- #~ msgid "Show application in system tray"
- #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
- #~ msgid "DVD (test)"
- #~ msgstr "DVD (test)"
- #~ msgid "Item info"
- #~ msgstr "Info elemento"
- #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
- #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
- #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
- #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
- #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
- #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
- #~ msgid "Step 3: Start streaming."
- #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
- #~ msgid "Start!"
- #~ msgstr "Avvio"
- #~ msgid "TS muxer"
- #~ msgstr "Muxer TS"
- #~ msgid "DVD (menus support)"
- #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
- #~ msgid ""
- #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
- #~ msgstr ""
- #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
- #~ msgid "fastest"
- #~ msgstr "più veloce"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
- #~ "value should be set in miliseconds units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
- #~ "mms. Valore in millisecondi."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
- #~ "value should be set in miliseconds units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
- #~ "udp. Valore in millisecondi."
- #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
- #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
- #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
- #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
- #~ "value should be set in miliseconds units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
- #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
- #~ msgid ""
- #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
- #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
- #~ msgstr ""
- #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
- #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
- #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
- #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
- #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
- #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
- #~ msgid "Use OpenGL"
- #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
- #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
- #~ msgstr ""
- #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
- #~ msgid "Toggle enabled"
- #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
- #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
- #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
- #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
- #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
- #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
- #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
- #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
- #~ msgid ""
- #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
- #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
- #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
- #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
- #~ "expressing pixel squareness."
- #~ msgstr ""
- #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
- #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
- #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
- #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
- #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
- #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
- #~ msgid "Includes subdirectories ?"
- #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
- #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
- #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
- #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
- #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
- #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
- #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
- #~ "value should be set in miliseconds units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
- #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
- #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
- #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
- #~ msgid "UTC date"
- #~ msgstr "Data UTC"
- #~ msgid "Codec info"
- #~ msgstr "Informazioni codifica"
- #~ msgid "mms://"
- #~ msgstr "mms://"
- #~ msgid "ps"
- #~ msgstr "ps"
- #~ msgid "ts"
- #~ msgstr "ts"
- #~ msgid "mpeg1"
- #~ msgstr "mpeg1"
- #~ msgid "avi"
- #~ msgstr "avi"
- #~ msgid "ogg"
- #~ msgstr "ogg"
- #~ msgid "mov"
- #~ msgstr "mov"
- #~ msgid "Open a skin file."
- #~ msgstr "Apri un file skin"
- #~ msgid "Quick file open"
- #~ msgstr "Apertura file rapida"
- #~ msgid "Open a satellite stream"
- #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
- #~ msgid "Open other types of inputs"
- #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
- #~ msgid "Open the playlist"
- #~ msgstr "Apri la playlist"
- #~ msgid "Video for Linux"
- #~ msgstr "Video for Linux"
- #~ msgid "Webcam"
- #~ msgstr "Webcam"
- #~ msgid "TV card"
- #~ msgstr "Scheda TV"
- #~ msgid "Video device type"
- #~ msgstr "Tipo periferica video"
- #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
- #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
- #~ msgid "Video device MRL"
- #~ msgstr "MRL periferica video"
- #~ msgid ""
- #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
- #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
- #~ "controls below"
- #~ msgstr ""
- #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.n"
- #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
- #~ "di controllo."
