ja.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:830k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: src/libvlc-module.c:1225
- msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as "hotkeys"."
- msgstr ""
- "これらは"ホットキー"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
- #: src/libvlc-module.c:1228 src/video_output/vout_intf.c:434
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:471
- #: modules/gui/macosx/controls.m:525 modules/gui/macosx/controls.m:1100
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1131 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
- #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:678
- #: modules/gui/macosx/intf.m:742 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
- msgid "Fullscreen"
- msgstr "全画面表示"
- #: src/libvlc-module.c:1229
- msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
- msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1230
- msgid "Leave fullscreen"
- msgstr "全画面表示解除"
- #: src/libvlc-module.c:1231
- msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
- msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1232
- msgid "Play/Pause"
- msgstr "再生/一時停止"
- #: src/libvlc-module.c:1233
- msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
- msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1234
- msgid "Pause only"
- msgstr "一時停止"
- #: src/libvlc-module.c:1235
- msgid "Select the hotkey to use to pause."
- msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1236
- msgid "Play only"
- msgstr "再生"
- #: src/libvlc-module.c:1237
- msgid "Select the hotkey to use to play."
- msgstr "再生するホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1238 modules/control/hotkeys.c:718
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1023 modules/gui/macosx/intf.m:642
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
- msgid "Faster"
- msgstr "速く"
- #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
- msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
- msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:724
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1024 modules/gui/macosx/intf.m:643
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
- msgid "Slower"
- msgstr "ゆっくり"
- #: src/libvlc-module.c:1241 src/libvlc-module.c:1247
- msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
- msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1242
- msgid "Normal rate"
- msgstr "通常レート"
- #: src/libvlc-module.c:1243
- msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
- msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt4/menus.cpp:751
- msgid "Faster (fine)"
- msgstr "少しだけ速く"
- #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/qt4/menus.cpp:759
- msgid "Slower (fine)"
- msgstr "少しだけゆっくり"
- #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:695
- #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1044
- #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:645
- #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:738
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1622
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
- #: modules/misc/notify/notify.c:327
- msgid "Next"
- msgstr "次へ"
- #: src/libvlc-module.c:1249
- msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
- msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:701
- #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1043
- #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:644
- #: modules/gui/macosx/intf.m:731 modules/gui/macosx/intf.m:737
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:325
- msgid "Previous"
- msgstr "前へ"
- #: src/libvlc-module.c:1251
- msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
- msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/controls.m:1035
- #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:641
- #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/macosx/intf.m:736
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
- msgid "Stop"
- msgstr "停止"
- #: src/libvlc-module.c:1253
- msgid "Select the hotkey to stop playback."
- msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
- #: src/libvlc-module.c:1254 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:601
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
- #: modules/video_filter/rss.c:197
- msgid "Position"
- msgstr "再生位置表示"
- #: src/libvlc-module.c:1255
- msgid "Select the hotkey to display the position."
- msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1257
- msgid "Very short backwards jump"
- msgstr "ほんの少し前に戻る"
- #: src/libvlc-module.c:1259
- msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
- msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1260
- msgid "Short backwards jump"
- msgstr "少し前に戻る"
- #: src/libvlc-module.c:1262
- msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
- msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1263
- msgid "Medium backwards jump"
- msgstr "前に戻る"
- #: src/libvlc-module.c:1265
- msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
- msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1266
- msgid "Long backwards jump"
- msgstr "かなり前に戻る"
- #: src/libvlc-module.c:1268
- msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
- msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1270
- msgid "Very short forward jump"
- msgstr "ほんの少し先に進む"
- #: src/libvlc-module.c:1272
- msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
- msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1273
- msgid "Short forward jump"
- msgstr "少し先に進む"
- #: src/libvlc-module.c:1275
- msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
- msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1276
- msgid "Medium forward jump"
- msgstr "先に進む"
- #: src/libvlc-module.c:1278
- msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
- msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1279
- msgid "Long forward jump"
- msgstr "かなり先に進む"
- #: src/libvlc-module.c:1281
- msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
- msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:712
- msgid "Next frame"
- msgstr "次のフレーム"
- #: src/libvlc-module.c:1284
- msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
- msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1286
- msgid "Very short jump length"
- msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
- #: src/libvlc-module.c:1287
- msgid "Very short jump length, in seconds."
- msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1288
- msgid "Short jump length"
- msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
- #: src/libvlc-module.c:1289
- msgid "Short jump length, in seconds."
- msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1290
- msgid "Medium jump length"
- msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
- #: src/libvlc-module.c:1291
- msgid "Medium jump length, in seconds."
- msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1292
- msgid "Long jump length"
- msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
- #: src/libvlc-module.c:1293
- msgid "Long jump length, in seconds."
- msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1295 modules/control/hotkeys.c:209
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:379
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:826
- #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
- msgid "Quit"
- msgstr "終了"
- #: src/libvlc-module.c:1296
- msgid "Select the hotkey to quit the application."
- msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1297
- msgid "Navigate up"
- msgstr "カーソルを上へ移動"
- #: src/libvlc-module.c:1298
- msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
- msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1299
- msgid "Navigate down"
- msgstr "カーソルを下へ移動"
- #: src/libvlc-module.c:1300
- msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
- msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1301
- msgid "Navigate left"
- msgstr "カーソルを左へ移動"
- #: src/libvlc-module.c:1302
- msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
- msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1303
- msgid "Navigate right"
- msgstr "カーソルを右へ移動"
- #: src/libvlc-module.c:1304
- msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
- msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1305
- msgid "Activate"
- msgstr "選択"
- #: src/libvlc-module.c:1306
- msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
- msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1307
- msgid "Go to the DVD menu"
- msgstr "DVDメニューを表示"
- #: src/libvlc-module.c:1308
- msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
- msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1309
- msgid "Select previous DVD title"
- msgstr "前のDVDタイトルを選択"
- #: src/libvlc-module.c:1310
- msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
- msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1311
- msgid "Select next DVD title"
- msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
- #: src/libvlc-module.c:1312
- msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
- msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1313
- msgid "Select prev DVD chapter"
- msgstr "前のDVDチャプターを選択"
- #: src/libvlc-module.c:1314
- msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
- msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1315
- msgid "Select next DVD chapter"
- msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
- #: src/libvlc-module.c:1316
- msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
- msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1317
- msgid "Volume up"
- msgstr "音量を上げる"
- #: src/libvlc-module.c:1318
- msgid "Select the key to increase audio volume."
- msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1319
- msgid "Volume down"
- msgstr "音量を下げる"
- #: src/libvlc-module.c:1320
- msgid "Select the key to decrease audio volume."
- msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1321 modules/access/v4l2.c:167
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1090 modules/gui/macosx/intf.m:663
- #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/macosx/intf.m:741
- #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:150
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
- msgid "Mute"
- msgstr "ミュート"
- #: src/libvlc-module.c:1322
- msgid "Select the key to mute audio."
- msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1323
- msgid "Subtitle delay up"
- msgstr "字幕の遅延を増加"
- #: src/libvlc-module.c:1324
- msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
- msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1325
- msgid "Subtitle delay down"
- msgstr "字幕の遅延を減少"
- #: src/libvlc-module.c:1326
- msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
- msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1327
- msgid "Audio delay up"
- msgstr "オーディオの遅延を増加"
- #: src/libvlc-module.c:1328
- msgid "Select the key to increase the audio delay."
- msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1329
- msgid "Audio delay down"
- msgstr "オーディオの遅延を減少"
- #: src/libvlc-module.c:1330
- msgid "Select the key to decrease the audio delay."
- msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1337
- msgid "Play playlist bookmark 1"
- msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
- #: src/libvlc-module.c:1338
- msgid "Play playlist bookmark 2"
- msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
- #: src/libvlc-module.c:1339
- msgid "Play playlist bookmark 3"
- msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
- #: src/libvlc-module.c:1340
- msgid "Play playlist bookmark 4"
- msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
- #: src/libvlc-module.c:1341
- msgid "Play playlist bookmark 5"
- msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
- #: src/libvlc-module.c:1342
- msgid "Play playlist bookmark 6"
- msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
- #: src/libvlc-module.c:1343
- msgid "Play playlist bookmark 7"
- msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
- #: src/libvlc-module.c:1344
- msgid "Play playlist bookmark 8"
- msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
- #: src/libvlc-module.c:1345
- msgid "Play playlist bookmark 9"
- msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
- #: src/libvlc-module.c:1346
- msgid "Play playlist bookmark 10"
- msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
- #: src/libvlc-module.c:1347
- msgid "Select the key to play this bookmark."
- msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1348
- msgid "Set playlist bookmark 1"
- msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
- #: src/libvlc-module.c:1349
- msgid "Set playlist bookmark 2"
- msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
- #: src/libvlc-module.c:1350
- msgid "Set playlist bookmark 3"
- msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
- #: src/libvlc-module.c:1351
- msgid "Set playlist bookmark 4"
- msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
- #: src/libvlc-module.c:1352
- msgid "Set playlist bookmark 5"
- msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
- #: src/libvlc-module.c:1353
- msgid "Set playlist bookmark 6"
- msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
- #: src/libvlc-module.c:1354
- msgid "Set playlist bookmark 7"
- msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
- #: src/libvlc-module.c:1355
- msgid "Set playlist bookmark 8"
- msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
- #: src/libvlc-module.c:1356
- msgid "Set playlist bookmark 9"
- msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
- #: src/libvlc-module.c:1357
- msgid "Set playlist bookmark 10"
- msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
- #: src/libvlc-module.c:1358
- msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
- msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1360
- msgid "Playlist bookmark 1"
- msgstr "プレイリストのブックマーク1"
- #: src/libvlc-module.c:1361
- msgid "Playlist bookmark 2"
- msgstr "プレイリストのブックマーク2"
- #: src/libvlc-module.c:1362
- msgid "Playlist bookmark 3"
- msgstr "プレイリストのブックマーク3"
- #: src/libvlc-module.c:1363
- msgid "Playlist bookmark 4"
- msgstr "プレイリストのブックマーク4"
- #: src/libvlc-module.c:1364
- msgid "Playlist bookmark 5"
- msgstr "プレイリストのブックマーク5"
- #: src/libvlc-module.c:1365
- msgid "Playlist bookmark 6"
- msgstr "プレイリストのブックマーク6"
- #: src/libvlc-module.c:1366
- msgid "Playlist bookmark 7"
- msgstr "プレイリストのブックマーク7"
- #: src/libvlc-module.c:1367
- msgid "Playlist bookmark 8"
- msgstr "プレイリストのブックマーク8"
- #: src/libvlc-module.c:1368
- msgid "Playlist bookmark 9"
- msgstr "プレイリストのブックマーク9"
- #: src/libvlc-module.c:1369
- msgid "Playlist bookmark 10"
- msgstr "プレイリストのブックマーク10"
- #: src/libvlc-module.c:1371
- msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
- msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
- #: src/libvlc-module.c:1373
- msgid "Go back in browsing history"
- msgstr "参照履歴の前に移動"
- #: src/libvlc-module.c:1374
- msgid ""
- "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
- "history."
- msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1375
- msgid "Go forward in browsing history"
- msgstr "参照履歴の次に移動"
- #: src/libvlc-module.c:1376
- msgid ""
- "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
- "history."
- msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
- #: src/libvlc-module.c:1378
- msgid "Cycle audio track"
- msgstr "オーディオトラックの切り替え"
- #: src/libvlc-module.c:1379
- msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
- msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
- #: src/libvlc-module.c:1380
- msgid "Cycle subtitle track"
- msgstr "字幕トラックの切り替え"
- #: src/libvlc-module.c:1381
- msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
- msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。"
- #: src/libvlc-module.c:1382
- msgid "Cycle source aspect ratio"
- msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
- #: src/libvlc-module.c:1383
- msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
- msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
- #: src/libvlc-module.c:1384
- msgid "Cycle video crop"
- msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
- #: src/libvlc-module.c:1385
- msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
- msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
- #: src/libvlc-module.c:1386
- msgid "Toggle autoscaling"
- msgstr "自動スケーリングの切り替え"
- #: src/libvlc-module.c:1387
- msgid "Activate or deactivate autoscaling."
- msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
- #: src/libvlc-module.c:1388
- msgid "Increase scale factor"
- msgstr "スケーリング係数の増加"
- #: src/libvlc-module.c:1389
- msgid "Increase scale factor."
- msgstr "スケーリング係数を増加します。"
- #: src/libvlc-module.c:1390
- msgid "Decrease scale factor"
- msgstr "スケーリング係数の減少"
- #: src/libvlc-module.c:1391
- msgid "Decrease scale factor."
- msgstr "スケーリング係数を減少します。"
- #: src/libvlc-module.c:1392
- msgid "Cycle deinterlace modes"
- msgstr "デインタレースモードの切り替え"
- #: src/libvlc-module.c:1393
- msgid "Cycle through deinterlace modes."
- msgstr "デインタレースモードを切り替えます。"
- #: src/libvlc-module.c:1394
- msgid "Show interface"
- msgstr "インターフェースの表示"
- #: src/libvlc-module.c:1395
- msgid "Raise the interface above all other windows."
- msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
- #: src/libvlc-module.c:1396
- msgid "Hide interface"
- msgstr "インターフェースを隠す"
- #: src/libvlc-module.c:1397
- msgid "Lower the interface below all other windows."
- msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
- #: src/libvlc-module.c:1398
- msgid "Take video snapshot"
- msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
- #: src/libvlc-module.c:1399
- msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
- msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
- #: src/libvlc-module.c:1401 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
- #: modules/stream_out/record.c:60
- msgid "Record"
- msgstr "レコーディング"
- #: src/libvlc-module.c:1402
- msgid "Record access filter start/stop."
- msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
- #: src/libvlc-module.c:1403
- msgid "Dump"
- msgstr "ダンプ"
- #: src/libvlc-module.c:1404
- msgid "Media dump access filter trigger."
- msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
- #: src/libvlc-module.c:1406
- msgid "Normal/Repeat/Loop"
- msgstr "通常再生/リピート/ループ"
- #: src/libvlc-module.c:1407
- msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
- msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え"
- #: src/libvlc-module.c:1410
- msgid "Toggle random playlist playback"
- msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
- #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
- msgid "Un-Zoom"
- msgstr "縮小"
- #: src/libvlc-module.c:1418 src/libvlc-module.c:1419
- msgid "Crop one pixel from the top of the video"
- msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
- #: src/libvlc-module.c:1420 src/libvlc-module.c:1421
- msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
- msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
- #: src/libvlc-module.c:1423 src/libvlc-module.c:1424
- msgid "Crop one pixel from the left of the video"
- msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
- #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
- msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
- msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
- #: src/libvlc-module.c:1428 src/libvlc-module.c:1429
- msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
- msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
- #: src/libvlc-module.c:1430 src/libvlc-module.c:1431
- msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
- msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
- #: src/libvlc-module.c:1433 src/libvlc-module.c:1434
- msgid "Crop one pixel from the right of the video"
- msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
- #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
- msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
- msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
- #: src/libvlc-module.c:1438
- msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
- msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
- #: src/libvlc-module.c:1440
- msgid ""
- "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
- "output for the time being."
- msgstr ""
- "ビデオ出力の壁紙モードを切り替えする、Direxct Xのビデオ出力が有効な場合にのみ"
- "動作。"
- #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
- msgid "Display OSD menu on top of video output"
- msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
- #: src/libvlc-module.c:1445
- msgid "Do not display OSD menu on video output"
- msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
- #: src/libvlc-module.c:1446
- msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
- msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
- #: src/libvlc-module.c:1447
- msgid "Highlight widget on the right"
- msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
- #: src/libvlc-module.c:1449
- msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
- msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
- #: src/libvlc-module.c:1450
- msgid "Highlight widget on the left"
- msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
- #: src/libvlc-module.c:1452
- msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
- msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
- #: src/libvlc-module.c:1453
- msgid "Highlight widget on top"
- msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
- #: src/libvlc-module.c:1455
- msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
- msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
- #: src/libvlc-module.c:1456
- msgid "Highlight widget below"
- msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
- #: src/libvlc-module.c:1458
- msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
- msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
- #: src/libvlc-module.c:1459
- msgid "Select current widget"
- msgstr "現在のウィジェットを選択"
- #: src/libvlc-module.c:1461
- msgid "Selecting current widget performs the associated action."
- msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
- #: src/libvlc-module.c:1463
- msgid "Cycle through audio devices"
- msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
- #: src/libvlc-module.c:1464
- msgid "Cycle through available audio devices"
- msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
- #: src/libvlc-module.c:1466
- #, c-format
- msgid ""
- "Usage: %s [options] [stream] ...n"
- "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
- "in the playlist.n"
- "The first item specified will be played first.n"
- "n"
- "Options-styles:n"
- " --option A global option that is set for the duration of the program.n"
- " -option A single letter version of a global --option.n"
- " :option An option that only applies to the stream directly before itn"
- " and that overrides previous settings.n"
- "n"
- "Stream MRL syntax:n"
- " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
- "option=value ...]n"
- "n"
- " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.n"
- " Multiple :option=value pairs can be specified.n"
- "n"
- "URL syntax:n"
- " [file://]filename Plain media filen"
- " http://ip:port/file HTTP URLn"
- " ftp://ip:port/file FTP URLn"
- " mms://ip:port/file MMS URLn"
- " screen:// Screen capturen"
- " [dvd://][device][@raw_device] DVD devicen"
- " [vcd://][device] VCD devicen"
- " [cdda://][device] Audio CD devicen"
- " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]n"
- " UDP stream sent by a streaming servern"
- " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
- "certain timen"
- " vlc://quit Special item to quit VLCn"
- msgstr ""
- "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...n"
- "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
- "リームはプレイリストにキューイングされます。n"
- "最初に指定されたものから順に再生されます。n"
- "n"
- "オプションの指定形式:n"
- " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプションn"
- " -option グローバルオプション --option の一文字バージョンn"
- " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。n"
- "n"
- "ストリームのMRL指定形式:n"
- " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
- "option=value ...]n"
- "n"
- " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
- "としてn"
- " 扱われますn"
- " 複数の :option=value の組みが指定可能です。n"
- "n"
- "URLの指定形式:n"
- " [file://]filename プレーンなメディアファイルn"
- " http://ip:port/file HTTP URLn"
- " ftp://ip:port/file FTP URLn"
- " mms://ip:port/file MMS URLn"
- " screen:// 画面キャプチャーn"
- " [dvd://][device][@raw_device] DVDデバイスn"
- " [vcd://][device] VCDデバイスn"
- " [cdda://][device] オーディオCDデバイスn"
- " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]n"
- " ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
- "ストリームn"
- " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
- "定n"
- " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定n"
- #: src/libvlc-module.c:1618 src/video_output/vout_intf.c:440
- #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:1099
- #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:743
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
- #: modules/video_output/snapshot.c:81
- msgid "Snapshot"
- msgstr "スナップショット"
- #: src/libvlc-module.c:1635
- msgid "Window properties"
- msgstr "ウィンドウプロパティ"
- #: src/libvlc-module.c:1687
- msgid "Subpictures"
- msgstr "サブピクチャー"
- #: src/libvlc-module.c:1695 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
- #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
- #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
- msgid "Subtitles"
- msgstr "字幕"
- #: src/libvlc-module.c:1713 modules/stream_out/transcode.c:123
- msgid "Overlays"
- msgstr "オーバーレイ"
- #: src/libvlc-module.c:1721
- msgid "Track settings"
- msgstr "トラック設定"
- #: src/libvlc-module.c:1751
- msgid "Playback control"
- msgstr "再生制御"
- #: src/libvlc-module.c:1776
- msgid "Default devices"
- msgstr "デフォルトデバイス"
- #: src/libvlc-module.c:1785
- msgid "Network settings"
- msgstr "ネットワーク設定"
- #: src/libvlc-module.c:1797
- msgid "Socks proxy"
- msgstr "Socksプロキシー"
- #: src/libvlc-module.c:1806 modules/demux/kate_categories.c:47
- msgid "Metadata"
- msgstr "メタデータ"
- #: src/libvlc-module.c:1854
- msgid "Decoders"
- msgstr "デコーダー"
- #: src/libvlc-module.c:1861 modules/access/v4l2.c:78
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
- msgid "Input"
- msgstr "入力"
- #: src/libvlc-module.c:1900
- msgid "VLM"
- msgstr "VLM"
- #: src/libvlc-module.c:1932
- msgid "CPU"
- msgstr "CPU"
- #: src/libvlc-module.c:1954
- msgid "Special modules"
- msgstr "特殊モジュール"
- #: src/libvlc-module.c:1960
- msgid "Plugins"
- msgstr "プラグイン"
- #: src/libvlc-module.c:1968
- msgid "Performance options"
- msgstr "パフォーマンスオプション"
- #: src/libvlc-module.c:2118
- msgid "Hot keys"
- msgstr "ホットキー"
- #: src/libvlc-module.c:2557
- msgid "Jump sizes"
- msgstr "ジャンプする長さ"
- #: src/libvlc-module.c:2634
- msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
- msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
- #: src/libvlc-module.c:2637
- msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
- msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
- #: src/libvlc-module.c:2639
- msgid ""
- "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
- "--help-verbose)"
- msgstr ""
- "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
- "可能)"
- #: src/libvlc-module.c:2642
- msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
- msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
- #: src/libvlc-module.c:2644
- msgid "print a list of available modules"
- msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
- #: src/libvlc-module.c:2646
- msgid "print a list of available modules with extra detail"
- msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
- #: src/libvlc-module.c:2648
- msgid ""
- "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
- "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
- msgstr ""
- "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
- "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
- #: src/libvlc-module.c:2652
- msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
- msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
- #: src/libvlc-module.c:2654
- msgid "save the current command line options in the config"
- msgstr "現在のコマンドラインオプションを設定に保存"
- #: src/libvlc-module.c:2656
- msgid "reset the current config to the default values"
- msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
- #: src/libvlc-module.c:2658
- msgid "use alternate config file"
- msgstr "別の設定ファイルを使う"
- #: src/libvlc-module.c:2660
- msgid "resets the current plugins cache"
- msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
- #: src/libvlc-module.c:2662
- msgid "print version information"
- msgstr "バージョン情報の表示"
- #: src/libvlc-module.c:2718
- msgid "main program"
- msgstr "メインプログラム"
- #: src/misc/update.c:1462
- #, c-format
- msgid "%.1f GB"
- msgstr "%.1f GB"
- #: src/misc/update.c:1464
- #, c-format
- msgid "%.1f MB"
- msgstr "%.1f MB"
- #: src/misc/update.c:1466
- #, c-format
- msgid "%.1f kB"
- msgstr "%.1f kB"
- #: src/misc/update.c:1468
- #, c-format
- msgid "%ld B"
- msgstr "%ld B"
- #: src/misc/update.c:1571
- msgid "Saving file failed"
- msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
- #: src/misc/update.c:1572
- #, c-format
- msgid "Failed to open "%s" for writing"
- msgstr "書き込みのために"%s"を開けませんでした"
- #: src/misc/update.c:1588
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
- msgstr ""
- "%sn"
- "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
- #: src/misc/update.c:1591
- msgid "Downloading ..."
- msgstr "ダウンロードしています..."
- #: src/misc/update.c:1592 modules/access/dvb/scan.c:330
- #: modules/demux/avi/avi.c:705 modules/demux/avi/avi.c:2426
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
- #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186
- #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685 modules/gui/macosx/wizard.m:320
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1326
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
- #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
- msgid "Cancel"
- msgstr "キャンセル"
- #: src/misc/update.c:1610
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
- msgstr ""
- "%sn"
- "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
- #: src/misc/update.c:1627
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "Done %s (100.0%%)"
- msgstr ""
- "%sn"
- "完了 %s (100.0%%)"
- #: src/misc/update.c:1647
- msgid "File could not be verified"
- msgstr "ファイルは検証できませんでした"
- #: src/misc/update.c:1648
- #, c-format
- msgid ""
- "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
- "file "%s". Thus, it was deleted."
- msgstr ""
- "ダウンロードされたファイル"%s"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
- "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
- #: src/misc/update.c:1659 src/misc/update.c:1671
- msgid "Invalid signature"
- msgstr "無効な署名"
- #: src/misc/update.c:1660 src/misc/update.c:1672
- #, c-format
- msgid ""
- "The cryptographic signature for the downloaded file "%s" was invalid and "
- "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
- msgstr ""
- "ダウンロードされたファイル"%s"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
- "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
- #: src/misc/update.c:1684
- msgid "File not verifiable"
- msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
- #: src/misc/update.c:1685
- #, c-format
- msgid ""
- "It was not possible to securely verify the downloaded file "%s". Thus, it "
- "was deleted."
- msgstr ""
- "ダウンロードされたファイル "%s" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
- "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
- #: src/misc/update.c:1696 src/misc/update.c:1708
- msgid "File corrupted"
- msgstr "ファイルが破損しています"
- #: src/misc/update.c:1697 src/misc/update.c:1709
- #, c-format
- msgid "Downloaded file "%s" was corrupted. Thus, it was deleted."
- msgstr "ダウンロードされたファイル"%s"は破損していたため、削除されました。"
- #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
- #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
- #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
- #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
- #: modules/access/bda/bda.c:169
- msgid "Undefined"
- msgstr "未定義"
- #: src/video_output/video_output.c:1758 modules/gui/macosx/intf.m:694
- #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/video_filter/postproc.c:200
- msgid "Post processing"
- msgstr "後処理"
- #: src/video_output/video_output.c:2020 modules/gui/macosx/intf.m:692
- #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
- msgid "Deinterlace"
- msgstr "デインタレース"
- #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:685
- #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
- #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:87
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
- msgid "Crop"
- msgstr "クロッピング"
- #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/controls.m:823
- #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
- msgid "Aspect-ratio"
- msgstr "アスペクト比"
- #: src/video_output/vout_intf.c:402
- msgid "Autoscale video"
- msgstr "オートスケールビデオ"
- #: src/video_output/vout_intf.c:409
- msgid "Scale factor"
- msgstr "スケーリング係数"
- #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
- msgid "Capture the audio stream in stereo."
- msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
- #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
- #: modules/access_output/shout.c:94
- msgid "Samplerate"
- msgstr "サンプリングレート"
- #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
- msgid ""
- "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
- "48000)"
- msgstr ""
- "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
- "22050, 44100, 48000)"
- #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
- #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
- #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
- #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
- #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:86 modules/access/ftp.c:57
- #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
- #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
- #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
- #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
- #: modules/access/smb.c:65 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
- #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:180
- #: modules/access/vcd/vcd.c:46
- msgid "Caching value in ms"
- msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
- #: modules/access/alsa.c:80
- msgid ""
- "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
- #: modules/access/alsa.c:87
- msgid "Alsa"
- msgstr "ALSA"
- #: modules/access/alsa.c:88
- msgid "Alsa audio capture input"
- msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
- #: modules/access/bd/bd.c:54
- msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/bd/bd.c:61
- msgid "BD"
- msgstr "BD"
- #: modules/access/bd/bd.c:62
- msgid "Blu-Ray Disc Input"
- msgstr "ブルーレイディスク入力"
- #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
- msgid ""
- "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:996
- msgid "Adapter card to tune"
- msgstr "アダプターカード"
- #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
- msgid ""
- "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
- "n>=0."
- msgstr ""
- " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名を"
- "指定します。(n>=0)"
- #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
- msgid "Device number to use on adapter"
- msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
- #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:753
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1018
- msgid "Transponder/multiplex frequency"
- msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
- #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
- msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
- msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)"
- #: modules/access/bda/bda.c:62
- msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
- msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
- #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
- msgid "Inversion mode"
- msgstr "反転モード"
- #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
- msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
- msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]"
- #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
- msgid "Probe DVB card for capabilities"
- msgstr "DVBカードの能力探査"
- #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
- msgid ""
- "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
- "disable this feature if you experience some trouble."
- msgstr ""
- "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
- "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
- #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
- msgid "Budget mode"
- msgstr "バジェットモード"
- #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
- msgid "This allows you to stream an entire transponder with a "budget" card."
