ja.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:830k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/access/v4l2.c:108
  2. msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  3. msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
  4. #: modules/access/v4l2.c:111
  5. msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  6. msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
  7. #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
  8. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
  9. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
  10. msgid "Saturation"
  11. msgstr "彩度"
  12. #: modules/access/v4l2.c:114
  13. msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  14. msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
  15. #: modules/access/v4l2.c:117
  16. msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  17. msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
  18. #: modules/access/v4l2.c:118
  19. msgid "Black level"
  20. msgstr "黒色のレベル"
  21. #: modules/access/v4l2.c:120
  22. msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  23. msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
  24. #: modules/access/v4l2.c:121
  25. msgid "Auto white balance"
  26. msgstr "自動のホワイトバランス"
  27. #: modules/access/v4l2.c:123
  28. msgid ""
  29. "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
  30. "v4l2 driver)."
  31. msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
  32. #: modules/access/v4l2.c:125
  33. msgid "Do white balance"
  34. msgstr "ホワイトバランスをとる"
  35. #: modules/access/v4l2.c:127
  36. msgid ""
  37. "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
  38. "(if supported by the v4l2 driver)."
  39. msgstr ""
  40. "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
  41. "できません(v4l2でサポートされている場合)"
  42. #: modules/access/v4l2.c:129
  43. msgid "Red balance"
  44. msgstr "赤色のバランス"
  45. #: modules/access/v4l2.c:131
  46. msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  47. msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
  48. #: modules/access/v4l2.c:132
  49. msgid "Blue balance"
  50. msgstr "青色のバランス"
  51. #: modules/access/v4l2.c:134
  52. msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  53. msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
  54. #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
  55. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
  56. msgid "Gamma"
  57. msgstr "ガンマ"
  58. #: modules/access/v4l2.c:137
  59. msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  60. msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
  61. #: modules/access/v4l2.c:138
  62. msgid "Exposure"
  63. msgstr "露出"
  64. #: modules/access/v4l2.c:140
  65. msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
  66. msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
  67. #: modules/access/v4l2.c:141
  68. msgid "Auto gain"
  69. msgstr "自動ゲイン"
  70. #: modules/access/v4l2.c:143
  71. msgid ""
  72. "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
  73. msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
  74. #: modules/access/v4l2.c:145
  75. msgid "Gain"
  76. msgstr "ゲイン"
  77. #: modules/access/v4l2.c:147
  78. msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
  79. msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
  80. #: modules/access/v4l2.c:148
  81. msgid "Horizontal flip"
  82. msgstr "水平方向反転"
  83. #: modules/access/v4l2.c:150
  84. msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
  85. msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
  86. #: modules/access/v4l2.c:151
  87. msgid "Vertical flip"
  88. msgstr "垂直方向反転"
  89. #: modules/access/v4l2.c:153
  90. msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
  91. msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
  92. #: modules/access/v4l2.c:154
  93. msgid "Horizontal centering"
  94. msgstr "水平方向の中央決め"
  95. #: modules/access/v4l2.c:156
  96. msgid ""
  97. "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
  98. msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
  99. #: modules/access/v4l2.c:157
  100. msgid "Vertical centering"
  101. msgstr "垂直方向の中央決め"
  102. #: modules/access/v4l2.c:159
  103. msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
  104. msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
  105. #: modules/access/v4l2.c:163
  106. msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  107. msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
  108. #: modules/access/v4l2.c:164
  109. msgid "Balance"
  110. msgstr "バランス"
  111. #: modules/access/v4l2.c:166
  112. msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  113. msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
  114. #: modules/access/v4l2.c:169
  115. msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  116. msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
  117. #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
  118. msgid "Bass"
  119. msgstr "低音"
  120. #: modules/access/v4l2.c:172
  121. msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  122. msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
  123. #: modules/access/v4l2.c:173
  124. msgid "Treble"
  125. msgstr "高音"
  126. #: modules/access/v4l2.c:175
  127. msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  128. msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
  129. #: modules/access/v4l2.c:176
  130. msgid "Loudness"
  131. msgstr "ラウドネス"
  132. #: modules/access/v4l2.c:178
  133. msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  134. msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
  135. #: modules/access/v4l2.c:182
  136. msgid ""
  137. "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
  138. msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
  139. #: modules/access/v4l2.c:184
  140. msgid "v4l2 driver controls"
  141. msgstr "v412ドライバ制御"
  142. #: modules/access/v4l2.c:186
  143. msgid ""
  144. "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
  145. "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
  146. "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
  147. "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
  148. msgstr ""
  149. "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
  150. "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する"
  151. "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し"
  152. "てください。"
  153. #: modules/access/v4l2.c:192
  154. msgid "Tuner id"
  155. msgstr "チューナーID"
  156. #: modules/access/v4l2.c:194
  157. msgid "Tuner id (see debug output)."
  158. msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
  159. #: modules/access/v4l2.c:197
  160. msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
  161. msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
  162. #: modules/access/v4l2.c:198
  163. msgid "Audio mode"
  164. msgstr "オーディオモード"
  165. #: modules/access/v4l2.c:200
  166. msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
  167. msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
  168. #: modules/access/v4l2.c:203
  169. msgid ""
  170. "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
  171. "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
  172. msgstr ""
  173. "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
  174. "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
  175. "りに使用してください。"
  176. #: modules/access/v4l2.c:207
  177. msgid "Picture aspect-ratio n:m"
  178. msgstr "画像のアスペクト比 n:m"
  179. #: modules/access/v4l2.c:208
  180. msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
  181. msgstr "使用する入力画像のアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
  182. #: modules/access/v4l2.c:225
  183. msgid "AUTO"
  184. msgstr "自動"
  185. #: modules/access/v4l2.c:225
  186. msgid "READ"
  187. msgstr "READ"
  188. #: modules/access/v4l2.c:225
  189. msgid "MMAP"
  190. msgstr "MMAP"
  191. #: modules/access/v4l2.c:225
  192. msgid "USERPTR"
  193. msgstr "USERPTR"
  194. #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190
  195. #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
  196. #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
  197. #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
  198. msgid "Mono"
  199. msgstr "モノラル"
  200. #: modules/access/v4l2.c:234
  201. msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
  202. msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
  203. #: modules/access/v4l2.c:235
  204. msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
  205. msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
  206. #: modules/access/v4l2.c:236
  207. msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
  208. msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
  209. #: modules/access/v4l2.c:237
  210. msgid "Primary language left, Secondary language right"
  211. msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
  212. #: modules/access/v4l2.c:243
  213. msgid "Video4Linux2"
  214. msgstr "Video4Linux2"
  215. #: modules/access/v4l2.c:244
  216. msgid "Video4Linux2 input"
  217. msgstr "Video4Linux2入力"
  218. #: modules/access/v4l2.c:248
  219. msgid "Video input"
  220. msgstr "ビデオ入力"
  221. #: modules/access/v4l2.c:284
  222. msgid "Controls"
  223. msgstr "コントロール"
  224. #: modules/access/v4l2.c:285
  225. msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
  226. msgstr ""
  227. "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
  228. #: modules/access/v4l2.c:351
  229. msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
  230. msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
  231. #: modules/access/v4l2.c:2932
  232. msgid "Reset controls to default"
  233. msgstr "制御をデフォルトに戻す"
  234. #: modules/access/vcd/vcd.c:48
  235. msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
  236. msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
  237. #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
  238. #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
  239. msgid "VCD"
  240. msgstr "VCD"
  241. #: modules/access/vcd/vcd.c:53
  242. msgid "VCD input"
  243. msgstr "VCD入力"
  244. #: modules/access/vcd/vcd.c:59
  245. msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
  246. msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
  247. #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
  248. #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
  249. #: modules/access/vcdx/info.c:295
  250. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
  251. msgid "Entry"
  252. msgstr "エントリー"
  253. #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
  254. msgid "Segments"
  255. msgstr "セグメント"
  256. #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
  257. #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
  258. #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
  259. msgid "Segment"
  260. msgstr "セグメント"
  261. #: modules/access/vcdx/access.c:538
  262. msgid "LID"
  263. msgstr "LID"
  264. #: modules/access/vcdx/info.c:93
  265. msgid "VCD Format"
  266. msgstr "VCDフォーマット"
  267. #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
  268. msgid "Application"
  269. msgstr "アプリケーション"
  270. #: modules/access/vcdx/info.c:96
  271. msgid "Preparer"
  272. msgstr "制作者"
  273. #: modules/access/vcdx/info.c:97
  274. msgid "Vol #"
  275. msgstr "音量 #"
  276. #: modules/access/vcdx/info.c:98
  277. msgid "Vol max #"
  278. msgstr "最大音量 #"
  279. #: modules/access/vcdx/info.c:99
  280. msgid "Volume Set"
  281. msgstr "音量設定"
  282. #: modules/access/vcdx/info.c:102
  283. msgid "System Id"
  284. msgstr "システムID"
  285. #: modules/access/vcdx/info.c:104
  286. msgid "Entries"
  287. msgstr "エントリ"
  288. #: modules/access/vcdx/info.c:125
  289. msgid "First Entry Point"
  290. msgstr "最初のエントリポイント"
  291. #: modules/access/vcdx/info.c:129
  292. msgid "Last Entry Point"
  293. msgstr "最後のエントリポイント"
  294. #: modules/access/vcdx/info.c:130
  295. msgid "Track size (in sectors)"
  296. msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
  297. #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
  298. #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
  299. msgid "type"
  300. msgstr "タイプ"
  301. #: modules/access/vcdx/info.c:142
  302. msgid "end"
  303. msgstr "終了"
  304. #: modules/access/vcdx/info.c:145
  305. msgid "play list"
  306. msgstr "プレイリスト"
  307. #: modules/access/vcdx/info.c:156
  308. msgid "extended selection list"
  309. msgstr "拡張選択リスト"
  310. #: modules/access/vcdx/info.c:157
  311. msgid "selection list"
  312. msgstr "選択リスト"
  313. #: modules/access/vcdx/info.c:169
  314. msgid "unknown type"
  315. msgstr "不明なタイプ"
  316. #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
  317. #: modules/access/vcdx/info.c:320
  318. msgid "List ID"
  319. msgstr "リストID"
  320. #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
  321. msgid "(Super) Video CD"
  322. msgstr "(スーパー)ビデオCD"
  323. #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
  324. msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
  325. msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
  326. #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
  327. msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
  328. msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
  329. #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
  330. msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
  331. msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
  332. #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
  333. msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
  334. msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
  335. #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
  336. msgid "Use playback control?"