- #~ msgid "Common options"
- #~ msgstr "Impostazioni comuni"
- #~ msgid "Standard of the analog signal"
- #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
- #~ msgid "The channel frequency in kHz"
- #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
- #~ msgid "Audio device"
- #~ msgstr "Periferica audio"
- #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
- #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
- #~ msgid "Html"
- #~ msgstr "Html"
- #~ msgid "mmsh"
- #~ msgstr "mmsh"
- #~ msgid "VLC plugins preferences"
- #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
- #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
- #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
- #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
- #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
- #~ msgid "Audio CD demux"
- #~ msgstr "Demux CD Audio"
- #~ msgid "CDX"
- #~ msgstr "CDX"
- #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
- #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
- #~ msgid "dshow"
- #~ msgstr "dshow"
- #~ msgid "satellite default transponder polarization"
- #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
- #~ msgid "satellite default transponder FEC"
- #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
- #~ msgid "use diseqc with antenna"
- #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
- #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
- #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
- #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
- #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
- #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
- #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
- #~ msgid "slp"
- #~ msgstr "slp"
- #~ msgid "v4l"
- #~ msgstr "v4l"
- #~ msgid "VCDX"
- #~ msgstr "VCDX"
- #~ msgid "ALSA"
- #~ msgstr "ALSA"
- #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
- #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
- #~ msgid "HTTP remote control"
- #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
- #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
- #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
- #~ msgid "Joystick"
- #~ msgstr "Joystick"
- #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
- #~ msgid "Alternrock"
- #~ msgstr "Rock alternativo"
- #~ msgid "Shuffle Off"
- #~ msgstr "In ordine regolare"
- #~ msgid "Loop On"
- #~ msgstr "Ripeti"
- #~ msgid "Loop Off"
- #~ msgstr "Non ripetere"
- #~ msgid "Float On Top"
- #~ msgstr "In Primo Piano"
- #~ msgid "VLC Media Player"
- #~ msgstr "VLC media player"
- #~ msgid "Quick &Open ..."
- #~ msgstr "Apri Semplice..."
- #~ msgid "Stop current playlist item"
- #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
- #~ msgid "Play current playlist item"
- #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
- #~ msgid "Quick"
- #~ msgstr "Veloce"
- #~ msgid "Ratio"
- #~ msgstr "Proporzioni"
- #~ msgid ""
- #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
- #~ msgstr ""
- #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
- #~ "con i file AVI."
- #~ msgid "&Randomize Playlist"
- #~ msgstr "Ordine casuale"
- #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
- #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
- #~ msgid "Gather stream"
- #~ msgstr "Sorgente Gather"
- #~ msgid "RTP stream"
- #~ msgstr "Sorgente RTP"
- #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
- #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
- #~ msgid "video deinterlacing filter"
- #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
- #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
- #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
- #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
- #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
- #~ msgid "2x2 ordered dithering"
- #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
- #~ msgid "4x4 ordered dithering"
- #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
- #~ msgid "8x8 ordered dithering"
- #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
- #~ msgid "Random dithering"
- #~ msgstr "Dithering casuale"
- #~ msgid "Frame Buffer"
- #~ msgstr "Frame Buffer"
- #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
- #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
- #~ msgid "CD Audio device"
- #~ msgstr "Periferica CD Audio"
- #~ msgid "VCD device name"
- #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
- #~ msgid "Always float on top"
- #~ msgstr "Sempre in primo piano"
- #~ msgid "tcp"
- #~ msgstr "tcp"
- #~ msgid "Rewind stream"
- #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
- #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
- #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
- #~ msgid " Del "
- #~ msgstr " Canc "
- #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
- #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
- #~ msgid "&Miscellaneous"
- #~ msgstr "Varie"
- #~ msgid "Input Type"
- #~ msgstr "Tipo Ingresso"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
- #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
- #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
- #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
- #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
- #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
- #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
- #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
- #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
- #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
- #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
- #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
- #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
- #~ msgid "ffmpeg video encoder"
- #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
- #~ msgid "Frame Per Second"
- #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
- #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
- #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
- #~ msgid "print help"
- #~ msgstr "stampa aiuto"
- #~ msgid "print detailed help"
- #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
- #~ msgid "print help on module"
- #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
- #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
- #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
- #~ msgid "IDCT module"
- #~ msgstr "modulo IDCT"
- #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
- #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
- #~ msgid ""
- #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
- #~ "enable this option."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
- #~ "abilita questa opzione."
