ja.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:830k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/access/v4l2.c:108
- msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:111
- msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
- msgid "Saturation"
- msgstr "彩度"
- #: modules/access/v4l2.c:114
- msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:117
- msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:118
- msgid "Black level"
- msgstr "黒色のレベル"
- #: modules/access/v4l2.c:120
- msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:121
- msgid "Auto white balance"
- msgstr "自動のホワイトバランス"
- #: modules/access/v4l2.c:123
- msgid ""
- "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
- "v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:125
- msgid "Do white balance"
- msgstr "ホワイトバランスをとる"
- #: modules/access/v4l2.c:127
- msgid ""
- "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
- "(if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
- "できません(v4l2でサポートされている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:129
- msgid "Red balance"
- msgstr "赤色のバランス"
- #: modules/access/v4l2.c:131
- msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:132
- msgid "Blue balance"
- msgstr "青色のバランス"
- #: modules/access/v4l2.c:134
- msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
- msgid "Gamma"
- msgstr "ガンマ"
- #: modules/access/v4l2.c:137
- msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:138
- msgid "Exposure"
- msgstr "露出"
- #: modules/access/v4l2.c:140
- msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:141
- msgid "Auto gain"
- msgstr "自動ゲイン"
- #: modules/access/v4l2.c:143
- msgid ""
- "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:145
- msgid "Gain"
- msgstr "ゲイン"
- #: modules/access/v4l2.c:147
- msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:148
- msgid "Horizontal flip"
- msgstr "水平方向反転"
- #: modules/access/v4l2.c:150
- msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:151
- msgid "Vertical flip"
- msgstr "垂直方向反転"
- #: modules/access/v4l2.c:153
- msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:154
- msgid "Horizontal centering"
- msgstr "水平方向の中央決め"
- #: modules/access/v4l2.c:156
- msgid ""
- "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:157
- msgid "Vertical centering"
- msgstr "垂直方向の中央決め"
- #: modules/access/v4l2.c:159
- msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:163
- msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:164
- msgid "Balance"
- msgstr "バランス"
- #: modules/access/v4l2.c:166
- msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:169
- msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
- msgid "Bass"
- msgstr "低音"
- #: modules/access/v4l2.c:172
- msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:173
- msgid "Treble"
- msgstr "高音"
- #: modules/access/v4l2.c:175
- msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:176
- msgid "Loudness"
- msgstr "ラウドネス"
- #: modules/access/v4l2.c:178
- msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
- #: modules/access/v4l2.c:182
- msgid ""
- "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
- #: modules/access/v4l2.c:184
- msgid "v4l2 driver controls"
- msgstr "v412ドライバ制御"
- #: modules/access/v4l2.c:186
- msgid ""
- "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
- "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
- "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
- "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
- msgstr ""
- "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
- "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する"
- "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し"
- "てください。"
- #: modules/access/v4l2.c:192
- msgid "Tuner id"
- msgstr "チューナーID"
- #: modules/access/v4l2.c:194
- msgid "Tuner id (see debug output)."
- msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
- #: modules/access/v4l2.c:197
- msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
- msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
- #: modules/access/v4l2.c:198
- msgid "Audio mode"
- msgstr "オーディオモード"
- #: modules/access/v4l2.c:200
- msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
- msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
- #: modules/access/v4l2.c:203
- msgid ""
- "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
- "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
- msgstr ""
- "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
- "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
- "りに使用してください。"
- #: modules/access/v4l2.c:207
- msgid "Picture aspect-ratio n:m"
- msgstr "画像のアスペクト比 n:m"
- #: modules/access/v4l2.c:208
- msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
- msgstr "使用する入力画像のアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "AUTO"
- msgstr "自動"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "READ"
- msgstr "READ"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "MMAP"
- msgstr "MMAP"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "USERPTR"
- msgstr "USERPTR"
- #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190
- #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
- #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
- #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
- msgid "Mono"
- msgstr "モノラル"
- #: modules/access/v4l2.c:234
- msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
- msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
- #: modules/access/v4l2.c:235
- msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
- msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
- #: modules/access/v4l2.c:236
- msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
- msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
- #: modules/access/v4l2.c:237
- msgid "Primary language left, Secondary language right"
- msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
- #: modules/access/v4l2.c:243
- msgid "Video4Linux2"
- msgstr "Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:244
- msgid "Video4Linux2 input"
- msgstr "Video4Linux2入力"
- #: modules/access/v4l2.c:248
- msgid "Video input"
- msgstr "ビデオ入力"
- #: modules/access/v4l2.c:284
- msgid "Controls"
- msgstr "コントロール"
- #: modules/access/v4l2.c:285
- msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
- msgstr ""
- "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
- #: modules/access/v4l2.c:351
- msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
- msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
- #: modules/access/v4l2.c:2932
- msgid "Reset controls to default"
- msgstr "制御をデフォルトに戻す"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:48
- msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
- #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
- msgid "VCD"
- msgstr "VCD"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:53
- msgid "VCD input"
- msgstr "VCD入力"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:59
- msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
- msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
- #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
- #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
- #: modules/access/vcdx/info.c:295
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
- msgid "Entry"
- msgstr "エントリー"
- #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
- msgid "Segments"
- msgstr "セグメント"
- #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
- #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
- #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
- msgid "Segment"
- msgstr "セグメント"
- #: modules/access/vcdx/access.c:538
- msgid "LID"
- msgstr "LID"
- #: modules/access/vcdx/info.c:93
- msgid "VCD Format"
- msgstr "VCDフォーマット"
- #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
- msgid "Application"
- msgstr "アプリケーション"
- #: modules/access/vcdx/info.c:96
- msgid "Preparer"
- msgstr "制作者"
- #: modules/access/vcdx/info.c:97
- msgid "Vol #"
- msgstr "音量 #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:98
- msgid "Vol max #"
- msgstr "最大音量 #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:99
- msgid "Volume Set"
- msgstr "音量設定"
- #: modules/access/vcdx/info.c:102
- msgid "System Id"
- msgstr "システムID"
- #: modules/access/vcdx/info.c:104
- msgid "Entries"
- msgstr "エントリ"
- #: modules/access/vcdx/info.c:125
- msgid "First Entry Point"
- msgstr "最初のエントリポイント"
- #: modules/access/vcdx/info.c:129
- msgid "Last Entry Point"
- msgstr "最後のエントリポイント"
- #: modules/access/vcdx/info.c:130
- msgid "Track size (in sectors)"
- msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
- #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "type"
- msgstr "タイプ"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142
- msgid "end"
- msgstr "終了"
- #: modules/access/vcdx/info.c:145
- msgid "play list"
- msgstr "プレイリスト"
- #: modules/access/vcdx/info.c:156
- msgid "extended selection list"
- msgstr "拡張選択リスト"
- #: modules/access/vcdx/info.c:157
- msgid "selection list"
- msgstr "選択リスト"
- #: modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "unknown type"
- msgstr "不明なタイプ"
- #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
- #: modules/access/vcdx/info.c:320
- msgid "List ID"
- msgstr "リストID"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
- msgid "(Super) Video CD"
- msgstr "(スーパー)ビデオCD"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
- msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
- msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
- msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
- msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
- msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
- msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
- msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
- msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
- msgid "Use playback control?"
- msgstr "Play Back Controlを使用?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
- msgid ""
- "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
- "tracks."
- msgstr ""
- "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
- "ごとに再生します。"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
- msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
- msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
- msgid ""
- "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
- "entry."
- msgstr ""
- "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
- "クの長さとなります。"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
- msgid "Show extended VCD info?"
- msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
- msgid ""
- "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
- "for example playback control navigation."
- msgstr ""
- "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
- "ゲーションのために表示されます。"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
- msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
- msgstr "プレイリストの"作成者"で使用する書式です。"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
- msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
- msgstr "プレイリストの"タイトル"で使用する書式です。"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:38
- msgid "Media in Zip"
- msgstr "ZIP中のメディア"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:39
- msgid "Path to the media in the Zip archive"
- msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:48
- msgid "Zip files filter"
- msgstr "ZIPファイルフィルター"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:53
- msgid "Zip access"
- msgstr "ZIPアクセス"
- #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
- msgid "Dummy stream output"
- msgstr "ダミーストリーム出力"
- #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
- msgid "Dummy"
- msgstr "ダミー"
- #: modules/access_output/file.c:64
- msgid "Append to file"
- msgstr "ファイルに追加"
- #: modules/access_output/file.c:65
- msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
- msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
- #: modules/access_output/file.c:69
- msgid "File stream output"
- msgstr "ファイルストリーム出力"
- #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
- msgid "Username"
- msgstr "ユーザー名"
- #: modules/access_output/http.c:66
- msgid "User name that will be requested to access the stream."
- msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
- #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
- msgid "Password"
- msgstr "パスワード"
- #: modules/access_output/http.c:69
- msgid "Password that will be requested to access the stream."
- msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
- #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
- msgid "Mime"
- msgstr "MIME"
- #: modules/access_output/http.c:72
- msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
- msgstr ""
- "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
- "されます)"
- #: modules/access_output/http.c:75
- msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
- msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
- #: modules/access_output/http.c:78
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- "empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
- "ずに空のままとします。"
- #: modules/access_output/http.c:82
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
- "ない場合、指定せずに空のままとします。"
- #: modules/access_output/http.c:87
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
- "SSL. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
- "所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
- #: modules/access_output/http.c:90
- msgid "Advertise with Bonjour"
- msgstr "Bonjour上の広告"
- #: modules/access_output/http.c:91
- msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
- msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
- #: modules/access_output/http.c:95
- msgid "HTTP stream output"
- msgstr "HTTPストリーム出力"
- #: modules/access_output/rtmp.c:44
- msgid "Active TCP connection"
- msgstr "アクティブTCPコネクション"
- #: modules/access_output/rtmp.c:46
- msgid ""
- "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
- "an incoming connection."
- msgstr ""
- "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
- "クティブに接続するように設定します。"
- #: modules/access_output/rtmp.c:55
- msgid "RTMP stream output"
- msgstr "RTMPストリーム出力"
- #: modules/access_output/shout.c:63
- msgid "Stream name"
- msgstr "ストリーム名"
- #: modules/access_output/shout.c:64
- msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
- "す。"
- #: modules/access_output/shout.c:67
- msgid "Stream description"
- msgstr "ストリームの説明"
- #: modules/access_output/shout.c:68
- msgid "Description of the stream content or information about your channel."
- msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
- #: modules/access_output/shout.c:71
- msgid "Stream MP3"
- msgstr "ストリームMP3"
- #: modules/access_output/shout.c:72
- msgid ""
- "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
- "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
- "shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
- "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
- "することも可能です。"
- #: modules/access_output/shout.c:81
- msgid "Genre description"
- msgstr "ジャンルの説明"
- #: modules/access_output/shout.c:82
- msgid "Genre of the content. "
- msgstr "コンテンツのジャンルです。"
- #: modules/access_output/shout.c:84
- msgid "URL description"
- msgstr "URLの説明"
- #: modules/access_output/shout.c:85
- msgid "URL with information about the stream or your channel. "
- msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
- #: modules/access_output/shout.c:92
- msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
- msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
- #: modules/access_output/shout.c:95
- msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
- msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
- #: modules/access_output/shout.c:97
- msgid "Number of channels"
- msgstr "チャンネル数"
- #: modules/access_output/shout.c:98
- msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
- msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
- #: modules/access_output/shout.c:100
- msgid "Ogg Vorbis Quality"
- msgstr "Ogg Vorbisの品質"
- #: modules/access_output/shout.c:101
- msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
- msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
- #: modules/access_output/shout.c:103
- msgid "Stream public"
- msgstr "ストリームの公開"
- #: modules/access_output/shout.c:104
- msgid ""
- "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
- "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
- "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
- msgstr ""
- "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
- "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
- "なります。"
- #: modules/access_output/shout.c:110
- msgid "IceCAST output"
- msgstr "IceCAST出力"
- #: modules/access_output/udp.c:69
- msgid ""
- "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
- #: modules/access_output/udp.c:72
- msgid "Group packets"
- msgstr "グループパケット"
- #: modules/access_output/udp.c:73
- msgid ""
- "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
- "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
- "the scheduling load on heavily-loaded systems."