  337. msgstr "Play Back Controlを使用?"
  338. #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
  339. msgid ""
  340. "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
  341. "tracks."
  342. msgstr ""
  343. "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
  344. "ごとに再生します。"
  345. #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
  346. msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
  347. msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
  348. #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
  349. msgid ""
  350. "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
  351. "entry."
  352. msgstr ""
  353. "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
  354. "クの長さとなります。"
  355. #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
  356. msgid "Show extended VCD info?"
  357. msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
  358. #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
  359. msgid ""
  360. "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
  361. "for example playback control navigation."
  362. msgstr ""
  363. "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
  364. "ゲーションのために表示されます。"
  365. #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
  366. msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
  367. msgstr "プレイリストの"作成者"で使用する書式です。"
  368. #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
  369. msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
  370. msgstr "プレイリストの"タイトル"で使用する書式です。"
  371. #: modules/access/zip/zipstream.c:38
  372. msgid "Media in Zip"
  373. msgstr "ZIP中のメディア"
  374. #: modules/access/zip/zipstream.c:39
  375. msgid "Path to the media in the Zip archive"
  376. msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
  377. #: modules/access/zip/zipstream.c:48
  378. msgid "Zip files filter"
  379. msgstr "ZIPファイルフィルター"
  380. #: modules/access/zip/zipstream.c:53
  381. msgid "Zip access"
  382. msgstr "ZIPアクセス"
  383. #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
  384. msgid "Dummy stream output"
  385. msgstr "ダミーストリーム出力"
  386. #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
  387. msgid "Dummy"
  388. msgstr "ダミー"
  389. #: modules/access_output/file.c:64
  390. msgid "Append to file"
  391. msgstr "ファイルに追加"
  392. #: modules/access_output/file.c:65
  393. msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
  394. msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
  395. #: modules/access_output/file.c:69
  396. msgid "File stream output"
  397. msgstr "ファイルストリーム出力"
  398. #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
  399. #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
  400. msgid "Username"
  401. msgstr "ユーザー名"
  402. #: modules/access_output/http.c:66
  403. msgid "User name that will be requested to access the stream."
  404. msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
  405. #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
  406. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
  407. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
  408. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
  409. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
  410. msgid "Password"
  411. msgstr "パスワード"
  412. #: modules/access_output/http.c:69
  413. msgid "Password that will be requested to access the stream."
  414. msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
  415. #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
  416. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
  417. msgid "Mime"
  418. msgstr "MIME"
  419. #: modules/access_output/http.c:72
  420. msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
  421. msgstr ""
  422. "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
  423. "されます)"
  424. #: modules/access_output/http.c:75
  425. msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
  426. msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
  427. #: modules/access_output/http.c:78
  428. msgid ""
  429. "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
  430. "empty if you don't have one."
  431. msgstr ""
  432. "HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
  433. "ずに空のままとします。"
  434. #: modules/access_output/http.c:82
  435. msgid ""
  436. "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
  437. "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
  438. msgstr ""
  439. "HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
  440. "ない場合、指定せずに空のままとします。"
  441. #: modules/access_output/http.c:87
  442. msgid ""
  443. "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
  444. "SSL. Leave empty if you don't have one."
  445. msgstr ""
  446. "SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
  447. "所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
  448. #: modules/access_output/http.c:90
  449. msgid "Advertise with Bonjour"
  450. msgstr "Bonjour上の広告"
  451. #: modules/access_output/http.c:91
  452. msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
  453. msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
  454. #: modules/access_output/http.c:95
  455. msgid "HTTP stream output"
  456. msgstr "HTTPストリーム出力"
  457. #: modules/access_output/rtmp.c:44
  458. msgid "Active TCP connection"
  459. msgstr "アクティブTCPコネクション"
  460. #: modules/access_output/rtmp.c:46
  461. msgid ""
  462. "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
  463. "an incoming connection."
  464. msgstr ""
  465. "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
  466. "クティブに接続するように設定します。"
  467. #: modules/access_output/rtmp.c:55
  468. msgid "RTMP stream output"
  469. msgstr "RTMPストリーム出力"
  470. #: modules/access_output/shout.c:63
  471. msgid "Stream name"
  472. msgstr "ストリーム名"
  473. #: modules/access_output/shout.c:64
  474. msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
  475. msgstr ""
  476. "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
  477. "す。"
  478. #: modules/access_output/shout.c:67
  479. msgid "Stream description"
  480. msgstr "ストリームの説明"
  481. #: modules/access_output/shout.c:68
  482. msgid "Description of the stream content or information about your channel."
  483. msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
  484. #: modules/access_output/shout.c:71
  485. msgid "Stream MP3"
  486. msgstr "ストリームMP3"
  487. #: modules/access_output/shout.c:72
  488. msgid ""
  489. "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
  490. "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
  491. "shoutcast/icecast server."
  492. msgstr ""
  493. "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
  494. "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
  495. "することも可能です。"
  496. #: modules/access_output/shout.c:81
  497. msgid "Genre description"
  498. msgstr "ジャンルの説明"
  499. #: modules/access_output/shout.c:82
  500. msgid "Genre of the content. "
  501. msgstr "コンテンツのジャンルです。"
  502. #: modules/access_output/shout.c:84
  503. msgid "URL description"
  504. msgstr "URLの説明"
  505. #: modules/access_output/shout.c:85
  506. msgid "URL with information about the stream or your channel. "
  507. msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
  508. #: modules/access_output/shout.c:92
  509. msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
  510. msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
  511. #: modules/access_output/shout.c:95
  512. msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
  513. msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
  514. #: modules/access_output/shout.c:97
  515. msgid "Number of channels"
  516. msgstr "チャンネル数"
  517. #: modules/access_output/shout.c:98
  518. msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
  519. msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
  520. #: modules/access_output/shout.c:100
  521. msgid "Ogg Vorbis Quality"
  522. msgstr "Ogg Vorbisの品質"
  523. #: modules/access_output/shout.c:101
  524. msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
  525. msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
  526. #: modules/access_output/shout.c:103
  527. msgid "Stream public"
  528. msgstr "ストリームの公開"
  529. #: modules/access_output/shout.c:104
  530. msgid ""
  531. "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
  532. "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
  533. "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
  534. msgstr ""
  535. "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
  536. "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
  537. "なります。"
  538. #: modules/access_output/shout.c:110
  539. msgid "IceCAST output"
  540. msgstr "IceCAST出力"
  541. #: modules/access_output/udp.c:69
  542. msgid ""
  543. "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
  544. "milliseconds."
  545. msgstr ""
  546. "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
  547. #: modules/access_output/udp.c:72
  548. msgid "Group packets"
  549. msgstr "グループパケット"
  550. #: modules/access_output/udp.c:73
  551. msgid ""
  552. "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
  553. "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
  554. "the scheduling load on heavily-loaded systems."
  555. msgstr ""
  556. "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
  557. "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
  558. "ます。"
  559. #: modules/access_output/udp.c:80
  560. msgid "UDP stream output"
  561. msgstr "UDPストリーム出力"
  562. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
  563. msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
  564. msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
  565. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
  566. msgid "Dolby Surround decoder"
  567. msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
  568. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
  569. msgid ""
  570. "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
  571. "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
  572. "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
  573. "tiring when listening to music for long periods of time.n"
  574. "It works with any source format from mono to 7.1."
  575. msgstr ""
  576. "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
  577. "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
  578. "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
  579. "いられます。n"
  580. "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。"
  581. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
  582. msgid "Characteristic dimension"
  583. msgstr "視聴空間の特徴"
  584. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
  585. msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
  586. msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
  587. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
  588. msgid "Compensate delay"
  589. msgstr "遅延補正"
  590. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
  591. msgid ""
  592. "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
  593. "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
  594. "case, turn this on to compensate."
  595. msgstr ""
  596. "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
  597. "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
  598. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
  599. msgid "No decoding of Dolby Surround"
  600. msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
  601. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
  602. msgid ""
  603. "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
  604. "this filter. Enabling this setting is not recommended."
  605. msgstr ""
  606. "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードコードさ"
  607. "れたストリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
  608. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
  609. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
  610. msgid "Headphone virtual spatialization effect"
  611. msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
  612. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
  613. msgid "Headphone effect"
  614. msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
  615. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
  616. msgid "Use downmix algorithm"
  617. msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う"
  618. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
  619. msgid ""
  620. "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
  621. "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
  622. "speakers."
  623. msgstr ""
  624. "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
  625. "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
  626. "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
  627. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
  628. msgid "Select channel to keep"
  629. msgstr "保持するチャンネルの選択"
  630. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
  631. msgid ""
  632. "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
  633. "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
  634. msgstr ""
  635. "選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
  636. "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
  637. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  638. msgid "Left rear"
  639. msgstr "左リア"
  640. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  641. msgid "Right rear"
  642. msgstr "右リア"
  643. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
  644. msgid "Left front"
  645. msgstr "左フロント"
  646. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
  647. msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
  648. msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
  649. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
  650. msgid "Audio filter for simple channel mixing"
  651. msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
  652. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
  653. msgid "audio filter for simple channel mixing"
  654. msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
  655. #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
  656. msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
  657. msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
  658. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
  659. msgid "A/52 dynamic range compression"
  660. msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
  661. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
  662. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
  663. msgid ""
  664. "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
  665. "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
  666. "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
  667. "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
  668. msgstr ""
  669. "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
  670. "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
  671. "す。n"
  672. "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
  673. "により適切になります。"
  674. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
  675. msgid "Enable internal upmixing"
  676. msgstr "内部アップミキシングの有効化"
  677. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
  678. msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
  679. msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
  680. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
  681. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
  682. msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
  683. msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
  684. #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
  685. msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
  686. msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
  687. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
  688. msgid "DTS dynamic range compression"
  689. msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
  690. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
  691. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
  692. msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
  693. msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
  694. #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
  695. msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
  696. msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
  697. #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
  698. msgid "Fixed point audio format conversions"
  699. msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
  700. #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
  701. msgid "Floating-point audio format conversions"
  702. msgstr "浮動小数点オーディオ形式変換"
  703. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
  704. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
  705. msgid "MPEG audio decoder"
  706. msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
  707. #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
  708. msgid "Equalizer preset"
  709. msgstr "イコライザープリセット"
  710. #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
  711. msgid "Preset to use for the equalizer."
  712. msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
  713. #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
  714. msgid "Bands gain"
  715. msgstr "帯域ゲイン"
  716. #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
  717. msgid ""
  718. "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
  719. "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
  720. "2 0"."
  721. msgstr ""
  722. "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
  723. "れた10個の値で指定します。例: "0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0"."
  724. #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
  725. msgid "Two pass"
  726. msgstr "2パス"
  727. #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
  728. msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
  729. msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
  730. #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
  731. msgid "Global gain"
  732. msgstr "グローバルゲイン"
  733. #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
  734. msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
  735. msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
  736. #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
  737. msgid "Equalizer with 10 bands"
  738. msgstr "10バンドイコライザー"
  739. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  740. msgid "Flat"
  741. msgstr "フラット"
  742. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  743. #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
  744. msgid "Classical"
  745. msgstr "クラシカル"
  746. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  747. msgid "Club"
  748. msgstr "クラブ"
  749. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  750. #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
  751. msgid "Dance"
  752. msgstr "ダンス"
  753. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  754. msgid "Full bass"
  755. msgstr "低音をフルに"
  756. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  757. msgid "Full bass and treble"
  758. msgstr "低音と高音をフルに"
  759. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  760. msgid "Full treble"
  761. msgstr "高音をフルに"
  762. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  763. msgid "Headphones"
  764. msgstr "ヘッドフォン"
  765. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  766. msgid "Large Hall"
  767. msgstr "大きなホール"
  768. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  769. msgid "Live"
  770. msgstr "ライブ"
  771. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  772. msgid "Party"
  773. msgstr "パーティ"
  774. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  775. #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
  776. msgid "Pop"
  777. msgstr "ポップ"
  778. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  779. #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
  780. msgid "Reggae"
  781. msgstr "レゲエ"
  782. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  783. #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
  784. msgid "Rock"
  785. msgstr "ロック"
  786. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  787. #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
  788. msgid "Ska"
  789. msgstr "スカ"
  790. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  791. msgid "Soft"
  792. msgstr "ソフト"
  793. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  794. msgid "Soft rock"
  795. msgstr "ソフトロック"
  796. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  797. #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
  798. msgid "Techno"
  799. msgstr "テクノ"
  800. #: modules/audio_filter/format.c:205
  801. msgid "Audio filter for PCM format conversion"
  802. msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
  803. #: modules/audio_filter/normvol.c:69
  804. msgid "Number of audio buffers"
  805. msgstr "オーディオバッファー数"
  806. #: modules/audio_filter/normvol.c:70
  807. msgid ""
  808. "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
  809. "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
  810. "a spike but will make it less sensitive to short variations."
  811. msgstr ""
  812. "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
  813. "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
  814. "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
  815. #: modules/audio_filter/normvol.c:75
  816. msgid "Max level"
  817. msgstr "最大レベル"
  818. #: modules/audio_filter/normvol.c:76
  819. msgid ""
  820. "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
  821. "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
  822. "value between 0.5 and 10 seems sensible."
  823. msgstr ""
  824. "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
  825. "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
  826. #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
  827. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
  828. msgid "Volume normalizer"
  829. msgstr "音量ノーマライザー"
  830. #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
  831. msgid "Parametric Equalizer"
  832. msgstr "パラメトリックイコライザー"
  833. #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
  834. msgid "Low freq (Hz)"
  835. msgstr "低域周波数(Hz)"
  836. #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
  837. msgid "Low freq gain (dB)"
  838. msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
  839. #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
  840. msgid "High freq (Hz)"
  841. msgstr "高域周波数(Hz)"
  842. #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
  843. msgid "High freq gain (dB)"
  844. msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
  845. #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
  846. msgid "Freq 1 (Hz)"
  847. msgstr "周波数1(Hz)"
  848. #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
  849. msgid "Freq 1 gain (dB)"
  850. msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
  851. #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
  852. msgid "Freq 1 Q"
  853. msgstr "周波数1 Q"
  854. #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
  855. msgid "Freq 2 (Hz)"
  856. msgstr "周波数2(Hz)"
  857. #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
  858. msgid "Freq 2 gain (dB)"
  859. msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
  860. #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
  861. msgid "Freq 2 Q"
  862. msgstr "周波数2 Q"
  863. #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
  864. msgid "Freq 3 (Hz)"
  865. msgstr "周波数3(Hz)"
  866. #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
  867. msgid "Freq 3 gain (dB)"
  868. msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
  869. #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
  870. msgid "Freq 3 Q"
  871. msgstr "周波数3 Q"
  872. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
  873. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
  874. msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
  875. msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
  876. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
  877. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
  878. msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
  879. msgstr "リニア補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
  880. #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
  881. msgid "Audio filter for trivial resampling"
  882. msgstr "トリビアルなリサンプリングのためのオーディオフィルター"
  883. #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
  884. msgid "Audio filter for ugly resampling"
  885. msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
  886. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
  887. msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
  888. msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
  889. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
  890. msgid "Scaletempo"
  891. msgstr "スケールテンポ"
  892. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  893. msgid "Stride Length"
  894. msgstr "ストライド長"
  895. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  896. msgid "Length in milliseconds to output each stride"
  897. msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
  898. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  899. msgid "Overlap Length"
  900. msgstr "オーバーラップ長"
  901. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  902. msgid "Percentage of stride to overlap"
  903. msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
  904. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  905. msgid "Search Length"
  906. msgstr "検索の長さ"
  907. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  908. msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
  909. msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
  910. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
  911. msgid "Room size"
  912. msgstr "部屋のサイズ"
  913. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
  914. msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
  915. msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
  916. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
  917. msgid "Room width"
  918. msgstr "部屋の幅"
  919. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
  920. msgid "Width of the virtual room"
  921. msgstr "仮想的な部屋の幅"
  922. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
  923. msgid "Wet"
  924. msgstr "ウェット"
  925. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
  926. msgid "Dry"
  927. msgstr "ドライ"
  928. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
  929. msgid "Damp"
  930. msgstr "ダンプ"
  931. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
  932. msgid "Audio Spatializer"
  933. msgstr "オーディオスペーシャライザー"
  934. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
  935. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
  936. msgid "Spatializer"
  937. msgstr "スペーシャライザー"
  938. #: modules/audio_mixer/float32.c:50
  939. msgid "Float32 audio mixer"
  940. msgstr "Float32オーディオミキサー"
  941. #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
  942. msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
  943. msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
  944. #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
  945. msgid "Trivial audio mixer"
  946. msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
  947. #: modules/audio_output/alsa.c:88
  948. msgid "default"
  949. msgstr "デフォルト"
  950. #: modules/audio_output/alsa.c:108
  951. msgid "ALSA audio output"
  952. msgstr "ALSAオーディオ出力"
  953. #: modules/audio_output/alsa.c:112
  954. msgid "ALSA Device Name"
  955. msgstr "ALSAデバイス名"
  956. #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
  957. #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
  958. #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
  959. #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
  960. #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
  961. #: modules/gui/macosx/intf.m:669
  962. msgid "Audio Device"
  963. msgstr "オーディオデバイス"
  964. #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
  965. #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
  966. #: modules/audio_output/waveout.c:500
  967. msgid "2 Front 2 Rear"
  968. msgstr "フロント 2, リア 2"
  969. #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
  970. #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
  971. msgid "A/52 over S/PDIF"
  972. msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
  973. #: modules/audio_output/alsa.c:326
  974. msgid "No Audio Device"
  975. msgstr "オーディオデバイスがありません"
  976. #: modules/audio_output/alsa.c:327
  977. msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
  978. msgstr ""
  979. "オーディオデバイス名が指定されませんでした。"デフォルト"が使用されます。"
  980. #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
  981. #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
  982. msgid "Audio output failed"
  983. msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
  984. #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
  985. #, c-format
  986. msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
  987. msgstr "VLCは、ALSA デバイス"%s"(%s)を開くことができませんでした。"
  988. #: modules/audio_output/alsa.c:474
  989. #, c-format
  990. msgid "The audio device "%s" is already in use."
  991. msgstr "オーディオデバイス"%s"は既に使用されています。"
  992. #: modules/audio_output/alsa.c:966
  993. msgid "Unknown soundcard"
  994. msgstr "不明なサウンドカードです"
  995. #: modules/audio_output/auhal.c:132
  996. msgid ""
  997. "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
  998. "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
  999. "playback."
  1000. msgstr ""
  1001. "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
  1002. "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
  1003. #: modules/audio_output/auhal.c:138
  1004. msgid "HAL AudioUnit output"
  1005. msgstr "HAL AudioUnit出力"
  1006. #: modules/audio_output/auhal.c:247
  1007. msgid ""
  1008. "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
  1009. msgstr ""
  1010. "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
  1011. "す。"
  1012. #: modules/audio_output/auhal.c:431
  1013. msgid "Audio device is not configured"
  1014. msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
  1015. #: modules/audio_output/auhal.c:432
  1016. msgid ""
  1017. "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
  1018. "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
  1019. msgstr ""
  1020. "アプリケーション/ユーティリティの"オーディオ MIDI 設定"とスピーカーレイアウ"
  1021. "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
  1022. #: modules/audio_output/auhal.c:1016
  1023. #, c-format
  1024. msgid "%s (Encoded Output)"
  1025. msgstr "%s (エンコード済み出力)"
  1026. #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
  1027. msgid "Output device"
  1028. msgstr "出力デバイス"
  1029. #: modules/audio_output/directx.c:227
  1030. msgid ""
  1031. "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
  1032. "default device appears as 0 AND another number)."
  1033. msgstr ""
  1034. "DirectXのデバイス番号を指定します。n"
  1035. "0: デフォルトデバイス, 1..N:デバイス番号(メモ: デフォルトデバイスは0、それ以"
  1036. "外は番号指定)"
  1037. #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
  1038. msgid "Use float32 output"
  1039. msgstr "Float32出力を使用"
  1040. #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
  1041. msgid ""
  1042. "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
  1043. "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
  1044. msgstr ""
  1045. "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
  1046. "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
  1047. #: modules/audio_output/directx.c:233
  1048. msgid "Select speaker configuration"
  1049. msgstr "スピーカ設定選択"
  1050. #: modules/audio_output/directx.c:234
  1051. msgid ""
  1052. "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
  1053. "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
  1054. msgstr ""
  1055. "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま"
  1056. "せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など"
  1057. #: modules/audio_output/directx.c:238
  1058. msgid "DirectX audio output"
  1059. msgstr "DirectXオーディオ出力"
  1060. #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
  1061. msgid "3 Front 2 Rear"
  1062. msgstr "フロント 3, リア 2"
  1063. #: modules/audio_output/file.c:83
  1064. msgid "Output format"
  1065. msgstr "出力フォーマット"
  1066. #: modules/audio_output/file.c:84
  1067. msgid ""
  1068. "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  1069. ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
  1070. msgstr ""
  1071. ""u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  1072. ""s16_be", "fixed32", "float32", "spdif"のいずれかを指定します。"
  1073. #: modules/audio_output/file.c:87
  1074. msgid "Number of output channels"
  1075. msgstr "出力チャンネル数"
  1076. #: modules/audio_output/file.c:88
  1077. msgid ""
  1078. "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
  1079. "restrict the number of channels here."
  1080. msgstr ""
  1081. "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
  1082. "ネル数を制限することが可能です。"
  1083. #: modules/audio_output/file.c:91
  1084. msgid "Add WAVE header"
  1085. msgstr "WAVEヘッダーを追加"
  1086. #: modules/audio_output/file.c:92
  1087. msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
  1088. msgstr ""
  1089. "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
  1090. "付加することができます。"
  1091. #: modules/audio_output/file.c:109
  1092. msgid "Output file"
  1093. msgstr "出力ファイル"
  1094. #: modules/audio_output/file.c:110
  1095. msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
  1096. msgstr ""
  1097. "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。("-"は標準出"
  1098. "力を意味します)"
  1099. #: modules/audio_output/file.c:113
  1100. msgid "File audio output"
  1101. msgstr "ファイルオーディオ出力"
  1102. #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
  1103. msgid "Roku HD1000 audio output"
  1104. msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
  1105. #: modules/audio_output/jack.c:68
  1106. msgid "Automatically connect to writable clients"
  1107. msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
  1108. #: modules/audio_output/jack.c:70
  1109. msgid ""
  1110. "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
  1111. "writable JACK clients found."
  1112. msgstr ""
  1113. "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
  1114. "にサウンド出力を自動的に接続します。"
  1115. #: modules/audio_output/jack.c:74
  1116. msgid "Connect to clients matching"
  1117. msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
  1118. #: modules/audio_output/jack.c:76
  1119. msgid ""
  1120. "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
  1121. "regular expression will be considered for connection."
  1122. msgstr ""
  1123. "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
  1124. "が接続対象となります。"
  1125. #: modules/audio_output/jack.c:84
  1126. msgid "JACK audio output"
  1127. msgstr "JACKオーディオ出力"
  1128. #: modules/audio_output/oss.c:101
  1129. msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
  1130. msgstr "OSSドライバのバグの回避"
  1131. #: modules/audio_output/oss.c:103
  1132. msgid ""
  1133. "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
  1134. "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
  1135. "drivers, then you need to enable this option."
  1136. msgstr ""
  1137. "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
  1138. "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
  1139. "のオプションを有効にする必要があります。"
  1140. #: modules/audio_output/oss.c:109
  1141. msgid "UNIX OSS audio output"
  1142. msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
  1143. #: modules/audio_output/oss.c:114
  1144. msgid "OSS DSP device"
  1145. msgstr "OSS DSPデバイス"
  1146. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  1147. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  1148. msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
  1149. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  1150. msgid "PORTAUDIO audio output"
  1151. msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
  1152. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  1153. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  1154. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  1155. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  1156. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  1157. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  1158. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  1159. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  1160. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  1161. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  1162. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  1163. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  1164. msgid "VLC media player"
  1165. msgstr "VLCメディアプレイヤー"
  1166. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  1167. msgid "Pulseaudio audio output"
  1168. msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
  1169. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  1170. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  1171. msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
  1172. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  1173. msgid "Microsoft Soundmapper"
  1174. msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
  1175. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  1176. msgid "Select Audio Device"
  1177. msgstr "オーディオデバイスの選択"
  1178. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  1179. msgid ""
  1180. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  1181. "VLC restart to apply."
  1182. msgstr ""
  1183. "Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
  1184. "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
  1185. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  1186. msgid "Default Audio Device"
  1187. msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
  1188. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  1189. msgid "Win32 waveOut extension output"
  1190. msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
  1191. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  1192. msgid "5.1"
  1193. msgstr "5.1"
  1194. #: modules/codec/a52.c:49
  1195. msgid "A/52 parser"
  1196. msgstr "A/52パーサー"
  1197. #: modules/codec/a52.c:56
  1198. msgid "A/52 audio packetizer"
  1199. msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
  1200. #: modules/codec/adpcm.c:48
  1201. msgid "ADPCM audio decoder"
  1202. msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
  1203. #: modules/codec/aes3.c:48
  1204. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  1205. msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
  1206. #: modules/codec/aes3.c:53
  1207. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  1208. msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
  1209. #: modules/codec/araw.c:49
  1210. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  1211. msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
  1212. #: modules/codec/araw.c:58
  1213. msgid "Raw audio encoder"
  1214. msgstr "Rawディオデコーダー"
  1215. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1216. msgid "Non-ref"
  1217. msgstr "参照なし"
  1218. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1219. msgid "Bidir"
  1220. msgstr "双方向"
  1221. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1222. msgid "Non-key"
  1223. msgstr "キーなし"
  1224. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  1225. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  1226. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  1227. msgid "All"
  1228. msgstr "すべて"
  1229. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1230. msgid "rd"
  1231. msgstr "rd"
  1232. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1233. msgid "bits"
  1234. msgstr "ビット"
  1235. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1236. msgid "simple"
  1237. msgstr "シンプル"
  1238. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  1239. msgid ""
  1240. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  1241. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  1242. "MJPEG and other codecs"
  1243. msgstr ""
  1244. "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
  1245. "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
  1246. "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
  1247. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  1248. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1249. msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1250. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  1251. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  1252. msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
  1253. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  1254. msgid "Decoding"
  1255. msgstr "デコード中"
  1256. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  1257. msgid "Encoding"
  1258. msgstr "エンコード中"
  1259. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  1260. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  1261. msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
  1262. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  1263. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  1264. msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター"
  1265. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  1266. msgid "Direct rendering"
  1267. msgstr "ダイレクトレンダリング"
  1268. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  1269. msgid "Error resilience"
  1270. msgstr "エラーの回復"
  1271. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  1272. msgid ""
  1273. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  1274. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  1275. "can produce a lot of errors.n"
  1276. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  1277. msgstr ""
  1278. "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。n"
  1279. "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
  1280. "大量のエラーを生成します。n"
  1281. "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
  1282. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  1283. msgid "Workaround bugs"
  1284. msgstr "バグの回避"
  1285. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  1286. msgid ""
  1287. "Try to fix some bugs:n"
  1288. "1  autodetectn"
  1289. "2  old msmpeg4n"
  1290. "4  xvid interlacedn"
  1291. "8  ump4 n"
  1292. "16 no paddingn"
  1293. "32 ac vlcn"
  1294. "64 Qpel chroma.n"
  1295. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  1296. "", enter 40."
  1297. msgstr ""
  1298. "いくつかのバグの修正を試みます。:n"
  1299. "1  自動検出n"
  1300. "2  古いMS MPEG4n"
  1301. "4  インターレース化されたXvidn"
  1302. "8  ump4n"
  1303. "16 パディングなしn"
  1304. "32 ac vlcn"
  1305. "64 Qpelクロマn"
  1306. "合計値を指定します。例えば、"ac vlc"と"ump4"を修正する場合、40を指定しま"
  1307. "す。"
  1308. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  1309. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  1310. msgid "Hurry up"
  1311. msgstr "処理を急ぐ"
  1312. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  1313. msgid ""
  1314. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  1315. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  1316. msgstr ""
  1317. "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
  1318. "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、ひずんだ画像を生成する可能性が"
  1319. "あります。"
  1320. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  1321. msgid "Allow speed tricks"
  1322. msgstr "スピードトリックを許可"
  1323. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  1324. msgid ""
  1325. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  1326. msgstr ""
  1327. "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
  1328. "ラーを発生する可能性があります。"
  1329. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  1330. msgid "Skip frame (default=0)"
  1331. msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
  1332. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  1333. msgid ""
  1334. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  1335. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1336. msgstr ""
  1337. "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
  1338. "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
  1339. "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
  1340. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  1341. msgid "Skip idct (default=0)"
  1342. msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
  1343. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  1344. msgid ""
  1345. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  1346. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1347. msgstr ""
  1348. "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
  1349. "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
  1350. "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
  1351. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  1352. msgid "Debug mask"
  1353. msgstr "デバッグマスク"
  1354. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  1355. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  1356. msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します"
  1357. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  1358. msgid "Visualize motion vectors"
  1359. msgstr "モーションベクトルの視覚化"
  1360. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  1361. msgid ""
  1362. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  1363. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  1364. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  1365. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  1366. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  1367. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  1368. msgstr ""
  1369. "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
  1370. "れます)以下の値でマスクを設定します。:n"
  1371. "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。n"
  1372. "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。n"
  1373. "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。n"
  1374. "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
  1375. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  1376. msgid "Low resolution decoding"
  1377. msgstr "低解像度デコード処理"
  1378. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  1379. msgid ""
  1380. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  1381. "processing power"
  1382. msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。"
  1383. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  1384. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  1385. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  1386. msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
  1387. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  1388. msgid ""
  1389. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  1390. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  1391. msgstr ""
  1392. "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
  1393. "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
  1394. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  1395. msgid "Ratio of key frames"
  1396. msgstr "キーフレームの比率"
  1397. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  1398. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  1399. msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
  1400. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  1401. msgid "Ratio of B frames"
  1402. msgstr "Bフレームの比率"
  1403. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  1404. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  1405. msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
  1406. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  1407. msgid "Video bitrate tolerance"
  1408. msgstr "ビデオビットレートトレランス"
  1409. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  1410. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  1411. msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
  1412. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  1413. msgid "Interlaced encoding"
  1414. msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング"
  1415. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  1416. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  1417. msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
  1418. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  1419. msgid "Interlaced motion estimation"
  1420. msgstr "インターレース化モーション予測"
  1421. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  1422. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  1423. msgstr ""
  1424. "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
  1425. "り必要とします。"
  1426. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  1427. msgid "Pre-motion estimation"
  1428. msgstr "プレモーション予測"
  1429. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  1430. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  1431. msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
  1432. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  1433. msgid "Rate control buffer size"
  1434. msgstr "レート制御バッファーサイズ"
  1435. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  1436. msgid ""
  1437. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  1438. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  1439. msgstr ""
  1440. "レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
  1441. "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
  1442. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  1443. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  1444. msgstr "レート制御バッファーの強度"
  1445. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  1446. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  1447. msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
  1448. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  1449. msgid "I quantization factor"
  1450. msgstr "量子化因子"
  1451. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  1452. msgid ""
  1453. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  1454. "same qscale for I and P frames)."
