ja.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:830k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
- msgid ""
- "This allows you to give a short description with details about the stream, "
- "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
- "な説明を指定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
- msgid "Session URL"
- msgstr "セッションURL"
- #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
- msgid ""
- "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
- "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
- "(Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
- "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
- msgid "Session email"
- msgstr "連絡先電子メール"
- #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
- msgid ""
- "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
- "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
- "る電子メールアドレスを指定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
- msgid "Session phone number"
- msgstr "連絡先電話番号"
- #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
- msgid ""
- "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
- "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
- "る電話番号を指定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:111
- msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
- msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:112
- msgid "Audio port"
- msgstr "オーディオポート"
- #: modules/stream_out/rtp.c:114
- msgid ""
- "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
- msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:115
- msgid "Video port"
- msgstr "ビデオポート"
- #: modules/stream_out/rtp.c:117
- msgid ""
- "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
- msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:125
- msgid "RTP/RTCP multiplexing"
- msgstr "UDP/RTP多重送信"
- #: modules/stream_out/rtp.c:127
- msgid ""
- "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
- "packets."
- msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:130
- msgid "Transport protocol"
- msgstr "転送プロトコル"
- #: modules/stream_out/rtp.c:132
- msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
- msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:136
- msgid ""
- "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
- "master shared secret key."
- msgstr ""
- "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
- "指定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:151
- msgid "MP4A LATM"
- msgstr "MP4A LATM"
- #: modules/stream_out/rtp.c:153
- msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
- msgstr ""
- "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照のこと)"
- #: modules/stream_out/rtp.c:163
- msgid "RTP stream output"
- msgstr "RTP ストリーム出力"
- #: modules/stream_out/standard.c:47
- msgid "Output method to use for the stream."
- msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
- #: modules/stream_out/standard.c:50
- msgid "Muxer to use for the stream."
- msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
- #: modules/stream_out/standard.c:51
- msgid "Output destination"
- msgstr "出力先"
- #: modules/stream_out/standard.c:53
- msgid ""
- "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
- msgstr ""
- "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
- "を上書きします。"
- #: modules/stream_out/standard.c:54
- msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
- msgstr "バインドアドレス"
- #: modules/stream_out/standard.c:56
- msgid ""
- "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
- "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
- msgstr ""
- "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
- "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
- #: modules/stream_out/standard.c:58
- msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
- msgstr "パス"
- #: modules/stream_out/standard.c:60
- msgid ""
- "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
- "overrides this"
- msgstr ""
- "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
- "ラメータはこの設定を上書きします。"
- #: modules/stream_out/standard.c:67
- msgid "Session groupname"
- msgstr "セッショングループ名"
- #: modules/stream_out/standard.c:69
- msgid ""
- "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
- "if you choose to use SAP."
- msgstr ""
- "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
- "ます。"
- #: modules/stream_out/standard.c:101
- msgid "Standard stream output"
- msgstr "標準ストリーム出力"
- #: modules/stream_out/switcher.c:89
- msgid "Files"
- msgstr "ファイル"
- #: modules/stream_out/switcher.c:91
- msgid "Full paths of the files separated by colons."
- msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
- #: modules/stream_out/switcher.c:92
- msgid "Sizes"
- msgstr "サイズ"
- #: modules/stream_out/switcher.c:94
- msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
- msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
- #: modules/stream_out/switcher.c:97
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
- msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
- #: modules/stream_out/switcher.c:98
- msgid "Command UDP port"
- msgstr "コマンドUDPポート"
- #: modules/stream_out/switcher.c:100
- msgid "UDP port to listen to for commands."
- msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
- #: modules/stream_out/switcher.c:101
- msgid "Command"
- msgstr "コマンド"
- #: modules/stream_out/switcher.c:103
- msgid "Initial command to execute."
- msgstr "実行時の初期化コマンド。"
- #: modules/stream_out/switcher.c:104
- msgid "GOP size"
- msgstr "GOPサイズ"
- #: modules/stream_out/switcher.c:106
- msgid "Number of P frames between two I frames."
- msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
- #: modules/stream_out/switcher.c:107
- msgid "Quantizer scale"
- msgstr "量子化スケール"
- #: modules/stream_out/switcher.c:109
- msgid "Fixed quantizer scale to use."
- msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
- #: modules/stream_out/switcher.c:110
- msgid "Mute audio"
- msgstr "オーディオをミュートする"
- #: modules/stream_out/switcher.c:112
- msgid "Mute audio when command is not 0."
- msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
- #: modules/stream_out/switcher.c:115
- msgid "MPEG2 video switcher stream output"
- msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
- #: modules/stream_out/transcode.c:55
- msgid "Video encoder"
- msgstr "ビデオエンコーダー"
- #: modules/stream_out/transcode.c:57
- msgid ""
- "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
- "も必要となります)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:59
- msgid "Destination video codec"
- msgstr "送信先のビデオコーデック"
- #: modules/stream_out/transcode.c:61
- msgid "This is the video codec that will be used."
- msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:62
- msgid "Video bitrate"
- msgstr "ビデオビットレート"
- #: modules/stream_out/transcode.c:64
- msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
- msgstr ""
- "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
- "す。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:65
- msgid "Video scaling"
- msgstr "ビデオスケーリング"
- #: modules/stream_out/transcode.c:67
- msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
- msgstr ""
- "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:68
- msgid "Video frame-rate"
- msgstr "ビデオフレームレート"
- #: modules/stream_out/transcode.c:70
- msgid "Target output frame rate for the video stream."
- msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:73
- msgid "Deinterlace the video before encoding."
- msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインタレースします。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:76
- msgid "Specify the deinterlace module to use."
- msgstr "使用するデインタレースモジュールを指定します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:83
- msgid "Maximum video width"
- msgstr "ビデオの最大幅"
- #: modules/stream_out/transcode.c:85
- msgid "Maximum output video width."
- msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:86
- msgid "Maximum video height"
- msgstr "ビデオの最大の高さ"
- #: modules/stream_out/transcode.c:88
- msgid "Maximum output video height."
- msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:91
- msgid ""
- "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
- "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
- "定します。カンマで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:94
- msgid "Audio encoder"
- msgstr "オーディオエンコーダー"
- #: modules/stream_out/transcode.c:96
- msgid ""
- "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
- "す。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:98
- msgid "Destination audio codec"
- msgstr "送信先のオーディオコーデック"
- #: modules/stream_out/transcode.c:100
- msgid "This is the audio codec that will be used."
- msgstr "使用するオーディオ子ーディックを指定します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:101
- msgid "Audio bitrate"
- msgstr "オーディオビットレート"
- #: modules/stream_out/transcode.c:103
- msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
- msgstr ""
- "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
- "します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:106
- msgid ""
- "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
- msgstr ""
- "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
- "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:107
- msgid "Audio channels"
- msgstr "オーディオチャンネル"
- #: modules/stream_out/transcode.c:109
- msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
- msgstr ""
- "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:110
- msgid "Audio filter"
- msgstr "オーディオフィルター"
- #: modules/stream_out/transcode.c:112
- msgid ""
- "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
- "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
- "フィルターをカンマ区切りで指定します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:115
- msgid "Subtitles encoder"
- msgstr "字幕エンコーダー"
- #: modules/stream_out/transcode.c:117
- msgid ""
- "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:119
- msgid "Destination subtitles codec"
- msgstr "送信先の字幕コーデック"
- #: modules/stream_out/transcode.c:121
- msgid "This is the subtitles codec that will be used."
- msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:125
- msgid ""
- "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
- "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
- "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
- "of subpicture modules"
- msgstr ""
- "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ("サブピクチャー")を追"
- "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
- "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをカンマ区切りで指定しま"
- "す。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
- msgid "OSD menu"
- msgstr "OSDメニュー"
- #: modules/stream_out/transcode.c:132
- msgid ""
- "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
- msgstr ""
- "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
- "用)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:134
- msgid "Number of threads"
- msgstr "スレッド数"
- #: modules/stream_out/transcode.c:136
- msgid "Number of threads used for the transcoding."
- msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数です。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:137
- msgid "High priority"
- msgstr "高優先度"
- #: modules/stream_out/transcode.c:139
- msgid ""
- "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
- msgstr ""
- "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:142
- msgid "Synchronise on audio track"
- msgstr "オーディオトラックに同期する"
- #: modules/stream_out/transcode.c:144
- msgid ""
- "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
- "on the audio track."
- msgstr ""
- "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
- "たり、複製したりします。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:148
- msgid ""
- "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
- "rate."
- msgstr ""
- "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
- "取りこぼします。"
- #: modules/stream_out/transcode.c:163
- msgid "Transcode stream output"
- msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
- #: modules/stream_out/transcode.c:217
- msgid "Overlays/Subtitles"
- msgstr "オーバーレイ/字幕"
- #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
- #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
- msgid "Conversions from "
- msgstr "変換元 "
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
- msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
- msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
- msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
- #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
- msgid "MMX conversions from "
- msgstr "MMX変換元 "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
- msgid "SSE2 conversions from "
- msgstr "SSE2変換元 "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
- msgid "AltiVec conversions from "
- msgstr "AltiVec変換元 "
- #: modules/video_filter/adjust.c:67
- msgid ""
- "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
- "threshold value will be the brighness defined below."
- msgstr ""
- "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
- "設定される明るさです。"
- #: modules/video_filter/adjust.c:70
- msgid "Image contrast (0-2)"
- msgstr "画像コントラスト(0~2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:71
- msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
- #: modules/video_filter/adjust.c:72
- msgid "Image hue (0-360)"
- msgstr "画像の色相(0~360)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:73
- msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
- msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
- #: modules/video_filter/adjust.c:74
- msgid "Image saturation (0-3)"
- msgstr "画像の彩度(0~3)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:75
- msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
- msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
- #: modules/video_filter/adjust.c:76
- msgid "Image brightness (0-2)"
- msgstr "画像の明るさ(0~2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:77
- msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
- #: modules/video_filter/adjust.c:78
- msgid "Image gamma (0-10)"
- msgstr "画像のガンマ(0~10)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:79
- msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
- msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
- #: modules/video_filter/adjust.c:82
- msgid "Image properties filter"
- msgstr "画像プロパティフィルター"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:40
- msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
- msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:42
- msgid "Transparency mask"
- msgstr "透過マスク"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:44
- msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
- msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:63
- msgid "Alpha mask video filter"
- msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:64
- msgid "Alpha mask"
- msgstr "アルファマスク"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
- msgid ""
- "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
- "your computer.n"
- "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
- "If you need further information feel free to visit us atn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
- "where to get the required parts.n"
- "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
- "in live action."
- msgstr ""
- "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
- "御を可能とします。n"
- "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。n"
- "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。n"
- "n"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
- "う。n"
- "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
- msgid "Save Debug Frames"
- msgstr "デバッグフレームの保存"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
- msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
- msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
- msgid "Debug Frame Folder"
- msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
- msgid "The path where the debugframes should be saved"
- msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
- msgid "Extracted Image Width"
- msgstr "抽出された画像の幅"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
- msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
- msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
- msgid "Extracted Image Height"
- msgstr "抽出された画像の高さ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
- msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
- msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
- msgid "Color when paused"
- msgstr "一時停止時の色"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
- msgid ""
- "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
- "another beer?)"
- msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
- msgid "Pause-Red"
- msgstr "停止時の赤色の強さ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
- msgid "Red component of the pause color"
- msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
- msgid "Pause-Green"
- msgstr "停止時の緑色の強さ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
- msgid "Green component of the pause color"
- msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
- msgid "Pause-Blue"
- msgstr "停止時の青色の強さ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
- msgid "Blue component of the pause color"
- msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
- msgid "Pause-Fadesteps"
- msgstr "停止時の色変更度合"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
- msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
- msgid "End-Red"
- msgstr "終了時の赤色の強さ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
- msgid "Red component of the shutdown color"
- msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
- msgid "End-Green"
- msgstr "終了時の緑色の強さ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
- msgid "Green component of the shutdown color"
- msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
- msgid "End-Blue"
- msgstr "終了時の青色の強さ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
- msgid "Blue component of the shutdown color"
- msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
- msgid "End-Fadesteps"
- msgstr "終了時の色変更度合"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
- "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
- msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
- msgid "Use Software White adjust"
- msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
- msgid ""
- "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
- msgstr ""
- "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
- "オプション指定をお勧めします。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
- msgid "White Red"
- msgstr "白色の赤色の強さ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
- msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
- msgid "White Green"
- msgstr "白色の緑色の強さ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
- msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
- msgid "White Blue"
- msgstr "白色の青色の強さ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
- msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
- msgid "Serial Port/Device"
- msgstr "シリアルポート/デバイス"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
- msgid ""
- "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
- "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
- msgstr ""
- "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
- "す。n"
- "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
- "します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
- msgid "Edge Weightning"
- msgstr "縁の重み"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
- msgid ""
- "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
- "the frame."
- msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
- msgid "Overall brightness of your LED stripes"
- msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
- msgid "Darkness Limit"
- msgstr "暗さの下限"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
- msgid ""
- "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
- "than one for letterboxed videos."
- msgstr ""
- "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
- "値は1より大きくなければなりません。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
- msgid "Hue windowing"
- msgstr "色相ウィンドウイング"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
- msgid "Used for statistics."
- msgstr "統計用に使用します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
- msgid "Sat windowing"
- msgstr "彩度ウィンドウイング"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
- msgid "Filter length (ms)"
- msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
- msgid ""
- "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
- msgstr ""
- "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
- "めに指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
- msgid "Filter threshold"
- msgstr "フィルター閾値"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
- msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
- msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
- msgid "Filter Smoothness (in %)"
- msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
- msgid "Filter Smoothness"
- msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
- msgid "Filter mode"
- msgstr "フィルターモード"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
- msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
- msgstr "色の出力の計算に使用されるフィルタリングの種類を指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
- msgid "No Filtering"
- msgstr "フィルターなし"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
- msgid "Combined"
- msgstr "組み合わせ"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
- msgid "Percent"
- msgstr "パーセント"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
- msgid "Frame delay"
- msgstr "フレーム遅延"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
- msgid ""
- "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
- "20ms should do the trick."
- msgstr ""
- "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
- "指定するのがコツです。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
- msgid "Channel summary"
- msgstr "チャンネルの要約"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
- msgid "Channel left"
- msgstr "左チャンネル"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
- msgid "Channel right"
- msgstr "右チャンネル"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
- msgid "Channel top"
- msgstr "上チャンネル"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
- msgid "Channel bottom"
- msgstr "下チャンネル"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
- msgid ""
- "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
- msgstr ""
- "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理チャンネルY"
- "にマッピングします。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
- msgid "disabled"
- msgstr "無効"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
- msgid "summary"
- msgstr "要約"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
- msgid "left"
- msgstr "左"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
- msgid "right"
- msgstr "右"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
- msgid "top"
- msgstr "上"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
- msgid "bottom"
- msgstr "下"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
- msgid "Summary gradient"
- msgstr "グラデーションサマリー"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
- msgid "Left gradient"
- msgstr "左側のグラデーション"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
- msgid "Right gradient"
- msgstr "右側のグラデーション"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
- msgid "Top gradient"
- msgstr "上側のグラデーション"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
- msgid "Bottom gradient"
- msgstr "下側のグラデーション"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
- msgid ""
- "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
- msgstr ""
- "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
- "ルを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
- msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
- msgstr "AtmoWinA.exeのファイル名"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
- msgid ""
- "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
- "complete path of AtmoWinA.exe here."
- msgstr ""
- "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
- "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
- msgid "Use built-in AtmoLight"
- msgstr "組み込みAtmoLightの使用"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
- msgid ""
- "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
- "AtmoWinA.exe Userspace driver."
- msgstr ""
- "ユーザー空間で外部のAtmoWinA.exeを実行することなく、VLCが直接AtmoLightハード"
- "ウェアを使用します。"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
- msgid "AtmoLight Filter"
- msgstr "AtmoLightフィルター"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
- msgid "AtmoLight"
- msgstr "AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
- msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
- msgstr "組み込みのAtmoLightドライバーか外部ドライバーの選択"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
- msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
- msgstr "AtmoLightハードウェアのコネクション"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
- msgid "Illuminate the room with this color on pause"
- msgstr "一時停止時の表示色"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
- msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
- msgstr "終了時の表示色"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
- msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
- msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
- msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
- msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
- msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
- msgstr "LEDストライプの白色の調整"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
- msgid "Change gradients"
- msgstr "グラディエーション変更"
- #: modules/video_filter/blend.c:45
- msgid "Video pictures blending"
- msgstr "ビデオピクチャー合成"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:52
- msgid "Number of time to blend"
- msgstr "混合処理の回数"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:53
- msgid "The number of time the blend will be performed"
- msgstr "混合処理の回数を指定します。"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:55
- msgid "Alpha of the blended image"
- msgstr "混合される画像のアルファ値"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:56
- msgid "Alpha with which the blend image is blended"
- msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:58
- msgid "Image to be blended onto"
- msgstr "合成される画像"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:59
- msgid "The image which will be used to blend onto"
- msgstr "合成される画像を指定します。"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:61
- msgid "Chroma for the base image"
- msgstr "元画像のクロマ"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:62
- msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
- msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:64
- msgid "Image which will be blended."
- msgstr "合成する画像"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:65
- msgid "The image blended onto the base image"
- msgstr "合成する画像を指定します。"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:67
- msgid "Chroma for the blend image"
- msgstr "合成画像のクロマ"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:68
- msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
- msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:74
- msgid "Blending benchmark filter"
- msgstr "合成ベンチマークフィルター"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:75
- msgid "Blendbench"
- msgstr "合成ベンチマーク"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:80
- msgid "Benchmarking"
- msgstr "ベンチマーキング"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:86
- msgid "Base image"
- msgstr "元の画像"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:92
- msgid "Blend image"
- msgstr "合成する画像"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
- msgid ""
- "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
- ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
- "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
- "default)."
- msgstr ""
- "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の"青い部分"を合成する"
- ""グリーンスクリーン"または、"クロマキー"として知られています。合成のため"
- "の"キー"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
- msgid "Bluescreen U value"
- msgstr "ブルースクリーン U値"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
- msgid ""
- ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 120 for blue."
- msgstr ""
- "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)"U"値を0~255の範囲で指定します。デ"
- "フォルトは青が120です。"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
- msgid "Bluescreen V value"
- msgstr "ブルースクリーン V値"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
- msgid ""
- ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 90 for blue."
- msgstr ""
- "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)"V"値を0~255の範囲で指定します。デ"
- "フォルトは青が90です。"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
- msgid "Bluescreen U tolerance"
- msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
- "す。10~20の範囲の値が適切です。"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
- msgid "Bluescreen V tolerance"
- msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
- "す。10~20の範囲の値が適切です。"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
- msgid "Bluescreen video filter"
- msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
- msgid "Bluescreen"
- msgstr "ブルースクリーン"
- #: modules/video_filter/canvas.c:84
- msgid "Output width"
- msgstr "出力画像の幅"
- #: modules/video_filter/canvas.c:86
- msgid "Output (canvas) image width"
- msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
- #: modules/video_filter/canvas.c:87
- msgid "Output height"
- msgstr "出力画像の高さ"
- #: modules/video_filter/canvas.c:89
- msgid "Output (canvas) image height"
- msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
- #: modules/video_filter/canvas.c:90
- msgid "Output picture aspect ratio"
- msgstr "出力画像のアスペクト比"
- #: modules/video_filter/canvas.c:92
- msgid ""
- "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
- "have the same SAR as the input."
- msgstr ""
- "キャンバス上の画像のアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバスは入"
- "力と同じSARを持つものと仮定されます。"
- #: modules/video_filter/canvas.c:94
- msgid "Pad video"
- msgstr "ビデオのパディング"
- #: modules/video_filter/canvas.c:96
- msgid ""
- "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
- "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
- msgstr ""
- "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
- "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
- #: modules/video_filter/canvas.c:105
- msgid "Canvas"
- msgstr "キャンバス"
- #: modules/video_filter/canvas.c:106
- msgid "Automatically resize and pad a video"
- msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディング"
- #: modules/video_filter/chain.c:43
- msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
- msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
- #: modules/video_filter/clone.c:61
- msgid "Number of video windows in which to clone the video."
- msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
- #: modules/video_filter/clone.c:64
- msgid "Video output modules"
- msgstr "ビデオ出力モジュール"
- #: modules/video_filter/clone.c:65
- msgid ""
- "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
- "separated list of modules."
- msgstr ""
- "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
- "をカンマ区切りで指定します。"
- #: modules/video_filter/clone.c:71
- msgid "Clone video filter"
- msgstr "複製ビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:55
- msgid ""
- "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
- "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
- "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
- "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
- "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
- "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
- "#FFFFFF = 白"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:68
- msgid "Color threshold filter"
- msgstr "色閾値フィルター"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:77
- msgid "Saturaton threshold"
- msgstr "彩度の閾値"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:79
- msgid "Similarity threshold"
- msgstr "相似度の閾値"
- #: modules/video_filter/crop.c:73
- msgid "Crop geometry (pixels)"
- msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
- #: modules/video_filter/crop.c:74
- msgid ""
- "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
- "<left offset> + <top offset>."
- msgstr ""
- "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
- "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
- #: modules/video_filter/crop.c:76
- msgid "Automatic cropping"
- msgstr "自動クロッピング"
- #: modules/video_filter/crop.c:77
- msgid "Automatically detect black borders and crop them."
- msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
- #: modules/video_filter/crop.c:80
- msgid "Ratio max (x 1000)"
- msgstr "最大比率 (x 1000)"
- #: modules/video_filter/crop.c:81
- msgid ""
- "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
- "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
- "4/3."
- msgstr ""
- "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より"フラット"になる"
- "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
- "す。1333は4/3を意味します。"
- #: modules/video_filter/crop.c:83
- msgid "Manual ratio"
- msgstr "比率の手動設定"
- #: modules/video_filter/crop.c:84
- msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
- msgstr ""
- "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
- #: modules/video_filter/crop.c:86
- msgid "Number of images for change"
- msgstr "変更検出のための一連の画像数"
- #: modules/video_filter/crop.c:87
- msgid ""
- "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
- "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
- "trigger recrop."
- msgstr ""
- "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
- "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
- #: modules/video_filter/crop.c:89
- msgid "Number of lines for change"
- msgstr "変更検出のための最小変更行数"
- #: modules/video_filter/crop.c:90
- msgid ""
- "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
- "that ratio changed and trigger recrop."
- msgstr ""
- "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
- "黒色行の最小変更行数を指定します。"
- #: modules/video_filter/crop.c:92
- msgid "Number of non black pixels "
- msgstr "黒以外のピクセル数"
- #: modules/video_filter/crop.c:93
- msgid ""
- "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
- msgstr ""
- "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
- #: modules/video_filter/crop.c:96
- msgid "Skip percentage (%)"
- msgstr "除外する率(%)"
- #: modules/video_filter/crop.c:97
- msgid ""
- "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
- "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
- msgstr ""
- "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
- "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
- #: modules/video_filter/crop.c:99
- msgid "Luminance threshold "
- msgstr "輝度の閾値"
- #: modules/video_filter/crop.c:100
- msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
- msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
- #: modules/video_filter/crop.c:104
- msgid "Crop video filter"
- msgstr "クロッピングビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
- msgid "Cropping failed"
- msgstr "クロッピングに失敗しました"
- #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
- msgid "VLC could not open the video output module."
- msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:47
- msgid "Pixels to crop from top"
- msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:49
- msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
- msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:50
- msgid "Pixels to crop from bottom"
- msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:52
- msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
- msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:53
- msgid "Pixels to crop from left"
- msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:55
- msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
- msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:56
- msgid "Pixels to crop from right"
- msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:58
- msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
- msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:60
- msgid "Pixels to padd to top"
- msgstr "上に挿入するピクセル数"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:62
- msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
- msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:63
- msgid "Pixels to padd to bottom"
- msgstr "下に挿入するピクセル数"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:65
- msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
- msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:66
- msgid "Pixels to padd to left"
- msgstr "左に挿入するピクセル数"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:68
- msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
- msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:69
- msgid "Pixels to padd to right"
- msgstr "右に挿入するピクセル数"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:71
- msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
- msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:79
- msgid "Cropadd"
- msgstr "クロッピング/パディング"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
- #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
- msgid "Video scaling filter"
- msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:97
- msgid "Padd"
- msgstr "パディング"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
- msgid "Deinterlace mode"
- msgstr "デンタレースモード"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
- msgid "Deinterlace method to use for local playback."
- msgstr "ローカル再生に使用するデインタレースモードを指定します。"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
- msgid "Streaming deinterlace mode"
- msgstr "ストリーミングデインタレースモード"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
- msgid "Deinterlace method to use for streaming."
- msgstr "ストリーミングに使用するデインタレースを指定します。"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Discard"
- msgstr "破棄"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Blend"
- msgstr "ブレンド"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Mean"
- msgstr "中間"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Bob"
- msgstr "Bob"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Linear"
- msgstr "リニア"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
- msgid "Deinterlacing video filter"
- msgstr "デインタレースビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
- msgid "Input FIFO"
- msgstr "入力FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
- msgid "FIFO which will be read for commands"
- msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
- msgid "Output FIFO"
- msgstr "出力FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
- msgid "FIFO which will be written to for responses"
- msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
- msgid "Dynamic video overlay"
- msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
- msgid "Overlay"
- msgstr "オーバーレイ"
- #: modules/video_filter/erase.c:55
- msgid "Image mask"
- msgstr "画像マスク"
- #: modules/video_filter/erase.c:56
- msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
- msgstr ""
- "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
- #: modules/video_filter/erase.c:59
- msgid "X coordinate of the mask."
- msgstr "マスクのX座標"
- #: modules/video_filter/erase.c:61
- msgid "Y coordinate of the mask."
- msgstr "マスクのY座標"
- #: modules/video_filter/erase.c:66
- msgid "Erase video filter"
- msgstr "ビデオ消去フィルター"
- #: modules/video_filter/erase.c:67
- msgid "Erase"
- msgstr "消去"
- #: modules/video_filter/extract.c:63
- msgid "RGB component to extract"
- msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
- #: modules/video_filter/extract.c:64
- msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
- msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
- #: modules/video_filter/extract.c:75
- msgid "Extract RGB component video filter"
- msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
- msgid "video-filter-event"
- msgstr "ビデオフィルターイベント"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
- msgid "Gaussian's std deviation"
- msgstr "ガウシアンの標準偏差"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
- msgid ""
- "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
- "to 3*sigma away in any direction."
- msgstr ""
- "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
- "考慮します。"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
- msgid "Gaussian blur video filter"
- msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
- msgid "Gaussian Blur"
- msgstr "ガウシアンぼかし"
- #: modules/video_filter/gradient.c:63
- msgid "Distort mode"
- msgstr "湾曲モード"
- #: modules/video_filter/gradient.c:64
- msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
- msgstr "湾曲のモードを"傾き", "エッジ", "ハフ"から1つ選択します。"
- #: modules/video_filter/gradient.c:66
- msgid "Gradient image type"
- msgstr "グラデーションタイプ"
- #: modules/video_filter/gradient.c:67
- msgid ""
- "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
- "keep colors."
- msgstr ""
- "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
- #: modules/video_filter/gradient.c:70
- msgid "Apply cartoon effect"
- msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
- #: modules/video_filter/gradient.c:71
- msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
- msgstr ""
- "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、"傾き"と"エッジ"の場合のみ"
- "使用されます。"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Edge"
- msgstr "エッジ"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Hough"
- msgstr "ハフ"
- #: modules/video_filter/gradient.c:80
- msgid "Gradient video filter"
- msgstr "グラデーションビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/grain.c:53
- msgid "Grain video filter"
- msgstr "粒状化ビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/grain.c:54
- msgid "Grain"
- msgstr "粒状化"
- #: modules/video_filter/invert.c:51
- msgid "Invert video filter"
- msgstr "ビデオ反転フィルター"
- #: modules/video_filter/invert.c:52
- msgid "Color inversion"
- msgstr "色反転"
- #: modules/video_filter/logo.c:70
- msgid "Logo filenames"
- msgstr "ロゴファイル名"
- #: modules/video_filter/logo.c:71
- msgid ""
- "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
- "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
- "simply enter its filename."
- msgstr ""
- "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
- "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
- ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
- "するだけで構いません。"
- #: modules/video_filter/logo.c:74
- msgid "Logo animation # of loops"
- msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
- #: modules/video_filter/logo.c:75
- msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
- msgstr ""
- "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
- "し、0は繰り返さないことを意味します。"
- #: modules/video_filter/logo.c:77
- msgid "Logo individual image time in ms"
- msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
- msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
- #: modules/video_filter/logo.c:81
- msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
- "です。"
- #: modules/video_filter/logo.c:84
- msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
- "です。"
- #: modules/video_filter/logo.c:86
- msgid "Transparency of the logo"
- msgstr "ロゴの透過度"
- #: modules/video_filter/logo.c:87
- msgid ""
- "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
- "opacity)."
- msgstr ""
- "ロゴの透過度を0~255の範囲で指定します。0は完全に透過であることを意味し、255"
- "は完全に不透過であることを意味します。"
- #: modules/video_filter/logo.c:89
- msgid "Logo position"
- msgstr "ロゴの位置"
- #: modules/video_filter/logo.c:91
- msgid ""
- "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
- "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
- msgstr ""
- "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
- "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
- #: modules/video_filter/logo.c:105
- msgid "Logo sub filter"
- msgstr "ロゴサブフィルター"
- #: modules/video_filter/logo.c:106
- msgid "Logo overlay"
- msgstr "ロゴオーバーレイ"
- #: modules/video_filter/logo.c:126
- msgid "Logo video filter"
- msgstr "ロゴビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/magnify.c:51
- msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
- msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/magnify.c:52
- msgid "Magnify"
- msgstr "拡大"
- #: modules/video_filter/marq.c:90
- msgid ""
- "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
- "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
- "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
- "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
- "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
- "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
- "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
- "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
- "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
- msgstr ""
- "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %"
- "Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
- "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
- "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
- "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
- "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
- "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
- "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
- "= 音量, $_ = 改行) "
- #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
- msgid "X offset, from the left screen edge."
- msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセット"
- #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
- msgid "Y offset, down from the top."
- msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセット"
- #: modules/video_filter/marq.c:109
- msgid "Timeout"
- msgstr "タイムアウト"
- #: modules/video_filter/marq.c:110
- msgid ""
- "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
- "(remains forever)."
- msgstr ""
- "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
- #: modules/video_filter/marq.c:113
- msgid "Refresh period in ms"
- msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
- #: modules/video_filter/marq.c:114
- msgid ""
- "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
- "using meta data or time format string sequences."
- msgstr ""
- "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
- "表示する場合に有効です。"
- #: modules/video_filter/marq.c:130
- msgid "Marquee position"
- msgstr "マーキーの位置"
- #: modules/video_filter/marq.c:132
- msgid ""
- "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
- "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
- #: modules/video_filter/marq.c:148
- msgid "Marquee"
- msgstr "マーキー"
- #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
- msgid "Misc"
- msgstr "その他"
- #: modules/video_filter/marq.c:177
- msgid "Marquee display"
- msgstr "マーキー表示"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:91
- msgid ""
- "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
- "opaque (default)."
- msgstr ""
- "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
- "ト)。"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:95
- msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
- msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:97
- msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
- msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:99
- msgid "Top left corner X coordinate"
- msgstr "左上コーナーのX座標"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:101
- msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:102
- msgid "Top left corner Y coordinate"
- msgstr "左上コーナーのY座標"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:104
- msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:106
- msgid "Border width"
- msgstr "枠の幅"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:108
- msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の幅をピクセルで指定"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:109
- msgid "Border height"
- msgstr "枠の高さ"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:111
- msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の高さをピクセルで指定"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:113
- msgid "Mosaic alignment"
- msgstr "モザイクの表示位置"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:115
- msgid ""
- "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
- "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:119
- msgid "Positioning method"
- msgstr "位置の決定方法"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:121
- msgid ""
- "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
- "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
- msgstr ""
- "モザイク表示の位置決め方法。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、固定:ユー"
- "ザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像のオフセット"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
- #: modules/video_filter/wall.c:65
- msgid "Number of rows"
- msgstr "行数"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:128
- msgid ""
- "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
- "to "fixed")."
- msgstr "モザイクに表示する画像の行数(位置の決定方法が"固定"の場合のみ有効)"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
- #: modules/video_filter/wall.c:61
- msgid "Number of columns"
- msgstr "列数"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:133
- msgid ""
- "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
- "set to "fixed"."
- msgstr "モザイクに表示する画像の列数(位置の決定方法が"固定"の場合のみ有効)"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:138
- msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
- msgstr ""
- "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:140
- msgid "Keep original size"
- msgstr "元のサイズを保持"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:142
- msgid "Keep the original size of mosaic elements."
- msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:144
- msgid "Elements order"
- msgstr "表示順の指定"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:146
- msgid ""
- "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
- "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
- "bridge" module."
- msgstr ""
- "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
- "定します。これらのIDは"mosaic-bridge"モジュールで割り当てられます。"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:150
- msgid "Offsets in order"
- msgstr "オフセットの指定"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:152
- msgid ""
- "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
- "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
- "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
- msgstr ""
- "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
- "の決定方法が"オフセット"の時のみ)例:10,10,150,10"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:158
- msgid ""
- "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
- "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
- "input."
- msgstr ""
- "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
- "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "fixed"
- msgstr "固定"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "offsets"
- msgstr "オフセット"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:178
- msgid "Mosaic video sub filter"
- msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:179
- msgid "Mosaic"
- msgstr "モザイク"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:54
- msgid "Blur factor (1-127)"
- msgstr "ぼかし係数(1-127)"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:55
- msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
- msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:61
- msgid "Motion blur filter"
- msgstr "モーションぼかしフィルター"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
- msgid "Motion detect video filter"
- msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
- msgid "Motion Detect"
- msgstr "モーション検出"
- #: modules/video_filter/noise.c:53
- msgid "Noise video filter"
- msgstr "ノイズビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
- msgid "OpenCV face detection example filter"
- msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
- msgid "OpenCV example"
- msgstr "OpenCVのサンプル"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
- msgid "Haar cascade filename"
- msgstr "Haarカスケードファイル名"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
- msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
- msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
- msgid "Use input chroma unaltered"
- msgstr "入力クロマを変更なく使用"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "I420 - first plane is greyscale"
- msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "RGB32"
- msgstr "RGB32"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
- msgid "Don't display any video"
- msgstr "ビデオを表示しない"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the input video"
- msgstr "入力されたビデオの表示"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the processed video"
- msgstr "処理されたビデオの表示"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
- msgid "Show only errors"
- msgstr "エラーのみ表示"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show errors and warnings"
- msgstr "エラーと警告の表示"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show everything including debug messages"
- msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
- msgid "OpenCV video filter wrapper"
- msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
- msgid "OpenCV"
- msgstr "OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
- msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
- msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
- msgid ""
- "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
- "OpenCV filter"
- msgstr "内部のOpenCVフィルターに画像を送信する前にスケーリングする量"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
- msgid "OpenCV filter chroma"
- msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
- msgid ""
- "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
- msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前に画像変換を行うクロマ"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
- msgid "Wrapper filter output"
- msgstr "ラッパーフィルター出力"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
- msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
- msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
- msgid "Wrapper filter verbosity"
- msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
- msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
- msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
- msgid "OpenCV internal filter name"
- msgstr "OpenCV内部フィルター名"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
- msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
- msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
- msgid "Configuration file"
- msgstr "設定ファイル"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
- msgid "Configuration file for the OSD Menu."
- msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
- msgid "Path to OSD menu images"
- msgstr "OSDメニュー画像のパス"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
- msgid ""
- "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
- "configuration file."
- msgstr ""
- "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
- "書きします。"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
- msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
- msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
- msgid "Menu position"
- msgstr "メニューの位置"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
- msgid ""
- "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
- "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
- msgid "Menu timeout"
- msgstr "メニューのタイムアウト"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
- msgid ""
- "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
- "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
- "visible."
- msgstr ""
- "OSDメニュー画像はデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。この設定"
- "は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
- msgid "Menu update interval"
- msgstr "メニューの更新間隔"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
- msgid ""
- "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
- "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
- "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
- "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
- msgstr ""
- "デフォルトでは、OSDメニューの画像は200ミリ秒ごとに更新されます。更新間隔を短"
- "くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコーディン"
- "グには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してくださ"
- "い。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
- msgid "Alpha transparency value (default 255)"
- msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
- msgid ""
- "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
- "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
- "は、不透過(255)です。"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
- msgid "On Screen Display menu"
- msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:87
- msgid ""
- "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
- msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:91
- msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
- msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
- msgid "Active windows"
- msgstr "アクティブウィンドウ"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:95
- msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr ""
- "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:101
- msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
- msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:113
- msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
- msgstr "X方向のオフセット(自動補正)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:114
- msgid ""
- "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
- "misalignment due to autoratio control)"
- msgstr ""
- "水平方向の自動オフセットを行う場合、選択します。(自動比率制御による誤った配列"
- "時に利用します)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:117
- msgid "length of the overlapping area (in %)"
- msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:118
- msgid "Select in percent the length of the blended zone"
- msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:121
- msgid "height of the overlapping area (in %)"
- msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:122
- msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
- msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:125
- msgid "Attenuation"
- msgstr "減衰"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:126
- msgid ""
- "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
- "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
- msgstr ""
- "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
- "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:129
- msgid "Attenuation, begin (in %)"
- msgstr "開始部分の減衰率(%)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:130
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
- msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:133
- msgid "Attenuation, middle (in %)"
- msgstr "中間の減衰率(%)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:134
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
- msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:137
- msgid "Attenuation, end (in %)"
- msgstr "終わりの減衰率(%)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:138
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
- msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:141
- msgid "middle position (in %)"
- msgstr "中間位置(%)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:142
- msgid ""
- "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
- "of blended zone"
- msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:145
- msgid "Gamma (Red) correction"
- msgstr "ガンマ補正(赤)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:146
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:149
- msgid "Gamma (Green) correction"
- msgstr "ガンマ補正(緑)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:150
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:153
- msgid "Gamma (Blue) correction"
- msgstr "ガンマ補正(青)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:154
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:157
- msgid "Black Crush for Red"
- msgstr "赤色に対する黒の詰込"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:158
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:159
- msgid "Black Crush for Green"
- msgstr "緑色に対する黒の詰込"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:160
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:161
- msgid "Black Crush for Blue"
- msgstr "青色に対する黒の詰込"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:162
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:164
- msgid "White Crush for Red"
- msgstr "赤色に対する白の詰込"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:165
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:166
- msgid "White Crush for Green"
- msgstr "緑色に対する白の詰込"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:167
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:168
- msgid "White Crush for Blue"
- msgstr "青色に対する白の詰込"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:169
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:171
- msgid "Black Level for Red"
- msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:172
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:173
- msgid "Black Level for Green"
- msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:174
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:175
- msgid "Black Level for Blue"
- msgstr "青色に対する黒色のレベル"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:176
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:178
- msgid "White Level for Red"
- msgstr "赤色に対する白色のレベル"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:179
- msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:180
- msgid "White Level for Green"
- msgstr "緑色に対する白色のレベル"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:181
- msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:182
- msgid "White Level for Blue"
- msgstr "青色に対する白色のレベル"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:183
- msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:197
- msgid "Xinerama option"
- msgstr "Xineramaオプション"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:198
- msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
- msgstr "Xineramaを使用していない場合は、チェックを外します。"
- #: modules/video_filter/postproc.c:59
- msgid "Post processing quality"
- msgstr "後処理の品質"
- #: modules/video_filter/postproc.c:61
- msgid ""
- "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
- "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
- "looking pictures."
- msgstr ""
- "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
- "が、よりきれいな画像を表示することが可能です。"
- #: modules/video_filter/postproc.c:65
- msgid "FFmpeg post processing filter chains"
- msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
- #: modules/video_filter/postproc.c:74
- msgid "Video post processing filter"
- msgstr "ビデオの後処理フィルター"
- #: modules/video_filter/postproc.c:75
- msgid "Postproc"
- msgstr "後処理"
- #: modules/video_filter/postproc.c:239
- msgid "Lowest"
- msgstr "最低"
- #: modules/video_filter/postproc.c:242
- msgid "Highest"
- msgstr "最高"
- #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
- msgid "Psychedelic video filter"
- msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
- msgid "Number of puzzle rows"
- msgstr "パズルの行数"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
- msgid "Number of puzzle columns"
- msgstr "パズルの列数"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:67
- msgid "Make one tile a black slot"
- msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:68
- msgid ""
- "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
- msgstr ""
- "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
- "可能です。"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:73
- msgid "Puzzle interactive game video filter"
- msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:74
- msgid "Puzzle"
- msgstr "パズル"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
- msgid "VNC Host"
- msgstr "VNCホスト"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
- msgid "VNC hostname or IP address."
- msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
- msgid "VNC Port"
- msgstr "VNCポート"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
- msgid "VNC portnumber."
- msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
- msgid "VNC Password"
- msgstr "VNCパスワード"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
- msgid "VNC password."
- msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
- msgid "VNC poll interval"
- msgstr "VNCポーリング間隔"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
- msgid ""
- "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
- msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
- msgid "VNC polling"
- msgstr "VNCポーリング"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
- msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
- "性化しないでください。"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
- msgid "Mouse events"
- msgstr "マウスイベント"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
- msgid ""
- "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
- "合は、必要ありません。"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
- msgid "Key events"
- msgstr "キーイベント"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
- msgid "Send key events to VNC host."
- msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
- msgid ""
- "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
- "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
- "です。"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
- msgid "Remote-OSD over VNC"
- msgstr "VNC経由のリモートOSD"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
- msgid "Remote-OSD"
- msgstr "リモートOSD"
- #: modules/video_filter/ripple.c:53
- msgid "Ripple video filter"
- msgstr "平滑ビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/rotate.c:58
- msgid "Angle in degrees"
- msgstr "アングル角度"
- #: modules/video_filter/rotate.c:59
- msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
- msgstr "アングルの角度(0~359)"
- #: modules/video_filter/rotate.c:67
- msgid "Rotate video filter"
- msgstr "ビデオ回転フィルター"
- #: modules/video_filter/rss.c:129
- msgid "Feed URLs"
- msgstr "RSS/Atom URL"
- #: modules/video_filter/rss.c:130
- msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
- msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
- #: modules/video_filter/rss.c:131
- msgid "Speed of feeds"
- msgstr "供給速度"
- #: modules/video_filter/rss.c:132
- msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
- msgstr ""
- "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
- "す)"
- #: modules/video_filter/rss.c:133
- msgid "Max length"
- msgstr "最大長"
- #: modules/video_filter/rss.c:134
- msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
- msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
- #: modules/video_filter/rss.c:136
- msgid "Refresh time"
- msgstr "再描画時間"
- #: modules/video_filter/rss.c:137
- msgid ""
- "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
- "feeds are never updated."
- msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
- #: modules/video_filter/rss.c:139
- msgid "Feed images"
- msgstr "供給する画像"
- #: modules/video_filter/rss.c:140
- msgid "Display feed images if available."
- msgstr "利用可能な場合、表示される画像を指定します。"
- #: modules/video_filter/rss.c:147
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque."
- msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
- #: modules/video_filter/rss.c:160
- msgid "Text position"
- msgstr "テキストの位置"
- #: modules/video_filter/rss.c:162
- msgid ""
- "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
- "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
- "right)."
- msgstr ""
- "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
- "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
- #: modules/video_filter/rss.c:166
- msgid "Title display mode"
- msgstr "タイトルの表示モード"
- #: modules/video_filter/rss.c:167
- msgid ""
- "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
- "images are enabled, 1 otherwise."
- msgstr ""
- "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
- "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Don't show"
- msgstr "非表示"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Always visible"
- msgstr "常に表示"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Scroll with feed"
- msgstr "スクロール"
- #: modules/video_filter/rss.c:222
- msgid "RSS and Atom feed display"
- msgstr "ディスプレイへのRSSとAtomの供給"
- #: modules/video_filter/rv32.c:57
- msgid "RV32 conversion filter"
- msgstr "RV32変換フィルター"
- #: modules/video_filter/scene.c:57
- msgid "Image format"
- msgstr "画像フォーマット"
- #: modules/video_filter/scene.c:58
- msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
- msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
- #: modules/video_filter/scene.c:60
- msgid "Image width"
- msgstr "画像の幅"
- #: modules/video_filter/scene.c:61
- msgid ""
- "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
- "characteristics."
- msgstr ""
- "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
- #: modules/video_filter/scene.c:65
- msgid "Image height"
- msgstr "画像の高さ"
- #: modules/video_filter/scene.c:66
- msgid ""
- "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
- "す。"
- #: modules/video_filter/scene.c:70
- msgid "Recording ratio"
- msgstr "レコーディングレシオ"
- #: modules/video_filter/scene.c:71
- msgid ""
- "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
- msgstr ""
- "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
- "れることを意味します。"
- #: modules/video_filter/scene.c:74
- msgid "Filename prefix"
- msgstr "ファイル名のプレフィックス"
- #: modules/video_filter/scene.c:75
- msgid ""
- "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
- ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
- msgstr ""
- "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、"プ"
- "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子"の形式となります。"
- #: modules/video_filter/scene.c:79
- msgid "Directory path prefix"
- msgstr "ディレクトリパス"
- #: modules/video_filter/scene.c:80
- msgid ""
- "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
- "will be automatically saved in users homedir."
- msgstr ""
- "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
- "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
- #: modules/video_filter/scene.c:84
- msgid "Always write to the same file"
- msgstr "常に同じファイルに出力"
- #: modules/video_filter/scene.c:85
- msgid ""
- "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
- "this case, the number is not appended to the filename."
- msgstr ""
- "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
- "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
- #: modules/video_filter/scene.c:92
- msgid "Scene filter"
- msgstr "シーンフィルター"
- #: modules/video_filter/scene.c:93
- msgid "Scene video filter"
- msgstr "シーンビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:47
- msgid "Sharpen strength (0-2)"
- msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:48
- msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
- msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:66
- msgid "Augment contrast between contours."
- msgstr "輪郭のコントラスト補正"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:67
- msgid "Sharpen video filter"
- msgstr "シャープネスビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/swscale.c:57
- msgid "Scaling mode"
- msgstr "スケーリングモード"
- #: modules/video_filter/swscale.c:58
- msgid "Scaling mode to use."
- msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Fast bilinear"
- msgstr "高速Bilinear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bilinear"
- msgstr "Bilinear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bicubic (good quality)"
- msgstr "Bicubic(高品質)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Experimental"
- msgstr "実験的"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
- msgstr "近傍法(低品質)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Area"
- msgstr "エリア"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
- msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Gauss"
- msgstr "Gauss"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "SincR"
- msgstr "SincR"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Lanczos"
- msgstr "Lanczos"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Bicubic spline"
- msgstr "Bicubicスプライン"
- #: modules/video_filter/swscale.c:69
- msgid "Swscale"
- msgstr "スケーリング"
- #: modules/video_filter/transform.c:65
- msgid "Transform type"
- msgstr "変換タイプ"
- #: modules/video_filter/transform.c:66
- msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
- msgstr ""
- "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '寸直方向反転'の中から一つ選択す"
- "る。"
- #: modules/video_filter/transform.c:69
- msgid "Rotate by 90 degrees"
- msgstr "90度回転"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 180 degrees"
- msgstr "180度回転"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 270 degrees"
- msgstr "270度回転"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip horizontally"
- msgstr "水平方向反転"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip vertically"
- msgstr "垂直方向反転"
- #: modules/video_filter/transform.c:76
- msgid "Video transformation filter"
- msgstr "ビデオ変換フィルター"
- #: modules/video_filter/wall.c:62
- msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
- msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
- #: modules/video_filter/wall.c:66
- msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
- msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
- #: modules/video_filter/wall.c:70
- msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr ""
- "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
- #: modules/video_filter/wall.c:73
- msgid "Element aspect ratio"
- msgstr "アスペクト比の要素"
- #: modules/video_filter/wall.c:74
- msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
- msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
- #: modules/video_filter/wall.c:80
- msgid "Wall video filter"
- msgstr "タイルビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/wall.c:81
- msgid "Image wall"
- msgstr "画像タイル"
- #: modules/video_filter/wave.c:54
- msgid "Wave video filter"
- msgstr "波状ビデオフィルター"
- #: modules/video_filter/yuvp.c:48
- msgid "YUVP converter"
- msgstr "YUVPコンバーター"
- #: modules/video_output/aa.c:58
- msgid "ASCII Art"
- msgstr "ASCIIアート"
- #: modules/video_output/aa.c:61
- msgid "ASCII-art video output"
- msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
- #: modules/video_output/caca.c:83
- msgid "Color ASCII art video output"
- msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
- #: modules/video_output/directfb.c:72
- msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
- msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
- #: modules/video_output/drawable.c:39
- msgid "ID of the video output X window"
- msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
- #: modules/video_output/drawable.c:41
- msgid ""
- "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
- "identifier of that window (0 means none)."
- msgstr ""
- "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
- "別子を指定します。(0は無しを意味します)"
- #: modules/video_output/drawable.c:48
- msgid "Drawable"
- msgstr "Drawable"
- #: modules/video_output/drawable.c:49
- msgid "Embedded X window video"
- msgstr "埋め込みXウィンドウビデオ"
- #: modules/video_output/drawable.c:59
- msgid "Embedded Windows video"
- msgstr "埋め込みWindowsビデオ"
- #: modules/video_output/fb.c:83
- msgid "Run fb on current tty."
- msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
- #: modules/video_output/fb.c:85
- msgid ""
- "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
- "handling with caution)"
- msgstr ""
- "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
- "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
- #: modules/video_output/fb.c:96
- msgid "Framebuffer resolution to use."
- msgstr "使用するフレームバッファーの解像度を指定します。"
- #: modules/video_output/fb.c:98
- msgid ""
- "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
- msgstr ""
- "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
- "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
- #: modules/video_output/fb.c:101
- msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
- msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
- #: modules/video_output/fb.c:103
- msgid ""
- "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
- "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
- "in software."
- msgstr ""
- "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
- "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
- "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
- #: modules/video_output/fb.c:122
- msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
- msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
- #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
- #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
- msgid "X11 display"
- msgstr "X11ディスプレイ"
- #: modules/video_output/ggi.c:61
- msgid ""
- "X11 hardware display to use.n"
- "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。n"
- "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
- #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
- msgid "HD1000 video output"
- msgstr "HD1000ビデオ出力"
- #: modules/video_output/mga.c:62
- msgid "Matrox Graphic Array video output"
- msgstr "Matroxのグラフィックアレイビデオ出力"
- #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
- msgid "DirectX 3D video output"
- msgstr "DirectX 3Dビデオ出力"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:134
- msgid ""
- "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
- "る場合には何の効果もありません。"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:137
- msgid "Use video buffers in system memory"
- msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:139
- msgid ""
- "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
- "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
- "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
- "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの返還のような)ハードウェアア"
- "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
- "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:144
- msgid "Use triple buffering for overlays"
- msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:146
- msgid ""
- "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
- "better video quality (no flickering)."
- msgstr ""
- "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
- "向上します。(フリッカーがなくなります)"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:149
- msgid "Name of desired display device"
- msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:150
- msgid ""
- "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
- "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
- "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- msgstr ""
- "複数台のモニターが利用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
- "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: "\\.\DISPLAY1" または "\"
- "\.\DISPLAY2"."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:155
- msgid "Enable wallpaper mode "
- msgstr "壁紙モードの有効化"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:157
- msgid ""
- "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
- "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
- "desktop must not already have a wallpaper."
- msgstr ""
- "デスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。デスクトップに壁紙が"
- "設定されていない時にオーバーレイモードでのみ動作します。"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:183
- msgid "DirectX video output"
- msgstr "DirectXのビデオ出力"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:324
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "壁紙"
- #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
- msgid "OpenGL video output"
- msgstr "OpenGLのビデオ出力"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
- msgid "Windows GAPI video output"
- msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
- msgid "Windows GDI video output"
- msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
- #: modules/video_output/omapfb.c:88
- msgid "OMAP Framebuffer device"
- msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
- #: modules/video_output/omapfb.c:90
- msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
- "は/dev/fb0)"
- #: modules/video_output/omapfb.c:94
- msgid ""
- "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
- "N8xx hardware)."
- msgstr ""
- "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
- "用)"
- #: modules/video_output/omapfb.c:96
- msgid "Embed the overlay"
- msgstr "オーバーレイの埋め込み"
- #: modules/video_output/omapfb.c:98
- msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
- msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
- #: modules/video_output/omapfb.c:110
- msgid "OMAP framebuffer video output"
- msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
- #: modules/video_output/opengl.c:111
- msgid "OpenGL Provider"
- msgstr "OpenGLプロバイダー"
- #: modules/video_output/opengl.c:112
- msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
- msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
- #: modules/video_output/opengllayer.m:96
- msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- msgstr "コアアニメーションOpenGLレイヤー(Max OS X)"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
- msgid "QT Embedded display"
- msgstr "Qt組込みディスプレイ"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
- msgid ""
- "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
- "the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Qtの組込みハードウェアディスプレイを使用します。デフォルトではVLCはDISPLAY環"
- "境変数を使用します。"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
- msgid "QT Embedded video output"
- msgstr "Qt組込みビデオ出力"
- #: modules/video_output/sdl.c:115
- msgid "SDL chroma format"
- msgstr "SDLクロマ形式"
- #: modules/video_output/sdl.c:117
- msgid ""
- "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
- "improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
- "マフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
- #: modules/video_output/sdl.c:127
- msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
- msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
- #: modules/video_output/snapshot.c:65
- msgid "Snapshot width"
- msgstr "スナップショットの幅"
- #: modules/video_output/snapshot.c:66
- msgid "Width of the snapshot image."
- msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
- #: modules/video_output/snapshot.c:68
- msgid "Snapshot height"
- msgstr "スナップショットの高さ"
- #: modules/video_output/snapshot.c:69
- msgid "Height of the snapshot image."
- msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
- #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
- msgid "Chroma"
- msgstr "クロマ"
- #: modules/video_output/snapshot.c:72
- msgid ""
- "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
- msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:"RV32")"
- #: modules/video_output/snapshot.c:75
- msgid "Cache size (number of images)"
- msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:76
- msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
- msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:80
- msgid "Snapshot output"
- msgstr "スナップショット出力"
- #: modules/video_output/svgalib.c:61
- msgid "SVGAlib video output"
- msgstr "SVGAlibビデオ出力"
- #: modules/video_output/vmem.c:56
- msgid "Pitch"
- msgstr "ピッチ"
- #: modules/video_output/vmem.c:57
- msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
- msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
- #: modules/video_output/vmem.c:60
- msgid ""
- "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
- msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:"RV32")"
- #: modules/video_output/vmem.c:64
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
- "plane memory address information for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
- "る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
- #: modules/video_output/vmem.c:75
- msgid "Video memory output"
- msgstr "ビデオメモリー出力"
- #: modules/video_output/vmem.c:76
- msgid "Video memory"
- msgstr "ビデオメモリー"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
- msgid "Alternate fullscreen method"
- msgstr "代替えの全画面化方法"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
- msgid ""
- "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
- "its drawbacks.n"
- "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
- "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
- "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
- "show on top of the video."
- msgstr ""
- "全画面表示を行うには二つの方法がありますが、ぞれぞれ欠点があります。n"
- "1) ウィンドウマネージャーに全画面表示を処理させます(デフォルト)、タスクバーが"
- "ビデオ上に表示されます。n"
- "2) 完全にウィンドウマネージャから外れて表示させます、ビデオ上には何も表示され"
- "なくなります。"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
- #: modules/video_output/xcb/window.c:45
- msgid ""
- "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
- "DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
- "境変数の値を使用します。"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
- msgid "Screen for fullscreen mode."
- msgstr "全画面表示モードのスクリーン"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
- msgid ""
- "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
- "1 for the second."
- msgstr ""
- "全画面表示モードで使用するスクリーンを指定します。0を指定すると最初のスクリー"
- "ンになり、1を指定すると二番目のスクリーンになります。"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:113
- msgid "OpenGL(GLX) provider"
- msgstr "OpenGL(GLX)プロバイダー"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
- msgid "Use shared memory"
- msgstr "共有メモリーの使用"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
- msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
- msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:81
- msgid "X11 video output"
- msgstr "X11ビデオ出力"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
- msgid "XVideo adaptor number"
- msgstr "XVideoアダプター番号"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
- msgid ""
- "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
- "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "グラフィックカードが複数のアダプターを提供している場合、このオプションで使用"
- "するものを選択する必要があります。(このオプションは変更する必要がありません)"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
- msgid "XVimage chroma format"
- msgstr "XVimageクロマフォーマット"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
- msgid ""
- "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
- "to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
- "マフォーマットをXVideoレンダラーに強制します。"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
- msgid "XVideo extension video output"
- msgstr "XVideo拡張ビデオ出力"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
- msgid "XVMC adaptor number"
- msgstr "XVMCアダプター番号"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
- msgid ""
- "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
- "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "グラフィックカードが複数のアダプターを提供している場合、このオプションで使用"
- "するものを選択することができます。(このオプションは変更する必要はありません)"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
- msgid "X11 display name"
- msgstr "X11ディスプレイ名"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
- msgid ""
- "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
- "the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "使用したいX11ハードウェアディスプレイを指定します。デフォルトではVLCはDISPLAY"
- "環境変数を使用します。"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
- msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
- msgstr "全画面表示モードで使用されるスクリーンを指定します。"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
- msgid ""
- "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
- "0 for first screen, 1 for the second."
- msgstr ""
- "全画面表示モードで使用したいスクリーンを選択します。0は最初のスクリーン、1が"
- "二番目となります。"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
- msgid "You can choose the default deinterlace mode"
- msgstr "デフォルトのデインタレースモードの選択します。"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
- msgid "You can choose the crop style to apply."
- msgstr "クロッピングのスタイルを選択します。"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
- msgid "XVMC extension video output"
- msgstr "XVMC拡張ビデオ出力"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
- msgid "XCB"
- msgstr "XCB"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
- msgid "(Experimental) XCB video output"
- msgstr "(実験的実装)XCBビデオ出力"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:55
- msgid "XCB window"
- msgstr "XCBウィンドウ"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:56
- msgid "(Experimental) XCB video window"
- msgstr "(実験的実装)XCBビデオウィンドウ"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:207
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLCメディアプレイヤー"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:209
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:235
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/yuv.c:51
- msgid "device, fifo or filename"
- msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
- #: modules/video_output/yuv.c:52
- msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
- msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
- #: modules/video_output/yuv.c:58
- msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
- msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルトで無効)"
- #: modules/video_output/yuv.c:59
- msgid ""
- "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
- "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
- "the output destination."
- msgstr ""
- "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
- "必要となります。デフォルトでは、VLCは画像フレームのFourCCを出力先に書き出しま"
- "す。"
- #: modules/video_output/yuv.c:66
- msgid "YUV output"
- msgstr "YUV出力"
- #: modules/video_output/yuv.c:67
- msgid "YUV video output"
- msgstr "YUVビデオ出力"
- #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
- msgid "GaLaktos visualization"
- msgstr "GaLaktos視覚化プラグイン"
- #: modules/visualization/goom.c:61
- msgid "Goom display width"
- msgstr "Goomの表示幅"
- #: modules/visualization/goom.c:62
- msgid "Goom display height"
- msgstr "Goomの高さ"
- #: modules/visualization/goom.c:63
- msgid ""
- "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
- "will be prettier but more CPU intensive)."
- msgstr ""
- "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
- "CPUパワーを必要とします。)"
- #: modules/visualization/goom.c:66
- msgid "Goom animation speed"
- msgstr "Goomアニメーションの速度"
- #: modules/visualization/goom.c:67
- msgid ""
- "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
- msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
- #: modules/visualization/goom.c:73
- msgid "Goom"
- msgstr "Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:74
- msgid "Goom effect"
- msgstr "Goomエフェクト"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:41
- msgid "Effects list"
- msgstr "エフェクト一覧"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- msgid ""
- "A list of visual effect, separated by commas.n"
- "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
- msgstr ""
- "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。n"
- "デフォルトで次のフィルターが含まれます。: dummy, scope, spectrum"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:48
- msgid "The width of the effects video window, in pixels."
- msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:52
- msgid "The height of the effects video window, in pixels."
- msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:54
- msgid "More bands : 80 / 20"
- msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:56
- msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
- "ない場合は20"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:58
- msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
- "合は20"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:60
- msgid "Band separator"
- msgstr "バンド間の境界幅"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:62
- msgid "Number of blank pixels between bands."
- msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:64
- msgid "Amplification"
- msgstr "増幅率"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:66
- msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
- msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:68
- msgid "Enable peaks"
- msgstr "ピークの描画"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:70
- msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
- msgstr "スペクトラムアナライザーで"ピーク"を描画します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:72
- msgid "Enable original graphic spectrum"
- msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:74
- msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
- msgstr ""
- "スペクトロメーターに"フラット"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:76
- msgid "Enable bands"
- msgstr "バンドの描画"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:78
- msgid "Draw bands in the spectrometer."
- msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:80
- msgid "Enable base"
- msgstr "ベースの描画"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:82
- msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
- msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:84
- msgid "Base pixel radius"
- msgstr "ベース半径"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:86
- msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
- msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:88
- msgid "Spectral sections"
- msgstr "スペクトラクのセクション数"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:90
- msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
- msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:92
- msgid "Peak height"
- msgstr "ピークの高さ"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:94
- msgid "Total pixel height of the peak items."
- msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:96
- msgid "Peak extra width"
- msgstr "ピークの描画幅"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:98
- msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
- msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:100
- msgid "V-plane color"
- msgstr "Vプレーンの色"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:102
- msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
- msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:104
- msgid "Number of stars"
- msgstr "星の数"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:106
- msgid "Number of stars to draw with random effect."
- msgstr "ランダムエフェクトにより描画される星の数を指定します。"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:112
- msgid "Visualizer"
- msgstr "視覚化"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:115
- msgid "Visualizer filter"
- msgstr "視覚化フィルター"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:123
- msgid "Spectrum analyser"
- msgstr "スペクトラムアナライザー"