- msgstr ""
- "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
- "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
- "ます。"
- #: modules/access_output/udp.c:80
- msgid "UDP stream output"
- msgstr "UDPストリーム出力"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
- msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
- msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
- msgid "Dolby Surround decoder"
- msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
- msgid ""
- "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
- "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
- "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
- "tiring when listening to music for long periods of time.n"
- "It works with any source format from mono to 7.1."
- msgstr ""
- "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
- "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
- "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
- "いられます。n"
- "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
- msgid "Characteristic dimension"
- msgstr "視聴空間の特徴"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
- msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
- msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
- msgid "Compensate delay"
- msgstr "遅延補正"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
- msgid ""
- "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
- "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
- "case, turn this on to compensate."
- msgstr ""
- "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
- "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
- msgid "No decoding of Dolby Surround"
- msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
- msgid ""
- "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
- "this filter. Enabling this setting is not recommended."
- msgstr ""
- "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードコードさ"
- "れたストリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
- msgid "Headphone virtual spatialization effect"
- msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
- msgid "Headphone effect"
- msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
- msgid "Use downmix algorithm"
- msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
- msgid ""
- "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
- "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
- "speakers."
- msgstr ""
- "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
- "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
- "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
- msgid "Select channel to keep"
- msgstr "保持するチャンネルの選択"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
- msgid ""
- "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
- "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
- msgstr ""
- "選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
- "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Left rear"
- msgstr "左リア"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Right rear"
- msgstr "右リア"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
- msgid "Left front"
- msgstr "左フロント"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
- msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
- msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
- msgid "Audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
- msgid "audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
- msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
- msgid "A/52 dynamic range compression"
- msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
- msgid ""
- "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
- "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
- "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
- "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
- msgstr ""
- "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
- "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
- "す。n"
- "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
- "により適切になります。"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
- msgid "Enable internal upmixing"
- msgstr "内部アップミキシングの有効化"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
- msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
- msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
- msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
- msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
- msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
- msgid "DTS dynamic range compression"
- msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
- msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
- msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
- msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
- #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
- msgid "Fixed point audio format conversions"
- msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
- #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
- msgid "Floating-point audio format conversions"
- msgstr "浮動小数点オーディオ形式変換"
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
- msgid "MPEG audio decoder"
- msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
- msgid "Equalizer preset"
- msgstr "イコライザープリセット"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
- msgid "Preset to use for the equalizer."
- msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
- msgid "Bands gain"
- msgstr "帯域ゲイン"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
- msgid ""
- "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
- "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
- "2 0"."
- msgstr ""
- "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
- "れた10個の値で指定します。例: "0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0"."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
- msgid "Two pass"
- msgstr "2パス"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
- msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
- msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
- msgid "Global gain"
- msgstr "グローバルゲイン"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
- msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
- msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
- msgid "Equalizer with 10 bands"
- msgstr "10バンドイコライザー"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Flat"
- msgstr "フラット"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
- msgid "Classical"
- msgstr "クラシカル"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Club"
- msgstr "クラブ"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
- msgid "Dance"
- msgstr "ダンス"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Full bass"
- msgstr "低音をフルに"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full bass and treble"
- msgstr "低音と高音をフルに"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full treble"
- msgstr "高音をフルに"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Headphones"
- msgstr "ヘッドフォン"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Large Hall"
- msgstr "大きなホール"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Live"
- msgstr "ライブ"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Party"
- msgstr "パーティ"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
- msgid "Pop"
- msgstr "ポップ"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
- msgid "Reggae"
- msgstr "レゲエ"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
- msgid "Rock"
- msgstr "ロック"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
- msgid "Ska"
- msgstr "スカ"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft"
- msgstr "ソフト"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft rock"
- msgstr "ソフトロック"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
- msgid "Techno"
- msgstr "テクノ"
- #: modules/audio_filter/format.c:205
- msgid "Audio filter for PCM format conversion"
- msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:69
- msgid "Number of audio buffers"
- msgstr "オーディオバッファー数"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:70
- msgid ""
- "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
- "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
- "a spike but will make it less sensitive to short variations."
- msgstr ""
- "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
- "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
- "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:75
- msgid "Max level"
- msgstr "最大レベル"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:76
- msgid ""
- "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
- "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
- "value between 0.5 and 10 seems sensible."