  1455. msgstr ""
  1456. "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
  1457. "フレームの比率は同じ)"
  1458. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  1459. #: modules/demux/mod.c:78
  1460. msgid "Noise reduction"
  1461. msgstr "ノイズリダクション"
  1462. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  1463. msgid ""
  1464. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  1465. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  1466. msgstr ""
  1467. "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
  1468. "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
  1469. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  1470. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  1471. msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
  1472. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  1473. msgid ""
  1474. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  1475. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  1476. "standard MPEG2 decoders."
  1477. msgstr ""
  1478. "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
  1479. "りよい見栄えの画像をもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続"
  1480. "き保っています。"
  1481. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  1482. msgid "Quality level"
  1483. msgstr "品質レベル"
  1484. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  1485. msgid ""
  1486. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  1487. "encoding very much)."
  1488. msgstr ""
  1489. "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
  1490. "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
  1491. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  1492. msgid ""
  1493. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  1494. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  1495. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  1496. "to ease the encoder's task."
  1497. msgstr ""
  1498. "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
  1499. "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
  1500. "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
  1501. "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
  1502. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  1503. msgid "Minimum video quantizer scale"
  1504. msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
  1505. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  1506. msgid "Minimum video quantizer scale."
  1507. msgstr "ビデオの量子化け0数の最小値を指定します。"
  1508. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  1509. msgid "Maximum video quantizer scale"
  1510. msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
  1511. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  1512. msgid "Maximum video quantizer scale."
  1513. msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
  1514. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  1515. msgid "Trellis quantization"
  1516. msgstr "格子量子化"
  1517. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  1518. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  1519. msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
  1520. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  1521. msgid "Fixed quantizer scale"
  1522. msgstr "量子化係数の固定化"
  1523. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  1524. msgid ""
  1525. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  1526. "255.0)."
  1527. msgstr ""
  1528. "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
  1529. "255.0です)"
  1530. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  1531. msgid "Strict standard compliance"
  1532. msgstr "規格遵守の制約"
  1533. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  1534. msgid ""
  1535. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  1536. msgstr ""
  1537. "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
  1538. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  1539. msgid "Luminance masking"
  1540. msgstr "輝度マスク"
  1541. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  1542. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  1543. msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
  1544. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  1545. msgid "Darkness masking"
  1546. msgstr "暗さのマスク"
  1547. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  1548. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  1549. msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
  1550. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  1551. msgid "Motion masking"
  1552. msgstr "モーションマスク"
  1553. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  1554. msgid ""
  1555. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  1556. "(default: 0.0)."
  1557. msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
  1558. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  1559. msgid "Border masking"
  1560. msgstr "境界線マスク"
  1561. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  1562. msgid ""
  1563. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  1564. "0.0)."
  1565. msgstr ""
  1566. "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
  1567. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  1568. msgid "Luminance elimination"
  1569. msgstr "輝きの除去"
  1570. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  1571. msgid ""
  1572. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  1573. "The H264 specification recommends -4."
  1574. msgstr ""
  1575. "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
  1576. "4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
  1577. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  1578. msgid "Chrominance elimination"
  1579. msgstr "クロミナンス除去"
  1580. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  1581. msgid ""
  1582. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  1583. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  1584. msgstr ""
  1585. "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
  1586. "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
  1587. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  1588. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  1589. msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
  1590. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  1591. msgid ""
  1592. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  1593. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  1594. "(default: main)"
  1595. msgstr ""
  1596. "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
  1597. "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
  1598. "ト), ltp(デフォルトはmain)"
  1599. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  1600. #, c-format
  1601. msgid ""%s" is no video encoder."
  1602. msgstr ""%s"はビデオエンコーダーがありません。"
  1603. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  1604. #, c-format
  1605. msgid ""%s" is no audio encoder."
  1606. msgstr ""%s"はオーディオエンコーダーがありません。"
  1607. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  1608. #, c-format
  1609. msgid ""
  1610. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  1611. "%s.n"
  1612. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  1613. "n"
  1614. "This is not an error inside VLC media player.n"
  1615. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  1616. msgstr ""
  1617. "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
  1618. "です。:n"
  1619. "%s.n"
  1620. "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
  1621. "い。n"
  1622. "n"
  1623. "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。n"
  1624. "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。n"
  1625. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  1626. msgid "VLC could not open the encoder."
  1627. msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
  1628. #: modules/codec/cc.c:64
  1629. msgid "CC 608/708"
  1630. msgstr "CC 608/708"
  1631. #: modules/codec/cc.c:65
  1632. msgid "Closed Captions decoder"
  1633. msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
  1634. #: modules/codec/cdg.c:88
  1635. msgid "CDG video decoder"
  1636. msgstr "CDGビデオデコーダー"
  1637. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  1638. msgid "CMML annotations decoder"
  1639. msgstr "CMML注釈デコーダー"
  1640. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  1641. msgid "Subtitles (advanced)"
  1642. msgstr "字幕(拡張)"
  1643. #: modules/codec/csri.c:53
  1644. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  1645. msgstr "CSRl/asaを利用した字幕レンダラーのラッパー"
  1646. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  1647. msgid "CVD subtitle decoder"
  1648. msgstr "CVD字幕デコーダー"
  1649. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  1650. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  1651. msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
  1652. #: modules/codec/dirac.c:62
  1653. msgid "Constant quality factor"
  1654. msgstr "品質固定化係数"
  1655. #: modules/codec/dirac.c:63
  1656. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  1657. msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
  1658. #: modules/codec/dirac.c:66
  1659. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  1660. msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
  1661. #: modules/codec/dirac.c:67
  1662. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  1663. msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
  1664. #: modules/codec/dirac.c:70
  1665. msgid "Enable lossless coding"
  1666. msgstr "低損失コーディングを有効にする"
  1667. #: modules/codec/dirac.c:71
  1668. msgid ""
  1669. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  1670. "reproduction of the original"
  1671. msgstr ""
  1672. "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
  1673. "質に関する設定を無視します。"
  1674. #: modules/codec/dirac.c:75
  1675. msgid "Prefilter"
  1676. msgstr "プレフィルター"
  1677. #: modules/codec/dirac.c:76
  1678. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  1679. msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
  1680. #: modules/codec/dirac.c:80
  1681. msgid "Centre Weighted Median"
  1682. msgstr "中心を重点化したメディア"
  1683. #: modules/codec/dirac.c:81
  1684. msgid "Rectangular Linear Phase"
  1685. msgstr "矩形のリニアフェーズ"
  1686. #: modules/codec/dirac.c:81
  1687. msgid "Diagonal Linear Phase"
  1688. msgstr "対角のリニアフェーズ"
  1689. #: modules/codec/dirac.c:84
  1690. msgid "Amount of prefiltering"
  1691. msgstr "プレフィルタリングの量"
  1692. #: modules/codec/dirac.c:85
  1693. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  1694. msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
  1695. #: modules/codec/dirac.c:88
  1696. msgid "Chroma format"
  1697. msgstr "クロマフォーマット"
  1698. #: modules/codec/dirac.c:89
  1699. msgid ""
  1700. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  1701. msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
  1702. #: modules/codec/dirac.c:94
  1703. msgid "4:2:0"
  1704. msgstr "4:2:0"
  1705. #: modules/codec/dirac.c:94
  1706. msgid "4:2:2"
  1707. msgstr "4:2:2"
  1708. #: modules/codec/dirac.c:94
  1709. msgid "4:4:4"
  1710. msgstr "4:4:4"
  1711. #: modules/codec/dirac.c:97
  1712. msgid "Distance between 'P' frames"
  1713. msgstr "'P'フレーム間の距離"
  1714. #: modules/codec/dirac.c:101
  1715. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  1716. msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
  1717. #: modules/codec/dirac.c:105
  1718. msgid "Picture coding mode"
  1719. msgstr "ピクチャーコーディングモード"
  1720. #: modules/codec/dirac.c:106
  1721. msgid ""
  1722. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  1723. "pseudo-progressive frame"
  1724. msgstr ""
  1725. "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
  1726. "ルドコーディングを指定します。"
  1727. #: modules/codec/dirac.c:111
  1728. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  1729. msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
  1730. #: modules/codec/dirac.c:112
  1731. msgid "force coding frame as single picture"
  1732. msgstr "単一画像としてフレームをコーディングします"
  1733. #: modules/codec/dirac.c:113
  1734. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  1735. msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
  1736. #: modules/codec/dirac.c:117
  1737. msgid "Width of motion compensation blocks"
  1738. msgstr "モーション補正ブロックの幅"
  1739. #: modules/codec/dirac.c:121
  1740. msgid "Height of motion compensation blocks"
  1741. msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
  1742. #: modules/codec/dirac.c:126
  1743. msgid "Block overlap (%)"
  1744. msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
  1745. #: modules/codec/dirac.c:127
  1746. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  1747. msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
  1748. #: modules/codec/dirac.c:132
  1749. msgid "xblen"
  1750. msgstr "水平ブロック長"
  1751. #: modules/codec/dirac.c:133
  1752. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  1753. msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
  1754. #: modules/codec/dirac.c:137
  1755. msgid "yblen"
  1756. msgstr "垂直ブロック長"
  1757. #: modules/codec/dirac.c:138
  1758. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  1759. msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
  1760. #: modules/codec/dirac.c:141
  1761. msgid "Motion vector precision"
  1762. msgstr "モーションベクトル精度"
  1763. #: modules/codec/dirac.c:142
  1764. msgid "Motion vector precision in pels."