- msgstr ""
- ""バジェット"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
- "す。"
- #: modules/access/bda/bda.c:82
- msgid "Network Identifier"
- msgstr "ネットワーク識別子"
- #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
- msgid "Satellite number in the Diseqc system"
- msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
- #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
- msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
- msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
- #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
- msgid "LNB voltage"
- msgstr "LNB電圧"
- #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
- msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
- msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
- #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
- msgid "High LNB voltage"
- msgstr "高いLNB電圧"
- #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
- msgid ""
- "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
- "supported by all frontends."
- msgstr ""
- "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
- "ンドではサポートされていません。"
- #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
- msgid "22 kHz tone"
- msgstr "22 kHzトーン"
- #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
- msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
- msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
- #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
- msgid "Transponder FEC"
- msgstr "トランスポンダーFEC"
- #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
- msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
- msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
- #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
- msgid "Transponder symbol rate in kHz"
- msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
- #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
- msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
- msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
- #: modules/access/bda/bda.c:106
- msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
- msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)"
- #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
- msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
- msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
- #: modules/access/bda/bda.c:109
- msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
- msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)"
- #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
- msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
- msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
- #: modules/access/bda/bda.c:113
- msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
- msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)"
- #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
- msgid "Modulation type"
- msgstr "変調方式"
- #: modules/access/bda/bda.c:117
- msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
- msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法"
- #: modules/access/bda/bda.c:121
- msgid "QAM16"
- msgstr "QAM16"
- #: modules/access/bda/bda.c:121
- msgid "QAM32"
- msgstr "QAM32"
- #: modules/access/bda/bda.c:121
- msgid "QAM64"
- msgstr "QAM64"
- #: modules/access/bda/bda.c:121
- msgid "QAM128"
- msgstr "QAM128"
- #: modules/access/bda/bda.c:121
- msgid "QAM256"
- msgstr "QAM256"
- #: modules/access/bda/bda.c:122
- msgid "BPSK"
- msgstr "BPSK"
- #: modules/access/bda/bda.c:122
- msgid "QPSK"
- msgstr "QPSK"
- #: modules/access/bda/bda.c:122
- msgid "8VSB"
- msgstr "8VSB"
- #: modules/access/bda/bda.c:122
- msgid "16VSB"
- msgstr "16VSB"
- #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
- msgid "ATSC Major Channel"
- msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
- #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
- msgid "ATSC Minor Channel"
- msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
- #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
- msgid "ATSC Physical Channel"
- msgstr "ATSC物理チャンネル"
- #: modules/access/bda/bda.c:133
- msgid "FEC rate"
- msgstr "FECレート"
- #: modules/access/bda/bda.c:134
- msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
- msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート"
- #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
- msgid "1/2"
- msgstr "1/2"
- #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
- msgid "2/3"
- msgstr "2/3"
- #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
- msgid "3/4"
- msgstr "3/4"
- #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
- msgid "5/6"
- msgstr "5/6"
- #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
- msgid "7/8"
- msgstr "7/8"
- #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
- msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
- msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
- #: modules/access/bda/bda.c:141
- msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
- msgid "Terrestrial bandwidth"
- msgstr "地上波の帯域幅"
- #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
- msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
- msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]"
- #: modules/access/bda/bda.c:151
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
- msgid "6 MHz"
- msgstr "6 MHz"
- #: modules/access/bda/bda.c:151
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1047
- msgid "7 MHz"
- msgstr "7 MHz"
- #: modules/access/bda/bda.c:151
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1048
- msgid "8 MHz"
- msgstr "8 MHz"
- #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
- msgid "Terrestrial guard interval"
- msgstr "地上波のガードインターバル"
- #: modules/access/bda/bda.c:154
- msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
- msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
- #: modules/access/bda/bda.c:157
- msgid "1/4"
- msgstr "1/4"
- #: modules/access/bda/bda.c:157
- msgid "1/8"
- msgstr "1/8"
- #: modules/access/bda/bda.c:157
- msgid "1/16"
- msgstr "1/16"
- #: modules/access/bda/bda.c:157
- msgid "1/32"
- msgstr "1/32"
- #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
- msgid "Terrestrial transmission mode"
- msgstr "地上波の転送モード"
- #: modules/access/bda/bda.c:160
- msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
- msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]"
- #: modules/access/bda/bda.c:163
- msgid "2k"
- msgstr "2k"
- #: modules/access/bda/bda.c:163
- msgid "8k"
- msgstr "8k"
- #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
- msgid "Terrestrial hierarchy mode"
- msgstr "地上波の階層モード"
- #: modules/access/bda/bda.c:166
- msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
- msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]"
- #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
- msgid "1"
- msgstr "1"
- #: modules/access/bda/bda.c:169
- msgid "2"
- msgstr "2"
- #: modules/access/bda/bda.c:169
- msgid "4"
- msgstr "4"
- #: modules/access/bda/bda.c:172
- msgid "Satellite Azimuth"
- msgstr "衛星の方位角"
- #: modules/access/bda/bda.c:173
- msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
- msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
- #: modules/access/bda/bda.c:174
- msgid "Satellite Elevation"
- msgstr "衛星の仰角"
- #: modules/access/bda/bda.c:175
- msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
- msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
- #: modules/access/bda/bda.c:176
- msgid "Satellite Longitude"
- msgstr "衛星の経度"
- #: modules/access/bda/bda.c:178
- msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
- msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
- #: modules/access/bda/bda.c:179
- msgid "Satellite Polarisation"
- msgstr "衛星の偏波"
- #: modules/access/bda/bda.c:180
- msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
- msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]"
- #: modules/access/bda/bda.c:183
- msgid "Horizontal"
- msgstr "水平偏波"
- #: modules/access/bda/bda.c:183
- msgid "Vertical"
- msgstr "垂直偏波"
- #: modules/access/bda/bda.c:184
- msgid "Circular Left"
- msgstr "左回転円偏波"
- #: modules/access/bda/bda.c:184
- msgid "Circular Right"
- msgstr "右回転円偏波"
- #: modules/access/bda/bda.c:185
- msgid "Satellite Range Code"
- msgstr "衛星レンジコード"
- #: modules/access/bda/bda.c:186
- msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
- msgstr ""
- "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
- "コード)"
- #: modules/access/bda/bda.c:188
- msgid "Network Name"
- msgstr "ネットワーク名"
- #: modules/access/bda/bda.c:189
- msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
- msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名"
- #: modules/access/bda/bda.c:190
- msgid "Network Name to Create"
- msgstr "作成するネットワーク名"
- #: modules/access/bda/bda.c:191
- msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
- msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成"
- #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
- msgid "DVB"
- msgstr "DVB"
- #: modules/access/bda/bda.c:195
- msgid "DirectShow DVB input"
- msgstr "DirectShow DVB入力"
- #: modules/access/cdda.c:63
- msgid ""
- "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
- #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
- msgid "Audio CD"
- msgstr "オーディオCD"
- #: modules/access/cdda.c:68
- msgid "Audio CD input"
- msgstr "オーディオCD入力"
- #: modules/access/cdda.c:74
- msgid "[cdda:][device][@[track]]"
- msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
- #: modules/access/cdda.c:87
- msgid "CDDB Server"
- msgstr "CDDBサーバー"
- #: modules/access/cdda.c:87
- msgid "Address of the CDDB server to use."
- msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
- #: modules/access/cdda.c:90
- msgid "CDDB port"
- msgstr "CDDBポート"
- #: modules/access/cdda.c:90
- msgid "CDDB Server port to use."
- msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
- #: modules/access/cdda.c:505
- #, c-format
- msgid "Audio CD - Track %02i"
- msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
- #: modules/access/cdda/access.c:285
- msgid "CD reading failed"
- msgstr "CDの読み込みに失敗しました"
- #: modules/access/cdda/access.c:286
- #, c-format
- msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
- msgstr "VLCは、サイズ: %i の新たなブロックを取得できませんでした"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:79
- #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:444
- #: modules/codec/x264.c:449
- msgid "none"
- msgstr "なし"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:46
- msgid "overlap"
- msgstr "オーバーラップ"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:47
- msgid "full"
- msgstr "フル"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:51
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "meta info 1n"
- "events 2n"
- "MRL 4n"
- "external call 8n"
- "all calls (0x10) 16n"
- "LSN (0x20) 32n"
- "seek (0x40) 64n"
- "libcdio (0x80) 128n"
- "libcddb (0x100) 256n"
- msgstr ""
- "バイナリ参照時のデバッギングマスクを整数値で指定しますn"
- "メタ情報 1n"
- "イベント 2n"
- "MRL 4n"
- "外部呼出 8n"
- "すべての呼出 (0x10) 16n"
- "LSN (0x20) 32n"
- "シーク (0x40) 64n"
- "libcdio (0x80) 128n"
- "libcddb (0x100) 256n"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:63
- msgid ""
- "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
- "units."
- msgstr "CDDAストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:67
- msgid ""
- "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
- "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
- "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
- "25 blocks per access."