- #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
- #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
- #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
- #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
- #~ msgid "X11 MGA video output"
- #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
- #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
- #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
- #~ msgid "Font used by the text subtitler"
- #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
- #~ msgid ""
- #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
- #~ "will be used to display them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
- #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
- #~ msgid "&Logs..."
- #~ msgstr "&Resoconti..."
- #~ msgid "Advanced..."
- #~ msgstr "Avanzate..."
- #~ msgid "Launch playlist on startup"
- #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
- #~ msgid ""
- #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
- #~ "opzione."
- #~ msgid "Version x.y.z"
- #~ msgstr "Versione x.y.z"
- #~ msgid "Device &name:"
- #~ msgstr "&Nome Periferica:"
- #~ msgid "F:\"
- #~ msgstr "F:\"
- #~ msgid "Go!"
- #~ msgstr "Vai!"
- #~ msgid "&Jump..."
- #~ msgstr "Salta..."
- #~ msgid "&Stream output..."
- #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
- #~ msgid "Volume &Up"
- #~ msgstr "Alza Volume"
- #~ msgid "Volume &Down"
- #~ msgstr "Abbassa Volume"
- #~ msgid "Always on top..."
- #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
- #~ msgid "Set the window on top"
- #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
- #~ msgid "&Copy text"
- #~ msgstr "&Copia testo"
- #~ msgid "&Add"
- #~ msgstr "&Aggiungi"
- #~ msgid "&Url"
- #~ msgstr "&Url"
- #~ msgid "&Invert selection"
- #~ msgstr "&Inverti selezione"
- #~ msgid "&Delete selection"
- #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
- #~ msgid "0.0"
- #~ msgstr "0.0"
- #~ msgid ""
- #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
- #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
- #~ msgid ""
- #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
- #~ msgstr ""
- #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
- #~ msgid "font"
- #~ msgstr "carattere"
- #~ msgid "enable network channel mode"
- #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
- #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
- #~ msgstr ""
- #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
- #~ msgid "channel server address"
- #~ msgstr "indirizzo canale server"
- #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
- #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
- #~ msgid "channel server port"
- #~ msgstr "porta canale server"
- #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
- #~ msgstr ""
- #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
- #~ msgid ""
- #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
- #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
- #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
- #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
- #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
- #~ msgid "Stream output:"
- #~ msgstr "Uscita sorgente:"
- #~ msgid "Device Name"
- #~ msgstr "Nome Periferica"
- #~ msgid "dvdplay input module"
- #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
- #~ msgid "raw UDP access module"
- #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
- #~ msgid "QNX RTOS module"
- #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
- #~ msgid "image crop video module"
- #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
- #~ msgid "X11 MGA module"
- #~ msgstr "modulo X11 MGA"
- #~ msgid "X11 module"
- #~ msgstr "modulo X11"
- #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
- #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
- #~ msgid "try to use S/PDIF output"
- #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
- #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
- #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
- #~ msgid "number of channels of audio output"
- #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
- #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
- #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
- #~ msgid "About vlc"
- #~ msgstr "Info su vlc"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Telnet Interface host"
- #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
- #, fuzzy
- #~ msgid "You have to select two bookmarks."
- #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
- #~ msgid "List of video output modules"
- #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
- #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
- #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
- #~ msgid "Network interface address"
- #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
- #~ msgid "Show tooltips"
- #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
- #~ msgid "Select audio channel"
- #~ msgstr "Seleziona canale audio"
- #~ msgid "Invert"
- #~ msgstr "Inverti"
- #~ msgid "Jump"
- #~ msgstr "Salta"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
- #~ "(Basic authentication only)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
- #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
- #~ msgid "Enter a name for the new group:"
- #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
- #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
- #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
- #~ msgid "Codec download"
- #~ msgstr "Scarica il codec"
- #~ msgid "Advanced open"
- #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
- #~ msgid "Show information about the file being played"
- #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
- #~ msgid "Reset config file"
- #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
- #~ msgid "tarkin"
- #~ msgstr "tarkin"
- #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
- #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"