  1765. msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
  1766. #: modules/codec/dirac.c:147
  1767. msgid "Simple ME search area x:y"
  1768. msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
  1769. #: modules/codec/dirac.c:148
  1770. msgid ""
  1771. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  1772. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  1773. msgstr ""
  1774. "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
  1775. "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
  1776. #: modules/codec/dirac.c:153
  1777. msgid "Three component motion estimation"
  1778. msgstr "3コンポーネントモーション予測"
  1779. #: modules/codec/dirac.c:154
  1780. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  1781. msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
  1782. #: modules/codec/dirac.c:157
  1783. msgid "Intra picture DWT filter"
  1784. msgstr "画像内DWTフィルター"
  1785. #: modules/codec/dirac.c:161
  1786. msgid "Inter picture DWT filter"
  1787. msgstr "画像間DWTフィルター"
  1788. #: modules/codec/dirac.c:165
  1789. msgid "Number of DWT iterations"
  1790. msgstr "DWT相互作用の数"
  1791. #: modules/codec/dirac.c:166
  1792. msgid "Also known as DWT levels"
  1793. msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
  1794. #: modules/codec/dirac.c:170
  1795. msgid "Enable multiple quantizers"
  1796. msgstr "複数の量子化を有効化"
  1797. #: modules/codec/dirac.c:171
  1798. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  1799. msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
  1800. #: modules/codec/dirac.c:175
  1801. msgid "Enable spatial partitioning"
  1802. msgstr "空間パーティショニングを有効化"
  1803. #: modules/codec/dirac.c:179
  1804. msgid "Disable arithmetic coding"
  1805. msgstr "算術コーディングの無効化"
  1806. #: modules/codec/dirac.c:180
  1807. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  1808. msgstr ""
  1809. "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
  1810. #: modules/codec/dirac.c:185
  1811. msgid "cycles per degree"
  1812. msgstr "各段階のサイクル数"
  1813. #: modules/codec/dirac.c:207
  1814. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  1815. msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
  1816. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  1817. msgid "DirectMedia Object decoder"
  1818. msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
  1819. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  1820. msgid "DirectMedia Object encoder"
  1821. msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
  1822. #: modules/codec/dts.c:48
  1823. msgid "DTS parser"
  1824. msgstr "DTSパーサー"
  1825. #: modules/codec/dts.c:53
  1826. msgid "DTS audio packetizer"
  1827. msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
  1828. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  1829. msgid "Decoding X coordinate"
  1830. msgstr "X座標のデコーディング"
  1831. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  1832. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  1833. msgstr "描画される字幕のX座標"
  1834. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  1835. msgid "Decoding Y coordinate"
  1836. msgstr "Y座標のデコーディング"
  1837. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  1838. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  1839. msgstr "描画される字幕のY座標"
  1840. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  1841. msgid "Subpicture position"
  1842. msgstr "サブピクチャーの位置"
  1843. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  1844. msgid ""
  1845. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  1846. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  1847. "g. 6=top-right)."
  1848. msgstr ""
  1849. "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
  1850. "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
  1851. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  1852. msgid "Encoding X coordinate"
  1853. msgstr "X座標のエンコーディング"
  1854. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  1855. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  1856. msgstr "エンコードされる字幕のX座標"
  1857. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  1858. msgid "Encoding Y coordinate"
  1859. msgstr "Y座標のエンコーディング"
  1860. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  1861. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  1862. msgstr "エンコードされる字幕のY座標"
  1863. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  1864. msgid "DVB subtitles decoder"
  1865. msgstr "DVB字幕デコーダー"
  1866. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  1867. msgid "DVB subtitles"
  1868. msgstr "DVB字幕"
  1869. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  1870. msgid "DVB subtitles encoder"
  1871. msgstr "DVB字幕デコーダー"
  1872. #: modules/codec/faad.c:44
  1873. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  1874. msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
  1875. #: modules/codec/faad.c:388
  1876. msgid "AAC extension"
  1877. msgstr "AAC拡張"
  1878. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  1879. msgid "Image file"
  1880. msgstr "画像ファイル"
  1881. #: modules/codec/fake.c:55
  1882. msgid "Path of the image file for fake input."
  1883. msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
  1884. #: modules/codec/fake.c:56
  1885. msgid "Reload image file"
  1886. msgstr "画像ファイルの再読み込み"
  1887. #: modules/codec/fake.c:58
  1888. msgid "Reload image file every n seconds."
  1889. msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
  1890. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  1891. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  1892. msgid "Output video width."
  1893. msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
  1894. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  1895. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  1896. msgid "Output video height."
  1897. msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
  1898. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  1899. msgid "Keep aspect ratio"
  1900. msgstr "アスペクト比を保持"
  1901. #: modules/codec/fake.c:67
  1902. msgid "Consider width and height as maximum values."
  1903. msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
  1904. #: modules/codec/fake.c:68
  1905. msgid "Background aspect ratio"
  1906. msgstr "背景のアスペクト比"
  1907. #: modules/codec/fake.c:70
  1908. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  1909. msgstr ""
  1910. "ビデオ画像のアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
  1911. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  1912. msgid "Deinterlace video"
  1913. msgstr "ビデオをデインタレース化する"
  1914. #: modules/codec/fake.c:73
  1915. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  1916. msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。"
  1917. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  1918. msgid "Deinterlace module"
  1919. msgstr "デインタレースモジュール"
  1920. #: modules/codec/fake.c:76
  1921. msgid "Deinterlace module to use."
  1922. msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。"
  1923. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  1924. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  1925. msgid "Chroma used."
  1926. msgstr "クロマの使用"
  1927. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  1928. #: modules/video_output/yuv.c:56
  1929. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  1930. msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
  1931. #: modules/codec/fake.c:90
  1932. msgid "Fake video decoder"
  1933. msgstr "擬似ビデオデコーダー"
  1934. #: modules/codec/flac.c:186
  1935. msgid "Flac audio decoder"
  1936. msgstr "Flacオーディオデコーダー"
  1937. #: modules/codec/flac.c:192
  1938. msgid "Flac audio encoder"
  1939. msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
  1940. #: modules/codec/flac.c:199
  1941. msgid "Flac audio packetizer"
  1942. msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
  1943. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  1944. msgid "Sound fonts (required)"
  1945. msgstr "サウンドフォント(必須)"
  1946. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  1947. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  1948. msgstr ""
  1949. "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
  1950. "す。"
  1951. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  1952. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  1953. msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
  1954. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  1955. msgid "FluidSynth"
  1956. msgstr "FluidSynth"
  1957. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  1958. msgid "Video memory buffer width."
  1959. msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
  1960. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
  1961. msgid "Video memory buffer height."
  1962. msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
  1963. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  1964. msgid "Lock function"
  1965. msgstr "ロック機能"
  1966. #: modules/codec/invmem.c:60
  1967. msgid ""
  1968. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  1969. "memory address for use by the video renderer."
  1970. msgstr ""
  1971. "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
  1972. "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
  1973. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  1974. msgid "Unlock function"
  1975. msgstr "ロック解除機能"
  1976. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  1977. msgid "Address of the unlocking callback function"
  1978. msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
  1979. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  1980. msgid "Callback data"
  1981. msgstr "コールバックデータ"
  1982. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  1983. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  1984. msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
  1985. #: modules/codec/invmem.c:70
  1986. msgid ""
  1987. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  1988. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  1989. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  1990. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  1991. "video output module."
  1992. msgstr ""
  1993. "このモジュールは、libvlcを使ったレンダリングプログラムから(メモリに)生成され"
  1994. "るRAWイメージからビデオストリームを作成することを可能にします。libvlcから、こ"
  1995. "のモジュールを使用するためには、--codec(invmem), libvlc_media_new(libvlc, "
  1996. ""fake://", &ex)を使用するvlc_argvですべての--invmem-*オプションを指定する必"
  1997. "要があります。vmemビデオ出力モジュールに似ています。"
  1998. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  1999. msgid "Memory video decoder"
  2000. msgstr "メモリビデオデコーダー"
  2001. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  2002. msgid "Formatted Subtitles"
  2003. msgstr "フォーマットされた字幕"
  2004. #: modules/codec/kate.c:197
  2005. msgid ""
  2006. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  2007. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  2008. "rendering via Tiger is enabled."
  2009. msgstr ""
  2010. "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
  2011. "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
  2012. "合には、この設定は何の効果もありません。"
  2013. #: modules/codec/kate.c:204
  2014. msgid "Shadow"
  2015. msgstr "陰"
  2016. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  2017. msgid "Outline"
  2018. msgstr "アウトラインフォント"
  2019. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  2020. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2021. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  2022. #: modules/video_filter/rss.c:70
  2023. msgid "Black"
  2024. msgstr "黒"
  2025. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2026. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2027. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  2028. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2029. msgid "Gray"
  2030. msgstr "グレー"
  2031. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2032. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2033. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  2034. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2035. msgid "Silver"
  2036. msgstr "シルバー"
  2037. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2038. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2039. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  2040. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2041. msgid "White"
  2042. msgstr "白"
  2043. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2044. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2045. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  2046. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2047. msgid "Maroon"
  2048. msgstr "栗色"
  2049. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  2050. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  2051. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2052. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2053. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  2054. msgid "Red"
  2055. msgstr "赤"
  2056. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2057. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2058. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2059. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  2060. msgid "Fuchsia"
  2061. msgstr "明るい赤紫"
  2062. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2063. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  2064. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2065. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2066. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  2067. msgid "Yellow"
  2068. msgstr "黄"
  2069. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2070. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2071. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  2072. #: modules/video_filter/rss.c:72
  2073. msgid "Olive"
  2074. msgstr "オリーブ"
  2075. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2076. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  2077. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2078. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  2079. #: modules/video_filter/rss.c:72
  2080. msgid "Green"
  2081. msgstr "緑"
  2082. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  2083. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2084. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  2085. #: modules/video_filter/rss.c:73
  2086. msgid "Teal"
  2087. msgstr "暗い灰色がかった青"
  2088. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2089. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2090. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2091. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  2092. msgid "Lime"
  2093. msgstr "ライム"
  2094. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2095. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2096. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  2097. #: modules/video_filter/rss.c:73
  2098. msgid "Purple"
  2099. msgstr "紫"
  2100. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2101. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2102. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  2103. #: modules/video_filter/rss.c:73
  2104. msgid "Navy"
  2105. msgstr "ネイビー"
  2106. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2107. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  2108. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2109. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2110. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  2111. msgid "Blue"
  2112. msgstr "青"
  2113. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  2114. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2115. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2116. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  2117. msgid "Aqua"
  2118. msgstr "水色"
  2119. #: modules/codec/kate.c:216
  2120. msgid "Use Tiger for rendering"
  2121. msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
  2122. #: modules/codec/kate.c:217
  2123. msgid ""
  2124. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  2125. "only render static text and bitmap based streams."