- msgstr ""
- "一度のCDからの読み込みで読み込むCDのブロック数を設定します。一般的には、最新"
- "の高速なCDではスループットを上げるために、若干のメモリ使用と初期の遅延があり"
- "ます。SCSI-MMCの制限は一度のアクセスで25ブロック以上を読み込むことはできませ"
- "ん。"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:73
- msgid ""
- "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
- "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
- " %a : The artist (for the album)n"
- " %A : The album informationn"
- " %C : Categoryn"
- " %e : The extended data (for a track)n"
- " %I : CDDB disk IDn"
- " %G : Genren"
- " %M : The current MRLn"
- " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n"
- " %n : The number of tracks on the CDn"
- " %p : The artist/performer/composer in the trackn"
- " %T : The track numbern"
- " %s : Number of seconds in this trackn"
- " %S : Number of seconds in the CDn"
- " %t : The track title or MRL if no titlen"
- " %Y : The year 19xx or 20xxn"
- " %% : a % n"
- msgstr ""
- "GUIプレイリストのタイトルに使用する書式で、UNIX の日付と同様です。n"
- "書式はパーセント(%)で始まり、次のものがあります:n"
- " %a : (アルバムの)アーティストn"
- " %A : アルバム情報n"
- " %C : カテゴリーn"
- " %e : (トラックの)拡張データn"
- " %I : CDDBディスクIDn"
- " %G : ジャンルn"
- " %M : 現在のMRLn"
- " %m : CD-DAのメディアカタログ番号(MCN)n"
- " %n : CDのトラック数n"
- " %p : トラックのアーティスト/演奏者/指揮者n"
- " %T : トラック番号n"
- " %s : このトラックの秒数n"
- " %S : このCDの秒数n"
- " %t : タイトルがない場合、トラックのタイトルかMRLn"
- " %Y : 19xx または 20xxn"
- " %% : 文字としての'%'n"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:93
- msgid ""
- "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
- "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
- " %M : The current MRLn"
- " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n"
- " %n : The number of tracks on the CDn"
- " %T : The track numbern"
- " %s : Number of seconds in this trackn"
- " %S : Number of seconds in the CDn"
- " %t : The track title or MRL if no titlen"
- " %% : a % n"
- msgstr ""
- "GUIプレイリストのタイトルに使用する書式で、UNIX の日付と同様です。n"
- "書式はパーセント(%)で始まり、次のものがあります:n"
- " %M : 現在のMRLn"
- " %m : CD-DAのメディアカタログ番号(MCN)n"
- " %n : CDのトラック数n"
- " %T : トラック番号n"
- " %s : このトラックの秒数n"
- " %S : このCDの秒数n"
- " %t : タイトルがない場合、トラックのタイトルかMRLn"
- " %% : 文字としての'%'n"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:104
- msgid "Enable CD paranoia?"
- msgstr "CDパラノイアを有効にしますか?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:106
- msgid ""
- "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.n"
- "none: no paranoia - fastest.n"
- "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.n"
- "full: complete jitter and error correction detection - slowest.n"
- msgstr ""
- "ジッター/エラーの訂正のためにCD Paranoiaを使用するかどうか指定します。n"
- "なし: CD Paranoiaを使用しません - 最高速n"
- "オーバーラップ: オーバーラップ検出のみ行います - 一般的には推奨されませんn"
- "フル: ジッターとエラー訂正を完全に行います - 最低速n"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:116
- msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
- msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:117
- msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
- msgstr "CDデジタルオーディオ (CD-DA)入力"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:119
- msgid "Audio Compact Disc"
- msgstr "オーディオCD"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:128
- msgid "Additional debug"
- msgstr "追加のデバッグ"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:133
- msgid "Caching value in microseconds"
- msgstr "キャッシュ値(マイクロ秒)"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:138
- msgid "Number of blocks per CD read"
- msgstr "CD読み込み毎のブロック数"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:143
- msgid "Format to use in playlist "title" field when no CDDB"
- msgstr "CDDBがない場合のプレイリストの"タイトル"で使用する書式"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:148
- msgid "Use CD audio controls and output?"
- msgstr "CDオーディオの制御と出力を使用しますか?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:149
- msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
- msgstr "設定された場合、オーディオの制御とJACKオーディオ出力が使用されます。"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:154
- msgid "Do CD-Text lookups?"
- msgstr "CDテキストを探しますか?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:155
- msgid "If set, get CD-Text information"
- msgstr "設定すると、CDテキストの情報を取得します"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:164
- msgid "Use Navigation-style playback?"
- msgstr "ナビゲーションスタイルの再生を使用しますか?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:165
- msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
- msgstr ""
- "プレイリストのエントリよりもNavigationを使ってトラックをナビゲートします。"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:178
- msgid "CDDB"
- msgstr "CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:181
- msgid "Format to use in playlist "title" field when using CDDB"
- msgstr "CDDBを利用する場合のプレイリストの"タイトル"で使用する書式"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:185
- msgid "CDDB lookups"
- msgstr "CDDB検索"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:186
- msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
- msgstr ""
- "CDDBプロトコルを用いて、CD-DAトラックの情報を検索する場合、指定します。"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:191
- msgid "CDDB server"
- msgstr "CDDBサーバー"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:192
- msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
- msgstr "CD-DA情報を検索するCDDBサーバーを指定します。"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:196
- msgid "CDDB server port"
- msgstr "CDDBサーバーポート"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:197
- msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
- msgstr "CDDBサーバーが通信に使用するポート番号を指定します。"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
- msgid "email address reported to CDDB server"
- msgstr "電子メールアドレスをCDDBサーバーに報告"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:206
- msgid "Cache CDDB lookups?"
- msgstr "CDDB検索をキャッシュしますか?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:207
- msgid "If set cache CDDB information about this CD"
- msgstr "このCDに関するCDDB情報をキャッシュする場合、指定します。"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:211
- msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
- msgstr "HTTPプロトコルによるCDDB接続"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:212
- msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
- msgstr ""
- "CDDBサーバーがCDDB HTTPプロトコルを用いて情報を取得する場合、指定します。"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:217
- msgid "CDDB server timeout"
- msgstr "CDDBサーバーのタイムアウト"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:218
- msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
- msgstr "CDDBサーバーからの応答を待つ時間を秒で指定します。"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
- msgid "Directory to cache CDDB requests"
- msgstr "CDDBリクエストのキャッシュディレクトリ"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:228
- msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
- msgstr "CDテキストをCDDB情報として使用"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:229
- msgid ""
- "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
- "are available"
- msgstr ""
- "CDDB情報とCDテキストの情報の両方が利用可能な場合、CDテキストの情報を使用する"
- "ようにします。"
- #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
- #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
- #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:179
- #: modules/gui/macosx/open.m:455
- msgid "Disc"
- msgstr "ディスク"
- #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
- #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
- msgid "Duration"
- msgstr "長さ"
- #: modules/access/cdda/info.c:335
- msgid "Media Catalog Number (MCN)"
- msgstr "メディアカタログ番号(MCN)"
- #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
- msgid "Tracks"
- msgstr "トラック"
- #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
- msgid "MRL"
- msgstr "MRL"
- #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
- #, c-format
- msgid "Track %i"
- msgstr "トラック %i"
- #: modules/access/dc1394.c:67
- msgid "dc1394 input"
- msgstr "dc1394入力"
- #: modules/access/directory.c:70
- msgid "Subdirectory behavior"
- msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
- #: modules/access/directory.c:72
- msgid ""
- "Select whether subdirectories must be expanded.n"
- "none: subdirectories do not appear in the playlist.n"
- "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.n"
- "expand: all subdirectories are expanded.n"
- msgstr ""
- "サブディレクトリを展開させるかどうか選択します。n"
- "なし: プレイリストにサブディレクトリは表示されませんn"
- "折り畳む: サブディレクトリは表示されますが、最初の再生時に展開されますn"
- "展開: すべてのサブディレクトリは展開されます。n"
- #: modules/access/directory.c:79
- msgid "collapse"
- msgstr "折り畳む"
- #: modules/access/directory.c:79
- msgid "expand"
- msgstr "展開"
- #: modules/access/directory.c:81
- msgid "Ignored extensions"
- msgstr "除外する拡張子"
- #: modules/access/directory.c:83
- msgid ""
- "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
- "directory.n"
- "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
- "instance. Use a comma-separated list of extensions."
- msgstr ""
- "ディレクトリを開いた時、指定されている拡張子のファイルはプレイリストに追加さ"
- "れません。n"
- "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有効です。除外するファ"
- "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
- #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
- msgid "Directory"
- msgstr "ディレクトリ"
- #: modules/access/directory.c:92
- msgid "Standard filesystem directory input"
- msgstr "標準的なファイルシステムのディレクトリの入力"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
- msgid "Cable"
- msgstr "ケーブル"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
- msgid "Antenna"
- msgstr "アンテナ"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
- msgid "TV"
- msgstr "TV"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
- msgid "FM radio"
- msgstr "FMラジオ"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
- msgid "AM radio"
- msgstr "AMラジオ"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
- msgid "DSS"
- msgstr "DSS"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
- msgid ""
- "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:76
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:806
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841
- msgid "Video device name"
- msgstr "ビデオデバイス名"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
- msgid ""
- "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
- "don't specify anything, the default device will be used."
- msgstr ""
- "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
- "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:847
- msgid "Audio device name"
- msgstr "オーディオデバイス名"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
- msgid ""
- "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
- "don't specify anything, the default device will be used. "
- msgstr ""
- "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
- "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
- msgid "Video size"
- msgstr "ビデオサイズ"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
- msgid ""
- "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
- "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
- "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
- msgstr ""
- "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
- "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
- "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:80
- #: modules/access/v4l2.c:72
- msgid "Video input chroma format"
- msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
- msgid ""
- "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
- "(default), RV24, etc.)"
- msgstr ""
- "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
- "I420(デフォルト), RV24など)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
- msgid "Video input frame rate"
- msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
- msgid ""
- "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
- "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
- msgstr ""
- "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
- "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
- msgid "Device properties"
- msgstr "デバイスプロパティ"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
- msgid ""
- "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
- msgstr ""
- "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
- "す。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
- msgid "Tuner properties"
- msgstr "チューナーのプロパティ"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
- msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
- msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
- msgid "Tuner TV Channel"
- msgstr "チューナーのTVチャンネル"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
- msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
- msgstr ""
- "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
- msgid "Tuner country code"
- msgstr "チューナーの国コード"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
- msgid ""
- "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
- "mapping (0 means default)."
- msgstr ""
- "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
- "はデフォルトを意味します)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
- msgid "Tuner input type"
- msgstr "チューナーの入力タイプ"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
- msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
- msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
- msgid "Video input pin"
- msgstr "ビデオ入力ソース"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
- msgid ""
- "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
- "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
- ""Device config" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
- "will not be changed."
- msgstr ""
- "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
- "はハードウェアに依存するため、"デバイス設定"で最適な設定を確認してくださ"
- "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
- msgid "Audio input pin"
- msgstr "オーディオ入力ソース"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
- msgid "Select the audio input source. See the "video input" option."
- msgstr ""
- "オーディオの入力ソースを指定します。"ビデオ入力"オプションを参照してくださ"
- "い。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
- msgid "Video output pin"
- msgstr "ビデオ出力先"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
- msgid "Select the video output type. See the "video input" option."
- msgstr ""
- "ビデオの出力先を指定します。"ビデオ入力"オプションを参照してください。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
- msgid "Audio output pin"
- msgstr "オーディオ出力先"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
- msgid "Select the audio output type. See the "video input" option."
- msgstr ""
- "オーディオの出力先を設定します。"ビデオ入力"オプションを参照してください。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
- msgid "AM Tuner mode"
- msgstr "AMチューナーモード"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
- msgid ""
- "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
- "or DSS (4)."
- msgstr ""
- "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
- "します。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
- msgid "Number of audio channels"
- msgstr "オーディオチャンネル数"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
- msgid ""
- "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
- msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
- msgid "Audio sample rate"
- msgstr "オーディオサンプリングレート"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
- msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
- msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
- msgid "Audio bits per sample"
- msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
- msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
- msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
- msgid "DirectShow"
- msgstr "DirectShow"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
- msgid "DirectShow input"
- msgstr "DirectShow入力"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
- #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
- #: modules/video_output/msw/directx.c:178
- msgid "Refresh list"
- msgstr "リストの再表示"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
- msgid "Configure"
- msgstr "設定"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
- msgid "Capture failed"
- msgstr "キャプチャーに失敗しました"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
- msgid "No video or audio device selected."
- msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
- msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
- msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
- #, c-format
- msgid "VLC cannot use the device "%s", because its type is not supported."
- msgstr ""
- "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス"%s"を使うことができませんで"
- "した。"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
- #, c-format
- msgid "The capture device "%s" does not support the required parameters."
- msgstr ""
- "キャプチャーデバイス"%s"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
- "た。"
- #: modules/access/dv.c:73
- msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/dv.c:77
- msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
- msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
- #: modules/access/dv.c:78
- msgid "DV"
- msgstr "DV"
- #: modules/access/dvb/access.c:138
- msgid "Modulation type for front-end device."
- msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
- #: modules/access/dvb/access.c:141
- msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
- msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
- #: modules/access/dvb/access.c:159
- msgid "HTTP Host address"
- msgstr "HTTPホストアドレス"
- #: modules/access/dvb/access.c:161
- msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
- msgstr ""
- "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
- #: modules/access/dvb/access.c:163
- msgid "HTTP user name"
- msgstr "HTTPユーザー名"
- #: modules/access/dvb/access.c:165
- msgid ""
- "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
- msgstr ""
- "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
- #: modules/access/dvb/access.c:168
- msgid "HTTP password"
- msgstr "HTTPパスワード"
- #: modules/access/dvb/access.c:170
- msgid ""
- "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
- msgstr ""
- "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
- #: modules/access/dvb/access.c:173
- msgid "HTTP ACL"
- msgstr "HTTP ACL"
- #: modules/access/dvb/access.c:175
- msgid ""
- "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
- "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
- msgstr ""
- "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
- "ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
- #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
- #: modules/control/http/http.c:56
- msgid "Certificate file"
- msgstr "証明書ファイル"
- #: modules/access/dvb/access.c:180
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
- msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
- #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
- #: modules/control/http/http.c:59
- msgid "Private key file"
- msgstr "秘密鍵ファイル"
- #: modules/access/dvb/access.c:184
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
- msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
- #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
- #: modules/control/http/http.c:61
- msgid "Root CA file"
- msgstr "ルートCA ファイル"
- #: modules/access/dvb/access.c:187
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
- msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
- #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
- #: modules/control/http/http.c:64
- msgid "CRL file"
- msgstr "CRLファイル"
- #: modules/access/dvb/access.c:191
- msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
- msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
- #: modules/access/dvb/access.c:195
- msgid "DVB input with v4l2 support"
- msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
- #: modules/access/dvb/access.c:248
- msgid "HTTP server"
- msgstr "HTTPサーバー"
- #: modules/access/dvb/access.c:942
- msgid "Input syntax is deprecated"
- msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
- #: modules/access/dvb/access.c:943
- msgid ""
- "The given syntax is deprecated. Run "vlc -p dvb" to see an explanation of "
- "the new syntax."
- msgstr ""
- "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
- "を見るために"vlc -p dvb"を実行してください。"
- #: modules/access/dvb/access.c:989
- msgid "Invalid polarization"
- msgstr "無効な極性"
- #: modules/access/dvb/access.c:990
- #, c-format
- msgid "The provided polarization "%c" is not valid."
- msgstr "指定された偏光 "%c" は有効ではありません。"
- #: modules/access/dvb/scan.c:320
- #, c-format
- msgid "%.1f MHz (%d services)"
- msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
- #: modules/access/dvb/scan.c:330
- msgid "Scanning DVB-T"
- msgstr "DVB-Tを検索中"
- #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
- msgid "DVD angle"
- msgstr "DVDアングル"
- #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
- msgid "Default DVD angle."
- msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
- #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
- msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/dvdnav.c:77
- msgid "Start directly in menu"
- msgstr "メニューを直接表示"
- #: modules/access/dvdnav.c:79
- msgid ""
- "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
- "useless warning introductions."
- msgstr ""
- "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
- "す。"
- #: modules/access/dvdnav.c:88
- msgid "DVD with menus"
- msgstr "DVDとメニュー"
- #: modules/access/dvdnav.c:89
- msgid "DVDnav Input"
- msgstr "DVDnav入力"
- #: modules/access/dvdnav.c:320 modules/access/dvdread.c:251
- #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
- msgid "Playback failure"
- msgstr "再生に失敗しました"
- #: modules/access/dvdnav.c:321
- msgid ""
- "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
- msgstr ""
- "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
- "きません。"
- #: modules/access/dvdread.c:81
- msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
- msgstr "libdvdcssによる暗号の複合方法"
- #: modules/access/dvdread.c:83
- msgid ""
- "Set the method used by libdvdcss for key decryption.n"
- "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
- "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
- "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
- "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
- "won't work if the key changes in the middle of a title.n"
- "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
- "instantly, which allows us to check them often.n"
- "key: the same as "disc" if you don't have a file with player keys at "
- "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
- "with this method. It is the one that was used by libcss.n"
- "The default method is: key."
- msgstr ""
- "libdvdcssによって使用される鍵の復号メソッドを設定します。n"
- "タイトル: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから"
- "推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、"
- "時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。こ"
- "のメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中"
- "で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。n"
- "ディスク: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・"
- "キーが即時に複合化できます。n"
- "キー: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、"ディスク:"と同じで"
- "す。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcss"
- "によって使用されるものの一つです。n"
- "既定値は"キー:"です。"
- #: modules/access/dvdread.c:99
- msgid "title"
- msgstr "タイトル"
- #: modules/access/dvdread.c:99
- msgid "Key"
- msgstr "キー"
- #: modules/access/dvdread.c:105
- msgid "DVD without menus"
- msgstr "DVD(メニューなし)"
- #: modules/access/dvdread.c:106
- msgid "DVDRead Input (no menu support)"
- msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
- #: modules/access/dvdread.c:252
- #, c-format
- msgid "DVDRead could not open the disc "%s"."
- msgstr "DVDReadはディスク"%s"を開くことができませんでした。"
- #: modules/access/dvdread.c:512
- #, c-format
- msgid "DVDRead could not read block %d."
- msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
- #: modules/access/dvdread.c:574
- #, c-format
- msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
- msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
- #: modules/access/eyetv.m:56
- msgid "Channel number"
- msgstr "チャンネル番号"
- #: modules/access/eyetv.m:58
- msgid ""
- "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
- "for Composite input"
- msgstr ""
- "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
- "は、コンポジット入力を意味します。"
- #: modules/access/eyetv.m:63
- msgid ""
- "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/eyetv.m:68
- msgid "EyeTV input"
- msgstr "EyeTV入力"
- #: modules/access/fake.c:46
- msgid ""
- "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:125
- #: modules/access/v4l2.c:93
- msgid "Framerate"
- msgstr "フレームレート"
- #: modules/access/fake.c:50
- msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
- msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)"
- #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
- #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
- msgid "ID"
- msgstr "ID"
- #: modules/access/fake.c:53
- msgid ""
- "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
- "(default 0)."
