ja.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:830k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  2. msgstr ""
  3. "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
  4. "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
  5. "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
  6. #: modules/codec/x264.c:144
  7. msgid "H.264 profile"
  8. msgstr "H.264プロファイル"
  9. #: modules/codec/x264.c:145
  10. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  11. msgstr ""
  12. "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
  13. #: modules/codec/x264.c:152
  14. msgid "Interlaced mode"
  15. msgstr "インターレースモード"
  16. #: modules/codec/x264.c:153
  17. msgid "Pure-interlaced mode."
  18. msgstr "ピュアインターレースモード"
  19. #: modules/codec/x264.c:158
  20. msgid "Set QP"
  21. msgstr "QP設定"
  22. #: modules/codec/x264.c:159
  23. msgid ""
  24. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  25. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  26. msgstr ""
  27. "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
  28. "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
  29. "指定します。"
  30. #: modules/codec/x264.c:163
  31. msgid "Quality-based VBR"
  32. msgstr "品質基準VBR"
  33. #: modules/codec/x264.c:164
  34. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  35. msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
  36. #: modules/codec/x264.c:166
  37. msgid "Min QP"
  38. msgstr "QPの下限"
  39. #: modules/codec/x264.c:167
  40. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  41. msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
  42. #: modules/codec/x264.c:170
  43. msgid "Max QP"
  44. msgstr "QPの上限"
  45. #: modules/codec/x264.c:171
  46. msgid "Maximum quantizer parameter."
  47. msgstr "最大量子化値を指定します。"
  48. #: modules/codec/x264.c:173
  49. msgid "Max QP step"
  50. msgstr "最大QPステップ"
  51. #: modules/codec/x264.c:174
  52. msgid "Max QP step between frames."
  53. msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
  54. #: modules/codec/x264.c:176
  55. msgid "Average bitrate tolerance"
  56. msgstr "ビットレートの平均許容量"
  57. #: modules/codec/x264.c:177
  58. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  59. msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。"
  60. #: modules/codec/x264.c:180
  61. msgid "Max local bitrate"
  62. msgstr "ローカルの最大ビットレート"
  63. #: modules/codec/x264.c:181
  64. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  65. msgstr "ローカルの最大ビットレートをKbit/秒で指定します。"
  66. #: modules/codec/x264.c:183
  67. msgid "VBV buffer"
  68. msgstr "VBVバッファー"
  69. #: modules/codec/x264.c:184
  70. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  71. msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をKbitで指定します。"
  72. #: modules/codec/x264.c:187
  73. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  74. msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
  75. #: modules/codec/x264.c:188
  76. msgid ""
  77. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  78. "0.0 to 1.0."
  79. msgstr ""
  80. "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
  81. "す。"
  82. #: modules/codec/x264.c:192
  83. msgid "How AQ distributes bits"
  84. msgstr "AQのビット配分方法"
  85. #: modules/codec/x264.c:193
  86. msgid ""
  87. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  88. " - 0: Disabledn"
  89. " - 1: Current x264 default moden"
  90. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  91. "frame"
  92. msgstr ""
  93. "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。n"
  94. " - 0: 無効化n"
  95. " - 1: 現時点のx264のデフォルトモードn"
  96. " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
  97. "す。"
  98. #: modules/codec/x264.c:198
  99. msgid "Strength of AQ"
  100. msgstr "AQの強度"
  101. #: modules/codec/x264.c:199
  102. msgid ""
  103. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  104. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  105. " - 0.5: weak AQn"
  106. " - 1.5: strong AQ"
  107. msgstr ""
  108. "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
  109. "す。n"
  110. "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。n"
  111. " - 0.5: 弱いAQn"
  112. " - 1.5: 強いAQ"
  113. #: modules/codec/x264.c:206
  114. msgid "QP factor between I and P"
  115. msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
  116. #: modules/codec/x264.c:207
  117. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  118. msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
  119. #: modules/codec/x264.c:210
  120. msgid "QP factor between P and B"
  121. msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
  122. #: modules/codec/x264.c:211
  123. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  124. msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
  125. #: modules/codec/x264.c:213
  126. msgid "QP difference between chroma and luma"
  127. msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
  128. #: modules/codec/x264.c:214
  129. msgid "QP difference between chroma and luma."
  130. msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
  131. #: modules/codec/x264.c:216
  132. msgid "Multipass ratecontrol"
  133. msgstr "マルチパスレート制御"
  134. #: modules/codec/x264.c:217
  135. msgid ""
  136. "Multipass ratecontrol:n"
  137. " - 1: First pass, creates stats filen"
  138. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  139. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  140. msgstr ""
  141. "マルチパスのレート制御を指定します:n"
  142. " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成しますn"
  143. " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしませんn"
  144. " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きしますn"
  145. #: modules/codec/x264.c:222
  146. msgid "QP curve compression"
  147. msgstr "QPカーブの圧縮"
  148. #: modules/codec/x264.c:223
  149. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  150. msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
  151. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  152. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  153. msgstr "QPの揺らぎ削減"
  154. #: modules/codec/x264.c:226
  155. msgid ""
  156. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  157. "blurs complexity."
  158. msgstr ""
  159. "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
  160. #: modules/codec/x264.c:230
  161. msgid ""
  162. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  163. "quants."
  164. msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
  165. #: modules/codec/x264.c:235
  166. msgid "Partitions to consider"
  167. msgstr "パーティションの考慮"
  168. #: modules/codec/x264.c:236
  169. msgid ""
  170. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  171. " - none  : n"
  172. " - fast  : i4x4n"
  173. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  174. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  175. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  176. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  177. msgstr ""
  178. "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: n"
  179. " - なし   : n"
  180. " - 高速   : i4x4n"
  181. " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  182. " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  183. " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  184. "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
  185. #: modules/codec/x264.c:244
  186. msgid "Direct MV prediction mode"
  187. msgstr "ダイレクトMV予測モード"
  188. #: modules/codec/x264.c:245
  189. msgid "Direct MV prediction mode."
  190. msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
  191. #: modules/codec/x264.c:248
  192. msgid "Direct prediction size"
  193. msgstr "直接予測のサイズ"
  194. #: modules/codec/x264.c:249
  195. msgid ""
  196. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  197. " -  1: 8x8n"
  198. " - -1: smallest possible according to leveln"
  199. msgstr ""
  200. "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4n"
  201. " -  1: 8x8n"
  202. " - -1: レベルに一致した最小値n"
  203. #: modules/codec/x264.c:255
  204. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  205. msgstr "Bフレームの重み付け予測"
  206. #: modules/codec/x264.c:256
  207. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  208. msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
  209. #: modules/codec/x264.c:258
  210. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  211. msgstr "Pフレームの重み付け予測"
  212. #: modules/codec/x264.c:259
  213. msgid ""
  214. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  215. " - 1: Blind offsetn"
  216. " - 2: Smart analysisn"
  217. msgstr ""
  218. " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化n"
  219. " - 1: ブラインドオフセットn"
  220. " - 2: スマートな分析n"
  221. #: modules/codec/x264.c:264
  222. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  223. msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
  224. #: modules/codec/x264.c:266
  225. msgid ""
  226. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  227. "(fast)n"
  228. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  229. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  230. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  231. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  232. msgstr ""
  233. "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
  234. "(高速)n"
  235. " - hex: 六角形サーチ、半径 2n"
  236. " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)n"
  237. " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)n"
  238. " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)n"
  239. #: modules/codec/x264.c:273
  240. msgid ""
  241. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  242. "(fast)n"
  243. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  244. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  245. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  246. msgstr ""
  247. "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
  248. "(高速)n"
  249. " - hex: 六角形サーチ、半径 2n"
  250. " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)n"
  251. " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)n"
  252. #: modules/codec/x264.c:281
  253. msgid "Maximum motion vector search range"
  254. msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
  255. #: modules/codec/x264.c:282
  256. msgid ""
  257. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  258. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  259. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  260. msgstr ""
  261. "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
  262. "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
  263. "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
  264. #: modules/codec/x264.c:287
  265. msgid "Maximum motion vector length"
  266. msgstr "最大モーションベクトル長"
  267. #: modules/codec/x264.c:288
  268. msgid ""
  269. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  270. msgstr ""
  271. "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
  272. "に決定されます。"
  273. #: modules/codec/x264.c:293
  274. msgid "Minimum buffer space between threads"
  275. msgstr "スレッド間の最小バッファー"
  276. #: modules/codec/x264.c:294
  277. msgid ""
  278. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  279. "threads."
  280. msgstr ""
  281. "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
  282. "定されます。"
  283. #: modules/codec/x264.c:298
  284. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  285. msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
  286. #: modules/codec/x264.c:302
  287. msgid ""
  288. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  289. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  290. "quality). Range 1 to 9."
  291. msgstr ""
  292. "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
  293. "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
  294. #: modules/codec/x264.c:307
  295. msgid ""
  296. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  297. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  298. "quality). Range 1 to 7."
  299. msgstr ""
  300. "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
  301. "ます。値は1~7の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
  302. #: modules/codec/x264.c:312
  303. msgid ""
  304. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  305. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  306. "quality). Range 1 to 6."
  307. msgstr ""
  308. "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
  309. "ます。値は1~6の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
  310. #: modules/codec/x264.c:317
  311. msgid ""
  312. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  313. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  314. "quality). Range 1 to 5."
  315. msgstr ""
  316. "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
  317. "ます。値は1~5の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
  318. #: modules/codec/x264.c:322
  319. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  320. msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
  321. #: modules/codec/x264.c:323
  322. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  323. msgstr ""
  324. "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
  325. "予測が6以上でなければなりません。"
  326. #: modules/codec/x264.c:326
  327. msgid "Decide references on a per partition basis"
  328. msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
  329. #: modules/codec/x264.c:327
  330. msgid ""
  331. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  332. "as opposed to only one ref per macroblock."
  333. msgstr ""
  334. "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
  335. "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
  336. #: modules/codec/x264.c:331
  337. msgid "Chroma in motion estimation"
  338. msgstr "モーション予測中のクロマ"
  339. #: modules/codec/x264.c:332
  340. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  341. msgstr ""
  342. "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
  343. #: modules/codec/x264.c:335
  344. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  345. msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
  346. #: modules/codec/x264.c:336
  347. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  348. msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
  349. #: modules/codec/x264.c:338
  350. msgid "Adaptive spatial transform size"
  351. msgstr "適応空間変換サイズ"
  352. #: modules/codec/x264.c:340
  353. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  354. msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
  355. #: modules/codec/x264.c:342
  356. msgid "Trellis RD quantization"
  357. msgstr "格子RD量子化"
  358. #: modules/codec/x264.c:343
  359. msgid ""
  360. "Trellis RD quantization: n"
  361. " - 0: disabledn"
  362. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  363. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  364. "This requires CABAC."
  365. msgstr ""
  366. "格子RD量子化を指定します: n"
  367. " - 0: 無効n"
  368. " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効n"
  369. " - 2: すべてのモード決定で有効n"
  370. "これは、CABACを必要とします。"
  371. #: modules/codec/x264.c:349
  372. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  373. msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
  374. #: modules/codec/x264.c:350
  375. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  376. msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
  377. #: modules/codec/x264.c:352
  378. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  379. msgstr "Pフレーム係数の閾値"
  380. #: modules/codec/x264.c:353
  381. msgid ""
  382. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  383. "small single coefficient."
  384. msgstr ""
  385. "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
  386. "去します。"
  387. #: modules/codec/x264.c:358
  388. msgid ""
  389. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  390. "a useful range."
  391. msgstr ""
  392. "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
  393. "囲の値が有効です。"
  394. #: modules/codec/x264.c:362
  395. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  396. msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
  397. #: modules/codec/x264.c:363
  398. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  399. msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
  400. #: modules/codec/x264.c:366
  401. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  402. msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
  403. #: modules/codec/x264.c:367
  404. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  405. msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
  406. #: modules/codec/x264.c:374
  407. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  408. msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
  409. #: modules/codec/x264.c:375
  410. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  411. msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
  412. #: modules/codec/x264.c:379
  413. msgid "CPU optimizations"
  414. msgstr "CPU最適化"
  415. #: modules/codec/x264.c:380
  416. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  417. msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
  418. #: modules/codec/x264.c:382
  419. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  420. msgstr "2パス統計ファイル名"
  421. #: modules/codec/x264.c:383
  422. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  423. msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
  424. #: modules/codec/x264.c:385
  425. msgid "PSNR computation"
  426. msgstr "PSNR演算"
  427. #: modules/codec/x264.c:386
  428. msgid ""
  429. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  430. "quality."
  431. msgstr ""
  432. "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
  433. "果はありません。"
  434. #: modules/codec/x264.c:389
  435. msgid "SSIM computation"
  436. msgstr "SSIM演算"
  437. #: modules/codec/x264.c:390
  438. msgid ""
  439. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  440. "quality."
  441. msgstr ""
  442. "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
  443. "果はありません。"
  444. #: modules/codec/x264.c:393
  445. msgid "Quiet mode"
  446. msgstr "クワイエットモード"
  447. #: modules/codec/x264.c:394
  448. msgid "Quiet mode."
  449. msgstr "クワイエットモードにします。"
  450. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  451. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  452. msgid "Statistics"
  453. msgstr "統計"
  454. #: modules/codec/x264.c:397
  455. msgid "Print stats for each frame."
  456. msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
  457. #: modules/codec/x264.c:400
  458. msgid "SPS and PPS id numbers"
  459. msgstr "SPSとPPSのID番号"
  460. #: modules/codec/x264.c:401
  461. msgid ""
  462. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  463. "settings."
  464. msgstr ""
  465. "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
  466. "す。"
  467. #: modules/codec/x264.c:405
  468. msgid "Access unit delimiters"
  469. msgstr "アクセスユニットの区切り"
  470. #: modules/codec/x264.c:406
  471. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  472. msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
  473. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  474. msgid "dia"
  475. msgstr "ダイアモンドサーチ"
  476. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  477. msgid "hex"
  478. msgstr "六角形サーチ"
  479. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  480. msgid "umh"
  481. msgstr "不等複数六角形サーチ"
  482. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  483. msgid "esa"
  484. msgstr "徹底的サーチ"
  485. #: modules/codec/x264.c:415
  486. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  487. msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
  488. #: modules/codec/x264.c:416
  489. msgid ""
  490. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  491. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  492. "yet"
  493. msgstr ""
  494. "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
  495. "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
  496. "りも低く設定されています。"
  497. #: modules/codec/x264.c:424
  498. msgid "tesa"
  499. msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
  500. #: modules/codec/x264.c:438
  501. msgid "fast"
  502. msgstr "高速"
  503. #: modules/codec/x264.c:438
  504. msgid "normal"
  505. msgstr "通常"
  506. #: modules/codec/x264.c:438
  507. msgid "slow"
  508. msgstr "低速"
  509. #: modules/codec/x264.c:438
  510. msgid "all"
  511. msgstr "すべて"
  512. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  513. msgid "spatial"
  514. msgstr "空間的"
  515. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  516. msgid "temporal"
  517. msgstr "時間的"
  518. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  519. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  520. msgid "auto"
  521. msgstr "自動"
  522. #: modules/codec/x264.c:453
  523. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  524. msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
  525. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  526. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  527. msgstr "MPEG I/IIハードウェアビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
  528. #: modules/codec/zvbi.c:59
  529. msgid "Teletext page"
  530. msgstr "テレテキストのページ"
  531. #: modules/codec/zvbi.c:60
  532. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  533. msgstr ""
  534. "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
  535. "100です。"
  536. #: modules/codec/zvbi.c:63
  537. msgid "Text is always opaque"
  538. msgstr "VBIテキストの不透明化"
  539. #: modules/codec/zvbi.c:64
  540. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  541. msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
  542. #: modules/codec/zvbi.c:67
  543. msgid "Teletext alignment"
  544. msgstr "テレテキストの位置あわせ"
  545. #: modules/codec/zvbi.c:69
  546. msgid ""
  547. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  548. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  549. "6 = top-right)."
  550. msgstr ""
  551. "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
  552. "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
  553. #: modules/codec/zvbi.c:73
  554. msgid "Teletext text subtitles"
  555. msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
  556. #: modules/codec/zvbi.c:74
  557. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  558. msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
  559. #: modules/codec/zvbi.c:83
  560. msgid "VBI and Teletext decoder"
  561. msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
  562. #: modules/codec/zvbi.c:84
  563. msgid "VBI & Teletext"
  564. msgstr "VBIとテレテキスト"
  565. #: modules/codec/zvbi.c:687
  566. msgid "Subpage"
  567. msgstr "サブページ"
  568. #: modules/codec/zvbi.c:701
  569. msgid "Page"
  570. msgstr "ページ"
  571. #: modules/control/dbus.c:128
  572. msgid "dbus"
  573. msgstr "D-Bus"
  574. #: modules/control/dbus.c:131
  575. msgid "D-Bus control interface"
  576. msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
  577. #: modules/control/gestures.c:81
  578. msgid "Motion threshold (10-100)"
  579. msgstr "モーションの閾値(10~100)"
  580. #: modules/control/gestures.c:83
  581. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  582. msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
  583. #: modules/control/gestures.c:85
  584. msgid "Trigger button"
  585. msgstr "トリガーボタン"
  586. #: modules/control/gestures.c:87
  587. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  588. msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
  589. #: modules/control/gestures.c:91
  590. msgid "Middle"
  591. msgstr "中央"
  592. #: modules/control/gestures.c:94
  593. msgid "Gestures"
  594. msgstr "マウスジェスチャー"
  595. #: modules/control/gestures.c:102
  596. msgid "Mouse gestures control interface"
  597. msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
  598. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  599. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  600. msgid "Global Hotkeys"
  601. msgstr "グローバルホットキー"
  602. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  603. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  604. msgid "Global Hotkeys interface"
  605. msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
  606. #: modules/control/hotkeys.c:98
  607. msgid "Volume Control"
  608. msgstr "音量の制御"
  609. #: modules/control/hotkeys.c:98
  610. msgid "Position Control"
  611. msgstr "再生位置の制御"
  612. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  613. msgid "Ignore"
  614. msgstr "無視"
  615. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  616. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  617. msgid "Hotkeys"
  618. msgstr "ホットキー"
  619. #: modules/control/hotkeys.c:102
  620. msgid "Hotkeys management interface"
  621. msgstr "ホットキー管理インターフェース"
  622. #: modules/control/hotkeys.c:109
  623. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  624. msgstr "マウスホイールのX軸制御"
  625. #: modules/control/hotkeys.c:110
  626. msgid ""
  627. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  628. "ignored"
  629. msgstr ""
  630. "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。"
  631. #: modules/control/hotkeys.c:381
  632. #, c-format
  633. msgid "Audio Device: %s"
  634. msgstr "オーディオデバイス: %s"
  635. #: modules/control/hotkeys.c:474
  636. #, c-format
  637. msgid "Audio track: %s"
  638. msgstr "オーディオトラック: %s"
  639. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  640. #, c-format
  641. msgid "Subtitle track: %s"
  642. msgstr "字幕トラック: %s"
  643. #: modules/control/hotkeys.c:492
  644. msgid "N/A"
  645. msgstr "N/A"
  646. #: modules/control/hotkeys.c:543
  647. #, c-format
  648. msgid "Aspect ratio: %s"
  649. msgstr "アスペクト比: %s"
  650. #: modules/control/hotkeys.c:571
  651. #, c-format
  652. msgid "Crop: %s"
  653. msgstr "クロッピング: %s"
  654. #: modules/control/hotkeys.c:585
  655. msgid "Zooming reset"
  656. msgstr "拡大/縮小のリセット"
  657. #: modules/control/hotkeys.c:593
  658. msgid "Scaled to screen"
  659. msgstr "画面にあわせる"
  660. #: modules/control/hotkeys.c:596
  661. msgid "Original Size"
  662. msgstr "オリジナルサイズ"
  663. #: modules/control/hotkeys.c:638
  664. #, c-format
  665. msgid "Deinterlace mode: %s"
  666. msgstr "デインタレースモード: %s"
  667. #: modules/control/hotkeys.c:670
  668. #, c-format
  669. msgid "Zoom mode: %s"
  670. msgstr "ズームモード: %s"
  671. #: modules/control/hotkeys.c:730
  672. msgid "1.00x"
  673. msgstr "1.00x"
  674. #: modules/control/hotkeys.c:756
  675. #, c-format
  676. msgid "%.2fx"
  677. msgstr "%.2fx"
  678. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  679. #, c-format
  680. msgid "Subtitle delay %i ms"
  681. msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
  682. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  683. #, c-format
  684. msgid "Audio delay %i ms"
  685. msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
  686. #: modules/control/hotkeys.c:873
  687. msgid "Recording"
  688. msgstr "レコーディング中"
  689. #: modules/control/hotkeys.c:875
  690. msgid "Recording done"
  691. msgstr "レコーディング終了"
  692. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  693. #, c-format
  694. msgid "Volume %d%%"
  695. msgstr "音量 %d%%"
  696. #: modules/control/http/http.c:40
  697. msgid "Host address"
  698. msgstr "ホストアドレス"
  699. #: modules/control/http/http.c:42
  700. msgid ""
  701. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  702. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  703. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  704. msgstr ""
  705. "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
  706. "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
  707. "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
  708. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  709. msgid "Source directory"
  710. msgstr "ソースディレクトリ"
  711. #: modules/control/http/http.c:48
  712. msgid "Handlers"
  713. msgstr "ハンドラー"
  714. #: modules/control/http/http.c:50
  715. msgid ""
  716. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  717. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  718. msgstr ""
  719. "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
  720. "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
  721. #: modules/control/http/http.c:52
  722. msgid "Export album art as /art."
  723. msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
  724. #: modules/control/http/http.c:54
  725. msgid ""
  726. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  727. "id=<id> URLs."
  728. msgstr ""
  729. "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
  730. "スポートすることを許可します。"
  731. #: modules/control/http/http.c:57
  732. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  733. msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
  734. #: modules/control/http/http.c:60
  735. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  736. msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
  737. #: modules/control/http/http.c:62
  738. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  739. msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
  740. #: modules/control/http/http.c:65
  741. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  742. msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
  743. #: modules/control/http/http.c:68
  744. msgid "HTTP"
  745. msgstr "HTTP"
  746. #: modules/control/http/http.c:69
  747. msgid "HTTP remote control interface"
  748. msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
  749. #: modules/control/http/http.c:79
  750. msgid "HTTP SSL"
  751. msgstr "HTTP SSL"
  752. #: modules/control/lirc.c:45
  753. msgid "Change the lirc configuration file."
  754. msgstr "LIRC(Linux Infrared Remote Control)の設定ファイル"
  755. #: modules/control/lirc.c:47
  756. msgid ""
  757. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  758. "users home directory."
  759. msgstr ""
  760. "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
  761. "ホームディレクトリを検索します。"
  762. #: modules/control/lirc.c:57
  763. msgid "Infrared"
  764. msgstr "赤外線"
  765. #: modules/control/lirc.c:60
  766. msgid "Infrared remote control interface"
  767. msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
  768. #: modules/control/motion.c:72
  769. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  770. msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
  771. #: modules/control/motion.c:78
  772. msgid "motion"
  773. msgstr "モーション"
  774. #: modules/control/motion.c:81
  775. msgid "motion control interface"
  776. msgstr "モーションコントロールインターフェース"
  777. #: modules/control/motion.c:82
  778. msgid ""
  779. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  780. msgstr ""
  781. "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
  782. "ターを使用します。"
  783. #: modules/control/netsync.c:66
  784. msgid "Act as master"
  785. msgstr "マスターとして動作"
  786. #: modules/control/netsync.c:67
  787. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  788. msgstr "ネットワークの同期のために、マスタークライアントとして動作させます。"
  789. #: modules/control/netsync.c:71
  790. msgid "Master client ip address"
  791. msgstr "マスタークライアントのIPアドレス"
  792. #: modules/control/netsync.c:72
  793. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  794. msgstr ""
  795. "マスタークライアントがネットワーク同期のために使用するIPアドレスを指定しま"
  796. "す。"
  797. #: modules/control/netsync.c:76
  798. msgid "Network Sync"
  799. msgstr "ネットワーク同期"
  800. #: modules/control/ntservice.c:43
  801. msgid "Install Windows Service"
  802. msgstr "Windowsサービスへインストールする"
  803. #: modules/control/ntservice.c:45
  804. msgid "Install the Service and exit."
  805. msgstr "Windowsサービスへインストールし、終了します。"
  806. #: modules/control/ntservice.c:46
  807. msgid "Uninstall Windows Service"
  808. msgstr "Windowsサービスからアンインストールする"
  809. #: modules/control/ntservice.c:48
  810. msgid "Uninstall the Service and exit."
  811. msgstr "Windowsサービスからアンインストールし、終了します。"
  812. #: modules/control/ntservice.c:49
  813. msgid "Display name of the Service"
  814. msgstr "サービスの表示名"
  815. #: modules/control/ntservice.c:51
  816. msgid "Change the display name of the Service."
  817. msgstr "サービスの表示名を変更します。"
  818. #: modules/control/ntservice.c:52
  819. msgid "Configuration options"
  820. msgstr "設定オプション"
  821. #: modules/control/ntservice.c:54
  822. msgid ""
  823. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  824. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  825. "configured."
  826. msgstr ""
  827. "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
  828. "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
  829. "される必要があります。"
  830. #: modules/control/ntservice.c:59
  831. msgid ""
  832. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  833. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  834. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  835. msgstr ""
  836. "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
  837. "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
  838. "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
  839. "sap, rc, http です)"
  840. #: modules/control/ntservice.c:65
  841. msgid "NT Service"
  842. msgstr "NTサービス"
  843. #: modules/control/ntservice.c:66
  844. msgid "Windows Service interface"
  845. msgstr "Windowsサービスインターフェース"
  846. #: modules/control/rc.c:74
  847. msgid "Initializing"
  848. msgstr "初期化しています"
  849. #: modules/control/rc.c:75
  850. msgid "Opening"
  851. msgstr "開いています"
  852. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  853. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  854. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  855. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  856. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  857. msgid "Pause"
  858. msgstr "一時停止"
  859. #: modules/control/rc.c:78
  860. msgid "End"
  861. msgstr "終了"
  862. #: modules/control/rc.c:79
  863. msgid "Error"
  864. msgstr "エラー"
  865. #: modules/control/rc.c:166
  866. msgid "Show stream position"
  867. msgstr "ストリームの位置表示"
  868. #: modules/control/rc.c:167
  869. msgid ""
  870. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  871. msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
  872. #: modules/control/rc.c:170
  873. msgid "Fake TTY"
  874. msgstr "疑似TTY"
  875. #: modules/control/rc.c:171
  876. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  877. msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
  878. #: modules/control/rc.c:173
  879. msgid "UNIX socket command input"
  880. msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
  881. #: modules/control/rc.c:174
  882. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  883. msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
  884. #: modules/control/rc.c:177
  885. msgid "TCP command input"
  886. msgstr "TCPコマンド入力"
  887. #: modules/control/rc.c:178
  888. msgid ""
  889. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  890. "port the interface will bind to."
  891. msgstr ""
  892. "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
  893. "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
  894. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  895. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  896. msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
  897. #: modules/control/rc.c:184
  898. msgid ""
  899. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  900. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  901. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  902. msgstr ""
  903. "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
  904. "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
  905. "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
  906. #: modules/control/rc.c:191
  907. msgid "RC"
  908. msgstr "RC"
  909. #: modules/control/rc.c:194
  910. msgid "Remote control interface"
  911. msgstr "リモートコントロールインターフェース"
  912. #: modules/control/rc.c:343
  913. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  914. msgstr ""
  915. "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
  916. "ルプが表示されます。"
  917. #: modules/control/rc.c:816
  918. #, c-format
  919. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  920. msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
  921. #: modules/control/rc.c:850
  922. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  923. msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
  924. #: modules/control/rc.c:852
  925. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  926. msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
  927. #: modules/control/rc.c:853
  928. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  929. msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
  930. #: modules/control/rc.c:854
  931. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  932. msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
  933. #: modules/control/rc.c:855
  934. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  935. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
  936. #: modules/control/rc.c:856
  937. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  938. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
  939. #: modules/control/rc.c:857
  940. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  941. msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
  942. #: modules/control/rc.c:858
  943. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  944. msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
  945. #: modules/control/rc.c:859
  946. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  947. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
  948. #: modules/control/rc.c:860
  949. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  950. msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
  951. #: modules/control/rc.c:861
  952. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  953. msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
  954. #: modules/control/rc.c:862
  955. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  956. msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
  957. #: modules/control/rc.c:863
  958. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  959. msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
  960. #: modules/control/rc.c:864
  961. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  962. msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
  963. #: modules/control/rc.c:865
  964. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  965. msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
  966. #: modules/control/rc.c:866
  967. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  968. msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
  969. #: modules/control/rc.c:867
  970. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  971. msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
  972. #: modules/control/rc.c:868
  973. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  974. msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
  975. #: modules/control/rc.c:869
  976. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  977. msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
  978. #: modules/control/rc.c:870
  979. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  980. msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
  981. #: modules/control/rc.c:872
  982. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  983. msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
  984. #: modules/control/rc.c:873
  985. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  986. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
  987. #: modules/control/rc.c:874
  988. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  989. msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
  990. #: modules/control/rc.c:875
  991. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  992. msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
  993. #: modules/control/rc.c:876
  994. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  995. msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
  996. #: modules/control/rc.c:877
  997. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  998. msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
  999. #: modules/control/rc.c:878
  1000. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  1001. msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
  1002. #: modules/control/rc.c:879
  1003. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  1004. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
  1005. #: modules/control/rc.c:880
  1006. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  1007. msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
  1008. #: modules/control/rc.c:881
  1009. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  1010. msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
  1011. #: modules/control/rc.c:882
  1012. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  1013. msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
  1014. #: modules/control/rc.c:883
  1015. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  1016. msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
  1017. #: modules/control/rc.c:884
  1018. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  1019. msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
  1020. #: modules/control/rc.c:885
  1021. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  1022. msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
  1023. #: modules/control/rc.c:887
  1024. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  1025. msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
  1026. #: modules/control/rc.c:888
  1027. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  1028. msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
  1029. #: modules/control/rc.c:889
  1030. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  1031. msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
  1032. #: modules/control/rc.c:890
  1033. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  1034. msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
  1035. #: modules/control/rc.c:891
  1036. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  1037. msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
  1038. #: modules/control/rc.c:892
  1039. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  1040. msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
  1041. #: modules/control/rc.c:893
  1042. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  1043. msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
  1044. #: modules/control/rc.c:894
  1045. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  1046. msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
  1047. #: modules/control/rc.c:895
  1048. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  1049. msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
  1050. #: modules/control/rc.c:896
  1051. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  1052. msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
  1053. #: modules/control/rc.c:897
  1054. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  1055. msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
  1056. #: modules/control/rc.c:898
  1057. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  1058. msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
  1059. #: modules/control/rc.c:899
  1060. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  1061. msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
  1062. #: modules/control/rc.c:900
  1063. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  1064. msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
  1065. #: modules/control/rc.c:905
  1066. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  1067. msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
  1068. #: modules/control/rc.c:906
  1069. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1070. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
  1071. #: modules/control/rc.c:907
  1072. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1073. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
  1074. #: modules/control/rc.c:908
  1075. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  1076. msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
  1077. #: modules/control/rc.c:909
  1078. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1079. msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
  1080. #: modules/control/rc.c:910
  1081. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1082. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
  1083. #: modules/control/rc.c:911
  1084. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  1085. msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
  1086. #: modules/control/rc.c:912
  1087. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1088. msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
  1089. #: modules/control/rc.c:914
  1090. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  1091. msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
  1092. #: modules/control/rc.c:915
  1093. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1094. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
  1095. #: modules/control/rc.c:916
  1096. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1097. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
  1098. #: modules/control/rc.c:917
  1099. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  1100. msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
  1101. #: modules/control/rc.c:918
  1102. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  1103. msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
  1104. #: modules/control/rc.c:920
  1105. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  1106. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
  1107. #: modules/control/rc.c:921
  1108. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  1109. msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
  1110. #: modules/control/rc.c:922
  1111. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  1112. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
  1113. #: modules/control/rc.c:923
  1114. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  1115. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
  1116. #: modules/control/rc.c:924
  1117. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  1118. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
  1119. #: modules/control/rc.c:925
  1120. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  1121. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
  1122. #: modules/control/rc.c:926
  1123. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  1124. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
  1125. #: modules/control/rc.c:927
  1126. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  1127. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
  1128. #: modules/control/rc.c:928
  1129. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  1130. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
  1131. #: modules/control/rc.c:929
  1132. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  1133. msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
  1134. #: modules/control/rc.c:930
  1135. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  1136. msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
  1137. #: modules/control/rc.c:931
  1138. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  1139. msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
  1140. #: modules/control/rc.c:932
  1141. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  1142. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . . . . 画像の順番"
  1143. #: modules/control/rc.c:933
  1144. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  1145. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスケペクト比"
  1146. #: modules/control/rc.c:936
  1147. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  1148. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
  1149. #: modules/control/rc.c:937
  1150. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  1151. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
  1152. #: modules/control/rc.c:938
  1153. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  1154. msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
  1155. #: modules/control/rc.c:939
  1156. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  1157. msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
  1158. #: modules/control/rc.c:941
  1159. msgid "+----[ end of help ]"
  1160. msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
  1161. #: modules/control/rc.c:1054
  1162. msgid "Press menu select or pause to continue."
  1163. msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
  1164. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  1165. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  1166. #: modules/control/rc.c:1928
  1167. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  1168. msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
  1169. #: modules/control/rc.c:1411
  1170. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  1171. msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
  1172. #: modules/control/rc.c:1422
  1173. #, c-format
  1174. msgid "Playlist has only %d elements"
  1175. msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
  1176. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  1177. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  1178. msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
  1179. #: modules/control/rc.c:1987
  1180. msgid "Unknown command!"
  1181. msgstr "不明なコマンド!"
  1182. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  1183. msgid "+-[Incoming]"
  1184. msgstr "+-[入力方向]"
  1185. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  1186. #, c-format
  1187. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  1188. msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f kB"
  1189. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  1190. #, c-format
  1191. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1192. msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
  1193. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  1194. #, c-format
  1195. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  1196. msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f kB"
  1197. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  1198. #, c-format
  1199. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1200. msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
  1201. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  1202. msgid "+-[Video Decoding]"
  1203. msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
  1204. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  1205. #, c-format
  1206. msgid "| video decoded    :    %5i"
  1207. msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5i"
  1208. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  1209. #, c-format
  1210. msgid "| frames displayed :    %5i"
  1211. msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5i"
  1212. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  1213. #, c-format
  1214. msgid "| frames lost      :    %5i"
  1215. msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5i"
  1216. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  1217. msgid "+-[Audio Decoding]"
  1218. msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
  1219. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  1220. #, c-format
  1221. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  1222. msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5i"
  1223. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  1224. #, c-format
  1225. msgid "| buffers played   :    %5i"
  1226. msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5i"
  1227. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  1228. #, c-format
  1229. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  1230. msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5i"
  1231. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  1232. msgid "+-[Streaming]"
  1233. msgstr "+-[ストリーミング]"
  1234. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  1235. #, c-format
  1236. msgid "| packets sent     :    %5i"
  1237. msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5i"
  1238. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  1239. #, c-format
  1240. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  1241. msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f kB"
  1242. #: modules/control/rc.c:2036
  1243. #, c-format
  1244. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  1245. msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
  1246. #: modules/control/showintf.c:66
  1247. msgid "Threshold"
  1248. msgstr "閾値"
  1249. #: modules/control/showintf.c:67
  1250. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  1251. msgstr "インターフェースをトリガーするゾーンの高さを指定します。"
  1252. #: modules/control/signals.c:37
  1253. msgid "Signals"
  1254. msgstr "シグナル"
  1255. #: modules/control/signals.c:40
  1256. msgid "POSIX signals handling interface"
  1257. msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
  1258. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  1259. msgid "Host"
  1260. msgstr "ホスト"
  1261. #: modules/control/telnet.c:79
  1262. msgid ""
  1263. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  1264. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  1265. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  1266. msgstr ""
  1267. "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
  1268. "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
  1269. "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
  1270. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  1271. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  1272. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  1273. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  1274. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  1275. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  1276. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  1277. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  1278. msgid "Port"
  1279. msgstr "ポート番号"
  1280. #: modules/control/telnet.c:84
  1281. msgid ""
  1282. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  1283. "4212."
  1284. msgstr ""
  1285. "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
  1286. "です。"
  1287. #: modules/control/telnet.c:88
  1288. msgid ""
  1289. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  1290. "default value is "admin"."
  1291. msgstr ""
  1292. "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
  1293. "す。デフォルト値は"admin"です。"
  1294. #: modules/control/telnet.c:102
  1295. msgid "VLM remote control interface"
  1296. msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
  1297. #: modules/demux/aiff.c:49
  1298. msgid "AIFF demuxer"
  1299. msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
  1300. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  1301. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  1302. msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
  1303. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  1304. msgid "Could not demux ASF stream"
  1305. msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
  1306. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  1307. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  1308. msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
  1309. #: modules/demux/au.c:50
  1310. msgid "AU demuxer"
  1311. msgstr "AUデマルチプレクサ"
  1312. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  1313. msgid "FFmpeg demuxer"
  1314. msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
  1315. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  1316. msgid "Avformat"
  1317. msgstr "AVフォーマット"
  1318. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  1319. msgid "FFmpeg muxer"
  1320. msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
  1321. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  1322. msgid "Ffmpeg mux"
  1323. msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
  1324. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  1325. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  1326. msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
  1327. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  1328. msgid "Force interleaved method"
  1329. msgstr "インターリーブ使用"
  1330. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  1331. msgid "Force interleaved method."
  1332. msgstr "インターリーブを使用します。"
  1333. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  1334. msgid "Force index creation"
  1335. msgstr "インデックス作成"
  1336. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  1337. msgid ""
  1338. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  1339. "incomplete (not seekable)."
  1340. msgstr ""
  1341. "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
  1342. "に指定します。"
  1343. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  1344. msgid "Ask"
  1345. msgstr "確認する"
  1346. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  1347. msgid "Always fix"
  1348. msgstr "常に修正"
  1349. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  1350. msgid "Never fix"
  1351. msgstr "常に修正しない"
  1352. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  1353. msgid "AVI demuxer"
  1354. msgstr "AVIデマルチプレクサ"
  1355. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  1356. msgid "AVI Index"
  1357. msgstr "AVIインデックス"
  1358. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  1359. msgid ""
  1360. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  1361. "Do you want to try to fix it?n"
  1362. "n"
  1363. "This might take a long time."
  1364. msgstr ""
  1365. "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。n"
  1366. "修正を試みますか?n"
  1367. "n"
  1368. "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
  1369. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1370. msgid "Repair"
  1371. msgstr "修復する"
  1372. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1373. msgid "Don't repair"
  1374. msgstr "修復しない"
  1375. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  1376. msgid "Fixing AVI Index..."
  1377. msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
  1378. #: modules/demux/cdg.c:45
  1379. msgid "CDG demuxer"
  1380. msgstr "CDGデマルチプレクサ"
  1381. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  1382. msgid "Dump filename"
  1383. msgstr "ダンプファイル名"
  1384. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  1385. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  1386. msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
  1387. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  1388. msgid "Append to existing file"
  1389. msgstr "既存ファイルに追加"
  1390. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  1391. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  1392. msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
  1393. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  1394. msgid "File dumper"
  1395. msgstr "ファイルダンパー"
  1396. #: modules/demux/flac.c:49
  1397. msgid "FLAC demuxer"
  1398. msgstr "FLACデマルチプレクサ"
  1399. #: modules/demux/gme.cpp:55
  1400. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  1401. msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
  1402. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  1403. msgid "Closed captions"
  1404. msgstr "クローズドキャプション1"
  1405. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  1406. msgid "Textual audio descriptions"
  1407. msgstr "テキストによるオーディオ説明"
  1408. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  1409. msgid "Karaoke"
  1410. msgstr "カラオケ"
  1411. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  1412. msgid "Ticker text"
  1413. msgstr "チッカーテキスト"
  1414. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  1415. msgid "Active regions"
  1416. msgstr "アクティブリージョン"
  1417. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  1418. msgid "Semantic annotations"
  1419. msgstr "意味的な注釈"
  1420. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  1421. msgid "Transcript"
  1422. msgstr "トランスクリプト"
  1423. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  1424. msgid "Lyrics"
  1425. msgstr "歌詞"
  1426. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  1427. msgid "Linguistic markup"
  1428. msgstr "言葉のマークアップ"
  1429. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  1430. msgid "Cue points"
  1431. msgstr "キューポイント"
  1432. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  1433. msgid "Subtitles (images)"
  1434. msgstr "字幕(イメージ)"
  1435. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  1436. msgid "Slides (text)"
  1437. msgstr "スライド(テキスト)"
  1438. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  1439. msgid "Slides (images)"
  1440. msgstr "スライド(イメージ)"
  1441. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  1442. msgid "Unknown category"
  1443. msgstr "不明なカテゴリ"
  1444. #: modules/demux/live555.cpp:77
  1445. msgid ""
  1446. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  1447. "should be set in millisecond units."
  1448. msgstr ""
  1449. "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
  1450. "位で指定します。"
  1451. #: modules/demux/live555.cpp:80
  1452. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  1453. msgstr "Kasenna RTSP対応"
  1454. #: modules/demux/live555.cpp:81
  1455. msgid ""
  1456. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  1457. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  1458. "cannot connect to normal RTSP servers."
  1459. msgstr ""
  1460. "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
  1461. "場合、VLCはそれに対応したコミュニケーションを試みます。このモードでは、通常の"
  1462. "RTSPサーバーに接続できなくなります。"
  1463. #: modules/demux/live555.cpp:85
  1464. msgid "RTSP user name"
  1465. msgstr "RTSPユーザー名"
  1466. #: modules/demux/live555.cpp:86
  1467. msgid ""
  1468. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  1469. "connection."
  1470. msgstr "接続の認証に使われるユーザー名を変更することが可能です。"
  1471. #: modules/demux/live555.cpp:88
  1472. msgid "RTSP password"
  1473. msgstr "RTSPパスワード"
  1474. #: modules/demux/live555.cpp:89
  1475. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  1476. msgstr "接続の認証に使われるパスワードを変更することが可能です。"
  1477. #: modules/demux/live555.cpp:93
  1478. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  1479. msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
  1480. #: modules/demux/live555.cpp:103
  1481. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  1482. msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
  1483. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  1484. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  1485. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  1486. msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
  1487. #: modules/demux/live555.cpp:115
  1488. msgid "Client port"
  1489. msgstr "クライアントポート"
  1490. #: modules/demux/live555.cpp:116
  1491. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  1492. msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
  1493. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  1494. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  1495. msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
  1496. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  1497. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  1498. msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
  1499. #: modules/demux/live555.cpp:126
  1500. msgid "HTTP tunnel port"
  1501. msgstr "HTTPトンネルポート"
  1502. #: modules/demux/live555.cpp:127
  1503. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  1504. msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
  1505. #: modules/demux/live555.cpp:617
  1506. msgid "RTSP authentication"
  1507. msgstr "RTSP認証"
  1508. #: modules/demux/live555.cpp:618
  1509. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  1510. msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
  1511. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  1512. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  1513. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  1514. msgid "Frames per Second"
  1515. msgstr "フレーム数/秒"
  1516. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  1517. msgid ""
  1518. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  1519. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  1520. msgstr ""
  1521. "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
  1522. "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
  1523. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  1524. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  1525. msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
  1526. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  1527. msgid "---  DVD Menu"
  1528. msgstr "---  DVDメニュー"
  1529. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  1530. msgid "First Played"
  1531. msgstr "最初の再生"
  1532. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  1533. msgid "Video Manager"
  1534. msgstr "ビデオ管理"
  1535. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  1536. msgid "----- Title"
  1537. msgstr "----- タイトル"
  1538. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  1539. msgid "Matroska stream demuxer"
  1540. msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
  1541. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  1542. msgid "Ordered chapters"
  1543. msgstr "指定済みチャプター"
  1544. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  1545. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  1546. msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
  1547. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  1548. msgid "Chapter codecs"
  1549. msgstr "チャプターコーデック"
  1550. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  1551. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  1552. msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
  1553. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  1554. msgid "Preload Directory"
  1555. msgstr "プリロードディレクトリ"
  1556. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  1557. msgid ""
  1558. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  1559. "for broken files)."
  1560. msgstr ""
  1561. "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
  1562. "れたファイルの場合、指定しないでください)"
  1563. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  1564. msgid "Seek based on percent not time"
  1565. msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
  1566. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  1567. msgid "Seek based on percent not time."
  1568. msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
  1569. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  1570. msgid "Dummy Elements"
  1571. msgstr "ダミー要素"
  1572. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  1573. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  1574. msgstr ""
  1575. "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
  1576. "でください。"
  1577. #: modules/demux/mod.c:54
  1578. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  1579. msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
  1580. #: modules/demux/mod.c:55
  1581. msgid "Enable reverberation"
  1582. msgstr "リバーブを有効にします。"
  1583. #: modules/demux/mod.c:56
  1584. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1585. msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
  1586. #: modules/demux/mod.c:58
  1587. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  1588. msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
  1589. #: modules/demux/mod.c:60
  1590. msgid "Enable megabass mode"
  1591. msgstr "メガベースモードを有効にします。"
  1592. #: modules/demux/mod.c:61
  1593. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1594. msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
  1595. #: modules/demux/mod.c:63
  1596. msgid ""
  1597. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  1598. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  1599. msgstr ""
  1600. "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
  1601. "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
  1602. #: modules/demux/mod.c:66
  1603. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1604. msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
  1605. #: modules/demux/mod.c:68
  1606. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  1607. msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
  1608. #: modules/demux/mod.c:73
  1609. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  1610. msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
  1611. #: modules/demux/mod.c:81
  1612. msgid "Reverb"
  1613. msgstr "リバーブ"
  1614. #: modules/demux/mod.c:84
  1615. msgid "Reverberation level"
  1616. msgstr "リバーブレベル"
  1617. #: modules/demux/mod.c:86
  1618. msgid "Reverberation delay"
  1619. msgstr "リバーブの遅延"
  1620. #: modules/demux/mod.c:88
  1621. msgid "Mega bass"
  1622. msgstr "メガバス"
  1623. #: modules/demux/mod.c:91
  1624. msgid "Mega bass level"
  1625. msgstr "メガバスレベル"
  1626. #: modules/demux/mod.c:93
  1627. msgid "Mega bass cutoff"
  1628. msgstr "メガバスのカットオフ"
  1629. #: modules/demux/mod.c:95
  1630. msgid "Surround"
  1631. msgstr "サラウンド"
  1632. #: modules/demux/mod.c:98
  1633. msgid "Surround level"
  1634. msgstr "サラウンドレベル"
  1635. #: modules/demux/mod.c:100
  1636. msgid "Surround delay (ms)"
  1637. msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
  1638. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  1639. msgid "MP4 stream demuxer"
  1640. msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
  1641. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  1642. msgid "MP4"
  1643. msgstr "MP4"
  1644. #: modules/demux/mpc.c:62
  1645. msgid "MusePack demuxer"
  1646. msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
  1647. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  1648. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  1649. msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  1650. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  1651. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  1652. msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
  1653. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  1654. msgid "H264 video demuxer"
  1655. msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
  1656. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  1657. msgid ""
  1658. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  1659. msgstr ""
  1660. "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
  1661. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  1662. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  1663. msgstr "MPEG-4ビデオ デマルチプレクサ"
  1664. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  1665. msgid "MPEG-4 V"
  1666. msgstr "MPEG-4 V"
  1667. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  1668. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  1669. msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
  1670. #: modules/demux/nsc.c:46
  1671. msgid "Windows Media NSC metademux"
  1672. msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
  1673. #: modules/demux/nsv.c:49
  1674. msgid "NullSoft demuxer"
  1675. msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
  1676. #: modules/demux/nuv.c:49
  1677. msgid "Nuv demuxer"
  1678. msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
  1679. #: modules/demux/ogg.c:54
  1680. msgid "OGG demuxer"
  1681. msgstr "OGGデマルチプレクサ"
  1682. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  1683. msgid "Google Video"
  1684. msgstr "Googleビデオ"
  1685. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  1686. msgid "Auto start"
  1687. msgstr "自動的に開始"
  1688. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  1689. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  1690. msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
  1691. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  1692. msgid "Show shoutcast adult content"
  1693. msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
  1694. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  1695. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  1696. msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
  1697. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  1698. msgid "Skip ads"
  1699. msgstr "広告をスキップ"
  1700. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  1701. msgid ""
  1702. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  1703. "prevent adding them to the playlist."
  1704. msgstr ""
  1705. "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
  1706. "加されないようにするために使われます。"
  1707. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  1708. msgid "M3U playlist import"
  1709. msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
  1710. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  1711. msgid "RAM playlist import"
  1712. msgstr "RAMプレイリストのインポート"
  1713. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  1714. msgid "PLS playlist import"
  1715. msgstr "PLSプレイリストのインポート"
  1716. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  1717. msgid "B4S playlist import"
  1718. msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
  1719. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  1720. msgid "DVB playlist import"
  1721. msgstr "DVBプレイリストのインポート"
  1722. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  1723. msgid "Podcast parser"
  1724. msgstr "Podcastパーサー"
  1725. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  1726. msgid "XSPF playlist import"
  1727. msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
  1728. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  1729. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  1730. msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
  1731. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  1732. msgid "ASX playlist import"
  1733. msgstr "ASXプレイリストのインポート"
  1734. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  1735. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  1736. msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
  1737. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  1738. msgid "QuickTime Media Link importer"
  1739. msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
  1740. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  1741. msgid "Google Video Playlist importer"
  1742. msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
  1743. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  1744. msgid "Dummy ifo demux"
  1745. msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
  1746. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  1747. msgid "iTunes Music Library importer"
  1748. msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
  1749. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1750. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  1751. msgid "Podcast Info"
  1752. msgstr "Podcast情報"
  1753. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1754. msgid "Podcast Summary"
  1755. msgstr "Podcastの要約"
  1756. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  1757. msgid "Podcast Size"
  1758. msgstr "Podcastサイズ"
  1759. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  1760. msgid "Shoutcast"
  1761. msgstr "SHOUTcast"
  1762. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  1763. msgid "Listeners"
  1764. msgstr "リスナー"
  1765. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  1766. msgid "Load"
  1767. msgstr "ロード"
  1768. #: modules/demux/ps.c:43
  1769. msgid "Trust MPEG timestamps"
  1770. msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
  1771. #: modules/demux/ps.c:44
  1772. msgid ""
  1773. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  1774. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  1775. "calculate from the bitrate instead."
  1776. msgstr ""
  1777. "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
  1778. "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
  1779. "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
  1780. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  1781. msgid "MPEG-PS demuxer"
  1782. msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
  1783. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  1784. msgid "PS"
  1785. msgstr "PS"
  1786. #: modules/demux/pva.c:43
  1787. msgid "PVA demuxer"
  1788. msgstr "PVAデマルチプレクサ"
  1789. #: modules/demux/rawdv.c:41
  1790. msgid ""
  1791. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  1792. msgstr ""
  1793. "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
  1794. "す。"
  1795. #: modules/demux/rawdv.c:49
  1796. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  1797. msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
  1798. #: modules/demux/rawvid.c:46
  1799. msgid ""
  1800. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  1801. "30000/1001 or 29.97"
  1802. msgstr ""
  1803. "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
  1804. "マットは、30000/1001または、29.97です。"
  1805. #: modules/demux/rawvid.c:50
  1806. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  1807. msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
  1808. #: modules/demux/rawvid.c:54
  1809. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  1810. msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
  1811. #: modules/demux/rawvid.c:57
  1812. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  1813. msgstr "使用するクロマ(要注意)"
  1814. #: modules/demux/rawvid.c:58
  1815. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  1816. msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
  1817. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  1818. msgid "Aspect ratio"
  1819. msgstr "アスペクト比"
  1820. #: modules/demux/rawvid.c:62
  1821. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  1822. msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
  1823. #: modules/demux/rawvid.c:66
  1824. msgid "Raw video demuxer"
  1825. msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
  1826. #: modules/demux/real.c:70
  1827. msgid "Real demuxer"
  1828. msgstr "Realデマルチプレクサ"
  1829. #: modules/demux/smf.c:43
  1830. msgid "SMF demuxer"
  1831. msgstr "SMFデマルチプレクサ"
  1832. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  1833. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  1834. msgstr ""
  1835. "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
  1836. "します)"
  1837. #: modules/demux/subtitle.c:56
  1838. msgid ""
  1839. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  1840. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  1841. msgstr ""
  1842. "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
  1843. "幕でのみ有効です。"
  1844. #: modules/demux/subtitle.c:59
  1845. msgid ""
  1846. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  1847. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1848. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1849. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  1850. "autodetection, this should always work)."
  1851. msgstr ""
  1852. "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、"microdvd", "subrip", "
  1853. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1854. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1855. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  および "auto" (自動検出を意味し"
  1856. "ます。この指定は常に動作します。)."
  1857. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  1858. msgid "Text subtitles parser"
  1859. msgstr "字幕テキストパーサー"
  1860. #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
  1861. msgid "Frames per second"
  1862. msgstr "フレーム数/秒"
  1863. #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
  1864. msgid "Subtitles delay"
  1865. msgstr "字幕の遅延"
  1866. #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
  1867. msgid "Subtitles format"
  1868. msgstr "字幕の形式"
  1869. #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
  1870. msgid ""
  1871. "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
  1872. "based subtitle formats without a fixed value."
  1873. msgstr ""
  1874. "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
  1875. "る字幕フォーマットのみに効果があります。"
  1876. #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
  1877. msgid ""
  1878. "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
  1879. msgstr ""
  1880. "字幕フォーマットを指定します。"自動"設定にするとサポートされているセットが"
  1881. "利用されます。"
  1882. #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
  1883. msgid "Subtitles (asa demuxer)"
  1884. msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
  1885. #: modules/demux/ts.c:98
  1886. msgid "Extra PMT"
  1887. msgstr "外部PMT"
  1888. #: modules/demux/ts.c:100
  1889. msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  1890. msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
  1891. #: modules/demux/ts.c:102
  1892. msgid "Set id of ES to PID"
  1893. msgstr "ESからPIDのID設定"
  1894. #: modules/demux/ts.c:103
  1895. msgid ""
  1896. "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
  1897. "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
  1898. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  1899. msgstr ""
  1900. "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
  1901. "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'の"
  1902. "ように指定するのが便利です。"
  1903. #: modules/demux/ts.c:108
  1904. msgid "Fast udp streaming"
  1905. msgstr "高速UDPストリーミング"
  1906. #: modules/demux/ts.c:110
  1907. msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
  1908. msgstr ""
  1909. "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
  1910. "さい)"
  1911. #: modules/demux/ts.c:112
  1912. msgid "MTU for out mode"
  1913. msgstr "出力モードのMTU"
  1914. #: modules/demux/ts.c:113
  1915. msgid "MTU for out mode."
  1916. msgstr "出力モードのMTUです。"
  1917. #: modules/demux/ts.c:115
  1918. msgid "CSA ck"
  1919. msgstr "CSA制御文字"
  1920. #: modules/demux/ts.c:116
  1921. msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
  1922. msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
  1923. #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
  1924. msgid "Second CSA Key"
  1925. msgstr "二次CSAキー"
  1926. #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
  1927. msgid ""
  1928. "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
  1929. "bytes)."
  1930. msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
  1931. #: modules/demux/ts.c:122
  1932. msgid "Silent mode"
  1933. msgstr "サイレントモード"
  1934. #: modules/demux/ts.c:123
  1935. msgid "Do not complain on encrypted PES."
  1936. msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
  1937. #: modules/demux/ts.c:125
  1938. msgid "CAPMT System ID"
  1939. msgstr "CAPMTシステムID指定"
  1940. #: modules/demux/ts.c:126
  1941. msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
  1942. msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
  1943. #: modules/demux/ts.c:128
  1944. msgid "Packet size in bytes to decrypt"
  1945. msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
  1946. #: modules/demux/ts.c:129
  1947. msgid ""
  1948. "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
  1949. "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
  1950. msgstr ""
  1951. "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
  1952. "値からTSヘッダーを抜き出します。"
  1953. #: modules/demux/ts.c:133
  1954. msgid "Filename of dump"
  1955. msgstr "ダンプファイル名"
  1956. #: modules/demux/ts.c:134
  1957. msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
  1958. msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
  1959. #: modules/demux/ts.c:136
  1960. msgid "Append"
  1961. msgstr "追加"
  1962. #: modules/demux/ts.c:138
  1963. msgid ""
  1964. "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
  1965. "be overwritten."
  1966. msgstr ""
  1967. "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
  1968. "します。"
  1969. #: modules/demux/ts.c:141
  1970. msgid "Dump buffer size"
  1971. msgstr "ダンプバッファーサイズ"
  1972. #: modules/demux/ts.c:143
  1973. msgid ""
  1974. "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
  1975. "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
  1976. msgstr ""
  1977. "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
  1978. "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
  1979. #: modules/demux/ts.c:147
  1980. msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
  1981. msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
  1982. #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
  1983. #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
  1984. msgid "Teletext"
  1985. msgstr "テレテキスト"
  1986. #: modules/demux/ts.c:178
  1987. msgid "Teletext subtitles"
  1988. msgstr "テレテキストの字幕"
  1989. #: modules/demux/ts.c:179
  1990. msgid "Teletext: additional information"
  1991. msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
  1992. #: modules/demux/ts.c:180
  1993. msgid "Teletext: program schedule"
  1994. msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
  1995. #: modules/demux/ts.c:181
  1996. msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
  1997. msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
  1998. #: modules/demux/ts.c:3465
  1999. msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
  2000. msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
  2001. #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
  2002. msgid "clean effects"
  2003. msgstr "エフェクト消去"
  2004. #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
  2005. msgid "hearing impaired"
  2006. msgstr "聴覚障害"
  2007. #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
  2008. msgid "visual impaired commentary"
  2009. msgstr "視力障害解説"
  2010. #: modules/demux/tta.c:45
  2011. msgid "TTA demuxer"
  2012. msgstr "TTAデマルチプレクサ"
  2013. #: modules/demux/ty.c:59
  2014. msgid "TY"
  2015. msgstr "TY"
  2016. #: modules/demux/ty.c:60
  2017. msgid "TY Stream audio/video demux"
  2018. msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
  2019. #: modules/demux/ty.c:771
  2020. msgid "Closed captions 1"
  2021. msgstr "クローズドキャプション1"
  2022. #: modules/demux/ty.c:772
  2023. msgid "Closed captions 2"
  2024. msgstr "クローズドキャプション2"
  2025. #: modules/demux/ty.c:773
  2026. msgid "Closed captions 3"
  2027. msgstr "クローズドキャプション3"
  2028. #: modules/demux/ty.c:774
  2029. msgid "Closed captions 4"
  2030. msgstr "クローズドキャプション4"
  2031. #: modules/demux/vc1.c:44
  2032. msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
  2033. msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
  2034. #: modules/demux/vc1.c:50
  2035. msgid "VC1 video demuxer"
  2036. msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
  2037. #: modules/demux/vobsub.c:53
  2038. msgid "Vobsub subtitles parser"
  2039. msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
  2040. #: modules/demux/voc.c:46
  2041. msgid "VOC demuxer"
  2042. msgstr "VOCデマルチプレクサ"
  2043. #: modules/demux/wav.c:45
  2044. msgid "WAV demuxer"
  2045. msgstr "WAVデマルチプレクサ"
  2046. #: modules/demux/xa.c:45
  2047. msgid "XA demuxer"
  2048. msgstr "XAデマルチプレクサ"
  2049. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
  2050. msgid "Use DVD Menus"
  2051. msgstr "DVDメニューを使う"
  2052. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
  2053. msgid "BeOS standard API interface"
  2054. msgstr "BeOS標準APIインターフェース"
  2055. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
  2056. msgid "Open files from all sub-folders as well?"
  2057. msgstr "すべてのサブフォルダーからファイルを開く?"
  2058. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
  2059. #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
  2060. #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
  2061. #: modules/gui/macosx/open.m:1196
  2062. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
  2063. msgid "Open"
  2064. msgstr "開く"
  2065. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
  2066. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
  2067. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
  2068. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
  2069. msgid "Preferences"
  2070. msgstr "設定"
  2071. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
  2072. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
  2073. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
  2074. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
  2075. msgid "Messages"
  2076. msgstr "メッセージ"
  2077. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
  2078. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
  2079. #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
  2080. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
  2081. msgid "Open File"
  2082. msgstr "ファイルを開く"
  2083. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
  2084. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
  2085. msgid "Open Disc"
  2086. msgstr "ディスクを開く"
  2087. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
  2088. msgid "Open Subtitles"
  2089. msgstr "字幕を開く"
  2090. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
  2091. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
  2092. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
  2093. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
  2094. msgid "About"
  2095. msgstr "VideoLANについて"
  2096. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
  2097. msgid "Prev Title"
  2098. msgstr "前のタイトル"
  2099. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
  2100. msgid "Next Title"
  2101. msgstr "次のタイトル"
  2102. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
  2103. msgid "Go to Title"
  2104. msgstr "タイトルに行く"
  2105. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
  2106. msgid "Go to Chapter"
  2107. msgstr "チャプターに行く"
  2108. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
  2109. msgid "Speed"
  2110. msgstr "速度"
  2111. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
  2112. msgid "Window"
  2113. msgstr "ウィンドウ"
  2114. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
  2115. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2116. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2117. #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
  2118. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
  2119. #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
  2120. #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
  2121. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
  2122. #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
  2123. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
  2124. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
  2125. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
  2126. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
  2127. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
  2128. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
  2129. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
  2130. msgid "OK"
  2131. msgstr "OK"
  2132. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
  2133. msgid "VLC media player: Open Media Files"
  2134. msgstr "VLCメディアプレイヤー: メディアファイルを開く"
  2135. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
  2136. msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
  2137. msgstr "VLCメディアプレイヤー: 字幕ファイルを開く"
  2138. #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
  2139. msgid "Drop files to play"
  2140. msgstr "再生するファイルをファイルをドロップ"
  2141. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
  2142. msgid "playlist"
  2143. msgstr "プレイリスト"
  2144. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
  2145. msgid "Close"
  2146. msgstr "閉じる"
  2147. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
  2148. #: modules/gui/macosx/intf.m:632
  2149. msgid "Edit"
  2150. msgstr "編集"
  2151. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
  2152. #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
  2153. msgid "Select All"
  2154. msgstr "すべてを選択"
  2155. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
  2156. msgid "Select None"
  2157. msgstr "選択なし"
  2158. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
  2159. msgid "Sort Reverse"
  2160. msgstr "逆順でソート"
  2161. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
  2162. msgid "Sort by Name"
  2163. msgstr "名前で並び替え"
  2164. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
  2165. msgid "Sort by Path"
  2166. msgstr "パスで並び替え"
  2167. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
  2168. msgid "Randomize"
  2169. msgstr "ランダム"
  2170. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
  2171. msgid "Remove"
  2172. msgstr "削除"
  2173. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
  2174. msgid "Remove All"
  2175. msgstr "すべて削除"
  2176. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
  2177. msgid "View"
  2178. msgstr "表示"
  2179. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
  2180. msgid "Path"
  2181. msgstr "パス"
  2182. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
  2183. #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  2184. msgid "Name"
  2185. msgstr "名前"
  2186. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
  2187. msgid "Apply"
  2188. msgstr "適用"
  2189. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
  2190. #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
  2191. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
  2192. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
  2193. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
  2194. msgid "Save"
  2195. msgstr "保存"
  2196. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
  2197. msgid "Defaults"
  2198. msgstr "デフォルト"
  2199. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
  2200. msgid "Show Interface"
  2201. msgstr "インターフェース表示"
  2202. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
  2203. msgid "50%"
  2204. msgstr "50%"
  2205. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
  2206. msgid "100%"
  2207. msgstr "100%"
  2208. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
  2209. msgid "200%"
  2210. msgstr "200%"
  2211. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
  2212. msgid "Vertical Sync"
  2213. msgstr "垂直同期"
  2214. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
  2215. msgid "Correct Aspect Ratio"
  2216. msgstr "アスペクト比を修正"
  2217. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
  2218. msgid "Stay On Top"
  2219. msgstr "常に最前面に表示"
  2220. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
  2221. msgid "Take Screen Shot"
  2222. msgstr "スクリーンショットを取る"
  2223. #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
  2224. msgid "Framebuffer device"
  2225. msgstr "フレームバッファーデバイス"
  2226. #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
  2227. msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  2228. msgstr ""
  2229. "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
  2230. "dev/fb0)"
  2231. #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
  2232. msgid "Video aspect ratio"
  2233. msgstr "ビデオのアスペクト比"
  2234. #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
  2235. msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  2236. msgstr ""
  2237. "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
  2238. #: modules/gui/fbosd.c:111
  2239. msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
  2240. msgstr ""
  2241. "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
  2242. "す。"
  2243. #: modules/gui/fbosd.c:113
  2244. msgid "Transparency of the image"
  2245. msgstr "画像の透明度"
  2246. #: modules/gui/fbosd.c:114
  2247. msgid ""
  2248. "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
  2249. "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
  2250. msgstr ""
  2251. "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
  2252. "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
  2253. #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
  2254. #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
  2255. msgid "Text"
  2256. msgstr "テキスト"
  2257. #: modules/gui/fbosd.c:119
  2258. msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
  2259. msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
  2260. #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
  2261. #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
  2262. msgid "X coordinate"
  2263. msgstr "X座標"
  2264. #: modules/gui/fbosd.c:122
  2265. msgid "X coordinate of the rendered image"
  2266. msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
  2267. #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
  2268. #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
  2269. msgid "Y coordinate"
  2270. msgstr "Y座標"
  2271. #: modules/gui/fbosd.c:125
  2272. msgid "Y coordinate of the rendered image"
  2273. msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
  2274. #: modules/gui/fbosd.c:129
  2275. msgid ""
  2276. "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
  2277. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  2278. "g. 6=top-right)."
  2279. msgstr ""
  2280. "オーバーレイ上の画像描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
  2281. "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
  2282. #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
  2283. #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
  2284. #: modules/video_filter/rss.c:146
  2285. msgid "Opacity"
  2286. msgstr "不透明度"
  2287. #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
  2288. msgid ""
  2289. "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
  2290. "totally opaque. "
  2291. msgstr ""
  2292. "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
  2293. "す。"
  2294. #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
  2295. #: modules/video_filter/rss.c:150
  2296. msgid "Font size, pixels"
  2297. msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
  2298. #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
  2299. #: modules/video_filter/rss.c:151
  2300. msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
  2301. msgstr ""
  2302. "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
  2303. "い)。"
  2304. #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
  2305. #: modules/video_filter/rss.c:155
  2306. msgid ""
  2307. "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  2308. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  2309. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  2310. "(red + green), #FFFFFF = white"
  2311. msgstr ""
  2312. "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
  2313. "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
  2314. "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
  2315. #: modules/gui/fbosd.c:147
  2316. msgid "Clear overlay framebuffer"
  2317. msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
  2318. #: modules/gui/fbosd.c:148
  2319. msgid ""
  2320. "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
  2321. "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
  2322. "the cache."
  2323. msgstr ""
  2324. "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
  2325. "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
  2326. #: modules/gui/fbosd.c:152
  2327. msgid "Render text or image"
  2328. msgstr "テキストまたは、画像の表示"
  2329. #: modules/gui/fbosd.c:153
  2330. msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
  2331. msgstr ""
  2332. "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
  2333. #: modules/gui/fbosd.c:156
  2334. msgid "Display on overlay framebuffer"
  2335. msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
  2336. #: modules/gui/fbosd.c:157
  2337. msgid ""
  2338. "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
  2339. msgstr ""
  2340. "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
  2341. #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
  2342. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
  2343. #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
  2344. #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
  2345. #: modules/video_filter/rss.c:203
  2346. msgid "Font"
  2347. msgstr "フォント"
  2348. #: modules/gui/fbosd.c:212
  2349. msgid "Commands"
  2350. msgstr "コマンド"
  2351. #: modules/gui/fbosd.c:217
  2352. msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
  2353. msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
  2354. #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
  2355. msgid "About VLC media player"
  2356. msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
  2357. #: modules/gui/macosx/about.m:90
  2358. #, c-format
  2359. msgid "Compiled by %s"
  2360. msgstr "%s によってコンパイル"
  2361. #: modules/gui/macosx/about.m:98
  2362. msgid "VLC was brought to you by:"
  2363. msgstr "VLCをもたらしたのは: "
  2364. #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
  2365. #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
  2366. msgid "License"
  2367. msgstr "ライセンス"
  2368. #: modules/gui/macosx/about.m:184
  2369. msgid "VLC media player Help"
  2370. msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
  2371. #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
  2372. #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
  2373. msgid "Index"
  2374. msgstr "インデックス"
  2375. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
  2376. msgid "Bookmarks"
  2377. msgstr "ブックマーク"
  2378. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
  2379. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
  2380. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
  2381. msgid "Add"
  2382. msgstr "追加"
  2383. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
  2384. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
  2385. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
  2386. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
  2387. #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
  2388. msgid "Clear"
  2389. msgstr "消去"
  2390. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
  2391. #: modules/video_filter/extract.c:76
  2392. msgid "Extract"
  2393. msgstr "展開"
  2394. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
  2395. #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
  2396. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
  2397. msgid "Time"
  2398. msgstr "時間"
  2399. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
  2400. msgid "Untitled"
  2401. msgstr "タイトルなし"
  2402. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
  2403. msgid "No input"
  2404. msgstr "入力なし"
  2405. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
  2406. msgid ""
  2407. "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2408. msgstr ""
  2409. "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
  2410. "生か一時停止が必要です。"
  2411. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2412. msgid "Input has changed"
  2413. msgstr "入力は変更されました"
  2414. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
  2415. msgid ""
  2416. "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
  2417. "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
  2418. msgstr ""
  2419. "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
  2420. "編集中は同じ入力を保持するために、"一時停止"で再生を中断してください。"
  2421. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
  2422. msgid "Invalid selection"
  2423. msgstr "無効な選択"
  2424. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
  2425. msgid "Two bookmarks have to be selected."
  2426. msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
  2427. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2428. msgid "No input found"
  2429. msgstr "入力が見つかりません"
  2430. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
  2431. msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2432. msgstr ""
  2433. "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
  2434. "なりません。"
  2435. #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
  2436. msgid "Jump To Time"
  2437. msgstr "指定時間へジャンプ"
  2438. #: modules/gui/macosx/controls.m:86
  2439. msgid "sec."
  2440. msgstr "秒"
  2441. #: modules/gui/macosx/controls.m:87
  2442. msgid "Jump to time"
  2443. msgstr "指定時間へジャンプ"
  2444. #: modules/gui/macosx/controls.m:234
  2445. msgid "Random On"
  2446. msgstr "ランダムオン"
  2447. #: modules/gui/macosx/controls.m:239
  2448. msgid "Random Off"
  2449. msgstr "ランダムオフ"
  2450. #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
  2451. #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
  2452. msgid "Repeat One"
  2453. msgstr "1曲リピート"
  2454. #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
  2455. #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
  2456. msgid "Repeat All"
  2457. msgstr "すべてリピート"
  2458. #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
  2459. #: modules/gui/macosx/controls.m:390
  2460. msgid "Repeat Off"
  2461. msgstr "リピートオフ"
  2462. #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
  2463. #: modules/gui/macosx/intf.m:674
  2464. msgid "Half Size"
  2465. msgstr "1/2サイズ"
  2466. #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
  2467. #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
  2468. msgid "Normal Size"
  2469. msgstr "通常サイズ"
  2470. #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
  2471. #: modules/gui/macosx/intf.m:676
  2472. msgid "Double Size"
  2473. msgstr "2倍サイズ"
  2474. #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
  2475. #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
  2476. msgid "Float on Top"
  2477. msgstr "常に前面に表示"
  2478. #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
  2479. #: modules/gui/macosx/intf.m:677
  2480. msgid "Fit to Screen"
  2481. msgstr "画面にあわせる"
  2482. #: modules/gui/macosx/controls.m:826
  2483. msgid "Lock Aspect Ratio"
  2484. msgstr "アスペクト比を固定"
  2485. #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
  2486. #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
  2487. msgid "Open File..."
  2488. msgstr "ファイルを開く..."
  2489. #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
  2490. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
  2491. msgid "Quit after Playback"
  2492. msgstr "再生後に終了"
  2493. #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
  2494. msgid "Step Forward"
  2495. msgstr "少し進む"
  2496. #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
  2497. msgid "Step Backward"
  2498. msgstr "少し戻る"
  2499. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
  2500. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
  2501. msgid "User name"
  2502. msgstr "ユーザー名"
  2503. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
  2504. msgid "Errors and Warnings"
  2505. msgstr "エラーと警告"
  2506. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
  2507. msgid "Clean up"
  2508. msgstr "消去"
  2509. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
  2510. msgid "Show Details"
  2511. msgstr "詳細を表示"
  2512. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
  2513. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
  2514. msgid "Rewind"
  2515. msgstr "少し戻る"
  2516. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
  2517. msgid "Fast Forward"
  2518. msgstr "少し進む"
  2519. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
  2520. msgid "2 Pass"
  2521. msgstr "2パス"
  2522. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
  2523. msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
  2524. msgstr ""
  2525. "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
  2526. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
  2527. msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
  2528. msgstr ""
  2529. "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
  2530. "す。"
  2531. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
  2532. msgid "Preamp"
  2533. msgstr "プリアンプ"
  2534. #: modules/gui/macosx/extended.m:67
  2535. msgid "Extended controls"
  2536. msgstr "拡張制御"
  2537. #: modules/gui/macosx/extended.m:68
  2538. msgid "Shows more information about the available video filters."
  2539. msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
  2540. #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
  2541. msgid "Wave"
  2542. msgstr "波形"
  2543. #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
  2544. msgid "Ripple"
  2545. msgstr "波紋"
  2546. #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
  2547. #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
  2548. msgid "Psychedelic"
  2549. msgstr "サイケデリック"
  2550. #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
  2551. #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
  2552. msgid "Gradient"
  2553. msgstr "グラデーション"
  2554. #: modules/gui/macosx/extended.m:73
  2555. msgid "General editing filters"
  2556. msgstr "全体的なフィルターの編集"
  2557. #: modules/gui/macosx/extended.m:74
  2558. msgid "Distortion filters"
  2559. msgstr "ひずみフィルター"
  2560. #: modules/gui/macosx/extended.m:75
  2561. msgid "Blur"
  2562. msgstr "ぼかし"
  2563. #: modules/gui/macosx/extended.m:76
  2564. msgid "Adds motion blurring to the image"
  2565. msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
  2566. #: modules/gui/macosx/extended.m:78
  2567. msgid "Creates several copies of the Video output window"
  2568. msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
  2569. #: modules/gui/macosx/extended.m:80
  2570. msgid "Image cropping"
  2571. msgstr "画像クロッピング"
  2572. #: modules/gui/macosx/extended.m:81
  2573. msgid "Crops a defined part of the image"
  2574. msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
  2575. #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
  2576. msgid "Invert colors"
  2577. msgstr "色の逆転"
  2578. #: modules/gui/macosx/extended.m:83
  2579. msgid "Inverts the colors of the image"
  2580. msgstr "画像の色反転"
  2581. #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
  2582. msgid "Transformation"
  2583. msgstr "変換"
  2584. #: modules/gui/macosx/extended.m:85
  2585. msgid "Rotates or flips the image"
  2586. msgstr "画像の回転"
  2587. #: modules/gui/macosx/extended.m:86
  2588. msgid "Interactive Zoom"
  2589. msgstr "インタラクティブズーム"
  2590. #: modules/gui/macosx/extended.m:87
  2591. msgid "Enables an interactive Zoom feature"
  2592. msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
  2593. #: modules/gui/macosx/extended.m:88
  2594. msgid "Volume normalization"
  2595. msgstr "音量の均一化"
  2596. #: modules/gui/macosx/extended.m:89
  2597. msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
  2598. msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
  2599. #: modules/gui/macosx/extended.m:91
  2600. msgid "Headphone virtualization"
  2601. msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
  2602. #: modules/gui/macosx/extended.m:92
  2603. msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
  2604. msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
  2605. #: modules/gui/macosx/extended.m:94
  2606. msgid "Maximum level"
  2607. msgstr "最大レベル"
  2608. #: modules/gui/macosx/extended.m:95
  2609. msgid "Restore Defaults"
  2610. msgstr "デフォルトへ戻す"
  2611. #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
  2612. msgid "Opaqueness"
  2613. msgstr "不透明度"
  2614. #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
  2615. msgid "Adjust Image"
  2616. msgstr "画像調整"
  2617. #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
  2618. msgid "Video Filter"
  2619. msgstr "ビデオフィルター"
  2620. #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
  2621. msgid "Audio Filter"
  2622. msgstr "オーディオフィルター"
  2623. #: modules/gui/macosx/extended.m:518
  2624. msgid "About the video filters"
  2625. msgstr "ビデオフィルターについて"
  2626. #: modules/gui/macosx/extended.m:527
  2627. msgid ""
  2628. "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
  2629. "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
  2630. "subsections of Video/Filters.n"
  2631. "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
  2632. "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
  2633. msgstr ""
  2634. "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。n"
  2635. "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
  2636. "ことが可能です。n"
  2637. "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
  2638. "字列のオプションとして指定することができます。"
  2639. #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
  2640. msgid "(no item is being played)"
  2641. msgstr "(再生中の項目はありません)"
  2642. #: modules/gui/macosx/intf.m:372
  2643. msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
  2644. msgstr "このOS用の最新のVLCは、バージョン0.9.xです。"
  2645. #: modules/gui/macosx/intf.m:374
  2646. msgid ""
  2647. "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
  2648. "security issues."
  2649. msgstr ""
  2650. "このOS上の最新のVLCは、0.8.6iです。このバージョンはセキュリティの問題を含んで"
  2651. "います。"
  2652. #: modules/gui/macosx/intf.m:376
  2653. msgid ""
  2654. "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
  2655. "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
  2656. "modern version of Mac OS X."
  2657. msgstr ""
  2658. "このOS上の最新のVLCは、0.7.2です。このバージョンはかなり古いバージョンであ"
  2659. "り、セキュリティの問題を含んでいます。Macをより最新のMax OS Xにアップデートす"
  2660. "ることをおすすめします。"
  2661. #: modules/gui/macosx/intf.m:378
  2662. msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
  2663. msgstr "このMac OS Xのバージョンはサポートされていません"
  2664. #: modules/gui/macosx/intf.m:382
  2665. msgid ""
  2666. "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
  2667. "n"
  2668. "%@"
  2669. msgstr "VLCメディアプレイヤーはMac OS X 10.5以上が必要です。"
  2670. #: modules/gui/macosx/intf.m:606
  2671. msgid "Open CrashLog..."
  2672. msgstr "クラッシュログを開く..."
  2673. #: modules/gui/macosx/intf.m:607
  2674. msgid "Save this Log..."
  2675. msgstr "ログを保存..."
  2676. #: modules/gui/macosx/intf.m:612
  2677. msgid "Check for Update..."
  2678. msgstr "アップデートの確認..."
  2679. #: modules/gui/macosx/intf.m:613
  2680. msgid "Preferences..."
  2681. msgstr "環境設定..."
  2682. #: modules/gui/macosx/intf.m:616
  2683. msgid "Services"
  2684. msgstr "サービス"
  2685. #: modules/gui/macosx/intf.m:617
  2686. msgid "Hide VLC"
  2687. msgstr "VLCを隠す"
  2688. #: modules/gui/macosx/intf.m:618
  2689. msgid "Hide Others"
  2690. msgstr "ほかを隠す"
  2691. #: modules/gui/macosx/intf.m:619
  2692. msgid "Show All"
  2693. msgstr "すべてを表示"
  2694. #: modules/gui/macosx/intf.m:620
  2695. msgid "Quit VLC"
  2696. msgstr "VLCを終了"
  2697. #: modules/gui/macosx/intf.m:622
  2698. msgid "1:File"
  2699. msgstr "1:ファイル"
  2700. #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
  2701. msgid "Advanced Open File..."
  2702. msgstr "高度な設定でファイルを開く..."
  2703. #: modules/gui/macosx/intf.m:625
  2704. msgid "Open Disc..."
  2705. msgstr "ディスクを開く..."
  2706. #: modules/gui/macosx/intf.m:626
  2707. msgid "Open Network..."
  2708. msgstr "ネットワークを開く"
  2709. #: modules/gui/macosx/intf.m:627
  2710. msgid "Open Capture Device..."
  2711. msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
  2712. #: modules/gui/macosx/intf.m:628
  2713. msgid "Open Recent"
  2714. msgstr "最近使った項目を開く"
  2715. #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
  2716. msgid "Clear Menu"
  2717. msgstr "履歴のクリア"
  2718. #: modules/gui/macosx/intf.m:630
  2719. msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
  2720. msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
  2721. #: modules/gui/macosx/intf.m:633
  2722. msgid "Cut"
  2723. msgstr "カット"
  2724. #: modules/gui/macosx/intf.m:634
  2725. msgid "Copy"
  2726. msgstr "コピー"
  2727. #: modules/gui/macosx/intf.m:635
  2728. msgid "Paste"
  2729. msgstr "ペースト"
  2730. #: modules/gui/macosx/intf.m:639
  2731. msgid "Playback"
  2732. msgstr "再生"
  2733. #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
  2734. msgid "Increase Volume"
  2735. msgstr "音量を上げる"
  2736. #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
  2737. msgid "Decrease Volume"
  2738. msgstr "音量を下げる"
  2739. #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
  2740. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
  2741. msgid "Fullscreen Video Device"
  2742. msgstr "出力するビデオデバイス"
  2743. #: modules/gui/macosx/intf.m:697
  2744. msgid "Transparent"
  2745. msgstr "透明"
  2746. #: modules/gui/macosx/intf.m:705
  2747. msgid "Minimize Window"
  2748. msgstr "ウィンドウを最小化"
  2749. #: modules/gui/macosx/intf.m:706
  2750. msgid "Close Window"
  2751. msgstr "ウィンドウを閉じる"
  2752. #: modules/gui/macosx/intf.m:707
  2753. msgid "Controller..."
  2754. msgstr "コントローラー..."
  2755. #: modules/gui/macosx/intf.m:708
  2756. msgid "Equalizer..."
  2757. msgstr "イコライザー.."
  2758. #: modules/gui/macosx/intf.m:709
  2759. msgid "Extended Controls..."
  2760. msgstr "高度な設定..."
  2761. #: modules/gui/macosx/intf.m:710
  2762. msgid "Bookmarks..."
  2763. msgstr "ブックマーク..."
  2764. #: modules/gui/macosx/intf.m:711
  2765. msgid "Playlist..."
  2766. msgstr "プレイリスト..."
  2767. #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
  2768. msgid "Media Information..."
  2769. msgstr "メディア情報..."
  2770. #: modules/gui/macosx/intf.m:713
  2771. msgid "Messages..."
  2772. msgstr "メッセージ..."
  2773. #: modules/gui/macosx/intf.m:714
  2774. msgid "Errors and Warnings..."
  2775. msgstr "エラーと警告..."
  2776. #: modules/gui/macosx/intf.m:716
  2777. msgid "Bring All to Front"
  2778. msgstr "すべてを手前に移動"
  2779. #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
  2780. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
  2781. msgid "Help"
  2782. msgstr "ヘルプ"
  2783. #: modules/gui/macosx/intf.m:719
  2784. msgid "VLC media player Help..."
  2785. msgstr "VLCヘルプ"
  2786. #: modules/gui/macosx/intf.m:720
  2787. msgid "ReadMe / FAQ..."
  2788. msgstr "ReadMe / FAQ..."
  2789. #: modules/gui/macosx/intf.m:722
  2790. msgid "Online Documentation..."
  2791. msgstr "オンラインドキュメント..."
  2792. #: modules/gui/macosx/intf.m:723
  2793. msgid "VideoLAN Website..."
  2794. msgstr "VideoLANウェブサイト..."
  2795. #: modules/gui/macosx/intf.m:724
  2796. msgid "Make a donation..."
  2797. msgstr "寄付をする..."
  2798. #: modules/gui/macosx/intf.m:725
  2799. msgid "Online Forum..."
  2800. msgstr "オンラインフォーラム..."
  2801. #: modules/gui/macosx/intf.m:739
  2802. msgid "Volume Up"
  2803. msgstr "音量を上げる"
  2804. #: modules/gui/macosx/intf.m:740