  2126. msgstr ""
  2127. "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
  2128. "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
  2129. "のみ、レンダリングされます。"
  2130. #: modules/codec/kate.c:221
  2131. msgid "Rendering quality"
  2132. msgstr "レンダリング品質"
  2133. #: modules/codec/kate.c:222
  2134. msgid ""
  2135. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  2136. "highest quality."
  2137. msgstr ""
  2138. "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
  2139. "なります。"
  2140. #: modules/codec/kate.c:226
  2141. msgid "Default font effect"
  2142. msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
  2143. #: modules/codec/kate.c:227
  2144. msgid ""
  2145. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  2146. "backgrounds."
  2147. msgstr ""
  2148. "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
  2149. "します。"
  2150. #: modules/codec/kate.c:231
  2151. msgid "Default font effect strength"
  2152. msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
  2153. #: modules/codec/kate.c:232
  2154. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  2155. msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
  2156. #: modules/codec/kate.c:236
  2157. msgid "Default font description"
  2158. msgstr "デフォルトフォントの説明"
  2159. #: modules/codec/kate.c:237
  2160. msgid ""
  2161. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  2162. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  2163. "font parameters where appropriate."
  2164. msgstr ""
  2165. "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
  2166. "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
  2167. "ラメータが選択されます。"
  2168. #: modules/codec/kate.c:242
  2169. msgid "Default font color"
  2170. msgstr "デフォルトフォント色"
  2171. #: modules/codec/kate.c:243
  2172. msgid ""
  2173. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  2174. "font color to use."
  2175. msgstr ""
  2176. "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
  2177. "トカラーを指定します。"
  2178. #: modules/codec/kate.c:247
  2179. msgid "Default font alpha"
  2180. msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
  2181. #: modules/codec/kate.c:248
  2182. msgid ""
  2183. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  2184. "particular font color to use."
  2185. msgstr ""
  2186. "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
  2187. "フォントカラーの透過度を指定します。"
  2188. #: modules/codec/kate.c:252
  2189. msgid "Default background color"
  2190. msgstr "デフォルト背景色"
  2191. #: modules/codec/kate.c:253
  2192. msgid ""
  2193. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  2194. "color to use."
  2195. msgstr ""
  2196. "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
  2197. "します。"
  2198. #: modules/codec/kate.c:257
  2199. msgid "Default background alpha"
  2200. msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
  2201. #: modules/codec/kate.c:258
  2202. msgid ""
  2203. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  2204. "specify a particular background color to use."
  2205. msgstr ""
  2206. "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
  2207. "度を指定します。"
  2208. #: modules/codec/kate.c:264
  2209. msgid ""
  2210. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  2211. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  2212. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  2213. "available.n"
  2214. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  2215. "played. This will hopefully be fixed soon."
  2216. msgstr ""
  2217. "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。n"
  2218. "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
  2219. "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
  2220. "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。n"
  2221. "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
  2222. "これは近い将来変更されるでしょう。"
  2223. #: modules/codec/kate.c:273
  2224. msgid "Kate"
  2225. msgstr "Kate"
  2226. #: modules/codec/kate.c:274
  2227. msgid "Kate overlay decoder"
  2228. msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
  2229. #: modules/codec/kate.c:293
  2230. msgid "Tiger rendering defaults"
  2231. msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
  2232. #: modules/codec/kate.c:329
  2233. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  2234. msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
  2235. #: modules/codec/libass.c:67
  2236. msgid "Subtitle renderers using libass"
  2237. msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
  2238. #: modules/codec/libass.c:728
  2239. msgid "Building font cache"
  2240. msgstr "フォントキャッシュの構築中"
  2241. #: modules/codec/libass.c:729
  2242. msgid ""
  2243. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  2244. "This should take less than a minute."
  2245. msgstr ""
  2246. "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。n"
  2247. "おそらく1分未満で完了します。"
  2248. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  2249. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  2250. msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
  2251. #: modules/codec/lpcm.c:52
  2252. msgid "Linear PCM audio decoder"
  2253. msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
  2254. #: modules/codec/lpcm.c:57
  2255. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  2256. msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
  2257. #: modules/codec/mash.cpp:71
  2258. msgid "Video decoder using openmash"
  2259. msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
  2260. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  2261. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  2262. msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
  2263. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  2264. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  2265. msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
  2266. #: modules/codec/png.c:59
  2267. msgid "PNG video decoder"
  2268. msgstr "PNGビデオデコーダー"
  2269. #: modules/codec/quicktime.c:68
  2270. msgid "QuickTime library decoder"
  2271. msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
  2272. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  2273. msgid "Pseudo raw video decoder"
  2274. msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
  2275. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  2276. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  2277. msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
  2278. #: modules/codec/realaudio.c:65
  2279. msgid "RealAudio library decoder"
  2280. msgstr "RealAudioライブラリーデコーダー"
  2281. #: modules/codec/realvideo.c:132
  2282. msgid "RealVideo library decoder"
  2283. msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
  2284. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  2285. msgid "Schroedinger video decoder"
  2286. msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
  2287. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  2288. msgid "SDL Image decoder"
  2289. msgstr "SDL画像デコーダー"
  2290. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  2291. msgid "SDL_image video decoder"
  2292. msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
  2293. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  2294. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  2295. msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
  2296. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  2297. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  2298. msgid "Mode"
  2299. msgstr "モード"
  2300. #: modules/codec/speex.c:58
  2301. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  2302. msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
  2303. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  2304. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  2305. msgid "Encoding quality"
  2306. msgstr "エンコーディング品質"
  2307. #: modules/codec/speex.c:62
  2308. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  2309. msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
  2310. #: modules/codec/speex.c:64
  2311. msgid "Encoding complexity"
  2312. msgstr "エンコードの複雑さ"
  2313. #: modules/codec/speex.c:66
  2314. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  2315. msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
  2316. #: modules/codec/speex.c:68
  2317. msgid "Maximal bitrate"
  2318. msgstr "最大ビットレート"
  2319. #: modules/codec/speex.c:70
  2320. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  2321. msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
  2322. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  2323. msgid "CBR encoding"
  2324. msgstr "CBRエンコーディング"
  2325. #: modules/codec/speex.c:74
  2326. msgid ""
  2327. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  2328. "bitrate encoding (VBR)."
  2329. msgstr ""
  2330. "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
  2331. "ンコーディング(CBR)を使用します。"
  2332. #: modules/codec/speex.c:77
  2333. msgid "Voice activity detection"
  2334. msgstr "音声区間検出"
  2335. #: modules/codec/speex.c:79
  2336. msgid ""
  2337. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  2338. "mode."
  2339. msgstr ""
  2340. "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
  2341. #: modules/codec/speex.c:82
  2342. msgid "Discontinuous Transmission"
  2343. msgstr "不連続転送(DTX)"
  2344. #: modules/codec/speex.c:84
  2345. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  2346. msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
  2347. #: modules/codec/speex.c:88
  2348. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  2349. msgstr "ナローバンド(8kHz)"
  2350. #: modules/codec/speex.c:88
  2351. msgid "Wide-band (16kHz)"
  2352. msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
  2353. #: modules/codec/speex.c:88
  2354. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  2355. msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
  2356. #: modules/codec/speex.c:95
  2357. msgid "Speex audio decoder"
  2358. msgstr "Speexオーディオデコーダー"
  2359. #: modules/codec/speex.c:97
  2360. msgid "Speex"
  2361. msgstr "Speex"
  2362. #: modules/codec/speex.c:101
  2363. msgid "Speex audio packetizer"
  2364. msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
  2365. #: modules/codec/speex.c:106
  2366. msgid "Speex audio encoder"
  2367. msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
  2368. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  2369. msgid "DVD subtitles decoder"
  2370. msgstr "DVD字幕デコーダー"
  2371. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  2372. msgid "DVD subtitles packetizer"
  2373. msgstr "DVD 字幕字幕のパケッタイザー"
  2374. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  2375. msgid "Universal (UTF-8)"
  2376. msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
  2377. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  2378. msgid "Universal (UTF-16)"
  2379. msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
  2380. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  2381. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  2382. msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
  2383. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  2384. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  2385. msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
  2386. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  2387. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  2388. msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
  2389. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  2390. msgid "Western European (Latin-9)"
  2391. msgstr "西欧(Latin-9)"
  2392. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  2393. msgid "Western European (Windows-1252)"
  2394. msgstr "西欧(Windows-1252)"
  2395. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  2396. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  2397. msgstr "東欧(Latin-2)"
  2398. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  2399. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  2400. msgstr "東欧(Windows-1250)"
  2401. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  2402. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  2403. msgstr "エスペラント(Latin-3)"
  2404. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  2405. msgid "Nordic (Latin-6)"
  2406. msgstr "ノルディック(Latin-6)"
  2407. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  2408. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  2409. msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
  2410. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  2411. msgid "Russian (KOI8-R)"
  2412. msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
  2413. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  2414. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  2415. msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
  2416. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  2417. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  2418. msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
  2419. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  2420. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  2421. msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
  2422. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  2423. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  2424. msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
  2425. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  2426. msgid "Greek (Windows-1253)"
  2427. msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
  2428. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  2429. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  2430. msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
  2431. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  2432. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  2433. msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
  2434. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  2435. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  2436. msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
  2437. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  2438. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  2439. msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
  2440. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  2441. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  2442. msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  2443. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  2444. msgid "Thai (Windows-874)"
  2445. msgstr "タイ語(Windows-874)"
  2446. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  2447. msgid "Baltic (Latin-7)"
  2448. msgstr "バルト語(Latin-7)"
  2449. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  2450. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  2451. msgstr "バルト語(Windows-1257)"
  2452. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  2453. msgid "Celtic (Latin-8)"
  2454. msgstr "ケルト語(Latin-8)"
  2455. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  2456. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  2457. msgstr "南東欧(Latin-10)"
  2458. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  2459. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  2460. msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
  2461. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  2462. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  2463. msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
  2464. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  2465. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  2466. msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
  2467. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  2468. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  2469. msgstr "日本語(EUC-JP)"
  2470. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  2471. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  2472. msgstr "日本語(シフトJIS)"
  2473. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  2474. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  2475. msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
  2476. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  2477. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  2478. msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
  2479. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  2480. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  2481. msgstr "中国語 繁体(Big5)"
  2482. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  2483. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  2484. msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
  2485. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  2486. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  2487. msgstr "香港補足(HKSCS)"
  2488. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  2489. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  2490. msgstr "ベトナム語(VISCII)"
  2491. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  2492. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  2493. msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
  2494. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  2495. msgid "Subtitles text encoding"
  2496. msgstr "字幕テキストのエンコード"
  2497. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  2498. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  2499. msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
  2500. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  2501. msgid "Subtitles justification"
  2502. msgstr "字幕の位置合わせ"
  2503. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  2504. msgid "Set the justification of subtitles"
  2505. msgstr "字幕の位置合わせを設定します"
  2506. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  2507. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  2508. msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
  2509. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  2510. msgid ""
  2511. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  2512. msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
  2513. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  2514. msgid ""
  2515. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  2516. "but you can choose to disable all formatting."
  2517. msgstr ""
  2518. "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
  2519. "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
  2520. "ん。"
  2521. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  2522. msgid "Text subtitles decoder"
  2523. msgstr "テキスト字幕デコーダー"
  2524. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  2525. msgid "USFSubs"
  2526. msgstr "USFSubs"
  2527. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  2528. msgid "USF subtitles decoder"
  2529. msgstr "USF字幕デコーダー"
  2530. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  2531. msgid "T.140 text encoder"
  2532. msgstr "T.140テキストエンコーダー"
  2533. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  2534. msgid "Enable debug"
  2535. msgstr "デバッグを有効にする"
  2536. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  2537. msgid ""
  2538. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  2539. "calls                 1n"
  2540. "packet assembly info  2n"
  2541. msgstr ""
  2542. "デバッギングマスクを指定します。n"
  2543. "呼び出し:               1n"
  2544. "パケットアセンブリ情報: 2n"
  2545. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  2546. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  2547. msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
  2548. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  2549. msgid "SVCD subtitles"
  2550. msgstr "SVCD字幕"
  2551. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  2552. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  2553. msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
  2554. #: modules/codec/tarkin.c:80
  2555. msgid "Tarkin decoder"
  2556. msgstr "トラックインデコーダー"
  2557. #: modules/codec/telx.c:55
  2558. msgid "Override page"
  2559. msgstr "ページの上書き"
  2560. #: modules/codec/telx.c:56
  2561. msgid ""
  2562. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  2563. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  2564. "usually 888 or 889)."
  2565. msgstr ""
  2566. "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
  2567. "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
  2568. "通常は888か889です。"
  2569. #: modules/codec/telx.c:61
  2570. msgid "Ignore subtitle flag"
  2571. msgstr "字幕フラグを無視"
  2572. #: modules/codec/telx.c:62
  2573. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  2574. msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
  2575. #: modules/codec/telx.c:65
  2576. msgid "Workaround for France"
  2577. msgstr "フランス用の回避"
  2578. #: modules/codec/telx.c:66
  2579. msgid ""
  2580. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  2581. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  2582. "your subtitles don't appear."
  2583. msgstr ""
  2584. "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
  2585. "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
  2586. "ください。"
  2587. #: modules/codec/telx.c:72
  2588. msgid "Teletext subtitles decoder"
  2589. msgstr "テキスト字幕デコーダー"
  2590. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  2591. msgid ""
  2592. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  2593. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  2594. msgstr ""
  2595. "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
  2596. "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
  2597. #: modules/codec/theora.c:104
  2598. msgid "Theora video decoder"
  2599. msgstr "Theoraビデオデコーダー"
  2600. #: modules/codec/theora.c:110
  2601. msgid "Theora video packetizer"
  2602. msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
  2603. #: modules/codec/theora.c:116
  2604. msgid "Theora video encoder"
  2605. msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
  2606. #: modules/codec/twolame.c:57
  2607. msgid ""
  2608. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  2609. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  2610. msgstr ""
  2611. "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
  2612. "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
  2613. #: modules/codec/twolame.c:60
  2614. msgid "Stereo mode"
  2615. msgstr "ステレオモード"
  2616. #: modules/codec/twolame.c:61
  2617. msgid "Handling mode for stereo streams"
  2618. msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
  2619. #: modules/codec/twolame.c:62
  2620. msgid "VBR mode"
  2621. msgstr "VBRモード"
  2622. #: modules/codec/twolame.c:64
  2623. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  2624. msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
  2625. #: modules/codec/twolame.c:65
  2626. msgid "Psycho-acoustic model"
  2627. msgstr "音響心理学モデル"
  2628. #: modules/codec/twolame.c:67
  2629. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  2630. msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
  2631. #: modules/codec/twolame.c:71
  2632. msgid "Dual mono"
  2633. msgstr "デュアルモノラル"
  2634. #: modules/codec/twolame.c:71
  2635. msgid "Joint stereo"
  2636. msgstr "ジョイントステレオ"
  2637. #: modules/codec/twolame.c:76
  2638. msgid "Libtwolame audio encoder"
  2639. msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
  2640. #: modules/codec/vorbis.c:169
  2641. msgid "Maximum encoding bitrate"
  2642. msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
  2643. #: modules/codec/vorbis.c:171
  2644. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  2645. msgstr ""
  2646. "最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
  2647. "す。"
  2648. #: modules/codec/vorbis.c:172
  2649. msgid "Minimum encoding bitrate"
  2650. msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
  2651. #: modules/codec/vorbis.c:174
  2652. msgid ""
  2653. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  2654. "channel."
  2655. msgstr ""
  2656. "最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
  2657. "グするのに有効です。"
  2658. #: modules/codec/vorbis.c:177
  2659. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  2660. msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
  2661. #: modules/codec/vorbis.c:181
  2662. msgid "Vorbis audio decoder"
  2663. msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
  2664. #: modules/codec/vorbis.c:192
  2665. msgid "Vorbis audio packetizer"
  2666. msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
  2667. #: modules/codec/vorbis.c:199
  2668. msgid "Vorbis audio encoder"
  2669. msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
  2670. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  2671. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  2672. msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
  2673. #: modules/codec/x264.c:53
  2674. msgid "Maximum GOP size"
  2675. msgstr "最大GOPサイズ"
  2676. #: modules/codec/x264.c:54
  2677. msgid ""
  2678. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  2679. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  2680. msgstr ""
  2681. "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
  2682. "しますが、シーク精度が低下します。"
  2683. #: modules/codec/x264.c:58
  2684. msgid "Minimum GOP size"
  2685. msgstr "最小GOPサイズ"
  2686. #: modules/codec/x264.c:59
  2687. msgid ""
  2688. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  2689. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  2690. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  2691. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  2692. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  2693. "the IDR-frame. n"
  2694. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  2695. "frames, but do not start a new GOP."
  2696. msgstr ""
  2697. "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
  2698. "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
  2699. "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
  2700. "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
  2701. "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。n"
  2702. "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
  2703. "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
  2704. #: modules/codec/x264.c:68
  2705. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  2706. msgstr "拡張Iフレームの集中度"
  2707. #: modules/codec/x264.c:69
  2708. msgid ""
  2709. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  2710. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  2711. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  2712. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  2713. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  2714. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  2715. "1 to 100."
  2716. msgstr ""
  2717. "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
  2718. "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
  2719. "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
  2720. "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
  2721. "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
  2722. "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
  2723. "す。値は1~100の範囲で指定します。"
  2724. #: modules/codec/x264.c:80
  2725. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  2726. msgstr "より高速、シーンカット検出精度は低い"
  2727. #: modules/codec/x264.c:81
  2728. msgid ""
  2729. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  2730. "threading."
  2731. msgstr ""
  2732. "より高速ですが、シーンカット検出精度は低くなります。マルチスレッド処理が必要"
  2733. "となります。"
  2734. #: modules/codec/x264.c:85
  2735. msgid "B-frames between I and P"
  2736. msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
  2737. #: modules/codec/x264.c:86
  2738. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  2739. msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
  2740. #: modules/codec/x264.c:89
  2741. msgid "Adaptive B-frame decision"
  2742. msgstr "適応Bフレームの決定"
  2743. #: modules/codec/x264.c:91
  2744. msgid ""
  2745. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  2746. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  2747. msgstr ""
  2748. "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
  2749. "前はできる限り除外します。"
  2750. #: modules/codec/x264.c:95
  2751. msgid ""
  2752. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  2753. "possibly before an I-frame."
  2754. msgstr ""
  2755. "使用される連続するBフレームの数を指定します。ただし、Iフレームの前はできる限"
  2756. "り除外します。"
  2757. #: modules/codec/x264.c:99
  2758. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  2759. msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
  2760. #: modules/codec/x264.c:100
  2761. msgid ""
  2762. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  2763. "negative values cause less B-frames."
  2764. msgstr ""
  2765. "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
  2766. "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
  2767. #: modules/codec/x264.c:104
  2768. msgid "Keep some B-frames as references"
  2769. msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
  2770. #: modules/codec/x264.c:106
  2771. msgid ""
  2772. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  2773. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  2774. "appropriately.n"
  2775. " - none: Disabledn"
  2776. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  2777. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  2778. msgstr ""
  2779. "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
  2780. "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。n"
  2781. " - なし: 無効化n"
  2782. " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合n"
  2783. " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)n"
  2784. #: modules/codec/x264.c:114
  2785. msgid ""
  2786. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  2787. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  2788. "appropriately."
  2789. msgstr ""
  2790. "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
  2791. "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
  2792. #: modules/codec/x264.c:119
  2793. msgid "CABAC"
  2794. msgstr "CABAC"
  2795. #: modules/codec/x264.c:120
  2796. msgid ""
  2797. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  2798. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  2799. msgstr ""
  2800. "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
  2801. "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
  2802. #: modules/codec/x264.c:124
  2803. msgid "Number of reference frames"
  2804. msgstr "参照フレーム数"
  2805. #: modules/codec/x264.c:125
  2806. msgid ""
  2807. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  2808. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  2809. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  2810. msgstr ""
  2811. "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
  2812. "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
  2813. "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
  2814. "します。"
  2815. #: modules/codec/x264.c:130
  2816. msgid "Skip loop filter"
  2817. msgstr "ループフィルターをスキップ"
  2818. #: modules/codec/x264.c:131
  2819. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  2820. msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
  2821. #: modules/codec/x264.c:133
  2822. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  2823. msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
  2824. #: modules/codec/x264.c:134
  2825. msgid ""
  2826. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  2827. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  2828. msgstr ""
  2829. "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
  2830. "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
  2831. #: modules/codec/x264.c:138
  2832. msgid "H.264 level"
  2833. msgstr "H.264レベル"
  2834. #: modules/codec/x264.c:139
  2835. msgid ""
  2836. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  2837. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "