ja.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:830k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
- msgid "Select profile:"
- msgstr "プロファイルの選択:"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
- msgid "Delete the current profile"
- msgstr "現在のプロファイルを削除"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
- msgid "Cl&ose"
- msgstr "閉じる (&O)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
- msgid "Profile Name"
- msgstr "プロファイル名"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
- msgid "Please enter the new profile name."
- msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
- msgid "Spacer"
- msgstr "スペース"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
- msgid "Expanding Spacer"
- msgstr "スペースを拡げる"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
- msgid "Splitter"
- msgstr "スプリッター"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
- msgid "Time Slider"
- msgstr "時間スライダー"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
- msgid "Small Volume"
- msgstr "ミュート"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
- msgid "DVD menus"
- msgstr "DVDメニュー"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
- msgid "Advanced Buttons"
- msgstr "拡張ボタン"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
- msgid "Broadcast"
- msgstr "ブロードキャスト"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
- msgid "Schedule"
- msgstr "スケジュール"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
- msgid "Video On Demand ( VOD )"
- msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
- msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
- msgstr "時 / 分 / 秒:"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
- msgid "Day / Month / Year:"
- msgstr "日/月/年"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
- msgid "Repeat:"
- msgstr "リピート:"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
- msgid "Repeat delay:"
- msgstr "リピートの遅延:"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
- msgid " days"
- msgstr " 日"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
- msgid "I&mport"
- msgstr "インポート (&M)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
- msgid "E&xport"
- msgstr "エクスポート (&X)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
- msgid "Save VLM configuration as..."
- msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
- msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
- msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; すべて (*.*)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
- msgid "Open VLM configuration..."
- msgstr "VLM設定を開く..."
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
- msgid "Broadcast: "
- msgstr "ブロードキャスト: "
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
- msgid "Schedule: "
- msgstr "スケジュール: "
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
- msgid "VOD: "
- msgstr "VOD: "
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
- msgid "Open Directory"
- msgstr "ディレクトリを開く"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
- msgid "Open playlist..."
- msgstr "プレイリストを開く..."
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
- msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
- msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536
- msgid "M3U playlist (*.m3u)"
- msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537
- msgid "HTML playlist (*.html)"
- msgstr "HTMLプレイリスト(+.html)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
- msgid "Save playlist as..."
- msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:658
- msgid "Open subtitles..."
- msgstr "字幕を開く..."
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
- msgid "Media Files"
- msgstr "メディアファイル"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
- msgid "Subtitles Files"
- msgstr "字幕ファイル"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
- msgid "All Files"
- msgstr "すべてのファイル"
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:499
- msgid "Privacy and Network Policies"
- msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
- msgid "Privacy and Network Warning"
- msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:506
- msgid ""
- "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
- "without authorization.</p>n"
- " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
- "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>n"
- "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
- "information, even anonymously, about your usage.</p>n"
- "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
- "almost no access to the web.</p>n"
- msgstr ""
- "<p><i>VideoLANチーム</i>は、利用者の許可なくオンラインに接続することを望みま"
- "せん。</p>n"
- " <p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は限られた情報だけをインターネットからで取得"
- "します。特にCDタイトルやアップデートの確認を行います。</p>n"
- "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の利用に関して、たとえ匿名でも<b>いか"
- "なる</b>情報も<b>送信および、収集することはありません</b>。</p>n"
- "<p>このため、以下のオプションを選択してください。デフォルトでは、ウェブにほと"
- "んどアクセスしないように設定されています。</p>n"
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
- msgid "Control menu for the player"
- msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
- msgid "Paused"
- msgstr "一時停止"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
- msgid "&Media"
- msgstr "メディア (&M)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
- msgid "P&layback"
- msgstr "再生 (&L)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:943
- msgid "&Audio"
- msgstr "オーディオ (&A)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:950
- msgid "&Video"
- msgstr "ビデオ (&V)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
- msgid "&Tools"
- msgstr "ツール (&T)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:403
- msgid "V&iew"
- msgstr "表示 (&I)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
- msgid "&Help"
- msgstr "ヘルプ (&H)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:807
- msgid "&Open File..."
- msgstr "ファイルを開く (&O)..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
- msgid "Open &Disc..."
- msgstr "ディスクを開く (&D)..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
- msgid "Open &Network Stream..."
- msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
- msgid "Open &Capture Device..."
- msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
- msgid "Open &Location from clipboard"
- msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
- msgid "&Recent Media"
- msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338
- msgid "Conve&rt / Save..."
- msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
- msgid "&Streaming..."
- msgstr "ストリーミング (&S)..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
- msgid "&Quit"
- msgstr "終了 (&Q)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
- msgid "&Effects and Filters"
- msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
- msgid "&Track Synchronization"
- msgstr "トラックの同期化 (&T)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
- msgid "Plu&gins and extensions"
- msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
- msgid "&Preferences"
- msgstr "設定 (&P)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:406
- msgid "Play&list"
- msgstr "プレイリスト (&L)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407
- msgid "Ctrl+L"
- msgstr "Ctrl+L"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
- msgid "Mi&nimal View"
- msgstr "最小化 (&N)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
- msgid "Ctrl+H"
- msgstr "Ctrl+H"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
- msgid "&Fullscreen Interface"
- msgstr "全画面表示 (&F)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:443
- msgid "&Advanced Controls"
- msgstr "高度な制御 (&A)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
- msgid "Visualizations selector"
- msgstr "視覚化選択"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
- msgid "Customi&ze Interface..."
- msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
- msgid "Audio &Track"
- msgstr "オーディオトラック (&T)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
- msgid "Audio &Channels"
- msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
- msgid "Audio &Device"
- msgstr "オーディオデバイス (&D)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
- msgid "&Visualizations"
- msgstr "視覚化 (&V)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
- msgid "Video &Track"
- msgstr "ビデオトラック (&T)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
- msgid "&Subtitles Track"
- msgstr "字幕トラック (&S)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557
- msgid "&Fullscreen"
- msgstr "全画面表示 (&F)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
- msgid "Always &On Top"
- msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
- msgid "DirectX Wallpaper"
- msgstr "DirectX壁紙"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
- msgid "Sna&pshot"
- msgstr "スナップショット (&P)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
- msgid "&Zoom"
- msgstr "拡大 (&Z)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
- msgid "Sca&le"
- msgstr "スケール (&L)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
- msgid "&Aspect Ratio"
- msgstr "アスペクト比 (&A)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
- msgid "&Crop"
- msgstr "クロッピング (&C)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
- msgid "&Deinterlace"
- msgstr "インタレース解除 (&D)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
- msgid "&Post processing"
- msgstr "後処理 (&P)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
- msgid "Manage &bookmarks"
- msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
- msgid "T&itle"
- msgstr "タイトル (&I)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
- msgid "&Chapter"
- msgstr "チャプター (&C)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
- msgid "&Navigation"
- msgstr "ナビゲーション (&N)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
- msgid "&Program"
- msgstr "プログラム (&P)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
- msgid "Configure podcasts..."
- msgstr "Podcastの設定..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
- msgid "&Help..."
- msgstr "ヘルプ (&H)..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
- msgid "Check for &Updates..."
- msgstr "更新の確認 (&U)..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
- msgid "&Faster"
- msgstr "速く (&F)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755
- msgid "N&ormal Speed"
- msgstr "通常再生 (&O)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:763
- msgid "Slo&wer"
- msgstr "ゆっくり (&W)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:770
- msgid "&Jump Forward"
- msgstr "少し先に進む (&J)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
- msgid "Jump Bac&kward"
- msgstr "少し前に戻る (&K)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:790
- msgid "&Stop"
- msgstr "停止 (&S)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
- msgid "Pre&vious"
- msgstr "前 (&V)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
- msgid "Ne&xt"
- msgstr "次 (&X)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813
- msgid "Open &Network..."
- msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:930
- msgid "Leave Fullscreen"
- msgstr "全画面表示の解除"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:957
- msgid "&Playback"
- msgstr "再生 (&P)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029
- msgid "Hide VLC media player in taskbar"
- msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035
- msgid "Show VLC media player"
- msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
- msgid "&Open Media"
- msgstr "メディアを開く (&O)"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
- msgid " - Empty - "
- msgstr " - 空 - "
- #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
- msgid "Open &Folder..."
- msgstr "フォルダを開く (&F)..."
- #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
- msgid "Open D&irectory..."
- msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
- msgid "Show advanced preferences over simple ones"
- msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
- msgid ""
- "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
- "preferences dialog."
- msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:518
- msgid "Systray icon"
- msgstr "システムトレイアイコン"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
- msgid ""
- "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
- "basic actions."
- msgstr ""
- "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
- "レイに表示します。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
- msgid "Start VLC with only a systray icon"
- msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
- msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
- msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
- msgid "Resize interface to the native video size"
- msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
- msgid ""
- "You have two choices:n"
- " - The interface will resize to the native video sizen"
- " - The video will fit to the interface sizen"
- " By default, interface resize to the native video size."
- msgstr ""
- "以下の2つの選択肢があります:n"
- " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズn"
- " - インターフェースサイズにビデオを一致させるn"
- " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
- "す。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
- msgid "Show playing item name in window title"
- msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
- msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
- msgstr ""
- "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
- msgid "Show notification popup on track change"
- msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
- msgid ""
- "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
- "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
- msgstr ""
- "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
- "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
- msgid "Advanced options"
- msgstr "高度なオプション"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
- msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
- msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
- msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
- msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
- msgid ""
- "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
- "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
- "extensions."
- msgstr ""
- "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
- "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
- "わせて動作します。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
- msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
- msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
- msgid ""
- "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
- "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
- "with composite extensions."
- msgstr ""
- "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
- "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
- msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
- msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
- msgid "Activate the updates availability notification"
- msgstr "アップデート通知の有効化"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
- msgid ""
- "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
- "once every two weeks."
- msgstr ""
- "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
- "間ごとに確認を行います。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
- msgid "Number of days between two update checks"
- msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
- msgid "Allow the volume to be set to 400%"
- msgstr "音量設定を400%まで拡張"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
- msgid ""
- "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
- "option can distort the audio, since it uses software amplification."
- msgstr ""
- "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト"
- "ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
- msgid "Automatically save the volume on exit"
- msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
- msgid "Ask for network policy at start"
- msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
- msgid "Save the recently played items in the menu"
- msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
- msgid "List of words separated by | to filter"
- msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
- msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
- msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
- msgid "Define the colors of the volume slider "
- msgstr "ボリュームスライダーの色"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
- msgid ""
- "Define the colors of the volume slidern"
- "By specifying the 12 numbers separated by a ';'n"
- "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n"
- "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
- msgstr ""
- "ボリュームスライダーの色を設定します。n"
- "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。n"
- "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。n"
- "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
- msgid "Selection of the starting mode and look "
- msgstr "起動時のモードと概観の選択"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
- msgid ""
- "Start VLC with:n"
- " - normal moden"
- " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...n"
- " - minimal mode with limited controls"
- msgstr ""
- "VLVの起動方法:n"
- "- ノーマルモードn"
- "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示n"
- "- 最小化モード(最低限度の制御)"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
- msgid "Classic look"
- msgstr "クラッシックな概観"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
- msgid "Complete look with information area"
- msgstr "情報エリアと完全な概観"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
- msgid "Minimal look with no menus"
- msgstr "メニューがない小さな外観"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
- msgid "Show a controller in fullscreen mode"
- msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
- msgid "Embed the file browser in open dialog"
- msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザを埋め込む"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
- msgid "Qt interface"
- msgstr "Qtインターフェース"
- #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
- #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
- msgid "Form"
- msgstr "フォーマット"
- #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
- msgid "Preset"
- msgstr "プリセット"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
- msgid "Dialog"
- msgstr "ダイアログ"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
- msgid "Show extended options"
- msgstr "拡張オプションの表示"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
- msgid "Show &more options"
- msgstr "拡張オプションの表示 (&M)"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
- msgid "Change the caching for the media"
- msgstr "メディアのキャッシュの変更"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
- msgid " ms"
- msgstr "ms"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
- msgid "Start Time"
- msgstr "開始時間"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
- msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
- msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
- msgid "Extra media"
- msgstr "その他のメディア"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
- msgid "Select the file"
- msgstr "ファイルの選択"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
- msgid "Complete MRL for VLC internal"
- msgstr "VLC内部で扱える完全なMRL"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
- msgid "Edit Options"
- msgstr "オプションの編集"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
- msgid "Change the start time for the media"
- msgstr "メディアの開始時間の変更"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
- msgid "s"
- msgstr "秒"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
- msgid "Select play mode"
- msgstr "再生モードの選択"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
- msgid "Capture mode"
- msgstr "キャプチャーモード"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
- msgid "Select the capture device type"
- msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
- msgid "Device Selection"
- msgstr "デバイス選択"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
- msgid "Options"
- msgstr "オプション"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
- msgid "Access advanced options to tweak the device"
- msgstr "デバイスを調整する高度なオプションを表示します"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
- msgid "Advanced options..."
- msgstr "高度なオプション..."
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
- msgid "Disc Selection"
- msgstr "ディスク選択"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
- msgid "SVCD/VCD"
- msgstr "SVCD/VCD"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
- msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
- msgstr "DVDメニューを無効にする (互換用)"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
- msgid "Disc device"
- msgstr "ディスクデバイス"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
- msgid "Starting Position"
- msgstr "開始位置"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
- msgid "Audio and Subtitles"
- msgstr "オーディオと字幕"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
- msgid "Choose one or more media file to open"
- msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
- msgid "File Selection"
- msgstr "ファイル選択"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
- msgid "You can select local files with the following list and buttons."
- msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
- msgid "Add..."
- msgstr "追加..."
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
- msgid "Add a subtitles file"
- msgstr "字幕ファイルの追加"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
- msgid "Use a sub&titles file"
- msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
- msgid "Alignment:"
- msgstr "位置あわせ:"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
- msgid "Select the subtitles file"
- msgstr "字幕ファイルの選択"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
- msgid "Network Protocol"
- msgstr "ネットワークプロトコル"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
- msgid "Select the protocol for the URL."
- msgstr "URLのプロトコルを選択してください"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
- msgid "Select the port used"
- msgstr "ポート番号の選択"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
- msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
- msgstr ""
- "ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定しな"
- "くても構いません"
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
- #: modules/services_discovery/podcast.c:61
- msgid "Podcast URLs list"
- msgstr "Podcast URLリスト"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
- msgid "MPEG-TS"
- msgstr "MPEG-TS"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
- msgid "MPEG-PS"
- msgstr "MPEG-PS"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
- msgid "WAV"
- msgstr "WAV"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
- msgid "ASF/WMV"
- msgstr "ASF/WMV"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
- msgid "Ogg/Ogm"
- msgstr "Ogg/Ogm"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
- msgid "RAW"
- msgstr "RAW"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
- msgid "MPEG 1"
- msgstr "MPEG 1"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
- msgid "FLV"
- msgstr "FLW"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
- msgid "MP4/MOV"
- msgstr "MP4/MOV"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
- msgid "MKV"
- msgstr "MKV"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
- msgid "Encapsulation"
- msgstr "カプセル化"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
- msgid " kb/s"
- msgstr " kb/秒"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
- msgid "Frame Rate"
- msgstr "フレームレート"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
- msgid " fps"
- msgstr "フレーム/秒"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
- msgid ""
- "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
- "autodetect the other using the original aspect ratio"
- msgstr ""
- "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
- "のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
- msgid "00000; "
- msgstr "00000; "
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
- msgid "Keep original video track"
- msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
- msgid "Video codec"
- msgstr "ビデオコーデック"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
- msgid "Keep original audio track"
- msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
- msgid "Sample Rate"
- msgstr "サンプリングレート"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
- msgid "Audio codec"
- msgstr "オーディオコーデック"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
- msgid "Overlay subtitles on the video"
- msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
- msgid "Destinations"
- msgstr "出力先"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
- msgid "New destination"
- msgstr "新しい出力先"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
- msgid ""
- "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
- "with transcoding that the format is compatible with the method used."
- msgstr ""
- "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
- "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
- msgid "Display locally"
- msgstr "ローカルで再生する"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
- msgid "Activate Transcoding"
- msgstr "トランスコーディングを有効にする"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
- msgid "Miscellaneous Options"
- msgstr "その他のオプション"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
- msgid "Stream all elementary streams"
- msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
- msgid "Group name"
- msgstr "グループ名"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
- msgid "Generated stream output string"
- msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
- msgid "Default volume"
- msgstr "デフォルト音量"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
- msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
- msgstr "256が100%に対応し、1024が400%に対応します。"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
- msgid " %"
- msgstr " %"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
- msgid "Save volume on exit"
- msgstr "終了時に音量を保存"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
- msgid "Preferred audio language"
- msgstr "優先する音声言語"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
- msgid "Output"
- msgstr "出力"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
- msgid "last.fm"
- msgstr "last.fm"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
- msgid "Enable last.fm submission"
- msgstr "last.fmへの送信を有効にする"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
- msgid "Disc Devices"
- msgstr "ディスクデバイス"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
- msgid "Default disc device"
- msgstr "デフォルトのディスクデバイス"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
- msgid "Server default port"
- msgstr "サーバーのデフォルトポート"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
- msgid "Default caching level"
- msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
- msgid "Post-Processing quality"
- msgstr "後処理の品質"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
- msgid "Repair AVI files"
- msgstr "AVIファイルの修復"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
- msgid "Use system codecs if available (better quality)"
- msgstr "利用可能な場合、システムコーデックを利用する(高品質)"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
- msgid "Instances"
- msgstr "インスタンス"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
- msgid "Allow only one instance"
- msgstr "ひとつだけ実行を許可"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
- msgid "File associations:"
- msgstr "ファイル関連付け:"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
- msgid "Enqueue files when in one instance mode"
- msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
- msgid "Association Setup"
- msgstr "関連付けセットアップ"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
- msgid "Activate update notifier"
- msgstr "更新の通知を有効にする"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
- msgid "Save recently played items"
- msgstr "最近再生した項目を保存"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
- msgid "Filter"
- msgstr "フィルター"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
- msgid "Separate words by | (without space)"
- msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
- msgid "Interface Type"
- msgstr "インターフェースタイプ"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
- msgid "Native"
- msgstr "ネイティブ"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
- msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
- msgstr "これはネイティブの概観でデフォルトのインターフェースです。"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
- msgid "Display mode"
- msgstr "表示モード"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
- msgid "Embed video in interface"
- msgstr "インターフェースにビデオを組み込む"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
- msgid "Show a controller in fullscreen"
- msgstr "全画面表示でコントローラーを表示"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
- msgid "Skins"
- msgstr "スキン"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
- msgid "Skin file"
- msgstr "スキンファイル"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
- msgid "Resize interface to video size"
- msgstr "ビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
- msgid "Subtitles Language"
- msgstr "字幕の言語"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
- msgid "Preferred subtitles language"
- msgstr "優先する字幕の言語"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
- msgid "Default encoding"
- msgstr "デフォルトエンコーディング"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
- msgid "Effect"
- msgstr "エフェクト"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
- msgid "Font color"
- msgstr "フォント色"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
- msgid " px"
- msgstr " ピクセル"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
- msgid "Accelerated video output (Overlay)"
- msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
- #: modules/video_output/msw/directx.c:132
- msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
- msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
- msgid "DirectX"
- msgstr "DirectX"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
- msgid "Display device"
- msgstr "ディスプレイデバイス"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
- msgid "Enable wallpaper mode"
- msgstr "壁紙モードの有効化"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
- msgid "Deinterlacing Mode"
- msgstr "デインタレースモード"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
- msgid "Force Aspect Ratio"
- msgstr "アスペクト比を固定"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
- msgid "vlc-snap"
- msgstr "vlc-snap"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
- msgid "Stuff"
- msgstr "スタッフ"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
- msgid "Edit settings"
- msgstr "設定の変更"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
- msgid "Control"
- msgstr "制御"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
- msgid "Run manually"
- msgstr "手動で実行"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
- msgid "Setup schedule"
- msgstr "スケジュール設定"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
- msgid "Run on schedule"
- msgstr "スケジュールで実行"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
- msgid "Status"
- msgstr "状態"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
- msgid "P/P"
- msgstr "P/P"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
- msgid "Prev"
- msgstr "前"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
- msgid "Add Input"
- msgstr "入力を追加"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
- msgid "Edit Input"
- msgstr "入力を編集"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
- msgid "Clear List"
- msgstr "リストをクリア"
- #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
- msgid "Refresh"
- msgstr "再表示"
- #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
- msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
- msgstr ""
- "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。リフレッシュボタンを押すと再試行しま"
- "す。"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
- msgid "Transform"
- msgstr "変換"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
- msgid "Sharpen"
- msgstr "シャープ化"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
- msgid "Sigma"
- msgstr "シグマ"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
- msgid "Image adjust"
- msgstr "画像調整"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
- msgid "Brightness threshold"
- msgstr "明るさの閾値"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
- msgid "Synchronize top and bottom"
- msgstr "上下を連動する"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
- msgid "Synchronize left and right"
- msgstr "左右を連動する"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
- msgid "Magnification/Zoom"
- msgstr "拡大/ズーム"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
- msgid "Puzzle game"
- msgstr "パズルゲーム"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
- msgid "Black slot"
- msgstr "ブラックスロット"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
- msgid "Columns"
- msgstr "列"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
- msgid "Rows"
- msgstr "行"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
- msgid "Rotate"
- msgstr "回転"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
- msgid "Angle"
- msgstr "アングル"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
- msgid "Geometry"
- msgstr "ジオメトリ"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
- msgid "Color extraction"
- msgstr "色の抽出"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
- msgid ">HHHHHH;#"
- msgstr ">HHHHHH;#"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
- msgid "Color threshold"
- msgstr "色の閾値"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
- msgid "Similarity"
- msgstr "相似度"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
- msgid "Color fun"
- msgstr "色の操作"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
- msgid "Water effect"
- msgstr "ウォーターエフェクト"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
- #: modules/video_filter/noise.c:54
- msgid "Noise"
- msgstr "ノイズ"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
- msgid "Motion detect"
- msgstr "モーション検出"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
- msgid "Motion blur"
- msgstr "モーションぼかし"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
- msgid "Factor"
- msgstr "係数"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
- msgid "Cartoon"
- msgstr "カートゥーン"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
- msgid "Image modification"
- msgstr "画像の修正"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
- msgid "Wall"
- msgstr "タイル表示"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
- msgid "Add text"
- msgstr "テキストの追加"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
- msgid "Panoramix"
- msgstr "パノラマ"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
- msgid "Clone"
- msgstr "複製"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
- msgid "Number of clones"
- msgstr "複製の数"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
- msgid "Vout/Overlay"
- msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
- msgid "Add logo"
- msgstr "ロゴの追加"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
- msgid "Transparency"
- msgstr "透明度"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
- msgid "Logo"
- msgstr "ロゴ"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
- msgid "Logo erase"
- msgstr "ロゴ削除"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
- msgid "Mask"
- msgstr "マスク"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
- msgid "Subpicture filters"
- msgstr "サブピクチャーフィルター"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
- msgid "Video filters"
- msgstr "ビデオフィルター"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
- msgid "Vout filters"
- msgstr "ビデオ出力フィルター"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
- msgid "Reset"
- msgstr "リセット"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
- msgid "Advanced video filter controls"
- msgstr "高度なビデオフィルター制御"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
- msgid "VLM configurator"
- msgstr "VLM設定"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
- msgid "Media Manager Edition"
- msgstr "メディアマネージャーエディション"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
- msgid "Name:"
- msgstr "名前:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
- msgid "Input:"
- msgstr "入力:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
- msgid "Select Input"
- msgstr "入力の選択"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
- msgid "Output:"
- msgstr "出力:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
- msgid "Select Output"
- msgstr "出力の選択"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
- msgid "Time Control"
- msgstr "時間制御"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
- msgid "Mux Control"
- msgstr "マルチプレクサ制御"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
- msgid "AAAA; "
- msgstr "AAAA; "
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
- msgid "Loop"
- msgstr "ループ"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
- msgid "Media Manager List"
- msgstr "メディアマネージャーリスト"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
- msgid "Open a skin file"
- msgstr "スキンファイルを開く"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
- msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
- msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
- msgid "Open playlist"
- msgstr "プレイリストを開く"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
- msgid "Playlist Files|"
- msgstr "プレイリストファイル|"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
- msgid "Save playlist"
- msgstr "プレイリストを保存"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
- msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
- msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
- msgid "Skin to use"
- msgstr "使用するスキン"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
- msgid "Path to the skin to use."
- msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
- msgid "Config of last used skin"
- msgstr "最後に使用したスキンの設定"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
- msgid ""
- "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
- "automatically, do not touch it."
- msgstr ""
- "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
- "るため、変更しないでください。"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
- msgid "Show a systray icon for VLC"
- msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
- msgid "Show VLC on the taskbar"
- msgstr "タスクバーにVLCを表示"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
- msgid "Enable transparency effects"
- msgstr "透明エフェクトを有効にする"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
- msgid ""
- "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
- "when moving windows does not behave correctly."
- msgstr ""
- "すべての透明化効果を無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正常に"
- "動作しない場合に利用できます。"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
- msgid "Use a skinned playlist"
- msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
- msgid "Display video in a skinned window if any"
- msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
- msgid ""
- "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
- "play back video even though no video tag is implemented"
- msgstr ""
- "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
- "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
- msgid "Skinnable Interface"
- msgstr "スキン化インターフェース"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
- msgid "Skins loader demux"
- msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
- #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
- msgid "Select skin"
- msgstr "スキン選択"
- #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
- msgid "Open skin ..."
- msgstr "スキンを開く..."
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
- msgid ""
- "n"
- "(WinCE interface)n"
- "n"
- msgstr ""
- "n"
- "(WinCEインターフェース)n"
- "n"
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
- msgid ""
- "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
- "n"
- msgstr ""
- "(c) 1996-2008 - the VideoLAN チームn"
- "n"
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
- msgid "Compiled by "
- msgstr "Compiled by "
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
- msgid ""
- "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- "http://www.videolan.org/"
- msgstr ""
- "VideoLAN チーム <videolan@videolan.org>n"
- "http://www.videolan.org/"
- #: modules/gui/wince/open.cpp:136
- msgid "Open:"
- msgstr "開く:"
- #: modules/gui/wince/open.cpp:148
- msgid ""
- "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
- "targets:"
- msgstr ""
- "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で"
- "きます。:"
- #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
- msgid "Unknown"
- msgstr "不明"
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
- msgid "Choose directory"
- msgstr "ディレクトリを選択する"
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
- msgid "Choose file"
- msgstr "ファイルを選択"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
- msgid ""
- "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
- "window."
- msgstr ""
- "別のウィンドウを持つのではなく、インターフェースにビデオを組み込んで表示しま"
- "す。"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
- msgid "WinCE interface"
- msgstr "WinCEインターフェース"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
- msgid "WinCE dialogs provider"
- msgstr "WinCEダイアログプロバイダー"
- #: modules/meta_engine/folder.c:57
- msgid "Folder meta data"
- msgstr "フォルダのメタデータ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
- msgid "Blues"
- msgstr "ブルース"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
- msgid "Classic rock"
- msgstr "クラッシックロック"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
- msgid "Country"
- msgstr "カウントリー"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
- msgid "Disco"
- msgstr "ディスコ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
- msgid "Funk"
- msgstr "ファンク"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
- msgid "Grunge"
- msgstr "Grunge"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
- msgid "Hip-Hop"
- msgstr "ヒップホップ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
- msgid "Jazz"
- msgstr "ジャズ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
- msgid "Metal"
- msgstr "メタル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
- msgid "New Age"
- msgstr "ニューエイジ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
- msgid "Oldies"
- msgstr "オールディーズ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
- msgid "Other"
- msgstr "その他"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
- msgid "R&B"
- msgstr "R&B"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
- msgid "Rap"
- msgstr "ラップ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
- msgid "Industrial"
- msgstr "インダストリアル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
- msgid "Alternative"
- msgstr "オルタナティブ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
- msgid "Death metal"
- msgstr "デスメタル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
- msgid "Pranks"
- msgstr "Pranks"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
- msgid "Soundtrack"
- msgstr "サウンドトラック"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
- msgid "Euro-Techno"
- msgstr "ユーロ・テクノ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
- msgid "Ambient"
- msgstr "アンビエント"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
- msgid "Trip-Hop"
- msgstr "トリップ・ホップ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
- msgid "Vocal"
- msgstr "ボーカル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
- msgid "Jazz+Funk"
- msgstr "ジャズ+ファンク"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
- msgid "Fusion"
- msgstr "フュージョン"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
- msgid "Trance"
- msgstr "トランス"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
- msgid "Instrumental"
- msgstr "インストルメンタル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
- msgid "Acid"
- msgstr "アシッド"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
- msgid "House"
- msgstr "ハウス"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
- msgid "Game"
- msgstr "ゲーム"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
- msgid "Sound clip"
- msgstr "サウンドクリップ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
- msgid "Gospel"
- msgstr "ゴスペル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
- msgid "Alternative rock"
- msgstr "オルタナティブロック"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
- msgid "Soul"
- msgstr "ソウル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
- msgid "Punk"
- msgstr "パンク"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
- msgid "Space"
- msgstr "スペース"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
- msgid "Meditative"
- msgstr "Meditative"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
- msgid "Instrumental pop"
- msgstr "インストルメンタルポップ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
- msgid "Instrumental rock"
- msgstr "インストルメンタルロック"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
- msgid "Ethnic"
- msgstr "エスニック"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
- msgid "Gothic"
- msgstr "ゴシック"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
- msgid "Darkwave"
- msgstr "Darkwave"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
- msgid "Techno-Industrial"
- msgstr "テクノ-インダストリアル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
- msgid "Electronic"
- msgstr "エレクトロニック"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
- msgid "Pop-Folk"
- msgstr "ポップ・フォーク"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
- msgid "Eurodance"
- msgstr "ユーロダンス"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
- msgid "Dream"
- msgstr "Dream"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
- msgid "Southern rock"
- msgstr "Southern rock"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
- msgid "Comedy"
- msgstr "コメディ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
- msgid "Cult"
- msgstr "カルト"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
- msgid "Gangsta"
- msgstr "ギャングスターラップ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
- msgid "Top 40"
- msgstr "トップ40"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
- msgid "Christian rap"
- msgstr "クリスチャンラップ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
- msgid "Pop/funk"
- msgstr "ポップ/ファンク"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
- msgid "Jungle"
- msgstr "ジャングル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
- msgid "Native American"
- msgstr "アメリカン"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
- msgid "Cabaret"
- msgstr "キャバレー"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
- msgid "New wave"
- msgstr "ニューウェーブ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
- msgid "Rave"
- msgstr "レイヴ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
- msgid "Showtunes"
- msgstr "ショーチューン"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
- msgid "Trailer"
- msgstr "トレーラー"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
- msgid "Lo-Fi"
- msgstr "ローファイ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
- msgid "Tribal"
- msgstr "トライバル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
- msgid "Acid punk"
- msgstr "アシッドパンク"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
- msgid "Acid jazz"
- msgstr "アシッドジャズ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
- msgid "Polka"
- msgstr "ポルカ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
- msgid "Retro"
- msgstr "レトロ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
- msgid "Musical"
- msgstr "ミュージカル"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
- msgid "Rock & roll"
- msgstr "ロックンロール"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
- msgid "Hard rock"
- msgstr "ハードロック"
- #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
- msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
- msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
- msgid "The username of your last.fm account"
- msgstr "last.fmアカウントのユーザー名"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
- msgid "The password of your last.fm account"
- msgstr "last.fmアカウントのパスワード"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
- msgid "Scrobbler URL"
- msgstr "Scrobbler URL"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
- msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
- msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
- msgid "Audioscrobbler"
- msgstr "オーディオScrobbler"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
- msgid "Submission of played songs to last.fm"
- msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
- msgid "Last.fm username not set"
- msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
- msgid ""
- "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
- "VLC.n"
- "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
- msgstr ""
- "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
- "ださい。n"
- "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
- "い。"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
- msgid "last.fm: Authentication failed"
- msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
- msgid ""
- "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
- "relaunch VLC."
- msgstr ""
- "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
- "再起動してください。"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
- msgid "Dummy image chroma format"
- msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
- msgid ""
- "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
- "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
- "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
- msgid "Save raw codec data"
- msgstr "Rawコーデックデータを保存"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
- msgid ""
- "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
- "main options."
- msgstr ""
- "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
- "データを保存します。"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
- msgid ""
- "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
- "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
- "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
- msgid "Dummy interface function"
- msgstr "ダミーのインターフェース機能"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
- msgid "Dummy Interface"
- msgstr "ダミーインターフェース"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
- msgid "Dummy access function"
- msgstr "ダミーのアクセス機能"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
- msgid "Dummy demux function"
- msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
- msgid "Dummy decoder"
- msgstr "ダミーのデコーダー"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
- msgid "Dummy decoder function"
- msgstr "ダミーのデコーダー機能"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
- msgid "Dump decoder"
- msgstr "ダンプのデコーダー"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
- msgid "Dump decoder function"
- msgstr "ダンプのデコーダー機能"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
- msgid "Dummy encoder function"
- msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
- msgid "Dummy audio output function"
- msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
- msgid "Dummy video output function"
- msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
- msgid "Dummy Video output"
- msgstr "ダミーのビデオ出力"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
- msgid "Dummy font renderer function"
- msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
- #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
- msgid "Filename for the font you want to use"
- msgstr "使用したいフォントのファイル名"
- #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
- msgid "Font size in pixels"
- msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
- #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
- msgid ""
- "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
- "set to something different than 0 this option will override the relative "
- "font size."
- msgstr ""
- "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定"
- "された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
- #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
- msgid ""
- "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
- "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
- msgstr ""
- "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = "
- "完全に不透明"
- #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
- #: modules/misc/win32text.c:69
- msgid "Text default color"
- msgstr "デフォルトのテキスト色"
- #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
- #: modules/misc/win32text.c:70
- msgid ""
- "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
- "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
- "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
- #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:74
- msgid "Relative font size"
- msgstr "相対的なフォントサイズ"
- #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
- #: modules/misc/win32text.c:75
- msgid ""
- "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
- "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
- msgstr ""
- "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
- "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Smaller"
- msgstr "最小"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Small"
- msgstr "小"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Large"
- msgstr "大"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Larger"
- msgstr "最大"
- #: modules/misc/freetype.c:111
- msgid "Use YUVP renderer"
- msgstr "YUVPレンダラーの使用"
- #: modules/misc/freetype.c:112
- msgid ""
- "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
- "you want to encode into DVB subtitles"
- msgstr ""
- ""パレッタイズYUV"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
- "ンコードを行う場合のみ必要です。"
- #: modules/misc/freetype.c:114
- msgid "Font Effect"
- msgstr "フォントの装飾"
- #: modules/misc/freetype.c:115
- msgid ""
- "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
- "readability."
- msgstr ""
- "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
- "定します。"
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Background"
- msgstr "背景付き"
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Fat Outline"
- msgstr "太いアウトラインフォント"
- #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
- msgid "Text renderer"
- msgstr "文字レンダリング"
- #: modules/misc/freetype.c:137
- msgid "Freetype2 font renderer"
- msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
- #: modules/misc/gnutls.c:78
- msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
- msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
- #: modules/misc/gnutls.c:80
- msgid ""
- "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
- "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
- msgstr ""
- "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
- "ションの有効期限を秒で設定します。"
- #: modules/misc/gnutls.c:83
- msgid "Number of resumed TLS sessions"
- msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
- #: modules/misc/gnutls.c:85
- msgid ""
- "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
- msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
- #: modules/misc/gnutls.c:90
- msgid "GnuTLS transport layer security"
- msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
- #: modules/misc/gnutls.c:100
- msgid "GnuTLS server"
- msgstr "GnuTLSサーバー"
- #: modules/misc/gtk_main.c:64
- msgid "Gtk+ GUI helper"
- msgstr "Gtk+ GUIヘルパー"
- #: modules/misc/inhibit.c:70
- msgid "Power Management Inhibitor"
- msgstr "電源管理の抑制"
- #: modules/misc/inhibit.c:150
- msgid "Playing some media."
- msgstr "メディアを再生中。"
- #: modules/misc/logger.c:122
- msgid "Log format"
- msgstr "ログフォーマット"
- #: modules/misc/logger.c:124
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
- "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
- msgstr ""
- "ログのフォーマットを"テキスト"(デフォルト), "HTML", "syslog"(ファイルを"
- "利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
- #: modules/misc/logger.c:128
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
- ""."
- msgstr ""
- "ログのフォーマットを"テキスト"(デフォルト), "HTML"のいずれかから選択しま"
- "す。"
- #: modules/misc/logger.c:133
- msgid "Logging"
- msgstr "ロギング"
- #: modules/misc/logger.c:134
- msgid "File logging"
- msgstr "ファイルへのロギング"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Log filename"
- msgstr "ログファイル名"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Specify the log filename."
- msgstr "ログファイル名を指定します。"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:54
- msgid "Lua interface"
- msgstr "Luaインターフェース"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:55
- msgid "Lua interface module to load"
- msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:57
- msgid "Lua interface configuration"
- msgstr "Luaインターフェース設定"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:58
- msgid ""
- "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
- ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
- msgstr ""
- "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '["<インター"
- "フェースモジュール名>"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:61
- msgid "Lua Art"
- msgstr "Luaアート"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:62
- msgid "Fetch artwork using lua scripts"
- msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:70
- msgid "Lua Playlist"
- msgstr "Luaプレイリスト"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:71
- msgid "Lua Playlist Parser Interface"
- msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:85
- msgid "Lua Interface Module"
- msgstr "Luaインターフェースモジュール"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
- msgid "libc memcpy"
- msgstr "libc memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
- msgid "3D Now! memcpy"
- msgstr "3D Now! memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
- msgid "MMX memcpy"
- msgstr "MMX memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
- msgid "MMX EXT memcpy"
- msgstr "MMX 拡張 memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
- msgid "AltiVec memcpy"
- msgstr "AltiVec memcpy"
- #: modules/misc/notify/growl.m:97
- msgid "Growl Notification Plugin"
- msgstr "Growl通知プラグイン"
- #: modules/misc/notify/growl.m:273
- msgid "Now playing"
- msgstr "再生中"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
- msgid "Server"
- msgstr "サーバー"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
- msgid ""
- "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
- "notifications are sent locally."
- msgstr ""
- "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
- "されます。"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
- msgid "Growl password on the Growl server."
- msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
- msgid "Growl UDP port on the Growl server."
- msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
- msgid "Growl UDP Notification Plugin"
- msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
- #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
- msgid "Title format string"
- msgstr "タイトルの書式文字列"
- #: modules/misc/notify/msn.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
- "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
- msgstr ""
- "MSNに送信する文字列の書式 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} アルバム. デ"
- "フォルトでは、"アーティスト - タイトル" ({0} - {1})."
- #: modules/misc/notify/msn.c:75
- msgid "MSN Now-Playing"
- msgstr "MSN Now-Playing"
- #: modules/misc/notify/notify.c:48
- msgid "Timeout (ms)"
- msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
- #: modules/misc/notify/notify.c:49
- msgid "How long the notification will be displayed "
- msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
- #: modules/misc/notify/notify.c:54
- msgid "Notify"
- msgstr "通知"
- #: modules/misc/notify/notify.c:55
- msgid "LibNotify Notification Plugin"
- msgstr "LibNotify通知プラグイン"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
- "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
- "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
- "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
- "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
- "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
- "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
- msgstr ""
- "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、"アーティスト - "
- "タイトル" ($a - $t)です。次の置換文字列が利用できます。n"
- "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
- "ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
- "ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
- "オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
- "$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
- msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
- msgstr "Telepathy "再生中" (MissionControl)"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:67
- msgid "Flip vertical position"
- msgstr "垂直方向の位置を反転"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:68
- msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
- msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:71
- msgid "Vertical offset"
- msgstr "垂直方向オフセット"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:72
- msgid ""
- "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
- "pixels, defaults to 30 pixels)."
- msgstr ""
- "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
- "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:76
- msgid "Shadow offset"
- msgstr "陰のオフセット"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:77
- msgid ""
- "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
- msgstr ""
- "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:81
- msgid "Font used to display text in the XOSD output."
- msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:83
- msgid "Color used to display text in the XOSD output."
- msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:88
- msgid "XOSD interface"
- msgstr "XOSDインターフェース"
- #: modules/misc/osd/parser.c:51
- msgid "OSD configuration importer"
- msgstr "OSD設定インポート"
- #: modules/misc/osd/parser.c:57
- msgid "XML OSD configuration importer"
- msgstr "XML OSD設定インポート"
- #: modules/misc/playlist/export.c:50
- msgid "M3U playlist export"
- msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
- #: modules/misc/playlist/export.c:56
- msgid "Old playlist export"
- msgstr "古いプレイリストのエクスポート"
- #: modules/misc/playlist/export.c:62
- msgid "XSPF playlist export"
- msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
- #: modules/misc/playlist/export.c:68
- msgid "HTML playlist export"
- msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
- #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
- msgid "HAL devices detection"
- msgstr "HALデバイスの検出"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:70
- msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
- msgstr "スタンドアロンのQt/埋め込みGUIサーバーとして起動"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:71
- msgid ""
- "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
- "equivalent to the -qws option from normal Qt."
- msgstr ""
- "スタンドアロンのQt/埋め込みGUIサーバーとして起動します。このオプションは、通"
- "常のQtに-qwsオプションを付加したものと同等です。"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:76
- msgid "Qt Embedded GUI helper"
- msgstr "Qt埋め込みGUIヘルパー"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:180
- msgid "video"
- msgstr "ビデオ"
- #: modules/misc/quartztext.c:93
- msgid "Name for the font you want to use"
- msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
- #: modules/misc/quartztext.c:119
- msgid "Mac Text renderer"
- msgstr "Macテキストレンダラー"
- #: modules/misc/quartztext.c:120
- msgid "Quartz font renderer"
- msgstr "Quartzフォントレンダラー"
- #: modules/misc/rtsp.c:62
- msgid "RTSP host address"
- msgstr "RTSPホストアドレス"
- #: modules/misc/rtsp.c:64
- msgid ""
- "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
- "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
- "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
- "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
- msgstr ""
- "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。n"
- ""アドレス:ポート番号/パス"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
- "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
- "す。n"
- "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、"localhost"をアドレ"
- "スとして指定します。"
- #: modules/misc/rtsp.c:69
- msgid "Maximum number of connections"
- msgstr "接続最大数"
- #: modules/misc/rtsp.c:70
- msgid ""
- "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
- "0 means no limit."
- msgstr ""
- "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
- "ます。"
- #: modules/misc/rtsp.c:73
- msgid "MUX for RAW RTSP transport"
- msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
- #: modules/misc/rtsp.c:75
- msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
- msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
- #: modules/misc/rtsp.c:77
- msgid ""
- "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
- "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
- "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
- "The default is 5."
- msgstr ""
- "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
- "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
- "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
- "必要があります。"
- #: modules/misc/rtsp.c:83
- msgid "RTSP VoD"
- msgstr "RTSP VoD"
- #: modules/misc/rtsp.c:84
- msgid "RTSP VoD server"
- msgstr "RTSP VoDサーバー"
- #: modules/misc/screensaver.c:92
- msgid "X Screensaver disabler"
- msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
- #: modules/misc/stats/stats.c:48
- msgid "Stats"
- msgstr "統計"
- #: modules/misc/stats/stats.c:49
- msgid "Stats encoder function"
- msgstr "エンコーダー機能の統計"
- #: modules/misc/stats/stats.c:54
- msgid "Stats decoder"
- msgstr "デコーダー統計"
- #: modules/misc/stats/stats.c:55
- msgid "Stats decoder function"
- msgstr "デコーダー機能の統計"
- #: modules/misc/stats/stats.c:60
- msgid "Stats demux"
- msgstr "デマルチプレクサ統計"
- #: modules/misc/stats/stats.c:61
- msgid "Stats demux function"
- msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
- #: modules/misc/stats/stats.c:66
- msgid "Stats video output"
- msgstr "ビデオ出力統計"
- #: modules/misc/stats/stats.c:67
- msgid "Stats video output function"
- msgstr "ビデオ出力機能の統計"
- #: modules/misc/svg.c:70
- msgid "SVG template file"
- msgstr "SVGテンプレートファイル"
- #: modules/misc/svg.c:71
- msgid ""
- "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
- msgstr ""
- "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
- "を指定します。"
- #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
- msgid "C module that does nothing"
- msgstr "Cモジュール(何もしません)"
- #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
- msgid "Miscellaneous stress tests"
- msgstr "その他の負荷テスト"
- #: modules/misc/win32text.c:94
- msgid "Win32 font renderer"
- msgstr "Win32フォントレンダラー"
- #: modules/misc/xml/libxml.c:45
- msgid "XML Parser (using libxml2)"
- msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
- #: modules/misc/xml/xtag.c:91
- msgid "Simple XML Parser"
- msgstr "簡易XMLパーサー"
- #: modules/mux/asf.c:53
- msgid "Title to put in ASF comments."
- msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
- #: modules/mux/asf.c:55
- msgid "Author to put in ASF comments."
- msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
- #: modules/mux/asf.c:57
- msgid "Copyright string to put in ASF comments."
- msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
- #: modules/mux/asf.c:58
- msgid "Comment"
- msgstr "コメント"
- #: modules/mux/asf.c:59
- msgid "Comment to put in ASF comments."
- msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
- #: modules/mux/asf.c:61
- msgid ""Rating" to put in ASF comments."
- msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
- #: modules/mux/asf.c:62
- msgid "Packet Size"
- msgstr "パケットサイズ"
- #: modules/mux/asf.c:63
- msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
- msgstr "ASFパケットサイズ -- デフォルトは4096バイト"
- #: modules/mux/asf.c:64
- msgid "Bitrate override"
- msgstr "ビットレートの上書き"
- #: modules/mux/asf.c:65
- msgid ""
- "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
- "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
- "in bytes"
- msgstr ""
- "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
- "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
- "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
- #: modules/mux/asf.c:69
- msgid "ASF muxer"
- msgstr "ASFマルチプレクサ"
- #: modules/mux/asf.c:576
- msgid "Unknown Video"
- msgstr "不明のビデオ"
- #: modules/mux/avi.c:47
- msgid "AVI muxer"
- msgstr "AVIマルチプレクサ"
- #: modules/mux/dummy.c:45
- msgid "Dummy/Raw muxer"
- msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
- #: modules/mux/mp4.c:46
- msgid "Create "Fast Start" files"
- msgstr ""高速スタート"ファイルの作成"
- #: modules/mux/mp4.c:48
- msgid ""
- "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
- "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
- "downloading."
- msgstr ""
- ""高速スタート"ファイルを作成します。"高速スタート"ファイルはダウンロード"
- "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
- #: modules/mux/mp4.c:58
- msgid "MP4/MOV muxer"
- msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
- msgid "DTS delay (ms)"
- msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
- "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
- "リングを利用できるようにします。"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
- msgid "PES maximum size"
- msgstr "PES最大サイズ"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
- msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
- msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
- msgid "PS muxer"
- msgstr "PSマルチプレクサ"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
- msgid "Video PID"
- msgstr "ビデオPID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
- msgid ""
- "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
- "the video."
- msgstr ""
- "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
- "す。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
- msgid "Audio PID"
- msgstr "オーディオPID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
- msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
- msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
- msgid "SPU PID"
- msgstr "SPU PID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
- msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
- msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
- msgid "PMT PID"
- msgstr "PMT PID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
- msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
- msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
- msgid "TS ID"
- msgstr "TS ID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
- msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
- msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
- msgid "NET ID"
- msgstr "NET ID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
- msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
- msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
- msgid "PMT Program numbers"
- msgstr "PMTプログラム番号"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
- msgid ""
- "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
- "to be enabled."
- msgstr ""
- "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、"ESのIDにPID"
- "を指定"を有効にする必要があります。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
- msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
- msgid ""
- "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、"ESのIDにPIDを指定"
- ""を有効にする必要があります。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
- msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
- msgid ""
- "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、"ESのIDにPIDを"
- "指定"を有効にする必要があります。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
- msgid "Set PID to ID of ES"
- msgstr "ESのIDにPIDを指定"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
- msgid ""
- "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
- "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
- msgstr ""
- "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
- "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
- "す。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
- msgid "Data alignment"
- msgstr "データアライメント"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
- msgid ""
- "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
- "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
- msgstr ""
- "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
- "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、比互換を生じる可能性があり"
- "ます。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
- msgid "Shaping delay (ms)"
- msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
- msgid ""
- "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
- "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
- "especially for reference frames."
- msgstr ""
- "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
- "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
- "ることが可能です。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
- msgid "Use keyframes"
- msgstr "キーフレームを使用"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
- msgid ""
- "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
- "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
- "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
- "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
- "the biggest frames in the stream."
- msgstr ""
- "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
- "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
- "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
- "す。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
- msgid "PCR delay (ms)"
- msgstr "PCR遅延(ミリ秒)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
- msgid ""
- "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
- "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
- msgstr ""
- "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
- "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
- msgid "Minimum B (deprecated)"
- msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
- msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
- msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
- msgid "Maximum B (deprecated)"
- msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
- "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
- "リングを利用できるようにします。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
- msgid "Crypt audio"
- msgstr "オーディオの暗号化"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
- msgid "Crypt audio using CSA"
- msgstr "CSAを用いたオーディオの暗号化"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
- msgid "Crypt video"
- msgstr "ビデオの暗号化"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
- msgid "Crypt video using CSA"
- msgstr "CSAを用いたビデオの暗号化"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
- msgid "CSA Key"
- msgstr "CSAキー"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
- msgid ""
- "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
- msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
- msgid "CSA Key in use"
- msgstr "使用するCSA キー"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
- msgid ""
- "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
- "second/2 one."
- msgstr ""
- "使用するCSA暗号化キーを"odd/first/1(デフォルト)"または、"even/second/2"の"
- "いずれかで指定します。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
- msgid "Packet size in bytes to encrypt"
- msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
- msgid ""
- "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
- "header from the value before encrypting."
- msgstr ""
- "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
- "からTSヘッダーを引きます。"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
- msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
- msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
- #: modules/mux/mpjpeg.c:47
- msgid "Multipart JPEG muxer"
- msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
- #: modules/mux/ogg.c:48
- msgid "Ogg/OGM muxer"
- msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
- #: modules/mux/wav.c:46
- msgid "WAV muxer"
- msgstr "WAVマルチプレクサ"
- #: modules/packetizer/copy.c:47
- msgid "Copy packetizer"
- msgstr "コピーのパケッタイザー"
- #: modules/packetizer/h264.c:55
- msgid "H.264 video packetizer"
- msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
- #: modules/packetizer/mlp.c:48
- msgid "MLP/TrueHD parser"
- msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
- #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
- msgid "MPEG4 audio packetizer"
- msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
- #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
- msgid "MPEG4 video packetizer"
- msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
- msgid "Sync on Intra Frame"
- msgstr "内部フレームに同期"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
- msgid ""
- "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
- "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
- msgstr ""
- "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
- "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
- msgid "MPEG-I/II video packetizer"
- msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
- msgid "MPEG Video"
- msgstr "MPEGビデオ"
- #: modules/packetizer/vc1.c:51
- msgid "VC-1 packetizer"
- msgstr "VC-1パケッタイザー"
- #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
- msgid "Bonjour services"
- msgstr "Bonjourサービス"
- #: modules/services_discovery/podcast.c:62
- msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
- msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
- #: modules/services_discovery/podcast.c:67
- msgid "Podcasts"
- msgstr "Podcast"
- #: modules/services_discovery/sap.c:85
- msgid "SAP multicast address"
- msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
- #: modules/services_discovery/sap.c:86
- msgid ""
- "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
- "However, you can specify a specific address."
- msgstr ""
- "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
- "指定することも可能です。"
- #: modules/services_discovery/sap.c:89
- msgid "IPv4 SAP"
- msgstr "IPv4 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:91
- msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
- msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
- #: modules/services_discovery/sap.c:92
- msgid "IPv6 SAP"
- msgstr "IPv6 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:94
- msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
- msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
- #: modules/services_discovery/sap.c:95
- msgid "IPv6 SAP scope"
- msgstr "IPv6 SAPスコープ"
- #: modules/services_discovery/sap.c:97
- msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
- msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
- #: modules/services_discovery/sap.c:98
- msgid "SAP timeout (seconds)"
- msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
- #: modules/services_discovery/sap.c:100
- msgid ""
- "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
- msgstr ""
- "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
- "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
- #: modules/services_discovery/sap.c:102
- msgid "Try to parse the announce"
- msgstr "アナウンスの解析"
- #: modules/services_discovery/sap.c:104
- msgid ""
- "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
- "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
- msgstr ""
- "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、"live555"
- ""(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
- #: modules/services_discovery/sap.c:107
- msgid "SAP Strict mode"
- msgstr "SAP制限モード"
- #: modules/services_discovery/sap.c:109
- msgid ""
- "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
- "announcements."
- msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
- #: modules/services_discovery/sap.c:111
- msgid "Use SAP cache"
- msgstr "SAPキャッシュを使う"
- #: modules/services_discovery/sap.c:113
- msgid ""
- "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
- "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
- msgstr ""
- "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
- "が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
- #: modules/services_discovery/sap.c:125
- msgid "SAP Announcements"
- msgstr "SAPアナウンスメント"
- #: modules/services_discovery/sap.c:151
- msgid "SDP Descriptions parser"
- msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "Session"
- msgstr "セッション"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896
- msgid "Tool"
- msgstr "ツール"
- #: modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "User"
- msgstr "ユーザー"
- #: modules/services_discovery/shout.c:63
- msgid "Les Guignols"
- msgstr "Les Guignols"
- #: modules/services_discovery/shout.c:68
- msgid "Canal +"
- msgstr "Canal +"
- #: modules/services_discovery/shout.c:73
- msgid "Shoutcast Radio"
- msgstr "SHOUTcastラジオ"
- #: modules/services_discovery/shout.c:74
- msgid "Shoutcast TV"
- msgstr "SHOUTcast TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:75
- msgid "Freebox TV"
- msgstr "Freebox TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:76
- #: modules/services_discovery/shout.c:124
- msgid "French TV"
- msgstr "French TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:110
- msgid "Shoutcast radio listings"
- msgstr "SHOUTcastラジオ一覧"
- #: modules/services_discovery/shout.c:117
- msgid "Shoutcast TV listings"
- msgstr "SHOUTcast TV一覧"
- #: modules/services_discovery/shout.c:131
- msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
- msgstr "Freebox TVリスト(フランスのISP free.frのサービス)"
- #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
- #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
- msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
- msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイの検出"
- #: modules/stream_filter/decomp.c:53
- msgid "Decompression"
- msgstr "解凍"
- #: modules/stream_filter/rar.c:47
- msgid "Uncompressed RAR"
- msgstr "PARの解凍"
- #: modules/stream_filter/record.c:49
- msgid "Internal stream record"
- msgstr "内部ストリームのレコーディング"
- #: modules/stream_out/autodel.c:46
- msgid "Autodel"
- msgstr "自動削除"
- #: modules/stream_out/autodel.c:47
- msgid "Automatically add/delete input streams"
- msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
- #: modules/stream_out/bridge.c:43
- msgid ""
- "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
- "this stream later."
- msgstr ""
- "後でこのストリームを"見つける"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
- "子を指定します。"
- #: modules/stream_out/bridge.c:46
- msgid "Destination bridge-in name"
- msgstr "入力ブリッジの出力先"
- #: modules/stream_out/bridge.c:48
- msgid ""
- "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
- "in at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
- "合、このオプションは不要です。"
- #: modules/stream_out/bridge.c:52
- msgid ""
- "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
- "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
- "need to raise caching values."
- msgstr ""
- "ビデオ出力からの画像を遅延させる長さをミリ秒で指定します。(100ミリ秒以上を指"
- "定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくする必要があります。"
- #: modules/stream_out/bridge.c:56
- msgid "ID Offset"
- msgstr "IDオフセット"
- #: modules/stream_out/bridge.c:57
- msgid ""
- "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
- "IDs bridge_in will register."
- msgstr ""
- "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
- "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
- #: modules/stream_out/bridge.c:60
- msgid "Name of current instance"
- msgstr "現在のインスタンス名"
- #: modules/stream_out/bridge.c:62
- msgid ""
- "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
- "at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
- "としない場合、このオプションは不要です。"
- #: modules/stream_out/bridge.c:65
- msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
- msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
- #: modules/stream_out/bridge.c:67
- msgid ""
- "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
- "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
- "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
- "placeholder streams should have the same format. "
- msgstr ""
- "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
- "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
- "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
- "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
- #: modules/stream_out/bridge.c:72
- msgid "Placeholder delay"
- msgstr "プレースホルダーの遅延"
- #: modules/stream_out/bridge.c:74
- msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
- msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
- #: modules/stream_out/bridge.c:76
- msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
- msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
- #: modules/stream_out/bridge.c:78
- msgid ""
- "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
- "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
- "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
- "frames in the streams."
- msgstr ""
- "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
- "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
- "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
- #: modules/stream_out/bridge.c:92
- msgid "Bridge"
- msgstr "ブリッジ"
- #: modules/stream_out/bridge.c:93
- msgid "Bridge stream output"
- msgstr "ブリッジストリーム出力"
- #: modules/stream_out/bridge.c:95
- msgid "Bridge out"
- msgstr "出力ブリッジ"
- #: modules/stream_out/bridge.c:108
- msgid "Bridge in"
- msgstr "入力ブリッジ"
- #: modules/stream_out/description.c:54
- msgid "Description stream output"
- msgstr "ストリーム出力の説明"
- #: modules/stream_out/display.c:42
- msgid "Enable/disable audio rendering."
- msgstr "オーディオレンダリングを有効化します。"
- #: modules/stream_out/display.c:44
- msgid "Enable/disable video rendering."
- msgstr "ビデオレンダリングを有効化します。"
- #: modules/stream_out/display.c:46
- msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
- msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
- #: modules/stream_out/display.c:55
- msgid "Display stream output"
- msgstr "ストリーム出力の表示"
- #: modules/stream_out/duplicate.c:44
- msgid "Duplicate stream output"
- msgstr "ストリーム出力の複製"
- #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
- msgid "Output access method"
- msgstr "出力のアクセス方法"
- #: modules/stream_out/es.c:43
- msgid "This is the default output access method that will be used."
- msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
- #: modules/stream_out/es.c:45
- msgid "Audio output access method"
- msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
- #: modules/stream_out/es.c:47
- msgid "This is the output access method that will be used for audio."
- msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
- #: modules/stream_out/es.c:48
- msgid "Video output access method"
- msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
- #: modules/stream_out/es.c:50
- msgid "This is the output access method that will be used for video."
- msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
- #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
- msgid "Output muxer"
- msgstr "出力マルチプレクサ"
- #: modules/stream_out/es.c:54
- msgid "This is the default muxer method that will be used."
- msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
- #: modules/stream_out/es.c:55
- msgid "Audio output muxer"
- msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
- #: modules/stream_out/es.c:57
- msgid "This is the muxer that will be used for audio."
- msgstr "オーディオに利用されるマルチプレクサ"
- #: modules/stream_out/es.c:58
- msgid "Video output muxer"
- msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
- #: modules/stream_out/es.c:60
- msgid "This is the muxer that will be used for video."
- msgstr "ビデオに利用されるマルチプレクサ"
- #: modules/stream_out/es.c:62
- msgid "Output URL"
- msgstr "出力URL"
- #: modules/stream_out/es.c:64
- msgid "This is the default output URI."
- msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
- #: modules/stream_out/es.c:65
- msgid "Audio output URL"
- msgstr "オーディオ出力URL"
- #: modules/stream_out/es.c:67
- msgid "This is the output URI that will be used for audio."
- msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
- #: modules/stream_out/es.c:68
- msgid "Video output URL"
- msgstr "ビデオ出力URL"
- #: modules/stream_out/es.c:70
- msgid "This is the output URI that will be used for video."
- msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
- #: modules/stream_out/es.c:79
- msgid "Elementary stream output"
- msgstr "基本ストリーム出力"
- #: modules/stream_out/es.c:85
- msgid "Generic"
- msgstr "一般"
- #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
- #, c-format
- msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
- msgstr ""%s/%s://%s"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
- #: modules/stream_out/gather.c:44
- msgid "Gathering stream output"
- msgstr "ストリーム出力の集積"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
- msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
- msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
- msgid "Sample aspect ratio"
- msgstr "サンプルアスペクト比"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
- msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
- msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
- msgid "Video filter"
- msgstr "ビデオフィルター"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
- msgid "Video filters will be applied to the video stream."
- msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
- msgid "Image chroma"
- msgstr "画像クロマ"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
- msgid ""
- "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
- "Alphamask or Bluescreen video filter."
- msgstr ""
- "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
- "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
- msgid "Transparency of the mosaic picture."
- msgstr "モザイク画像の透過度"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
- #: modules/video_filter/rss.c:142
- msgid "X offset"
- msgstr "Xオフセット"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
- msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
- #: modules/video_filter/rss.c:144
- msgid "Y offset"
- msgstr "Yオフセット"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
- msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
- msgid "Mosaic bridge"
- msgstr "モザイクブリッジ"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
- msgid "Mosaic bridge stream output"
- msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
- #: modules/stream_out/raop.c:141
- msgid "Hostname or IP address of target device"
- msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
- #: modules/stream_out/raop.c:144
- msgid ""
- "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
- "very loud."
- msgstr ""
- "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
- "の数値)"
- #: modules/stream_out/raop.c:148
- msgid "RAOP"
- msgstr "RAOP"
- #: modules/stream_out/raop.c:149
- msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
- msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
- #: modules/stream_out/record.c:50
- msgid "Destination prefix"
- msgstr "出力先プレフィックス"
- #: modules/stream_out/record.c:52
- msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
- msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
- #: modules/stream_out/record.c:57
- msgid "Record stream output"
- msgstr "レコードストリーム出力"
- #: modules/stream_out/rtp.c:73
- msgid "This is the output URL that will be used."
- msgstr "出力用URLを指定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:74
- msgid "SDP"
- msgstr "SDP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:76
- msgid ""
- "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
- "session will be made available. You must use an url: http://location to "
- "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
- "SDP to be announced via SAP."
- msgstr ""
- "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。n"
- "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
- "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
- msgid "SAP announcing"
- msgstr "SAPアナウンス"
- #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
- msgid "Announce this session with SAP."
- msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスする。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:82
- msgid "Muxer"
- msgstr "マルチプレクサ"
- #: modules/stream_out/rtp.c:84
- msgid ""
- "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
- "is to use no muxer (standard RTP stream)."
- msgstr ""
- "ストリーミング出力に利用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
- "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
- #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
- msgid "Session name"
- msgstr "セッション名"
- #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
- msgid ""
- "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
- "Descriptor)."
- msgstr ""
- "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
- #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
- msgid "Session description"
- msgstr "セッションの説明"