- msgstr ""
- "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
- "0)"
- #: modules/access/fake.c:55
- msgid "Duration in ms"
- msgstr "期間(ミリ秒)"
- #: modules/access/fake.c:57
- msgid ""
- "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
- "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
- "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
- msgstr ""
- "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-"
- "1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合"
- "は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
- #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
- msgid "Fake"
- msgstr "疑似"
- #: modules/access/fake.c:64
- msgid "Fake input"
- msgstr "擬似入力"
- #: modules/access/file.c:88 modules/access/mtp.c:67
- msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/file.c:92
- msgid "File input"
- msgstr "ファイル入力"
- #: modules/access/file.c:93 modules/access_output/file.c:70
- #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178
- #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
- #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:73
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
- msgid "File"
- msgstr "ファイル"
- #: modules/access/file.c:285 modules/access/file.c:405
- #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
- msgid "File reading failed"
- msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
- #: modules/access/file.c:286 modules/access/mmap.c:230
- #: modules/access/mtp.c:219
- msgid "VLC could not read the file."
- msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
- #: modules/access/file.c:406 modules/access/mtp.c:307
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the file "%s"."
- msgstr "VLCはファイル"%s"を開くことができませんでした。"
- #: modules/access/ftp.c:59
- msgid ""
- "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/ftp.c:61
- msgid "FTP user name"
- msgstr "FTPユーザー名"
- #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:70
- msgid "User name that will be used for the connection."
- msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
- #: modules/access/ftp.c:64
- msgid "FTP password"
- msgstr "FTPパスワード"
- #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:73
- msgid "Password that will be used for the connection."
- msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
- #: modules/access/ftp.c:67
- msgid "FTP account"
- msgstr "FTPアカウント"
- #: modules/access/ftp.c:68
- msgid "Account that will be used for the connection."
- msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
- #: modules/access/ftp.c:73
- msgid "FTP input"
- msgstr "FTP入力"
- #: modules/access/ftp.c:91
- msgid "FTP upload output"
- msgstr "FTPアップロード出力"
- #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
- #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
- msgid "Network interaction failed"
- msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
- #: modules/access/ftp.c:139
- msgid "VLC could not connect with the given server."
- msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
- #: modules/access/ftp.c:149
- msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
- msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
- #: modules/access/ftp.c:214
- msgid "Your account was rejected."
- msgstr "アカウントは拒否されました。"
- #: modules/access/ftp.c:223
- msgid "Your password was rejected."
- msgstr "パスワードは拒否されました。"
- #: modules/access/ftp.c:230
- msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
- msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
- #: modules/access/gnomevfs.c:49
- msgid ""
- "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
- msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/gnomevfs.c:53
- msgid "GnomeVFS input"
- msgstr "GnomeVFS入力"
- #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
- msgid "HTTP proxy"
- msgstr "HTTPプロキシー"
- #: modules/access/http.c:67
- msgid ""
- "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
- "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
- msgstr ""
- "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
- "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
- #: modules/access/http.c:71
- msgid "HTTP proxy password"
- msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
- #: modules/access/http.c:73
- msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
- msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
- #: modules/access/http.c:77
- msgid ""
- "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/http.c:80
- msgid "HTTP user agent"
- msgstr "HTTPユーザーエージェント"
- #: modules/access/http.c:81
- msgid "User agent that will be used for the connection."
- msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
- #: modules/access/http.c:84
- msgid "Auto re-connect"
- msgstr "自動再接続"
- #: modules/access/http.c:86
- msgid ""
- "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
- msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
- #: modules/access/http.c:89
- msgid "Continuous stream"
- msgstr "継続的なストリーム"
- #: modules/access/http.c:90
- msgid ""
- "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
- "server). You should not globally enable this option as it will break all "
- "other types of HTTP streams."
- msgstr ""
- "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
- "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
- "効化すべきではありません。"
- #: modules/access/http.c:95
- msgid "Forward Cookies"
- msgstr "Cookieの転送"
- #: modules/access/http.c:96
- msgid "Forward Cookies across http redirections "
- msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
- #: modules/access/http.c:99
- msgid "HTTP input"
- msgstr "HTTP入力"
- #: modules/access/http.c:101
- msgid "HTTP(S)"
- msgstr "HTTP(S)"
- #: modules/access/http.c:462
- msgid "HTTP authentication"
- msgstr "HTTP認証"
- #: modules/access/http.c:463
- #, c-format
- msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
- msgstr "認証レルム"%s"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
- #: modules/access/jack.c:64
- msgid ""
- "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
- "します。"
- #: modules/access/jack.c:66
- msgid "Pace"
- msgstr "ペース"
- #: modules/access/jack.c:68
- msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
- msgstr ""
- "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
- "す。"
- #: modules/access/jack.c:69
- msgid "Auto Connection"
- msgstr "自動接続"
- #: modules/access/jack.c:71
- msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
- msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
- #: modules/access/jack.c:74
- msgid "JACK audio input"
- msgstr "JACK オーディオ入力"
- #: modules/access/jack.c:76
- msgid "JACK Input"
- msgstr "JACK入力"
- #: modules/access/mmap.c:42
- msgid "Use file memory mapping"
- msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
- #: modules/access/mmap.c:44
- msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
- msgstr ""
- "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
- #: modules/access/mmap.c:54
- msgid "MMap"
- msgstr "MMap"
- #: modules/access/mmap.c:55
- msgid "Memory-mapped file input"
- msgstr "メモリマップドファイル入力"
- #: modules/access/mms/mms.c:51
- msgid ""
- "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/mms/mms.c:54
- msgid "Force selection of all streams"
- msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
- #: modules/access/mms/mms.c:56
- msgid ""
- "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
- "You can choose to select all of them."
- msgstr ""
- "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
- "ます。それらのすべてを選択することができます。"
- #: modules/access/mms/mms.c:59
- msgid "Maximum bitrate"
- msgstr "最大ビットレート"
- #: modules/access/mms/mms.c:61
- msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
- msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
- #: modules/access/mms/mms.c:65
- msgid ""
- "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
- "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
- "tried."
- msgstr ""
- "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
- "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
- #: modules/access/mms/mms.c:69
- msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
- msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
- #: modules/access/mms/mms.c:70
- msgid ""
- "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
- "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
- msgstr ""
- "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
- "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
- #: modules/access/mms/mms.c:74
- msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
- msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
- #: modules/access/mtp.c:71
- msgid "MTP input"
- msgstr "MTP入力"
- #: modules/access/mtp.c:72
- msgid "MTP"
- msgstr "MTP"
- #: modules/access/oss.c:74
- msgid ""
- "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
- #: modules/access/oss.c:82
- msgid "OSS"
- msgstr "OSS"
- #: modules/access/oss.c:83
- msgid "OSS input"
- msgstr "OSS入力"
- #: modules/access/pvr.c:62
- msgid ""
- "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/pvr.c:65
- msgid "Device"
- msgstr "デバイス"
- #: modules/access/pvr.c:66
- msgid "PVR video device"
- msgstr "PVRビデオデバイス"
- #: modules/access/pvr.c:68
- msgid "Radio device"
- msgstr "ラジオデバイス"
- #: modules/access/pvr.c:69
- msgid "PVR radio device"
- msgstr "PVRラジオデバイス"
- #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
- msgid "Norm"
- msgstr "規格"
- #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:93
- msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
- msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
- #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:97 modules/access/v4l2.c:87
- #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
- #: modules/video_output/vmem.c:50
- msgid "Width"
- msgstr "幅"
- #: modules/access/pvr.c:76
- msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
- msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
- #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:100 modules/access/v4l2.c:90
- #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
- #: modules/video_output/vmem.c:53
- msgid "Height"
- msgstr "高さ"
- #: modules/access/pvr.c:80
- msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
- msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
- #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:84 modules/access/v4l2.c:195
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
- msgid "Frequency"
- msgstr "周波数"
- #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:86
- msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
- msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
- #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:126
- msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
- msgstr ""
- "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
- #: modules/access/pvr.c:90
- msgid "Key interval"
- msgstr "キー間隔"
- #: modules/access/pvr.c:91
- msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
- msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
- #: modules/access/pvr.c:93
- msgid "B Frames"
- msgstr "Bフレーム"
- #: modules/access/pvr.c:94
- msgid ""
- "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
- "number of B-Frames."
- msgstr ""
- "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
- "るためにこのオプションを指定します。"
- #: modules/access/pvr.c:98
- msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
- msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
- #: modules/access/pvr.c:100
- msgid "Bitrate peak"
- msgstr "ピークビットレート"
- #: modules/access/pvr.c:101
- msgid "Peak bitrate in VBR mode."
- msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
- #: modules/access/pvr.c:103
- msgid "Bitrate mode"
- msgstr "ビットレートモード"
- #: modules/access/pvr.c:104
- msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
- msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
- #: modules/access/pvr.c:106
- msgid "Audio bitmask"
- msgstr "オーディオのビットマスク"
- #: modules/access/pvr.c:107
- msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
- msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
- #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
- #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:600
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
- msgid "Volume"
- msgstr "音量"
- #: modules/access/pvr.c:111
- msgid "Audio volume (0-65535)."
- msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
- #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:87
- msgid "Channel"
- msgstr "チャンネル"
- #: modules/access/pvr.c:114
- msgid ""
- "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
- msgstr ""
- "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
- "Sビデオ)"
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137
- msgid "Automatic"
- msgstr "自動"
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
- msgid "SECAM"
- msgstr "SECAM"
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
- msgid "PAL"
- msgstr "PAL"
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
- msgid "NTSC"
- msgstr "NTSC"
- #: modules/access/pvr.c:123
- msgid "vbr"
- msgstr "VBR"
- #: modules/access/pvr.c:123
- msgid "cbr"
- msgstr "CBR"
- #: modules/access/pvr.c:128
- msgid "PVR"
- msgstr "PVR"
- #: modules/access/pvr.c:129
- msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
- msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
- #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
- msgid "Quicktime Capture"
- msgstr "QuickTimeキャプチャー"
- #: modules/access/qtcapture.m:227
- msgid "No Input device found"
- msgstr "入力デバイスが見つかりません"
- #: modules/access/qtcapture.m:228
- msgid ""
- "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
- "check your connectors and drivers."
- msgstr ""
- "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
- "してください。"
- #: modules/access/rtmp/access.c:45
- msgid ""
- "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/rtmp/access.c:52
- msgid "RTMP input"
- msgstr "RTMP入力"
- #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
- msgid "RTMP"
- msgstr "RTMP"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:41
- msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
- msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:43
- msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
- msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:45
- msgid "RTCP (local) port"
- msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:47
- msgid ""
- "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
- "multiplexed RTP/RTCP is used."
- msgstr ""
- "このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
- "RTP/RTCPが使用されます。"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
- msgid "SRTP key (hexadecimal)"
- msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:52
- msgid ""
- "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
- "shared secret key."
- msgstr ""
- "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
- "す。"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
- msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
- msgstr "SRTPソルト(16進)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
- msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
- msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:59
- msgid "Maximum RTP sources"
- msgstr "RTPソースの最大数"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:61
- msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
- msgstr ""
- "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:63
- msgid "RTP source timeout (sec)"
- msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:65
- msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
- msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:67
- msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
- msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:69
- msgid ""
- "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
- "future) by this many packets from the last received packet."
- msgstr ""
- "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
- "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:72
- msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
- msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:74
- msgid ""
- "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
- "by this many packets from the last received packet."
- msgstr ""
- "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
- "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
- msgid "RTP"
- msgstr "RTP"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:85
- msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
- msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
- #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
- #: modules/demux/live555.cpp:75
- msgid "Caching value (ms)"
- msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
- #: modules/access/rtsp/access.c:48
- msgid ""
- "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
- msgid "Real RTSP"
- msgstr "リアルRTSP"
- #: modules/access/rtsp/access.c:99
- msgid "Connection failed"
- msgstr "接続に失敗しました"
- #: modules/access/rtsp/access.c:100
- #, c-format
- msgid "VLC could not connect to "%s:%d"."
- msgstr "VLCは"%s:%d"に接続できませんでした。"
- #: modules/access/rtsp/access.c:240
- msgid "Session failed"
- msgstr "セッション失敗"
- #: modules/access/rtsp/access.c:241
- msgid "The requested RTSP session could not be established."
- msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
- #: modules/access/screen/screen.c:42
- msgid ""
- "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/screen/screen.c:46
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
- msgid "Desired frame rate for the capture."
- msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレート"
- #: modules/access/screen/screen.c:49
- msgid "Capture fragment size"
- msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
- #: modules/access/screen/screen.c:51
- msgid ""
- "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
- "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
- msgstr ""
- "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
- "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
- #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
- msgid "Subscreen top left corner"
- msgstr "サブスクリーン 左上"
- #: modules/access/screen/screen.c:58
- msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
- msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
- #: modules/access/screen/screen.c:62
- msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
- msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
- #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
- msgid "Subscreen width"
- msgstr "サブスクリーン 幅"
- #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
- msgid "Subscreen height"
- msgstr "サブスクリーン 高さ"
- #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:232
- msgid "Follow the mouse"
- msgstr "マウスの追従"
- #: modules/access/screen/screen.c:74
- msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
- msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
- #: modules/access/screen/screen.c:78
- msgid "Mouse pointer image"
- msgstr "マウスポインター画像"
- #: modules/access/screen/screen.c:80
- msgid ""
- "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
- msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
- #: modules/access/screen/screen.c:94
- msgid "Screen Input"
- msgstr "画面入力"
- #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:223
- #: modules/gui/macosx/open.m:426 modules/gui/macosx/open.m:1020
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:530 modules/gui/macosx/vout.m:226
- msgid "Screen"
- msgstr "スクリーン"
- #: modules/access/smb.c:67
- msgid ""
- "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/smb.c:69
- msgid "SMB user name"
- msgstr "SMBユーザー名"
- #: modules/access/smb.c:72
- msgid "SMB password"
- msgstr "SMBパスワード"
- #: modules/access/smb.c:75
- msgid "SMB domain"
- msgstr "SMBドメイン"
- #: modules/access/smb.c:76
- msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
- msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
- #: modules/access/smb.c:81
- msgid "SMB input"
- msgstr "SMB入力"
- #: modules/access/tcp.c:43
- msgid ""
- "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/tcp.c:50
- msgid "TCP"
- msgstr "TCP"
- #: modules/access/tcp.c:51
- msgid "TCP input"
- msgstr "TCP入力"
- #: modules/access/udp.c:51
- msgid ""
- "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/udp.c:58
- msgid "UDP"
- msgstr "UDP"
- #: modules/access/udp.c:59
- msgid "UDP input"
- msgstr "UDP入力"
- #: modules/access/v4l.c:74
- msgid ""
- "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
- #: modules/access/v4l.c:78
- msgid ""
- "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
- "device will be used."
- msgstr ""
- "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
- "イスは使用されません。"
- #: modules/access/v4l.c:82
- msgid ""
- "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
- "(default), RV24, etc.)"
- msgstr ""
- "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
- "します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
- #: modules/access/v4l.c:89
- msgid ""
- "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
- msgstr ""
- "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
- "Sビデオ)"
- #: modules/access/v4l.c:94
- msgid "Audio Channel"
- msgstr "オーディオチャンネル"
- #: modules/access/v4l.c:96
- msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
- msgstr ""
- "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
- "す。"
- #: modules/access/v4l.c:98
- msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
- msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
- #: modules/access/v4l.c:101
- msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
- msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
- #: modules/access/v4l.c:103 modules/access/v4l2.c:106
- #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
- msgid "Brightness"
- msgstr "明るさ"
- #: modules/access/v4l.c:105
- msgid "Brightness of the video input."
- msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
- #: modules/access/v4l.c:106 modules/access/v4l2.c:115
- #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
- msgid "Hue"
- msgstr "色相"
- #: modules/access/v4l.c:108
- msgid "Hue of the video input."
- msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
- #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/fbosd.c:141
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
- #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
- #: modules/video_filter/rss.c:154
- msgid "Color"
- msgstr "色"
- #: modules/access/v4l.c:111
- msgid "Color of the video input."
- msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
- #: modules/access/v4l.c:112 modules/access/v4l2.c:109
- #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
- msgid "Contrast"
- msgstr "コントラスト"
- #: modules/access/v4l.c:114
- msgid "Contrast of the video input."
- msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
- #: modules/access/v4l.c:115 modules/access/v4l2.c:274
- msgid "Tuner"
- msgstr "チューナー"
- #: modules/access/v4l.c:116
- msgid "Tuner to use, if there are several ones."
- msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
- #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
- msgid "MJPEG"
- msgstr "MJPEG"
- #: modules/access/v4l.c:119
- msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
- msgstr ""
- "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
- #: modules/access/v4l.c:120
- msgid "Decimation"
- msgstr "間引き処理"
- #: modules/access/v4l.c:122
- msgid "Decimation level for MJPEG streams"
- msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
- #: modules/access/v4l.c:123
- msgid "Quality"
- msgstr "品質"
- #: modules/access/v4l.c:124
- msgid "Quality of the stream."
- msgstr "ストリームの品質を指定します。"
- #: modules/access/v4l.c:130
- msgid ""
- "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
- "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
- msgstr ""
- "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
- "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
- "に使用してください。"
- #: modules/access/v4l.c:142
- msgid "Video4Linux"
- msgstr "Video4Linux"
- #: modules/access/v4l.c:143
- msgid "Video4Linux input"
- msgstr "Video4Linux入力"
- #: modules/access/v4l2.c:69 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
- #: modules/stream_out/standard.c:100
- msgid "Standard"
- msgstr "規格"
- #: modules/access/v4l2.c:71
- msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
- msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
- #: modules/access/v4l2.c:74
- msgid ""
- "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
- "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
- "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
- "I420, I411, I410, MJPG)"
- msgstr ""
- "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
- "定します。(例: ローイメージのI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべて"
- "のリスト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
- "I420, I411, I410, MJPG)"
- #: modules/access/v4l2.c:80
- msgid "Input of the card to use (see debug)."
- msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
- #: modules/access/v4l2.c:81
- msgid "Audio input"
- msgstr "オーディオ入力"
- #: modules/access/v4l2.c:83
- msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
- msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
- #: modules/access/v4l2.c:84
- msgid "IO Method"
- msgstr "入出力方法"
- #: modules/access/v4l2.c:86
- msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
- msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
- #: modules/access/v4l2.c:89
- msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
- msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
- #: modules/access/v4l2.c:92
- msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
- msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
- #: modules/access/v4l2.c:94
- msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
- msgstr ""
- "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
- #: modules/access/v4l2.c:98
- msgid "Use libv4l2"
- msgstr "libv4l2を使用"
- #: modules/access/v4l2.c:100
- msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
- msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
- #: modules/access/v4l2.c:103
- msgid "Reset v4l2 controls"
- msgstr "v412制御のリセット"
- #: modules/access/v4l2.c:105
- msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
- msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"