ja.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:830k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
- "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
- "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
- #: modules/codec/x264.c:144
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "H.264プロファイル"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "インターレースモード"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "ピュアインターレースモード"
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "QP設定"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
- "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
- "指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "品質基準VBR"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "QPの下限"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "QPの上限"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "最大量子化値を指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "最大QPステップ"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "ビットレートの平均許容量"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "ローカルの最大ビットレート"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "ローカルの最大ビットレートをKbit/秒で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "VBVバッファー"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をKbitで指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
- "す。"
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "AQのビット配分方法"
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。n"
- " - 0: 無効化n"
- " - 1: 現時点のx264のデフォルトモードn"
- " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
- "す。"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "AQの強度"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
- "す。n"
- "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。n"
- " - 0.5: 弱いAQn"
- " - 1.5: 強いAQ"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "マルチパスレート制御"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "マルチパスのレート制御を指定します:n"
- " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成しますn"
- " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしませんn"
- " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きしますn"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "QPカーブの圧縮"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "QPの揺らぎ削減"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "パーティションの考慮"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: n"
- " - なし : n"
- " - 高速 : i4x4n"
- " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "ダイレクトMV予測モード"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "直接予測のサイズ"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: レベルに一致した最小値n"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Bフレームの重み付け予測"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:258
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Pフレームの重み付け予測"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化n"
- " - 1: ブラインドオフセットn"
- " - 2: スマートな分析n"
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
- "(高速)n"
- " - hex: 六角形サーチ、半径 2n"
- " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)n"
- " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)n"
- " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
- "(高速)n"
- " - hex: 六角形サーチ、半径 2n"
- " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)n"
- " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
- "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
- "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "最大モーションベクトル長"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
- "に決定されます。"
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "スレッド間の最小バッファー"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
- "定されます。"
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
- "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
- "ます。値は1~7の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
- "ます。値は1~6の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
- "ます。値は1~5の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
- "予測が6以上でなければなりません。"
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
- "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "モーション予測中のクロマ"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr ""
- "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "適応空間変換サイズ"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "格子RD量子化"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "格子RD量子化を指定します: n"
- " - 0: 無効n"
- " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効n"
- " - 2: すべてのモード決定で有効n"
- "これは、CABACを必要とします。"
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Pフレーム係数の閾値"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
- "去します。"
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
- "囲の値が有効です。"
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "CPU最適化"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "2パス統計ファイル名"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "PSNR演算"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
- "果はありません。"
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "SSIM演算"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
- "果はありません。"
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "クワイエットモード"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "クワイエットモードにします。"
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "統計"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "SPSとPPSのID番号"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
- "す。"
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "アクセスユニットの区切り"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "ダイアモンドサーチ"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "六角形サーチ"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "不等複数六角形サーチ"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "徹底的サーチ"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
- "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
- "りも低く設定されています。"
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "高速"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "通常"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "低速"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "すべて"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "空間的"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "時間的"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "自動"
- #: modules/codec/x264.c:453
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "MPEG I/IIハードウェアビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "テレテキストのページ"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr ""
- "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
- "100です。"
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "VBIテキストの不透明化"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "テレテキストの位置あわせ"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
- "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBIとテレテキスト"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- msgid "Subpage"
- msgstr "サブページ"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- msgid "Page"
- msgstr "ページ"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "D-Bus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "モーションの閾値(10~100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "トリガーボタン"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "中央"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "マウスジェスチャー"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "グローバルホットキー"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Volume Control"
- msgstr "音量の制御"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Position Control"
- msgstr "再生位置の制御"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "無視"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "ホットキー"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "ホットキー管理インターフェース"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "マウスホイールのX軸制御"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。"
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "オーディオデバイス: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "オーディオトラック: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "字幕トラック: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "N/A"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "アスペクト比: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "クロッピング: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr "拡大/縮小のリセット"
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "画面にあわせる"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- msgid "Original Size"
- msgstr "オリジナルサイズ"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "デインタレースモード: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "ズームモード: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr "1.00x"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr "%.2fx"
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "レコーディング中"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "レコーディング終了"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "音量 %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "ホストアドレス"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
- "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
- "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "ソースディレクトリ"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "ハンドラー"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
- "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
- "スポートすることを許可します。"
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "LIRC(Linux Infrared Remote Control)の設定ファイル"
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
- "ホームディレクトリを検索します。"
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "赤外線"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "モーション"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "モーションコントロールインターフェース"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
- "ターを使用します。"
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "マスターとして動作"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "ネットワークの同期のために、マスタークライアントとして動作させます。"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "マスタークライアントのIPアドレス"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr ""
- "マスタークライアントがネットワーク同期のために使用するIPアドレスを指定しま"
- "す。"
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "ネットワーク同期"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Windowsサービスへインストールする"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Windowsサービスへインストールし、終了します。"
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Windowsサービスからアンインストールする"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Windowsサービスからアンインストールし、終了します。"
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "サービスの表示名"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "サービスの表示名を変更します。"
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "設定オプション"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
- "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
- "される必要があります。"
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
- "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
- "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
- "sap, rc, http です)"
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "NTサービス"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Windowsサービスインターフェース"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "初期化しています"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "開いています"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "一時停止"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "終了"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "エラー"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "ストリームの位置表示"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "疑似TTY"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "TCPコマンド入力"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
- "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
- "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
- "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "RC"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "リモートコントロールインターフェース"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr ""
- "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
- "ルプが表示されます。"
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . 画像の順番"
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスケペクト比"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "不明なコマンド!"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[入力方向]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| 失われたフレーム数 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| 失われたバッファー数 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[ストリーミング]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "閾値"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "インターフェースをトリガーするゾーンの高さを指定します。"
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "シグナル"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "ホスト"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
- "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
- "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "ポート番号"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr ""
- "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
- "です。"
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
- "す。デフォルト値は"admin"です。"
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "AUデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- msgid "Avformat"
- msgstr "AVフォーマット"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "インターリーブ使用"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "インターリーブを使用します。"
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "インデックス作成"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
- "に指定します。"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "確認する"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "常に修正"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "常に修正しない"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "AVIデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "AVIインデックス"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。n"
- "修正を試みますか?n"
- "n"
- "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "修復する"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "修復しない"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "CDGデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "ダンプファイル名"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "既存ファイルに追加"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- msgid "File dumper"
- msgstr "ファイルダンパー"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "FLACデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- msgid "Closed captions"
- msgstr "クローズドキャプション1"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "テキストによるオーディオ説明"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- msgid "Karaoke"
- msgstr "カラオケ"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- msgid "Ticker text"
- msgstr "チッカーテキスト"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- msgid "Active regions"
- msgstr "アクティブリージョン"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "意味的な注釈"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- msgid "Transcript"
- msgstr "トランスクリプト"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- msgid "Lyrics"
- msgstr "歌詞"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr "言葉のマークアップ"
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr "キューポイント"
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "字幕(イメージ)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr "スライド(テキスト)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "スライド(イメージ)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- msgid "Unknown category"
- msgstr "不明なカテゴリ"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
- "位で指定します。"
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Kasenna RTSP対応"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
- "場合、VLCはそれに対応したコミュニケーションを試みます。このモードでは、通常の"
- "RTSPサーバーに接続できなくなります。"
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "RTSPユーザー名"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr "接続の認証に使われるユーザー名を変更することが可能です。"
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "RTSPパスワード"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr "接続の認証に使われるパスワードを変更することが可能です。"
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "クライアントポート"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "HTTPトンネルポート"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "RTSP認証"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "フレーム数/秒"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
- "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- DVDメニュー"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "最初の再生"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "ビデオ管理"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- タイトル"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "指定済みチャプター"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "チャプターコーデック"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "プリロードディレクトリ"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
- "れたファイルの場合、指定しないでください)"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "ダミー要素"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
- "でください。"
- #: modules/demux/mod.c:54
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "リバーブを有効にします。"
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "メガベースモードを有効にします。"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
- "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
- #: modules/demux/mod.c:68
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "リバーブ"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "リバーブレベル"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "リバーブの遅延"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "メガバス"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "メガバスレベル"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "メガバスのカットオフ"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "サラウンド"
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "サラウンドレベル"
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr ""
- "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "MPEG-4ビデオ デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MPEG-4 V"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "OGGデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Googleビデオ"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "自動的に開始"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "広告をスキップ"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
- "加されないようにするために使われます。"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "RAMプレイリストのインポート"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "PLSプレイリストのインポート"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "DVBプレイリストのインポート"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Podcastパーサー"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "ASXプレイリストのインポート"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Podcast情報"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Podcastの要約"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Podcastサイズ"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr "SHOUTcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- msgid "Listeners"
- msgstr "リスナー"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr "ロード"
- #: modules/demux/ps.c:43
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
- "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
- "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr "PS"
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "PVAデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr ""
- "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
- "す。"
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
- "マットは、30000/1001または、29.97です。"
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr "使用するクロマ(要注意)"
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "アスペクト比"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Realデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/smf.c:43
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "SMFデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
- msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
- msgstr ""
- "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
- "します)"
- #: modules/demux/subtitle.c:56
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
- "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
- msgstr ""
- "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
- "幕でのみ有効です。"
- #: modules/demux/subtitle.c:59
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (meaning "
- "autodetection, this should always work)."
- msgstr ""
- "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、"microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", および "auto" (自動検出を意味し"
- "ます。この指定は常に動作します。)."
- #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
- msgid "Text subtitles parser"
- msgstr "字幕テキストパーサー"
- #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
- msgid "Frames per second"
- msgstr "フレーム数/秒"
- #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
- msgid "Subtitles delay"
- msgstr "字幕の遅延"
- #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
- msgid "Subtitles format"
- msgstr "字幕の形式"
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
- "based subtitle formats without a fixed value."
- msgstr ""
- "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
- "る字幕フォーマットのみに効果があります。"
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
- msgstr ""
- "字幕フォーマットを指定します。"自動"設定にするとサポートされているセットが"
- "利用されます。"
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
- msgid "Subtitles (asa demuxer)"
- msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
- #: modules/demux/ts.c:98
- msgid "Extra PMT"
- msgstr "外部PMT"
- #: modules/demux/ts.c:100
- msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
- #: modules/demux/ts.c:102
- msgid "Set id of ES to PID"
- msgstr "ESからPIDのID設定"
- #: modules/demux/ts.c:103
- msgid ""
- "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
- "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- msgstr ""
- "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
- "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'の"
- "ように指定するのが便利です。"
- #: modules/demux/ts.c:108
- msgid "Fast udp streaming"
- msgstr "高速UDPストリーミング"
- #: modules/demux/ts.c:110
- msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
- msgstr ""
- "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
- "さい)"
- #: modules/demux/ts.c:112
- msgid "MTU for out mode"
- msgstr "出力モードのMTU"
- #: modules/demux/ts.c:113
- msgid "MTU for out mode."
- msgstr "出力モードのMTUです。"
- #: modules/demux/ts.c:115
- msgid "CSA ck"
- msgstr "CSA制御文字"
- #: modules/demux/ts.c:116
- msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
- msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
- #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
- msgid "Second CSA Key"
- msgstr "二次CSAキー"
- #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
- msgid ""
- "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
- "bytes)."
- msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
- #: modules/demux/ts.c:122
- msgid "Silent mode"
- msgstr "サイレントモード"
- #: modules/demux/ts.c:123
- msgid "Do not complain on encrypted PES."
- msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
- #: modules/demux/ts.c:125
- msgid "CAPMT System ID"
- msgstr "CAPMTシステムID指定"
- #: modules/demux/ts.c:126
- msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
- msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
- #: modules/demux/ts.c:128
- msgid "Packet size in bytes to decrypt"
- msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
- #: modules/demux/ts.c:129
- msgid ""
- "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
- "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
- msgstr ""
- "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
- "値からTSヘッダーを抜き出します。"
- #: modules/demux/ts.c:133
- msgid "Filename of dump"
- msgstr "ダンプファイル名"
- #: modules/demux/ts.c:134
- msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
- msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
- #: modules/demux/ts.c:136
- msgid "Append"
- msgstr "追加"
- #: modules/demux/ts.c:138
- msgid ""
- "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
- "be overwritten."
- msgstr ""
- "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
- "します。"
- #: modules/demux/ts.c:141
- msgid "Dump buffer size"
- msgstr "ダンプバッファーサイズ"
- #: modules/demux/ts.c:143
- msgid ""
- "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
- "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
- msgstr ""
- "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
- "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
- #: modules/demux/ts.c:147
- msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
- msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
- #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
- msgid "Teletext"
- msgstr "テレテキスト"
- #: modules/demux/ts.c:178
- msgid "Teletext subtitles"
- msgstr "テレテキストの字幕"
- #: modules/demux/ts.c:179
- msgid "Teletext: additional information"
- msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
- #: modules/demux/ts.c:180
- msgid "Teletext: program schedule"
- msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
- #: modules/demux/ts.c:181
- msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
- msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
- #: modules/demux/ts.c:3465
- msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
- msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
- #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
- msgid "clean effects"
- msgstr "エフェクト消去"
- #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
- msgid "hearing impaired"
- msgstr "聴覚障害"
- #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
- msgid "visual impaired commentary"
- msgstr "視力障害解説"
- #: modules/demux/tta.c:45
- msgid "TTA demuxer"
- msgstr "TTAデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/ty.c:59
- msgid "TY"
- msgstr "TY"
- #: modules/demux/ty.c:60
- msgid "TY Stream audio/video demux"
- msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/ty.c:771
- msgid "Closed captions 1"
- msgstr "クローズドキャプション1"
- #: modules/demux/ty.c:772
- msgid "Closed captions 2"
- msgstr "クローズドキャプション2"
- #: modules/demux/ty.c:773
- msgid "Closed captions 3"
- msgstr "クローズドキャプション3"
- #: modules/demux/ty.c:774
- msgid "Closed captions 4"
- msgstr "クローズドキャプション4"
- #: modules/demux/vc1.c:44
- msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
- msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
- #: modules/demux/vc1.c:50
- msgid "VC1 video demuxer"
- msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
- #: modules/demux/vobsub.c:53
- msgid "Vobsub subtitles parser"
- msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
- #: modules/demux/voc.c:46
- msgid "VOC demuxer"
- msgstr "VOCデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/wav.c:45
- msgid "WAV demuxer"
- msgstr "WAVデマルチプレクサ"
- #: modules/demux/xa.c:45
- msgid "XA demuxer"
- msgstr "XAデマルチプレクサ"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
- msgid "Use DVD Menus"
- msgstr "DVDメニューを使う"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
- msgid "BeOS standard API interface"
- msgstr "BeOS標準APIインターフェース"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
- msgid "Open files from all sub-folders as well?"
- msgstr "すべてのサブフォルダーからファイルを開く?"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
- #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
- #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
- #: modules/gui/macosx/open.m:1196
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
- msgid "Open"
- msgstr "開く"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
- msgid "Preferences"
- msgstr "設定"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
- msgid "Messages"
- msgstr "メッセージ"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
- #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
- msgid "Open File"
- msgstr "ファイルを開く"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
- msgid "Open Disc"
- msgstr "ディスクを開く"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
- msgid "Open Subtitles"
- msgstr "字幕を開く"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
- msgid "About"
- msgstr "VideoLANについて"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
- msgid "Prev Title"
- msgstr "前のタイトル"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
- msgid "Next Title"
- msgstr "次のタイトル"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
- msgid "Go to Title"
- msgstr "タイトルに行く"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
- msgid "Go to Chapter"
- msgstr "チャプターに行く"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
- msgid "Speed"
- msgstr "速度"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
- msgid "Window"
- msgstr "ウィンドウ"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
- #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
- #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
- msgid "OK"
- msgstr "OK"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
- msgid "VLC media player: Open Media Files"
- msgstr "VLCメディアプレイヤー: メディアファイルを開く"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
- msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
- msgstr "VLCメディアプレイヤー: 字幕ファイルを開く"
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
- msgid "Drop files to play"
- msgstr "再生するファイルをファイルをドロップ"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
- msgid "playlist"
- msgstr "プレイリスト"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
- msgid "Close"
- msgstr "閉じる"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
- #: modules/gui/macosx/intf.m:632
- msgid "Edit"
- msgstr "編集"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
- msgid "Select All"
- msgstr "すべてを選択"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
- msgid "Select None"
- msgstr "選択なし"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
- msgid "Sort Reverse"
- msgstr "逆順でソート"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
- msgid "Sort by Name"
- msgstr "名前で並び替え"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
- msgid "Sort by Path"
- msgstr "パスで並び替え"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
- msgid "Randomize"
- msgstr "ランダム"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
- msgid "Remove"
- msgstr "削除"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
- msgid "Remove All"
- msgstr "すべて削除"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
- msgid "View"
- msgstr "表示"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
- msgid "Path"
- msgstr "パス"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
- msgid "Name"
- msgstr "名前"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
- msgid "Apply"
- msgstr "適用"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
- #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
- msgid "Save"
- msgstr "保存"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
- msgid "Defaults"
- msgstr "デフォルト"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
- msgid "Show Interface"
- msgstr "インターフェース表示"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
- msgid "50%"
- msgstr "50%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
- msgid "100%"
- msgstr "100%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
- msgid "200%"
- msgstr "200%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
- msgid "Vertical Sync"
- msgstr "垂直同期"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
- msgid "Correct Aspect Ratio"
- msgstr "アスペクト比を修正"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
- msgid "Stay On Top"
- msgstr "常に最前面に表示"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
- msgid "Take Screen Shot"
- msgstr "スクリーンショットを取る"
- #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
- msgid "Framebuffer device"
- msgstr "フレームバッファーデバイス"
- #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
- msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
- "dev/fb0)"
- #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
- msgid "Video aspect ratio"
- msgstr "ビデオのアスペクト比"
- #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
- msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
- #: modules/gui/fbosd.c:111
- msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
- "す。"
- #: modules/gui/fbosd.c:113
- msgid "Transparency of the image"
- msgstr "画像の透明度"
- #: modules/gui/fbosd.c:114
- msgid ""
- "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
- "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
- msgstr ""
- "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
- "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
- #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
- #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
- msgid "Text"
- msgstr "テキスト"
- #: modules/gui/fbosd.c:119
- msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
- msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
- #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
- #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
- msgid "X coordinate"
- msgstr "X座標"
- #: modules/gui/fbosd.c:122
- msgid "X coordinate of the rendered image"
- msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
- #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
- #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
- msgid "Y coordinate"
- msgstr "Y座標"
- #: modules/gui/fbosd.c:125
- msgid "Y coordinate of the rendered image"
- msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
- #: modules/gui/fbosd.c:129
- msgid ""
- "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "オーバーレイ上の画像描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
- "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
- #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
- #: modules/video_filter/rss.c:146
- msgid "Opacity"
- msgstr "不透明度"
- #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque. "
- msgstr ""
- "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
- "す。"
- #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
- #: modules/video_filter/rss.c:150
- msgid "Font size, pixels"
- msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
- #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
- #: modules/video_filter/rss.c:151
- msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
- msgstr ""
- "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
- "い)。"
- #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
- #: modules/video_filter/rss.c:155
- msgid ""
- "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
- "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
- "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
- #: modules/gui/fbosd.c:147
- msgid "Clear overlay framebuffer"
- msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
- #: modules/gui/fbosd.c:148
- msgid ""
- "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
- "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
- "the cache."
- msgstr ""
- "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
- "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
- #: modules/gui/fbosd.c:152
- msgid "Render text or image"
- msgstr "テキストまたは、画像の表示"
- #: modules/gui/fbosd.c:153
- msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
- msgstr ""
- "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
- #: modules/gui/fbosd.c:156
- msgid "Display on overlay framebuffer"
- msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
- #: modules/gui/fbosd.c:157
- msgid ""
- "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
- #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
- #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
- #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
- #: modules/video_filter/rss.c:203
- msgid "Font"
- msgstr "フォント"
- #: modules/gui/fbosd.c:212
- msgid "Commands"
- msgstr "コマンド"
- #: modules/gui/fbosd.c:217
- msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
- msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
- #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
- msgid "About VLC media player"
- msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
- #: modules/gui/macosx/about.m:90
- #, c-format
- msgid "Compiled by %s"
- msgstr "%s によってコンパイル"
- #: modules/gui/macosx/about.m:98
- msgid "VLC was brought to you by:"
- msgstr "VLCをもたらしたのは: "
- #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
- #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
- msgid "License"
- msgstr "ライセンス"
- #: modules/gui/macosx/about.m:184
- msgid "VLC media player Help"
- msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
- #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
- #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
- msgid "Index"
- msgstr "インデックス"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
- msgid "Bookmarks"
- msgstr "ブックマーク"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
- msgid "Add"
- msgstr "追加"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
- #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
- #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
- msgid "Clear"
- msgstr "消去"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
- #: modules/video_filter/extract.c:76
- msgid "Extract"
- msgstr "展開"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
- #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
- msgid "Time"
- msgstr "時間"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
- msgid "Untitled"
- msgstr "タイトルなし"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
- msgid "No input"
- msgstr "入力なし"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
- msgid ""
- "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
- "生か一時停止が必要です。"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- msgid "Input has changed"
- msgstr "入力は変更されました"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
- msgid ""
- "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
- "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
- msgstr ""
- "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
- "編集中は同じ入力を保持するために、"一時停止"で再生を中断してください。"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
- msgid "Invalid selection"
- msgstr "無効な選択"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
- msgid "Two bookmarks have to be selected."
- msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- msgid "No input found"
- msgstr "入力が見つかりません"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
- msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
- "なりません。"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
- msgid "Jump To Time"
- msgstr "指定時間へジャンプ"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:86
- msgid "sec."
- msgstr "秒"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:87
- msgid "Jump to time"
- msgstr "指定時間へジャンプ"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:234
- msgid "Random On"
- msgstr "ランダムオン"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:239
- msgid "Random Off"
- msgstr "ランダムオフ"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
- msgid "Repeat One"
- msgstr "1曲リピート"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
- msgid "Repeat All"
- msgstr "すべてリピート"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
- #: modules/gui/macosx/controls.m:390
- msgid "Repeat Off"
- msgstr "リピートオフ"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
- #: modules/gui/macosx/intf.m:674
- msgid "Half Size"
- msgstr "1/2サイズ"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
- msgid "Normal Size"
- msgstr "通常サイズ"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
- #: modules/gui/macosx/intf.m:676
- msgid "Double Size"
- msgstr "2倍サイズ"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
- msgid "Float on Top"
- msgstr "常に前面に表示"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
- #: modules/gui/macosx/intf.m:677
- msgid "Fit to Screen"
- msgstr "画面にあわせる"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:826
- msgid "Lock Aspect Ratio"
- msgstr "アスペクト比を固定"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
- #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
- msgid "Open File..."
- msgstr "ファイルを開く..."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
- msgid "Quit after Playback"
- msgstr "再生後に終了"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
- msgid "Step Forward"
- msgstr "少し進む"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
- msgid "Step Backward"
- msgstr "少し戻る"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
- msgid "User name"
- msgstr "ユーザー名"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
- msgid "Errors and Warnings"
- msgstr "エラーと警告"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
- msgid "Clean up"
- msgstr "消去"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
- msgid "Show Details"
- msgstr "詳細を表示"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
- msgid "Rewind"
- msgstr "少し戻る"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
- msgid "Fast Forward"
- msgstr "少し進む"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
- msgid "2 Pass"
- msgstr "2パス"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
- msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
- msgstr ""
- "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
- msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
- msgstr ""
- "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
- "す。"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
- msgid "Preamp"
- msgstr "プリアンプ"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:67
- msgid "Extended controls"
- msgstr "拡張制御"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:68
- msgid "Shows more information about the available video filters."
- msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
- msgid "Wave"
- msgstr "波形"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
- msgid "Ripple"
- msgstr "波紋"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
- msgid "Psychedelic"
- msgstr "サイケデリック"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
- #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
- msgid "Gradient"
- msgstr "グラデーション"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:73
- msgid "General editing filters"
- msgstr "全体的なフィルターの編集"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:74
- msgid "Distortion filters"
- msgstr "ひずみフィルター"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:75
- msgid "Blur"
- msgstr "ぼかし"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:76
- msgid "Adds motion blurring to the image"
- msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:78
- msgid "Creates several copies of the Video output window"
- msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:80
- msgid "Image cropping"
- msgstr "画像クロッピング"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:81
- msgid "Crops a defined part of the image"
- msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
- msgid "Invert colors"
- msgstr "色の逆転"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:83
- msgid "Inverts the colors of the image"
- msgstr "画像の色反転"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
- msgid "Transformation"
- msgstr "変換"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:85
- msgid "Rotates or flips the image"
- msgstr "画像の回転"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:86
- msgid "Interactive Zoom"
- msgstr "インタラクティブズーム"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:87
- msgid "Enables an interactive Zoom feature"
- msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:88
- msgid "Volume normalization"
- msgstr "音量の均一化"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:89
- msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
- msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:91
- msgid "Headphone virtualization"
- msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:92
- msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
- msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:94
- msgid "Maximum level"
- msgstr "最大レベル"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:95
- msgid "Restore Defaults"
- msgstr "デフォルトへ戻す"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
- msgid "Opaqueness"
- msgstr "不透明度"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
- msgid "Adjust Image"
- msgstr "画像調整"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
- msgid "Video Filter"
- msgstr "ビデオフィルター"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
- msgid "Audio Filter"
- msgstr "オーディオフィルター"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:518
- msgid "About the video filters"
- msgstr "ビデオフィルターについて"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:527
- msgid ""
- "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
- "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
- "subsections of Video/Filters.n"
- "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
- "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
- msgstr ""
- "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。n"
- "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
- "ことが可能です。n"
- "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
- "字列のオプションとして指定することができます。"
- #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
- msgid "(no item is being played)"
- msgstr "(再生中の項目はありません)"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:372
- msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
- msgstr "このOS用の最新のVLCは、バージョン0.9.xです。"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:374
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
- "security issues."
- msgstr ""
- "このOS上の最新のVLCは、0.8.6iです。このバージョンはセキュリティの問題を含んで"
- "います。"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:376
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
- "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
- "modern version of Mac OS X."
- msgstr ""
- "このOS上の最新のVLCは、0.7.2です。このバージョンはかなり古いバージョンであ"
- "り、セキュリティの問題を含んでいます。Macをより最新のMax OS Xにアップデートす"
- "ることをおすすめします。"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:378
- msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
- msgstr "このMac OS Xのバージョンはサポートされていません"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:382
- msgid ""
- "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
- "n"
- "%@"
- msgstr "VLCメディアプレイヤーはMac OS X 10.5以上が必要です。"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:606
- msgid "Open CrashLog..."
- msgstr "クラッシュログを開く..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:607
- msgid "Save this Log..."
- msgstr "ログを保存..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:612
- msgid "Check for Update..."
- msgstr "アップデートの確認..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:613
- msgid "Preferences..."
- msgstr "環境設定..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:616
- msgid "Services"
- msgstr "サービス"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:617
- msgid "Hide VLC"
- msgstr "VLCを隠す"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:618
- msgid "Hide Others"
- msgstr "ほかを隠す"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:619
- msgid "Show All"
- msgstr "すべてを表示"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:620
- msgid "Quit VLC"
- msgstr "VLCを終了"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:622
- msgid "1:File"
- msgstr "1:ファイル"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
- msgid "Advanced Open File..."
- msgstr "高度な設定でファイルを開く..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:625
- msgid "Open Disc..."
- msgstr "ディスクを開く..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:626
- msgid "Open Network..."
- msgstr "ネットワークを開く"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:627
- msgid "Open Capture Device..."
- msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:628
- msgid "Open Recent"
- msgstr "最近使った項目を開く"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
- msgid "Clear Menu"
- msgstr "履歴のクリア"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:630
- msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
- msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:633
- msgid "Cut"
- msgstr "カット"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:634
- msgid "Copy"
- msgstr "コピー"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:635
- msgid "Paste"
- msgstr "ペースト"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:639
- msgid "Playback"
- msgstr "再生"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
- msgid "Increase Volume"
- msgstr "音量を上げる"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
- msgid "Decrease Volume"
- msgstr "音量を下げる"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
- msgid "Fullscreen Video Device"
- msgstr "出力するビデオデバイス"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:697
- msgid "Transparent"
- msgstr "透明"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:705
- msgid "Minimize Window"
- msgstr "ウィンドウを最小化"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:706
- msgid "Close Window"
- msgstr "ウィンドウを閉じる"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:707
- msgid "Controller..."
- msgstr "コントローラー..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:708
- msgid "Equalizer..."
- msgstr "イコライザー.."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:709
- msgid "Extended Controls..."
- msgstr "高度な設定..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:710
- msgid "Bookmarks..."
- msgstr "ブックマーク..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:711
- msgid "Playlist..."
- msgstr "プレイリスト..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
- msgid "Media Information..."
- msgstr "メディア情報..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:713
- msgid "Messages..."
- msgstr "メッセージ..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:714
- msgid "Errors and Warnings..."
- msgstr "エラーと警告..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:716
- msgid "Bring All to Front"
- msgstr "すべてを手前に移動"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
- msgid "Help"
- msgstr "ヘルプ"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:719
- msgid "VLC media player Help..."
- msgstr "VLCヘルプ"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:720
- msgid "ReadMe / FAQ..."
- msgstr "ReadMe / FAQ..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:722
- msgid "Online Documentation..."
- msgstr "オンラインドキュメント..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:723
- msgid "VideoLAN Website..."
- msgstr "VideoLANウェブサイト..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:724
- msgid "Make a donation..."
- msgstr "寄付をする..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:725
- msgid "Online Forum..."
- msgstr "オンラインフォーラム..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:739
- msgid "Volume Up"
- msgstr "音量を上げる"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:740