- msgstr ""
- "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
- "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
- msgid "Volume normalizer"
- msgstr "音量ノーマライザー"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
- msgid "Parametric Equalizer"
- msgstr "パラメトリックイコライザー"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
- msgid "Low freq (Hz)"
- msgstr "低域周波数(Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
- msgid "Low freq gain (dB)"
- msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
- msgid "High freq (Hz)"
- msgstr "高域周波数(Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
- msgid "High freq gain (dB)"
- msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
- msgid "Freq 1 (Hz)"
- msgstr "周波数1(Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
- msgid "Freq 1 gain (dB)"
- msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
- msgid "Freq 1 Q"
- msgstr "周波数1 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
- msgid "Freq 2 (Hz)"
- msgstr "周波数2(Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
- msgid "Freq 2 gain (dB)"
- msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
- msgid "Freq 2 Q"
- msgstr "周波数2 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
- msgid "Freq 3 (Hz)"
- msgstr "周波数3(Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
- msgid "Freq 3 gain (dB)"
- msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
- msgid "Freq 3 Q"
- msgstr "周波数3 Q"
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
- msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
- msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
- msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
- msgstr "リニア補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
- #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial resampling"
- msgstr "トリビアルなリサンプリングのためのオーディオフィルター"
- #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
- msgid "Audio filter for ugly resampling"
- msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
- msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
- msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
- msgid "Scaletempo"
- msgstr "スケールテンポ"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Stride Length"
- msgstr "ストライド長"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Length in milliseconds to output each stride"
- msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Overlap Length"
- msgstr "オーバーラップ長"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Percentage of stride to overlap"
- msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Search Length"
- msgstr "検索の長さ"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
- msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
- msgid "Room size"
- msgstr "部屋のサイズ"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
- msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
- msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
- msgid "Room width"
- msgstr "部屋の幅"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
- msgid "Width of the virtual room"
- msgstr "仮想的な部屋の幅"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
- msgid "Wet"
- msgstr "ウェット"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
- msgid "Dry"
- msgstr "ドライ"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
- msgid "Damp"
- msgstr "ダンプ"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
- msgid "Audio Spatializer"
- msgstr "オーディオスペーシャライザー"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
- #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
- msgid "Spatializer"
- msgstr "スペーシャライザー"
- #: modules/audio_mixer/float32.c:50
- msgid "Float32 audio mixer"
- msgstr "Float32オーディオミキサー"
- #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
- msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
- msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
- #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
- msgid "Trivial audio mixer"
- msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
- #: modules/audio_output/alsa.c:88
- msgid "default"
- msgstr "デフォルト"
- #: modules/audio_output/alsa.c:108
- msgid "ALSA audio output"
- msgstr "ALSAオーディオ出力"
- #: modules/audio_output/alsa.c:112
- msgid "ALSA Device Name"
- msgstr "ALSAデバイス名"
- #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
- #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
- #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
- #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
- #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
- #: modules/gui/macosx/intf.m:669
- msgid "Audio Device"
- msgstr "オーディオデバイス"
- #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
- #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
- #: modules/audio_output/waveout.c:500
- msgid "2 Front 2 Rear"
- msgstr "フロント 2, リア 2"
- #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
- #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
- msgid "A/52 over S/PDIF"
- msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
- #: modules/audio_output/alsa.c:326
- msgid "No Audio Device"
- msgstr "オーディオデバイスがありません"
- #: modules/audio_output/alsa.c:327
- msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
- msgstr ""
- "オーディオデバイス名が指定されませんでした。"デフォルト"が使用されます。"
- #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
- #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
- msgid "Audio output failed"
- msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
- #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
- msgstr "VLCは、ALSA デバイス"%s"(%s)を開くことができませんでした。"
- #: modules/audio_output/alsa.c:474
- #, c-format
- msgid "The audio device "%s" is already in use."
- msgstr "オーディオデバイス"%s"は既に使用されています。"
- #: modules/audio_output/alsa.c:966
- msgid "Unknown soundcard"
- msgstr "不明なサウンドカードです"
- #: modules/audio_output/auhal.c:132
- msgid ""
- "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
- "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
- "playback."
- msgstr ""
- "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
- "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
- #: modules/audio_output/auhal.c:138
- msgid "HAL AudioUnit output"
- msgstr "HAL AudioUnit出力"
- #: modules/audio_output/auhal.c:247
- msgid ""
- "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
- msgstr ""
- "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
- "す。"
- #: modules/audio_output/auhal.c:431
- msgid "Audio device is not configured"
- msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
- #: modules/audio_output/auhal.c:432
- msgid ""
- "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
- "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
- msgstr ""
- "アプリケーション/ユーティリティの"オーディオ MIDI 設定"とスピーカーレイアウ"
- "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
- #: modules/audio_output/auhal.c:1016
- #, c-format
- msgid "%s (Encoded Output)"
- msgstr "%s (エンコード済み出力)"
- #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
- msgid "Output device"
- msgstr "出力デバイス"
- #: modules/audio_output/directx.c:227
- msgid ""
- "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
- "default device appears as 0 AND another number)."
- msgstr ""
- "DirectXのデバイス番号を指定します。n"
- "0: デフォルトデバイス, 1..N:デバイス番号(メモ: デフォルトデバイスは0、それ以"
- "外は番号指定)"
- #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
- msgid "Use float32 output"
- msgstr "Float32出力を使用"
- #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
- msgid ""
- "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
- "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
- msgstr ""
- "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
- "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
- #: modules/audio_output/directx.c:233
- msgid "Select speaker configuration"
- msgstr "スピーカ設定選択"
- #: modules/audio_output/directx.c:234
- msgid ""
- "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
- "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
- msgstr ""
- "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま"
- "せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など"
- #: modules/audio_output/directx.c:238
- msgid "DirectX audio output"
- msgstr "DirectXオーディオ出力"
- #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
- msgid "3 Front 2 Rear"
- msgstr "フロント 3, リア 2"
- #: modules/audio_output/file.c:83
- msgid "Output format"
- msgstr "出力フォーマット"
- #: modules/audio_output/file.c:84
- msgid ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- msgstr ""
- ""u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32", "spdif"のいずれかを指定します。"
- #: modules/audio_output/file.c:87
- msgid "Number of output channels"
- msgstr "出力チャンネル数"
- #: modules/audio_output/file.c:88
- msgid ""
- "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
- "restrict the number of channels here."
- msgstr ""
- "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
- "ネル数を制限することが可能です。"
- #: modules/audio_output/file.c:91
- msgid "Add WAVE header"
- msgstr "WAVEヘッダーを追加"
- #: modules/audio_output/file.c:92
- msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
- msgstr ""
- "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
- "付加することができます。"
- #: modules/audio_output/file.c:109
- msgid "Output file"
- msgstr "出力ファイル"
- #: modules/audio_output/file.c:110
- msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
- msgstr ""
- "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。("-"は標準出"
- "力を意味します)"
- #: modules/audio_output/file.c:113
- msgid "File audio output"
- msgstr "ファイルオーディオ出力"
- #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
- msgid "Roku HD1000 audio output"
- msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
- #: modules/audio_output/jack.c:68
- msgid "Automatically connect to writable clients"
- msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
- #: modules/audio_output/jack.c:70
- msgid ""
- "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
- "writable JACK clients found."
- msgstr ""
- "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
- "にサウンド出力を自動的に接続します。"
- #: modules/audio_output/jack.c:74
- msgid "Connect to clients matching"
- msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
- #: modules/audio_output/jack.c:76
- msgid ""
- "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
- "regular expression will be considered for connection."
- msgstr ""
- "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
- "が接続対象となります。"
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "JACKオーディオ出力"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "OSSドライバのバグの回避"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
- "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
- "のオプションを有効にする必要があります。"
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "OSS DSPデバイス"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLCメディアプレイヤー"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "オーディオデバイスの選択"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
- "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr "5.1"
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "A/52パーサー"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "Rawディオデコーダー"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr "参照なし"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr "双方向"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr "キーなし"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "すべて"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr "rd"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr "ビット"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr "シンプル"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
- "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
- "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "デコード中"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "エンコード中"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "ダイレクトレンダリング"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "エラーの回復"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。n"
- "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
- "大量のエラーを生成します。n"
- "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "バグの回避"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "いくつかのバグの修正を試みます。:n"
- "1 自動検出n"
- "2 古いMS MPEG4n"
- "4 インターレース化されたXvidn"
- "8 ump4n"
- "16 パディングなしn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpelクロマn"
- "合計値を指定します。例えば、"ac vlc"と"ump4"を修正する場合、40を指定しま"
- "す。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "処理を急ぐ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
- "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、ひずんだ画像を生成する可能性が"
- "あります。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr "スピードトリックを許可"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
- "ラーを発生する可能性があります。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
- "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
- "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
- "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
- "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "デバッグマスク"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "モーションベクトルの視覚化"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
- "れます)以下の値でマスクを設定します。:n"
- "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。n"
- "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。n"
- "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。n"
- "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "低解像度デコード処理"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
- "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "キーフレームの比率"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Bフレームの比率"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "ビデオビットレートトレランス"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "インターレース化モーション予測"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
- "り必要とします。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "プレモーション予測"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "レート制御バッファーサイズ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
- "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "レート制御バッファーの強度"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "量子化因子"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
- "フレームの比率は同じ)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "ノイズリダクション"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
- "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
- "りよい見栄えの画像をもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続"
- "き保っています。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "品質レベル"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
- "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
- "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
- "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
- "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "ビデオの量子化け0数の最小値を指定します。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "格子量子化"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "量子化係数の固定化"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
- "255.0です)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "規格遵守の制約"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "輝度マスク"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "暗さのマスク"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "モーションマスク"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "境界線マスク"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "輝きの除去"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
- "4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "クロミナンス除去"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
- "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
- "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
- "ト), ltp(デフォルトはmain)"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s"はビデオエンコーダーがありません。"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s"はオーディオエンコーダーがありません。"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
- "です。:n"
- "%s.n"
- "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
- "い。n"
- "n"
- "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。n"
- "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。n"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "CDGビデオデコーダー"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "CMML注釈デコーダー"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "字幕(拡張)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "CSRl/asaを利用した字幕レンダラーのラッパー"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "CVD字幕デコーダー"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "品質固定化係数"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "低損失コーディングを有効にする"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
- "質に関する設定を無視します。"
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "プレフィルター"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr "中心を重点化したメディア"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "矩形のリニアフェーズ"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "対角のリニアフェーズ"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "プレフィルタリングの量"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "クロマフォーマット"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr "4:2:2"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr "4:4:4"
- #: modules/codec/dirac.c:97
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "'P'フレーム間の距離"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "ピクチャーコーディングモード"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
- "ルドコーディングを指定します。"
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr "単一画像としてフレームをコーディングします"
- #: modules/codec/dirac.c:113
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr "モーション補正ブロックの幅"
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
- #: modules/codec/dirac.c:132
- msgid "xblen"
- msgstr "水平ブロック長"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
- #: modules/codec/dirac.c:137
- msgid "yblen"
- msgstr "垂直ブロック長"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
- #: modules/codec/dirac.c:141
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "モーションベクトル精度"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
- "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
- #: modules/codec/dirac.c:153
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "3コンポーネントモーション予測"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "画像内DWTフィルター"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "画像間DWTフィルター"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "DWT相互作用の数"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
- #: modules/codec/dirac.c:170
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "複数の量子化を有効化"
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
- #: modules/codec/dirac.c:175
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "空間パーティショニングを有効化"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "算術コーディングの無効化"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "各段階のサイクル数"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "DTSパーサー"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "X座標のデコーディング"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "描画される字幕のX座標"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Y座標のデコーディング"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "描画される字幕のY座標"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "サブピクチャーの位置"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
- "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "X座標のエンコーディング"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "エンコードされる字幕のX座標"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Y座標のエンコーディング"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "エンコードされる字幕のY座標"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "DVB字幕デコーダー"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "DVB字幕"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "DVB字幕デコーダー"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "AAC拡張"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "画像ファイル"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "画像ファイルの再読み込み"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "アスペクト比を保持"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "背景のアスペクト比"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "ビデオ画像のアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "ビデオをデインタレース化する"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。"
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "デインタレースモジュール"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。"
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "クロマの使用"
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "擬似ビデオデコーダー"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Flacオーディオデコーダー"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "サウンドフォント(必須)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr ""
- "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
- "す。"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr "FluidSynth"
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "ロック機能"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
- "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "ロック解除機能"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "コールバックデータ"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- "このモジュールは、libvlcを使ったレンダリングプログラムから(メモリに)生成され"
- "るRAWイメージからビデオストリームを作成することを可能にします。libvlcから、こ"
- "のモジュールを使用するためには、--codec(invmem), libvlc_media_new(libvlc, "
- ""fake://", &ex)を使用するvlc_argvですべての--invmem-*オプションを指定する必"
- "要があります。vmemビデオ出力モジュールに似ています。"
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "メモリビデオデコーダー"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "フォーマットされた字幕"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
- "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
- "合には、この設定は何の効果もありません。"
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "陰"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "アウトラインフォント"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "黒"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "グレー"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "シルバー"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "白"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "栗色"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "赤"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "明るい赤紫"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "黄"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "オリーブ"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "緑"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "暗い灰色がかった青"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "ライム"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "紫"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "ネイビー"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "青"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "水色"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
- "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
- "のみ、レンダリングされます。"
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "レンダリング品質"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
- "なります。"
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
- "します。"
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "デフォルトフォントの説明"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
- "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
- "ラメータが選択されます。"
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "デフォルトフォント色"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
- "トカラーを指定します。"
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
- "フォントカラーの透過度を指定します。"
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "デフォルト背景色"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
- "します。"
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
- "度を指定します。"
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。n"
- "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
- "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
- "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。n"
- "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
- "これは近い将来変更されるでしょう。"
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr "フォントキャッシュの構築中"
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。n"
- "おそらく1分未満で完了します。"
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "PNGビデオデコーダー"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "RealAudioライブラリーデコーダー"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "SDL画像デコーダー"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "モード"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "エンコーディング品質"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "エンコードの複雑さ"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "最大ビットレート"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "CBRエンコーディング"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
- "ンコーディング(CBR)を使用します。"
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "音声区間検出"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "不連続転送(DTX)"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "ナローバンド(8kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Speexオーディオデコーダー"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "DVD字幕デコーダー"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "DVD 字幕字幕のパケッタイザー"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "西欧(Latin-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "西欧(Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "東欧(Latin-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "東欧(Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "エスペラント(Latin-3)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "ノルディック(Latin-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr "タイ語(Windows-874)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "バルト語(Latin-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "バルト語(Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "ケルト語(Latin-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr "南東欧(Latin-10)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "日本語(EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "日本語(シフトJIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "中国語 繁体(Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr "香港補足(HKSCS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "ベトナム語(VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "字幕テキストのエンコード"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "字幕の位置合わせ"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "字幕の位置合わせを設定します"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
- "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
- "ん。"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "テキスト字幕デコーダー"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFSubs"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "USF字幕デコーダー"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "T.140テキストエンコーダー"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "デバッグを有効にする"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "デバッギングマスクを指定します。n"
- "呼び出し: 1n"
- "パケットアセンブリ情報: 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "SVCD字幕"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "トラックインデコーダー"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "ページの上書き"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
- "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
- "通常は888か889です。"
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "字幕フラグを無視"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "フランス用の回避"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
- "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
- "ください。"
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "テキスト字幕デコーダー"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
- "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Theoraビデオデコーダー"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
- "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "ステレオモード"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "VBRモード"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "音響心理学モデル"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "デュアルモノラル"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "ジョイントステレオ"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr ""
- "最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
- "す。"
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
- "グするのに有効です。"
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "最大GOPサイズ"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
- "しますが、シーク精度が低下します。"
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "最小GOPサイズ"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
- "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
- "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
- "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
- "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。n"
- "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
- "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "拡張Iフレームの集中度"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
- "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
- "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
- "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
- "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
- "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
- "す。値は1~100の範囲で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "より高速、シーンカット検出精度は低い"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "より高速ですが、シーンカット検出精度は低くなります。マルチスレッド処理が必要"
- "となります。"
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "適応Bフレームの決定"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
- "前はできる限り除外します。"
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "使用される連続するBフレームの数を指定します。ただし、Iフレームの前はできる限"
- "り除外します。"
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
- "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
- #: modules/codec/x264.c:106
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
- "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。n"
- " - なし: 無効化n"
- " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合n"
- " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)n"
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
- "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
- "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "参照フレーム数"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
- "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
- "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
- "します。"
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "ループフィルターをスキップ"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
- "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "H.264レベル"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "