gl.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:820k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgstr "Último punto de entrada"
  2. #: modules/access/vcdx/info.c:130
  3. msgid "Track size (in sectors)"
  4. msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
  5. #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
  6. #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
  7. msgid "type"
  8. msgstr "tipo"
  9. #: modules/access/vcdx/info.c:142
  10. msgid "end"
  11. msgstr "fin"
  12. #: modules/access/vcdx/info.c:145
  13. msgid "play list"
  14. msgstr "reproducir a lista"
  15. #: modules/access/vcdx/info.c:156
  16. msgid "extended selection list"
  17. msgstr "lista de selección detallado"
  18. #: modules/access/vcdx/info.c:157
  19. msgid "selection list"
  20. msgstr "lista da selección"
  21. #: modules/access/vcdx/info.c:169
  22. msgid "unknown type"
  23. msgstr "tipo descoñecido"
  24. #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
  25. #: modules/access/vcdx/info.c:320
  26. msgid "List ID"
  27. msgstr "ID de lista"
  28. #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
  29. msgid "(Super) Video CD"
  30. msgstr "CD de (super)vídeo"
  31. #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
  32. msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
  33. msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
  34. #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
  35. msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
  36. msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
  37. #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
  38. msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
  39. msgstr ""
  40. "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
  41. #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
  42. msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
  43. msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
  44. #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
  45. msgid "Use playback control?"
  46. msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
  47. #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
  48. msgid ""
  49. "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
  50. "tracks."
  51. msgstr ""
  52. "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
  53. "será por pistas."
  54. #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
  55. msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
  56. msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
  57. #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
  58. msgid ""
  59. "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
  60. "entry."
  61. msgstr ""
  62. "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
  63. "lonxitude dunha entrada."
  64. #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
  65. msgid "Show extended VCD info?"
  66. msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
  67. #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
  68. msgid ""
  69. "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
  70. "for example playback control navigation."
  71. msgstr ""
  72. "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
  73. "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
  74. "reprodución."
  75. #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
  76. msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
  77. msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
  78. #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
  79. msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
  80. msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
  81. #: modules/access/zip/zipstream.c:38
  82. msgid "Media in Zip"
  83. msgstr "Ficheiros multimedia no zip"
  84. #: modules/access/zip/zipstream.c:39
  85. msgid "Path to the media in the Zip archive"
  86. msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
  87. #: modules/access/zip/zipstream.c:48
  88. msgid "Zip files filter"
  89. msgstr "Filtro de arquivos zip"
  90. #: modules/access/zip/zipstream.c:53
  91. msgid "Zip access"
  92. msgstr "Acceso a Zip"
  93. #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
  94. msgid "Dummy stream output"
  95. msgstr "Saída de fluxo simulada"
  96. #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
  97. msgid "Dummy"
  98. msgstr "Simulación"
  99. #: modules/access_output/file.c:64
  100. msgid "Append to file"
  101. msgstr "Anexar ao ficheiro"
  102. #: modules/access_output/file.c:65
  103. msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
  104. msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
  105. #: modules/access_output/file.c:69
  106. msgid "File stream output"
  107. msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
  108. #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
  109. #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
  110. msgid "Username"
  111. msgstr "Nome de usuario"
  112. #: modules/access_output/http.c:66
  113. msgid "User name that will be requested to access the stream."
  114. msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
  115. #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
  116. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
  117. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
  118. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
  119. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
  120. msgid "Password"
  121. msgstr "Contrasinal"
  122. #: modules/access_output/http.c:69
  123. msgid "Password that will be requested to access the stream."
  124. msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
  125. #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
  126. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
  127. msgid "Mime"
  128. msgstr "MIME"
  129. #: modules/access_output/http.c:72
  130. msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
  131. msgstr ""
  132. "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
  133. #: modules/access_output/http.c:75
  134. msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
  135. msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
  136. #: modules/access_output/http.c:78
  137. msgid ""
  138. "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
  139. "empty if you don't have one."
  140. msgstr ""
  141. "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
  142. "Déixeo baleiro se non ten ningún."
  143. #: modules/access_output/http.c:82
  144. msgid ""
  145. "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
  146. "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
  147. msgstr ""
  148. "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
  149. "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
  150. #: modules/access_output/http.c:87
  151. msgid ""
  152. "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
  153. "SSL. Leave empty if you don't have one."
  154. msgstr ""
  155. "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
  156. "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
  157. #: modules/access_output/http.c:90
  158. msgid "Advertise with Bonjour"
  159. msgstr "Anunciar con Bonjour"
  160. #: modules/access_output/http.c:91
  161. msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
  162. msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
  163. #: modules/access_output/http.c:95
  164. msgid "HTTP stream output"
  165. msgstr "Saída de fluxo HTTP"
  166. #: modules/access_output/rtmp.c:44
  167. msgid "Active TCP connection"
  168. msgstr "Conexión TCP activa"
  169. #: modules/access_output/rtmp.c:46
  170. msgid ""
  171. "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
  172. "an incoming connection."
  173. msgstr ""
  174. "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
  175. "unha conexión entrante."
  176. #: modules/access_output/rtmp.c:55
  177. msgid "RTMP stream output"
  178. msgstr "Saída de fluxo RTMP"
  179. #: modules/access_output/shout.c:63
  180. msgid "Stream name"
  181. msgstr "Nome de fluxo"
  182. #: modules/access_output/shout.c:64
  183. msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
  184. msgstr ""
  185. "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
  186. "Icecast."
  187. #: modules/access_output/shout.c:67
  188. msgid "Stream description"
  189. msgstr "Descrición de fluxo"
  190. #: modules/access_output/shout.c:68
  191. msgid "Description of the stream content or information about your channel."
  192. msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
  193. #: modules/access_output/shout.c:71
  194. msgid "Stream MP3"
  195. msgstr "Fluxo MP3"
  196. #: modules/access_output/shout.c:72
  197. msgid ""
  198. "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
  199. "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
  200. "shoutcast/icecast server."
  201. msgstr ""
  202. "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
  203. "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
  204. "SHOUTcast e Icecast."
  205. #: modules/access_output/shout.c:81
  206. msgid "Genre description"
  207. msgstr "Descrición de xénero"
  208. #: modules/access_output/shout.c:82
  209. msgid "Genre of the content. "
  210. msgstr "Xénero do contido. "
  211. #: modules/access_output/shout.c:84
  212. msgid "URL description"
  213. msgstr "Descrición do URL"
  214. #: modules/access_output/shout.c:85
  215. msgid "URL with information about the stream or your channel. "
  216. msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
  217. #: modules/access_output/shout.c:92
  218. msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
  219. msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
  220. #: modules/access_output/shout.c:95
  221. msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
  222. msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
  223. #: modules/access_output/shout.c:97
  224. msgid "Number of channels"
  225. msgstr "Número de canles"
  226. #: modules/access_output/shout.c:98
  227. msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
  228. msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
  229. #: modules/access_output/shout.c:100
  230. msgid "Ogg Vorbis Quality"
  231. msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
  232. #: modules/access_output/shout.c:101
  233. msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
  234. msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
  235. #: modules/access_output/shout.c:103
  236. msgid "Stream public"
  237. msgstr "Fluxo público"
  238. #: modules/access_output/shout.c:104
  239. msgid ""
  240. "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
  241. "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
  242. "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
  243. msgstr ""
  244. "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
  245. "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
  246. "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
  247. "fluxos Ogg para Icecast."
  248. #: modules/access_output/shout.c:110
  249. msgid "IceCAST output"
  250. msgstr "Saída Icecast"
  251. #: modules/access_output/udp.c:69
  252. msgid ""
  253. "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
  254. "milliseconds."
  255. msgstr ""
  256. "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
  257. "definirse en milisegundos."
  258. #: modules/access_output/udp.c:72
  259. msgid "Group packets"
  260. msgstr "Agrupar paquetes"
  261. #: modules/access_output/udp.c:73
  262. msgid ""
  263. "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
  264. "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
  265. "the scheduling load on heavily-loaded systems."
  266. msgstr ""
  267. "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
  268. "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
  269. "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
  270. #: modules/access_output/udp.c:80
  271. msgid "UDP stream output"
  272. msgstr "Saída de fluxo UDP"
  273. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
  274. msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
  275. msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
  276. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
  277. msgid "Dolby Surround decoder"
  278. msgstr "Descodificador Dolby Surround"
  279. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
  280. msgid ""
  281. "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
  282. "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
  283. "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
  284. "tiring when listening to music for long periods of time.n"
  285. "It works with any source format from mono to 7.1."
  286. msgstr ""
  287. "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
  288. "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
  289. "experiencia de son moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
  290. "canso escoitar música durante bastante tempo.n"
  291. "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
  292. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
  293. msgid "Characteristic dimension"
  294. msgstr "Dimensión característica"
  295. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
  296. msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
  297. msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
  298. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
  299. msgid "Compensate delay"
  300. msgstr "Compensar o atraso"
  301. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
  302. msgid ""
  303. "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
  304. "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
  305. "case, turn this on to compensate."
  306. msgstr ""
  307. "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
  308. "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
  309. "compensar."
  310. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
  311. msgid "No decoding of Dolby Surround"
  312. msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
  313. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
  314. msgid ""
  315. "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
  316. "this filter. Enabling this setting is not recommended."
  317. msgstr ""
  318. "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
  319. "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
  320. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
  321. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
  322. msgid "Headphone virtual spatialization effect"
  323. msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
  324. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
  325. msgid "Headphone effect"
  326. msgstr "Efecto do auricular"
  327. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
  328. msgid "Use downmix algorithm"
  329. msgstr "Usar o algoritmo downmix"
  330. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
  331. msgid ""
  332. "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
  333. "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
  334. "speakers."
  335. msgstr ""
  336. "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
  337. "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
  338. "sala chea de altofalantes."
  339. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
  340. msgid "Select channel to keep"
  341. msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
  342. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
  343. msgid ""
  344. "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
  345. "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
  346. msgstr ""
  347. "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
  348. "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
  349. "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
  350. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  351. msgid "Left rear"
  352. msgstr "Atrás á esquerda"
  353. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  354. msgid "Right rear"
  355. msgstr "Atrás á dereita"
  356. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
  357. msgid "Left front"
  358. msgstr "Adiante á esquerda"
  359. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
  360. msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
  361. msgstr "Filtro de son para a conversión de estéreo a mono"
  362. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
  363. msgid "Audio filter for simple channel mixing"
  364. msgstr "Filtro de son para a mestura de canles simple"
  365. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
  366. msgid "audio filter for simple channel mixing"
  367. msgstr "filtro de son para a mestura de canles simple"
  368. #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
  369. msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
  370. msgstr "Filtro de son para a mestura de canles trivial"
  371. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
  372. msgid "A/52 dynamic range compression"
  373. msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
  374. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
  375. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
  376. msgid ""
  377. "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
  378. "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
  379. "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
  380. "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
  381. msgstr ""
  382. "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
  383. "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
  384. "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
  385. "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
  386. "acústica."
  387. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
  388. msgid "Enable internal upmixing"
  389. msgstr "Activar o upmix interno"
  390. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
  391. msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
  392. msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
  393. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
  394. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
  395. msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
  396. msgstr "Descodificador de son ATSC A/52 (AC-3)"
  397. #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
  398. msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
  399. msgstr "Filtro de son para a encapsulación A/52->S/PDIF"
  400. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
  401. msgid "DTS dynamic range compression"
  402. msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
  403. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
  404. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
  405. msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
  406. msgstr "Descodificador de son DTS Coherent Acoustics"
  407. #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
  408. msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
  409. msgstr "Filtro de son para a encapsulación DTS->S/PDIF"
  410. #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
  411. msgid "Fixed point audio format conversions"
  412. msgstr "Conversións de formato de son de punto fixo"
  413. #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
  414. msgid "Floating-point audio format conversions"
  415. msgstr "Conversións de formato de son de punto flotante"
  416. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
  417. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
  418. msgid "MPEG audio decoder"
  419. msgstr "Descodificador de son MPEG"
  420. #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
  421. msgid "Equalizer preset"
  422. msgstr "Ecualizador preconfigurado"
  423. #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
  424. msgid "Preset to use for the equalizer."
  425. msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
  426. #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
  427. msgid "Bands gain"
  428. msgstr "Ganancia das bandas"
  429. #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
  430. msgid ""
  431. "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
  432. "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
  433. "2 0"."
  434. msgstr ""
  435. "Non usar as preconfiguracións, especificar as bandas de forma manual. Ten "
  436. "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, p.ex. "
  437. ""0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0"."
  438. #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
  439. msgid "Two pass"
  440. msgstr "Dous pases"
  441. #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
  442. msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
  443. msgstr "Filtrar o son dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
  444. #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
  445. msgid "Global gain"
  446. msgstr "Ganancia global"
  447. #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
  448. msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
  449. msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
  450. #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
  451. msgid "Equalizer with 10 bands"
  452. msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
  453. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  454. msgid "Flat"
  455. msgstr "Plano"
  456. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  457. #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
  458. msgid "Classical"
  459. msgstr "Clásico"
  460. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  461. msgid "Club"
  462. msgstr "Club"
  463. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  464. #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
  465. msgid "Dance"
  466. msgstr "Dance"
  467. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  468. msgid "Full bass"
  469. msgstr "Graves reforzados"
  470. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  471. msgid "Full bass and treble"
  472. msgstr "Graves e agudos reforzados"
  473. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  474. msgid "Full treble"
  475. msgstr "Agudos reforzados"
  476. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  477. msgid "Headphones"
  478. msgstr "Auriculares"
  479. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  480. msgid "Large Hall"
  481. msgstr "Salón grande"
  482. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  483. msgid "Live"
  484. msgstr "En directo"
  485. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  486. msgid "Party"
  487. msgstr "Festa"
  488. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  489. #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
  490. msgid "Pop"
  491. msgstr "Pop"
  492. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  493. #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
  494. msgid "Reggae"
  495. msgstr "Reggae"
  496. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  497. #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
  498. msgid "Rock"
  499. msgstr "Rock"
  500. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  501. #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
  502. msgid "Ska"
  503. msgstr "Ska"
  504. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  505. msgid "Soft"
  506. msgstr "Suave"
  507. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  508. msgid "Soft rock"
  509. msgstr "Rock suave"
  510. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  511. #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
  512. msgid "Techno"
  513. msgstr "Techno"
  514. #: modules/audio_filter/format.c:205
  515. msgid "Audio filter for PCM format conversion"
  516. msgstr "Filtro de son para a conversión de formato PCM"
  517. #: modules/audio_filter/normvol.c:69
  518. msgid "Number of audio buffers"
  519. msgstr "Número de búfers de son"
  520. #: modules/audio_filter/normvol.c:70
  521. msgid ""
  522. "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
  523. "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
  524. "a spike but will make it less sensitive to short variations."
  525. msgstr ""
  526. "Este é o número de búfers de son dos que está feita a medición de potencia. "
  527. "Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do filtro a "
  528. "nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
  529. #: modules/audio_filter/normvol.c:75
  530. msgid "Max level"
  531. msgstr "Nivel máximo"
  532. #: modules/audio_filter/normvol.c:76
  533. msgid ""
  534. "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
  535. "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
  536. "value between 0.5 and 10 seems sensible."
  537. msgstr ""
  538. "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
  539. "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
  540. "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
  541. #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
  542. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
  543. msgid "Volume normalizer"
  544. msgstr "Normalizador de volume"
  545. #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
  546. msgid "Parametric Equalizer"
  547. msgstr "Ecualizador paramétrico"
  548. #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
  549. msgid "Low freq (Hz)"
  550. msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
  551. #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
  552. msgid "Low freq gain (dB)"
  553. msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
  554. #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
  555. msgid "High freq (Hz)"
  556. msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
  557. #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
  558. msgid "High freq gain (dB)"
  559. msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
  560. #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
  561. msgid "Freq 1 (Hz)"
  562. msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
  563. #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
  564. msgid "Freq 1 gain (dB)"
  565. msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
  566. #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
  567. msgid "Freq 1 Q"
  568. msgstr "Frecuencia 1 Q"
  569. #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
  570. msgid "Freq 2 (Hz)"
  571. msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
  572. #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
  573. msgid "Freq 2 gain (dB)"
  574. msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
  575. #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
  576. msgid "Freq 2 Q"
  577. msgstr "Frecuencia 2 Q"
  578. #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
  579. msgid "Freq 3 (Hz)"
  580. msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
  581. #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
  582. msgid "Freq 3 gain (dB)"
  583. msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
  584. #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
  585. msgid "Freq 3 Q"
  586. msgstr "Frecuencia 3 Q"
  587. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
  588. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
  589. msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
  590. msgstr "Filtro de son para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
  591. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
  592. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
  593. msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
  594. msgstr "Filtro de son para a remostraxe de interpolación lineal"
  595. #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
  596. msgid "Audio filter for trivial resampling"
  597. msgstr "Filtro de son para a remostraxe trivial"
  598. #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
  599. msgid "Audio filter for ugly resampling"
  600. msgstr "Filtro de son para a remostraxe fea"
  601. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
  602. msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
  603. msgstr "Escalador de tempo do son sincronizado coa velocidade"
  604. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
  605. msgid "Scaletempo"
  606. msgstr "Scaletempo"
  607. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  608. msgid "Stride Length"
  609. msgstr "Lonxitude de filas"
  610. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  611. msgid "Length in milliseconds to output each stride"
  612. msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
  613. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  614. msgid "Overlap Length"
  615. msgstr "Superpoñer lonxitude"
  616. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  617. msgid "Percentage of stride to overlap"
  618. msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
  619. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  620. msgid "Search Length"
  621. msgstr "Lonxitude de busca"
  622. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  623. msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
  624. msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
  625. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
  626. msgid "Room size"
  627. msgstr "Tamaño da sala"
  628. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
  629. msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
  630. msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
  631. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
  632. msgid "Room width"
  633. msgstr "Largura da sala"
  634. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
  635. msgid "Width of the virtual room"
  636. msgstr "Largura da sala virtual"
  637. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
  638. msgid "Wet"
  639. msgstr "Mollado"
  640. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
  641. msgid "Dry"
  642. msgstr "Seco"
  643. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
  644. msgid "Damp"
  645. msgstr "Húmido"
  646. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
  647. msgid "Audio Spatializer"
  648. msgstr "Espacializador de son"
  649. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
  650. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
  651. msgid "Spatializer"
  652. msgstr "Espacializador"
  653. #: modules/audio_mixer/float32.c:50
  654. msgid "Float32 audio mixer"
  655. msgstr "Mesturador de son Float32"
  656. #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
  657. msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
  658. msgstr "Mesturador de son Dummy S/PDIF"
  659. #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
  660. msgid "Trivial audio mixer"
  661. msgstr "Mesturador de son trivial"
  662. #: modules/audio_output/alsa.c:88
  663. msgid "default"
  664. msgstr "predeterminado"
  665. #: modules/audio_output/alsa.c:108
  666. msgid "ALSA audio output"
  667. msgstr "Saída de son ALSA"
  668. #: modules/audio_output/alsa.c:112
  669. msgid "ALSA Device Name"
  670. msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
  671. #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
  672. #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
  673. #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
  674. #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
  675. #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
  676. #: modules/gui/macosx/intf.m:669
  677. msgid "Audio Device"
  678. msgstr "Dispositivo de son"
  679. #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
  680. #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
  681. #: modules/audio_output/waveout.c:500
  682. msgid "2 Front 2 Rear"
  683. msgstr "2 Diante 2 Atrás"
  684. #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
  685. #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
  686. msgid "A/52 over S/PDIF"
  687. msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
  688. #: modules/audio_output/alsa.c:326
  689. msgid "No Audio Device"
  690. msgstr "Non hai dispositivo de son"
  691. #: modules/audio_output/alsa.c:327
  692. msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
  693. msgstr ""
  694. "Non se proporcionou ningún dispositivo de son. Quizais queira introducir o "
  695. ""predeterminado"."
  696. #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
  697. #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
  698. msgid "Audio output failed"
  699. msgstr "Fallou a saída de son"
  700. #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
  701. #, c-format
  702. msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
  703. msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA "%s" (%s)."
  704. #: modules/audio_output/alsa.c:474
  705. #, c-format
  706. msgid "The audio device "%s" is already in use."
  707. msgstr "O dispositivo "%s" xa está sendo usado."
  708. #: modules/audio_output/alsa.c:966
  709. msgid "Unknown soundcard"
  710. msgstr "Tarxeta de son descoñecida"
  711. #: modules/audio_output/auhal.c:132
  712. msgid ""
  713. "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
  714. "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
  715. "playback."
  716. msgstr ""
  717. "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de son, coma os "
  718. "listados no menú Dispositivo de son. Este dispositivo usarase por defecto "
  719. "para a reprodución de son."
  720. #: modules/audio_output/auhal.c:138
  721. msgid "HAL AudioUnit output"
  722. msgstr "Saída HAL AudioUnit"
  723. #: modules/audio_output/auhal.c:247
  724. msgid ""
  725. "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
  726. msgstr ""
  727. "O dispositivo de saída de son seleccionado está sendo usado exclusivamente "
  728. "por outro programa."
  729. #: modules/audio_output/auhal.c:431
  730. msgid "Audio device is not configured"
  731. msgstr "O dispositivo de son non está configurado"
  732. #: modules/audio_output/auhal.c:432
  733. msgid ""
  734. "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
  735. "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
  736. msgstr ""
  737. "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
  738. "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
  739. #: modules/audio_output/auhal.c:1016
  740. #, c-format
  741. msgid "%s (Encoded Output)"
  742. msgstr "%s (Saída codificada)"
  743. #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
  744. msgid "Output device"
  745. msgstr "Dispositivo de saída"
  746. #: modules/audio_output/directx.c:227
  747. msgid ""
  748. "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
  749. "default device appears as 0 AND another number)."
  750. msgstr ""
  751. "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, 1..N "
  752. "dispositivo por número (teña en conta que o dispositivo predeterminado "
  753. "aparece como 0 AND outro número)."
  754. #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
  755. msgid "Use float32 output"
  756. msgstr "Usar a saída float32"
  757. #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
  758. msgid ""
  759. "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
  760. "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
  761. msgstr ""
  762. "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída son de alta "
  763. "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de son)."
  764. #: modules/audio_output/directx.c:233
  765. msgid "Select speaker configuration"
  766. msgstr "Seleccionar a configuración de altofalantes"
  767. #: modules/audio_output/directx.c:234
  768. msgid ""
  769. "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
  770. "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
  771. msgstr ""
  772. "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
  773. "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
  774. "Estéreo a 5.1."
  775. #: modules/audio_output/directx.c:238
  776. msgid "DirectX audio output"
  777. msgstr "Saída de son DirectX"
  778. #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
  779. msgid "3 Front 2 Rear"
  780. msgstr "3 Diante 2 Detrás"
  781. #: modules/audio_output/file.c:83
  782. msgid "Output format"
  783. msgstr "Formato de saída"
  784. #: modules/audio_output/file.c:84
  785. msgid ""
  786. "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  787. ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
  788. msgstr ""
  789. "Un de "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  790. ""s16_be", "fixed32", "float32" ou "spdif""
  791. #: modules/audio_output/file.c:87
  792. msgid "Number of output channels"
  793. msgstr "Número de canles de saída"
  794. #: modules/audio_output/file.c:88
  795. msgid ""
  796. "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
  797. "restrict the number of channels here."
  798. msgstr ""
  799. "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
  800. "número de canles aquí."
  801. #: modules/audio_output/file.c:91
  802. msgid "Add WAVE header"
  803. msgstr "Engadir cabeceira WAV"
  804. #: modules/audio_output/file.c:92
  805. msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
  806. msgstr ""
  807. "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
  808. "ficheiro."
  809. #: modules/audio_output/file.c:109
  810. msgid "Output file"
  811. msgstr "Ficheiro de saída"
  812. #: modules/audio_output/file.c:110
  813. msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
  814. msgstr ""
  815. "Ficheiro no que se escribirán as mostras de son. ("-" para a saída estándar"
  816. #: modules/audio_output/file.c:113
  817. msgid "File audio output"
  818. msgstr "Saída de son do ficheiro"
  819. #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
  820. msgid "Roku HD1000 audio output"
  821. msgstr "Saída de son HD1000 Roku"
  822. #: modules/audio_output/jack.c:68
  823. msgid "Automatically connect to writable clients"
  824. msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
  825. #: modules/audio_output/jack.c:70
  826. msgid ""
  827. "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
  828. "writable JACK clients found."
  829. msgstr ""
  830. "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de son co "
  831. "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
  832. #: modules/audio_output/jack.c:74
  833. msgid "Connect to clients matching"
  834. msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
  835. #: modules/audio_output/jack.c:76
  836. msgid ""
  837. "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
  838. "regular expression will be considered for connection."
  839. msgstr ""
  840. "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
  841. "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
  842. #: modules/audio_output/jack.c:84
  843. msgid "JACK audio output"
  844. msgstr "Saída de son JACK"
  845. #: modules/audio_output/oss.c:101
  846. msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
  847. msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
  848. #: modules/audio_output/oss.c:103
  849. msgid ""
  850. "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
  851. "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
  852. "drivers, then you need to enable this option."
  853. msgstr ""
  854. "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
  855. "completamente cheos (o son veríase gravemente danado). Se ten un destes "
  856. "controladores, precisa activar esta opción."
  857. #: modules/audio_output/oss.c:109
  858. msgid "UNIX OSS audio output"
  859. msgstr "Saída de son UNIX OSS"
  860. #: modules/audio_output/oss.c:114
  861. msgid "OSS DSP device"
  862. msgstr "Dispositivo OSS DSP"
  863. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  864. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  865. msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
  866. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  867. msgid "PORTAUDIO audio output"
  868. msgstr "Saída de son PORTAUDIO"
  869. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  870. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  871. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  872. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  873. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  874. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  875. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  876. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  877. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  878. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  879. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  880. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  881. msgid "VLC media player"
  882. msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
  883. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  884. msgid "Pulseaudio audio output"
  885. msgstr "Saída de son PulseAudio"
  886. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  887. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  888. msgstr "Saída de son simple DirectMedia Layer"
  889. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  890. msgid "Microsoft Soundmapper"
  891. msgstr "Microsoft Sound Mapper"
  892. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  893. msgid "Select Audio Device"
  894. msgstr "Seleccionar un dispositivo de son"
  895. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  896. msgid ""
  897. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  898. "VLC restart to apply."
  899. msgstr ""
  900. "Seleccionar un dispositivo de son especial ou deixar que Windows dedica "
  901. "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
  902. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  903. msgid "Default Audio Device"
  904. msgstr "Dispositivo de son predeterminado"
  905. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  906. msgid "Win32 waveOut extension output"
  907. msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
  908. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  909. msgid "5.1"
  910. msgstr "5.1"
  911. #: modules/codec/a52.c:49
  912. msgid "A/52 parser"
  913. msgstr "Analizador A/52"
  914. #: modules/codec/a52.c:56
  915. msgid "A/52 audio packetizer"
  916. msgstr "Empaquetador de son A/52"
  917. #: modules/codec/adpcm.c:48
  918. msgid "ADPCM audio decoder"
  919. msgstr "Descodificador de son ADPCM"
  920. #: modules/codec/aes3.c:48
  921. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  922. msgstr "Descodificador de son AES3/SMPTE 302M"
  923. #: modules/codec/aes3.c:53
  924. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  925. msgstr "Empaquetador de son AES3/SMPTE 302M"
  926. #: modules/codec/araw.c:49
  927. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  928. msgstr "Descodificador de son bruto ou de rexistro"
  929. #: modules/codec/araw.c:58
  930. msgid "Raw audio encoder"
  931. msgstr "Codificador de son bruto"
  932. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  933. msgid "Non-ref"
  934. msgstr "Sen referencia"
  935. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  936. msgid "Bidir"
  937. msgstr "Bidir"
  938. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  939. msgid "Non-key"
  940. msgstr "Sen chave"
  941. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  942. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  943. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  944. msgid "All"
  945. msgstr "Todos"
  946. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  947. msgid "rd"
  948. msgstr "rd"
  949. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  950. msgid "bits"
  951. msgstr "bits"
  952. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  953. msgid "simple"
  954. msgstr "simple"
  955. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  956. msgid ""
  957. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  958. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  959. "MJPEG and other codecs"
  960. msgstr ""
  961. "Diferentes codificadores e descodificadores de son e vídeo distribuídos pola "
  962. "biblioteca FFmpeg. Isto inclúe (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, "
  963. "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
  964. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  965. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  966. msgstr ""
  967. "Descodificador de son e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  968. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  969. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  970. msgstr "Descodificador de son e vídeo FFmpeg"
  971. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  972. msgid "Decoding"
  973. msgstr "Descodificación"
  974. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  975. msgid "Encoding"
  976. msgstr "Codificación"
  977. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  978. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  979. msgstr "Codificador de son e vídeo FFmpeg"
  980. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  981. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  982. msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
  983. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  984. msgid "Direct rendering"
  985. msgstr "Renderización directa"
  986. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  987. msgid "Error resilience"
  988. msgstr "Tolerancia a erros"
  989. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  990. msgid ""
  991. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  992. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  993. "can produce a lot of errors.n"
  994. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  995. msgstr ""
  996. "O Ffmpeg pode ter tolerancia aos erros.n"
  997. "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
  998. "producir moitos erros.n"
  999. "Rango de valores válidos do 0 ao 4 (o 0 desactiva toda tolerancia aos erros)."
  1000. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  1001. msgid "Workaround bugs"
  1002. msgstr "Evitar temporalmente os erros"
  1003. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  1004. msgid ""
  1005. "Try to fix some bugs:n"
  1006. "1  autodetectn"
  1007. "2  old msmpeg4n"
  1008. "4  xvid interlacedn"
  1009. "8  ump4 n"
  1010. "16 no paddingn"
  1011. "32 ac vlcn"
  1012. "64 Qpel chroma.n"
  1013. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  1014. "", enter 40."
  1015. msgstr ""
  1016. "Tentar fixar os erros:n"
  1017. "1  detección automátican"
  1018. "2  msmpeg4 anteriorn"
  1019. "4  xvid entrelazadon"
  1020. "8  ump4n"
  1021. "16 sen enchern"
  1022. "32 ac vlcn"
  1023. "64 Qpel chroma.n"
  1024. "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar "ac vlc" e "
  1025. ""ump4", introducir 40."
  1026. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  1027. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  1028. msgid "Hurry up"
  1029. msgstr "Apurar"
  1030. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  1031. msgid ""
  1032. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  1033. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  1034. msgstr ""
  1035. "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
  1036. "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
  1037. "producir imaxes distorsionadas."
  1038. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  1039. msgid "Allow speed tricks"
  1040. msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
  1041. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  1042. msgid ""
  1043. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  1044. msgstr ""
  1045. "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
  1046. "rápido, mais tamén tendente a erros."
  1047. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  1048. msgid "Skip frame (default=0)"
  1049. msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
  1050. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  1051. msgid ""
  1052. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  1053. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1054. msgstr ""
  1055. "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
  1056. "1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
  1057. "+P , 4=todos os fotogramas)."
  1058. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  1059. msgid "Skip idct (default=0)"
  1060. msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
  1061. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  1062. msgid ""
  1063. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  1064. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1065. msgstr ""
  1066. "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
  1067. "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
  1068. "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
  1069. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  1070. msgid "Debug mask"
  1071. msgstr "Máscara de depuración"
  1072. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  1073. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  1074. msgstr "Definir a máscara de depuración ffmpeg"
  1075. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  1076. msgid "Visualize motion vectors"
  1077. msgstr "Vectores de movemento"
  1078. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  1079. msgid ""
  1080. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  1081. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  1082. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  1083. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  1084. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  1085. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  1086. msgstr ""
  1087. "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
  1088. "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
  1089. "valores:n"
  1090. "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas Pn"
  1091. "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas Bn"
  1092. "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas Bn"
  1093. "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
  1094. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  1095. msgid "Low resolution decoding"
  1096. msgstr "Descodificación de baixa resolución"
  1097. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  1098. msgid ""
  1099. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  1100. "processing power"
  1101. msgstr ""
  1102. "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
  1103. "potencia de procesamento"
  1104. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  1105. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  1106. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  1107. msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
  1108. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  1109. msgid ""
  1110. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  1111. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  1112. msgstr ""
  1113. "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
  1114. "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
  1115. "os fluxos de alta definición."
  1116. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  1117. msgid "Ratio of key frames"
  1118. msgstr "Proporción de fotogramas chave"
  1119. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  1120. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  1121. msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
  1122. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  1123. msgid "Ratio of B frames"
  1124. msgstr "Proporción de fotogramas B"
  1125. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  1126. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  1127. msgstr ""
  1128. "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
  1129. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  1130. msgid "Video bitrate tolerance"
  1131. msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
  1132. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  1133. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  1134. msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
  1135. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  1136. msgid "Interlaced encoding"
  1137. msgstr "Codificación entrelazada"
  1138. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  1139. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  1140. msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
  1141. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  1142. msgid "Interlaced motion estimation"
  1143. msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
  1144. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  1145. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  1146. msgstr ""
  1147. "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
  1148. "CPU."
  1149. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  1150. msgid "Pre-motion estimation"
  1151. msgstr "Estimación do premovemento"
  1152. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  1153. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  1154. msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
  1155. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  1156. msgid "Rate control buffer size"
  1157. msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
  1158. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  1159. msgid ""
  1160. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  1161. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  1162. msgstr ""
  1163. "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
  1164. "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
  1165. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  1166. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  1167. msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
  1168. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  1169. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  1170. msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
  1171. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  1172. msgid "I quantization factor"
  1173. msgstr "Factor de cuantización I"
  1174. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  1175. msgid ""
  1176. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  1177. "same qscale for I and P frames)."
  1178. msgstr ""
  1179. "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
  1180. "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
  1181. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  1182. #: modules/demux/mod.c:78
  1183. msgid "Noise reduction"
  1184. msgstr "Redución de ruídos"
  1185. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  1186. msgid ""
  1187. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  1188. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  1189. msgstr ""
  1190. "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
  1191. "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
  1192. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  1193. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  1194. msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
  1195. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  1196. msgid ""
  1197. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  1198. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  1199. "standard MPEG2 decoders."
  1200. msgstr ""
  1201. "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
  1202. "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
  1203. "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
  1204. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  1205. msgid "Quality level"
  1206. msgstr "Nivel de calidade"
  1207. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  1208. msgid ""
  1209. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  1210. "encoding very much)."
  1211. msgstr ""
  1212. "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
  1213. "facer moito máis lenta a codificación)."
  1214. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  1215. msgid ""
  1216. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  1217. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  1218. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  1219. "to ease the encoder's task."
  1220. msgstr ""
  1221. "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
  1222. "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización "trellis"
  1223. "" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
  1224. "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
  1225. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  1226. msgid "Minimum video quantizer scale"
  1227. msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
  1228. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  1229. msgid "Minimum video quantizer scale."
  1230. msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
  1231. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  1232. msgid "Maximum video quantizer scale"
  1233. msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
  1234. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  1235. msgid "Maximum video quantizer scale."
  1236. msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
  1237. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  1238. msgid "Trellis quantization"
  1239. msgstr "Cuantización "trellis""
  1240. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  1241. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  1242. msgstr ""
  1243. "Activar a cuantización "trellis" (distorsión de taxa para os coeficientes "
  1244. "dos bloques)."
  1245. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  1246. msgid "Fixed quantizer scale"
  1247. msgstr "Escala cuantizadora fixa"
  1248. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  1249. msgid ""
  1250. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  1251. "255.0)."
  1252. msgstr ""
  1253. "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
  1254. "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
  1255. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  1256. msgid "Strict standard compliance"
  1257. msgstr "Conformidade estrita do estándar"
  1258. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  1259. msgid ""
  1260. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  1261. msgstr ""
  1262. "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
  1263. "0, 1)."
  1264. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  1265. msgid "Luminance masking"
  1266. msgstr "Ocultar a luminancia"
  1267. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  1268. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  1269. msgstr ""
  1270. "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
  1271. "0.0)."
  1272. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  1273. msgid "Darkness masking"
  1274. msgstr "Ocultar a escuridade"
  1275. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  1276. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  1277. msgstr ""
  1278. "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
  1279. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  1280. msgid "Motion masking"
  1281. msgstr "Ocultar movemento"
  1282. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  1283. msgid ""
  1284. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  1285. "(default: 0.0)."
  1286. msgstr ""
  1287. "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
  1288. "(predeterminado: 0.0)."
  1289. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  1290. msgid "Border masking"
  1291. msgstr "Ocultar bordos"
  1292. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  1293. msgid ""
  1294. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  1295. "0.0)."
  1296. msgstr ""
  1297. "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
  1298. "(predeterminado: 0.0)."
  1299. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  1300. msgid "Luminance elimination"
  1301. msgstr "Eliminación de luminancia"
  1302. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  1303. msgid ""
  1304. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  1305. "The H264 specification recommends -4."
  1306. msgstr ""
  1307. "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
  1308. "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
  1309. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  1310. msgid "Chrominance elimination"
  1311. msgstr "Eliminación da crominancia"
  1312. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  1313. msgid ""
  1314. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  1315. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  1316. msgstr ""
  1317. "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
  1318. "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
  1319. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  1320. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  1321. msgstr "Especificar o perfil AAC de son que se vai usar"
  1322. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  1323. msgid ""
  1324. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  1325. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  1326. "(default: main)"
  1327. msgstr ""
  1328. "Especificar o perfil de son AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
  1329. "bits de son. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
  1330. "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
  1331. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  1332. #, c-format
  1333. msgid ""%s" is no video encoder."
  1334. msgstr ""%s" non é un codificador de vídeo."
  1335. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  1336. #, c-format
  1337. msgid ""%s" is no audio encoder."
  1338. msgstr ""%s" non é un codificador de son."
  1339. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  1340. #, c-format
  1341. msgid ""
  1342. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  1343. "%s.n"
  1344. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  1345. "n"
  1346. "This is not an error inside VLC media player.n"
  1347. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  1348. msgstr ""
  1349. "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
  1350. "codificador:n"
  1351. "%s.n"
  1352. "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.n"
  1353. "n"
  1354. "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.n"
  1355. "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.n"
  1356. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  1357. msgid "VLC could not open the encoder."
  1358. msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
  1359. #: modules/codec/cc.c:64
  1360. msgid "CC 608/708"
  1361. msgstr "CC 608/708"
  1362. #: modules/codec/cc.c:65
  1363. msgid "Closed Captions decoder"
  1364. msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
  1365. #: modules/codec/cdg.c:88
  1366. msgid "CDG video decoder"
  1367. msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
  1368. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  1369. msgid "CMML annotations decoder"
  1370. msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
  1371. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  1372. msgid "Subtitles (advanced)"
  1373. msgstr "Subtítulos (avanzado)"
  1374. #: modules/codec/csri.c:53
  1375. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  1376. msgstr "Wrapper para os renderizadores de subtítulos que usen CSRI/asa"
  1377. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  1378. msgid "CVD subtitle decoder"
  1379. msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
  1380. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  1381. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  1382. msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
  1383. #: modules/codec/dirac.c:62
  1384. msgid "Constant quality factor"
  1385. msgstr "Factor de calidade constante"
  1386. #: modules/codec/dirac.c:63
  1387. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  1388. msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
  1389. #: modules/codec/dirac.c:66
  1390. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  1391. msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
  1392. #: modules/codec/dirac.c:67
  1393. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  1394. msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
  1395. #: modules/codec/dirac.c:70
  1396. msgid "Enable lossless coding"
  1397. msgstr "Activar a codificación sen perdas"
  1398. #: modules/codec/dirac.c:71
  1399. msgid ""
  1400. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  1401. "reproduction of the original"
  1402. msgstr ""
  1403. "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
  1404. "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
  1405. #: modules/codec/dirac.c:75
  1406. msgid "Prefilter"
  1407. msgstr "Filtrar previamente"
  1408. #: modules/codec/dirac.c:76
  1409. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  1410. msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
  1411. #: modules/codec/dirac.c:80
  1412. msgid "Centre Weighted Median"
  1413. msgstr "Media centrada ponderada"
  1414. #: modules/codec/dirac.c:81
  1415. msgid "Rectangular Linear Phase"
  1416. msgstr "Fase rectangular lineal"
  1417. #: modules/codec/dirac.c:81
  1418. msgid "Diagonal Linear Phase"
  1419. msgstr "Fase diagonal lineal"
  1420. #: modules/codec/dirac.c:84
  1421. msgid "Amount of prefiltering"
  1422. msgstr "Cantidade de filtro previo"
  1423. #: modules/codec/dirac.c:85
  1424. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  1425. msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
  1426. #: modules/codec/dirac.c:88
  1427. msgid "Chroma format"
  1428. msgstr "Formato de crominancia"
  1429. #: modules/codec/dirac.c:89
  1430. msgid ""
  1431. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  1432. msgstr ""
  1433. "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
  1434. "nese formato"
  1435. #: modules/codec/dirac.c:94
  1436. msgid "4:2:0"
  1437. msgstr "4:2:0"
  1438. #: modules/codec/dirac.c:94
  1439. msgid "4:2:2"
  1440. msgstr "4:2:2"
  1441. #: modules/codec/dirac.c:94
  1442. msgid "4:4:4"
  1443. msgstr "4:4:4"
  1444. #: modules/codec/dirac.c:97
  1445. msgid "Distance between 'P' frames"
  1446. msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
  1447. #: modules/codec/dirac.c:101
  1448. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  1449. msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
  1450. #: modules/codec/dirac.c:105
  1451. msgid "Picture coding mode"
  1452. msgstr "Modo de codificación da imaxe"
  1453. #: modules/codec/dirac.c:106
  1454. msgid ""
  1455. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  1456. "pseudo-progressive frame"
  1457. msgstr ""
  1458. "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
  1459. "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
  1460. #: modules/codec/dirac.c:111
  1461. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  1462. msgstr ""
  1463. "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
  1464. #: modules/codec/dirac.c:112
  1465. msgid "force coding frame as single picture"
  1466. msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
  1467. #: modules/codec/dirac.c:113
  1468. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  1469. msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
  1470. #: modules/codec/dirac.c:117
  1471. msgid "Width of motion compensation blocks"
  1472. msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
  1473. #: modules/codec/dirac.c:121
  1474. msgid "Height of motion compensation blocks"
  1475. msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
  1476. #: modules/codec/dirac.c:126
  1477. msgid "Block overlap (%)"
  1478. msgstr "Superposición de bloque (%)"
  1479. #: modules/codec/dirac.c:127
  1480. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  1481. msgstr ""
  1482. "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
  1483. "veciños"
  1484. #: modules/codec/dirac.c:132
  1485. msgid "xblen"
  1486. msgstr "xblen"
  1487. #: modules/codec/dirac.c:133
  1488. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  1489. msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
  1490. #: modules/codec/dirac.c:137
  1491. msgid "yblen"
  1492. msgstr "yblen"
  1493. #: modules/codec/dirac.c:138
  1494. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  1495. msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
  1496. #: modules/codec/dirac.c:141
  1497. msgid "Motion vector precision"
  1498. msgstr "Precisión do vector de movemento"
  1499. # pels?
  1500. #: modules/codec/dirac.c:142
  1501. msgid "Motion vector precision in pels."
  1502. msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
  1503. # ME = motion estimation
  1504. #: modules/codec/dirac.c:147
  1505. msgid "Simple ME search area x:y"
  1506. msgstr "Área de busca ME simple x:y"
  1507. # falta un )
  1508. #: modules/codec/dirac.c:148
  1509. msgid ""
  1510. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  1511. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  1512. msgstr ""
  1513. "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
  1514. "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
  1515. "+/-y"
  1516. #: modules/codec/dirac.c:153
  1517. msgid "Three component motion estimation"
  1518. msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
  1519. #: modules/codec/dirac.c:154
  1520. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  1521. msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
  1522. #: modules/codec/dirac.c:157
  1523. msgid "Intra picture DWT filter"
  1524. msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
  1525. #: modules/codec/dirac.c:161
  1526. msgid "Inter picture DWT filter"
  1527. msgstr "Filtro interimaxe DWT"
  1528. #: modules/codec/dirac.c:165
  1529. msgid "Number of DWT iterations"
  1530. msgstr "Número de iteracións DWT"
  1531. #: modules/codec/dirac.c:166
  1532. msgid "Also known as DWT levels"
  1533. msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
  1534. #: modules/codec/dirac.c:170
  1535. msgid "Enable multiple quantizers"
  1536. msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
  1537. #: modules/codec/dirac.c:171
  1538. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  1539. msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
  1540. #: modules/codec/dirac.c:175
  1541. msgid "Enable spatial partitioning"
  1542. msgstr "Activar a partición espacial"
  1543. #: modules/codec/dirac.c:179
  1544. msgid "Disable arithmetic coding"
  1545. msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
  1546. #: modules/codec/dirac.c:180
  1547. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  1548. msgstr ""
  1549. "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
  1550. "grandes"
  1551. #: modules/codec/dirac.c:185
  1552. msgid "cycles per degree"
  1553. msgstr "ciclos por grao"
  1554. #: modules/codec/dirac.c:207
  1555. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  1556. msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
  1557. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  1558. msgid "DirectMedia Object decoder"
  1559. msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
  1560. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  1561. msgid "DirectMedia Object encoder"
  1562. msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
  1563. #: modules/codec/dts.c:48
  1564. msgid "DTS parser"
  1565. msgstr "Analizador DTS"
  1566. #: modules/codec/dts.c:53
  1567. msgid "DTS audio packetizer"
  1568. msgstr "Empaquetador de son DTS"
  1569. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  1570. msgid "Decoding X coordinate"
  1571. msgstr "Coordenada X de descodificación"
  1572. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  1573. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  1574. msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
  1575. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  1576. msgid "Decoding Y coordinate"
  1577. msgstr "Coordenada Y de descodificación"
  1578. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  1579. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  1580. msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
  1581. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  1582. msgid "Subpicture position"
  1583. msgstr "Posición da subimaxe"
  1584. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  1585. msgid ""
  1586. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  1587. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  1588. "g. 6=top-right)."
  1589. msgstr ""
  1590. "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
  1591. "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
  1592. "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
  1593. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  1594. msgid "Encoding X coordinate"
  1595. msgstr "Coordenada X de codificación"
  1596. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  1597. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  1598. msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
  1599. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  1600. msgid "Encoding Y coordinate"
  1601. msgstr "Coordenada Y de codificación"
  1602. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  1603. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  1604. msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
  1605. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  1606. msgid "DVB subtitles decoder"
  1607. msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
  1608. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  1609. msgid "DVB subtitles"
  1610. msgstr "Subtítulos DVB"
  1611. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  1612. msgid "DVB subtitles encoder"
  1613. msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
  1614. #: modules/codec/faad.c:44
  1615. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  1616. msgstr "Descodificador de son AAC (usando libfaad2)"
  1617. #: modules/codec/faad.c:388
  1618. msgid "AAC extension"
  1619. msgstr "Extensión ACC"
  1620. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  1621. msgid "Image file"
  1622. msgstr "Ficheiro de imaxe"
  1623. #: modules/codec/fake.c:55
  1624. msgid "Path of the image file for fake input."
  1625. msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
  1626. #: modules/codec/fake.c:56
  1627. msgid "Reload image file"
  1628. msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
  1629. #: modules/codec/fake.c:58
  1630. msgid "Reload image file every n seconds."
  1631. msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
  1632. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  1633. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  1634. msgid "Output video width."
  1635. msgstr "Largura do vídeo de saída."
  1636. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  1637. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  1638. msgid "Output video height."
  1639. msgstr "Altura do vídeo de saída."
  1640. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  1641. msgid "Keep aspect ratio"
  1642. msgstr "Manter a proporción de aspecto"
  1643. #: modules/codec/fake.c:67
  1644. msgid "Consider width and height as maximum values."
  1645. msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
  1646. #: modules/codec/fake.c:68
  1647. msgid "Background aspect ratio"
  1648. msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
  1649. #: modules/codec/fake.c:70
  1650. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  1651. msgstr ""
  1652. "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
  1653. "predeterminada son píxeles cadrados."
  1654. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  1655. msgid "Deinterlace video"
  1656. msgstr "Desentrelazar o vídeo"
  1657. #: modules/codec/fake.c:73
  1658. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  1659. msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
  1660. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  1661. msgid "Deinterlace module"
  1662. msgstr "Desentrelazar o módulo"
  1663. #: modules/codec/fake.c:76
  1664. msgid "Deinterlace module to use."
  1665. msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
  1666. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  1667. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  1668. msgid "Chroma used."
  1669. msgstr "Chroma que se usou."
  1670. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  1671. #: modules/video_output/yuv.c:56
  1672. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  1673. msgstr ""
  1674. "Forzar o uso dun chroma específico para a saída. O predeterminado é I420."
  1675. #: modules/codec/fake.c:90
  1676. msgid "Fake video decoder"
  1677. msgstr "Descodificador de vídeo falso"
  1678. #: modules/codec/flac.c:186
  1679. msgid "Flac audio decoder"
  1680. msgstr "Descodificador de son FLAC"
  1681. #: modules/codec/flac.c:192
  1682. msgid "Flac audio encoder"
  1683. msgstr "Codificador de son FLAC"
  1684. #: modules/codec/flac.c:199
  1685. msgid "Flac audio packetizer"
  1686. msgstr "Empaquetador de son FLAC"
  1687. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  1688. msgid "Sound fonts (required)"
  1689. msgstr "Fontes de son (requirido)"
  1690. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  1691. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  1692. msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de son para a síntese de software."
  1693. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  1694. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  1695. msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
  1696. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  1697. msgid "FluidSynth"
  1698. msgstr "FluidSynth"
  1699. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  1700. msgid "Video memory buffer width."
  1701. msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
  1702. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
  1703. msgid "Video memory buffer height."
  1704. msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
  1705. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  1706. msgid "Lock function"
  1707. msgstr "Función de bloqueo"
  1708. #: modules/codec/invmem.c:60
  1709. msgid ""
  1710. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  1711. "memory address for use by the video renderer."
  1712. msgstr ""
  1713. "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
  1714. "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
  1715. "vídeo."
  1716. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  1717. msgid "Unlock function"
  1718. msgstr "Función de desbloqueo"
  1719. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  1720. msgid "Address of the unlocking callback function"
  1721. msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
  1722. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  1723. msgid "Callback data"
  1724. msgstr "Datos de chamada de retorno"
  1725. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  1726. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  1727. msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
  1728. # an=and?
  1729. #: modules/codec/invmem.c:70
  1730. msgid ""
  1731. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  1732. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  1733. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  1734. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  1735. "video output module."
  1736. msgstr ""
  1737. "Este módulo fai posíbel a elaboración de fluxos de vídeo a partir da "
  1738. "xeración dunha imaxe bruta (na memoria); como programa de renderización usa "
  1739. "libvlc. Para utilizar este módulo desde o libvlc defina o --codec como "
  1740. "invmem, defina todas as opcións --invmem-* en vlc_argv e use libvlc_media_new"
  1741. "(libvlc, "fake://", &ex);. Ademais é semellante ao módulo de saída de "
  1742. "vídeo vmem."
  1743. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  1744. msgid "Memory video decoder"
  1745. msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
  1746. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  1747. msgid "Formatted Subtitles"
  1748. msgstr "Subtítulos formatados"
  1749. # is=>if
  1750. #: modules/codec/kate.c:197
  1751. msgid ""
  1752. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  1753. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  1754. "rendering via Tiger is enabled."
  1755. msgstr ""
  1756. "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
  1757. "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
  1758. "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
  1759. #: modules/codec/kate.c:204
  1760. msgid "Shadow"
  1761. msgstr "Sombra"
  1762. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  1763. msgid "Outline"
  1764. msgstr "Contorno"
  1765. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  1766. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1767. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  1768. #: modules/video_filter/rss.c:70
  1769. msgid "Black"
  1770. msgstr "Negro"
  1771. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1772. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1773. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  1774. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1775. msgid "Gray"
  1776. msgstr "Gris"
  1777. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1778. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1779. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1780. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1781. msgid "Silver"
  1782. msgstr "Prateado"
  1783. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1784. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1785. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1786. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1787. msgid "White"
  1788. msgstr "Branco"
  1789. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1790. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1791. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1792. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1793. msgid "Maroon"
  1794. msgstr "Granate"
  1795. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  1796. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  1797. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1798. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1799. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  1800. msgid "Red"
  1801. msgstr "Vermello"
  1802. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1803. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1804. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1805. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  1806. msgid "Fuchsia"
  1807. msgstr "Fucsia"
  1808. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1809. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  1810. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1811. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1812. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  1813. msgid "Yellow"
  1814. msgstr "Amarelo"
  1815. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1816. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1817. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  1818. #: modules/video_filter/rss.c:72
  1819. msgid "Olive"
  1820. msgstr "Verde oliva"
  1821. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1822. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  1823. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1824. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  1825. #: modules/video_filter/rss.c:72
  1826. msgid "Green"
  1827. msgstr "Verde"
  1828. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  1829. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1830. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  1831. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1832. msgid "Teal"
  1833. msgstr "Verde azulado"
  1834. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1835. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1836. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1837. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  1838. msgid "Lime"
  1839. msgstr "Verde lima"
  1840. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1841. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1842. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  1843. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1844. msgid "Purple"
  1845. msgstr "Púrpura"
  1846. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1847. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1848. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  1849. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1850. msgid "Navy"
  1851. msgstr "Azul mariño"
  1852. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1853. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  1854. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1855. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1856. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  1857. msgid "Blue"
  1858. msgstr "Azul"
  1859. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  1860. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1861. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1862. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  1863. msgid "Aqua"
  1864. msgstr "Auga"
  1865. #: modules/codec/kate.c:216
  1866. msgid "Use Tiger for rendering"
  1867. msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
  1868. #: modules/codec/kate.c:217
  1869. msgid ""
  1870. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  1871. "only render static text and bitmap based streams."
  1872. msgstr ""
  1873. "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
  1874. "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
  1875. "mapas de bits."
  1876. #: modules/codec/kate.c:221
  1877. msgid "Rendering quality"
  1878. msgstr "Calidade de renderización"
  1879. #: modules/codec/kate.c:222
  1880. msgid ""
  1881. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  1882. "highest quality."
  1883. msgstr ""
  1884. "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
  1885. "rápido; 1 é de maior calidade."
  1886. #: modules/codec/kate.c:226
  1887. msgid "Default font effect"
  1888. msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
  1889. #: modules/codec/kate.c:227
  1890. msgid ""
  1891. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  1892. "backgrounds."
  1893. msgstr ""
  1894. "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
  1895. "ante diferentes fondos."
  1896. #: modules/codec/kate.c:231
  1897. msgid "Default font effect strength"
  1898. msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
  1899. #: modules/codec/kate.c:232
  1900. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  1901. msgstr ""
  1902. "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
  1903. "dependente do efecto)."
  1904. #: modules/codec/kate.c:236
  1905. msgid "Default font description"
  1906. msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
  1907. #: modules/codec/kate.c:237
  1908. msgid ""
  1909. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  1910. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  1911. "font parameters where appropriate."
  1912. msgstr ""
  1913. "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
  1914. "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
  1915. "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
  1916. "apropiados."
  1917. #: modules/codec/kate.c:242
  1918. msgid "Default font color"
  1919. msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
  1920. #: modules/codec/kate.c:243
  1921. msgid ""
  1922. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  1923. "font color to use."
  1924. msgstr ""
  1925. "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
  1926. "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
  1927. #: modules/codec/kate.c:247
  1928. msgid "Default font alpha"
  1929. msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
  1930. #: modules/codec/kate.c:248
  1931. msgid ""
  1932. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  1933. "particular font color to use."
  1934. msgstr ""
  1935. "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
  1936. "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
  1937. #: modules/codec/kate.c:252
  1938. msgid "Default background color"
  1939. msgstr "Cor de fondo predeterminada"
  1940. #: modules/codec/kate.c:253
  1941. msgid ""
  1942. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  1943. "color to use."
  1944. msgstr ""
  1945. "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
  1946. "uso dunha cor de fondo en particular."
  1947. #: modules/codec/kate.c:257
  1948. msgid "Default background alpha"
  1949. msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
  1950. #: modules/codec/kate.c:258
  1951. msgid ""
  1952. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  1953. "specify a particular background color to use."
  1954. msgstr ""
  1955. "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
  1956. "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
  1957. #: modules/codec/kate.c:264
  1958. msgid ""
  1959. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  1960. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  1961. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  1962. "available.n"
  1963. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  1964. "played. This will hopefully be fixed soon."
  1965. msgstr ""
  1966. "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.n"
  1967. "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
  1968. "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
  1969. "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.n"
  1970. "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
  1971. "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
  1972. #: modules/codec/kate.c:273
  1973. msgid "Kate"
  1974. msgstr "Kate"
  1975. #: modules/codec/kate.c:274
  1976. msgid "Kate overlay decoder"
  1977. msgstr "Descodificador de superposición Kate"
  1978. #: modules/codec/kate.c:293
  1979. msgid "Tiger rendering defaults"
  1980. msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
  1981. #: modules/codec/kate.c:329
  1982. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  1983. msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
  1984. #: modules/codec/libass.c:67
  1985. msgid "Subtitle renderers using libass"
  1986. msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
  1987. #: modules/codec/libass.c:728
  1988. msgid "Building font cache"
  1989. msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
  1990. #: modules/codec/libass.c:729
  1991. msgid ""
  1992. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  1993. "This should take less than a minute."
  1994. msgstr ""
  1995. "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.n"
  1996. "Isto debería levar menos dun minuto."
  1997. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  1998. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  1999. msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
  2000. #: modules/codec/lpcm.c:52
  2001. msgid "Linear PCM audio decoder"
  2002. msgstr "Descodificador de son PCM lineal"
  2003. #: modules/codec/lpcm.c:57
  2004. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  2005. msgstr "Empaquetador de son PCM lineal"
  2006. #: modules/codec/mash.cpp:71
  2007. msgid "Video decoder using openmash"
  2008. msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
  2009. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  2010. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  2011. msgstr "Descodificador de capa I/II/III de son MPEG"
  2012. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  2013. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  2014. msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de son MPEG"
  2015. #: modules/codec/png.c:59
  2016. msgid "PNG video decoder"
  2017. msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
  2018. #: modules/codec/quicktime.c:68
  2019. msgid "QuickTime library decoder"
  2020. msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
  2021. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  2022. msgid "Pseudo raw video decoder"
  2023. msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
  2024. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  2025. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  2026. msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
  2027. #: modules/codec/realaudio.c:65
  2028. msgid "RealAudio library decoder"
  2029. msgstr "Descodificador de bibliotecas RealAudio"
  2030. #: modules/codec/realvideo.c:132
  2031. msgid "RealVideo library decoder"
  2032. msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
  2033. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  2034. msgid "Schroedinger video decoder"
  2035. msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
  2036. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  2037. msgid "SDL Image decoder"
  2038. msgstr "Descodificador SDL Image"
  2039. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  2040. msgid "SDL_image video decoder"
  2041. msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
  2042. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  2043. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  2044. msgstr "Codificador de son MP3 de punto fixo"
  2045. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  2046. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  2047. msgid "Mode"
  2048. msgstr "Modo"
  2049. #: modules/codec/speex.c:58
  2050. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  2051. msgstr "Forzar o modo do codificador."
  2052. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  2053. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  2054. msgid "Encoding quality"
  2055. msgstr "Calidade de codificación"
  2056. #: modules/codec/speex.c:62
  2057. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  2058. msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
  2059. #: modules/codec/speex.c:64
  2060. msgid "Encoding complexity"
  2061. msgstr "Complexidade da codificación"
  2062. #: modules/codec/speex.c:66
  2063. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  2064. msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
  2065. #: modules/codec/speex.c:68
  2066. msgid "Maximal bitrate"
  2067. msgstr "Taxa máxima de bits"
  2068. #: modules/codec/speex.c:70
  2069. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  2070. msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
  2071. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  2072. msgid "CBR encoding"
  2073. msgstr "Codificación CBR"
  2074. #: modules/codec/speex.c:74
  2075. msgid ""
  2076. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  2077. "bitrate encoding (VBR)."
  2078. msgstr ""
  2079. "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
  2080. "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
  2081. #: modules/codec/speex.c:77
  2082. msgid "Voice activity detection"
  2083. msgstr "Detección da actividade da voz"
  2084. #: modules/codec/speex.c:79
  2085. msgid ""
  2086. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  2087. "mode."
  2088. msgstr ""
  2089. "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
  2090. "automaticamente no modo VBR."
  2091. #: modules/codec/speex.c:82
  2092. msgid "Discontinuous Transmission"
  2093. msgstr "Transmisión descontinua"
  2094. #: modules/codec/speex.c:84
  2095. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  2096. msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
  2097. #: modules/codec/speex.c:88
  2098. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  2099. msgstr "Banda curta (8kHz)"
  2100. #: modules/codec/speex.c:88
  2101. msgid "Wide-band (16kHz)"
  2102. msgstr "Banda larga (16kHz)"
  2103. #: modules/codec/speex.c:88
  2104. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  2105. msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
  2106. #: modules/codec/speex.c:95
  2107. msgid "Speex audio decoder"
  2108. msgstr "Descodificador de son Speex"
  2109. #: modules/codec/speex.c:97
  2110. msgid "Speex"
  2111. msgstr "Speex"
  2112. #: modules/codec/speex.c:101
  2113. msgid "Speex audio packetizer"
  2114. msgstr "Empaquetador de son Speex"
  2115. #: modules/codec/speex.c:106
  2116. msgid "Speex audio encoder"
  2117. msgstr "Codificador de son Speex"
  2118. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  2119. msgid "DVD subtitles decoder"
  2120. msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
  2121. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  2122. msgid "DVD subtitles packetizer"
  2123. msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
  2124. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  2125. msgid "Universal (UTF-8)"
  2126. msgstr "Universal (UTF-8)"
  2127. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  2128. msgid "Universal (UTF-16)"
  2129. msgstr "Universal (UTF-16)"
  2130. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  2131. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  2132. msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
  2133. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  2134. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  2135. msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
  2136. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  2137. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  2138. msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
  2139. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  2140. msgid "Western European (Latin-9)"
  2141. msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
  2142. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  2143. msgid "Western European (Windows-1252)"
  2144. msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
  2145. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  2146. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  2147. msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
  2148. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  2149. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  2150. msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
  2151. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  2152. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  2153. msgstr "Esperanto (Latin-3)"
  2154. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  2155. msgid "Nordic (Latin-6)"
  2156. msgstr "Nórdico (Latin-6)"
  2157. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  2158. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  2159. msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
  2160. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  2161. msgid "Russian (KOI8-R)"
  2162. msgstr "Ruso (KOI8-R)"
  2163. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  2164. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  2165. msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
  2166. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  2167. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  2168. msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
  2169. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  2170. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  2171. msgstr "Árabe (Windows-1256)"
  2172. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  2173. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  2174. msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
  2175. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  2176. msgid "Greek (Windows-1253)"
  2177. msgstr "Grego (Windows-1253)"
  2178. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  2179. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  2180. msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
  2181. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  2182. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  2183. msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
  2184. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  2185. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  2186. msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
  2187. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  2188. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  2189. msgstr "Turco (Windows-1254)"
  2190. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  2191. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  2192. msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  2193. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  2194. msgid "Thai (Windows-874)"
  2195. msgstr "Tailandés (Windows-874)"
  2196. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  2197. msgid "Baltic (Latin-7)"
  2198. msgstr "Báltico (Latin-7)"
  2199. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  2200. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  2201. msgstr "Báltico (Windows-1257)"
  2202. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  2203. msgid "Celtic (Latin-8)"
  2204. msgstr "Céltico (Latin-8)"
  2205. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  2206. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  2207. msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
  2208. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  2209. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  2210. msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
  2211. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  2212. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  2213. msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
  2214. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  2215. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  2216. msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  2217. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  2218. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  2219. msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
  2220. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  2221. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  2222. msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
  2223. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  2224. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  2225. msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
  2226. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  2227. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  2228. msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
  2229. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  2230. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  2231. msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
  2232. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  2233. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  2234. msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
  2235. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  2236. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  2237. msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
  2238. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  2239. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  2240. msgstr "Vietnamita (VISCII)"
  2241. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  2242. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  2243. msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
  2244. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  2245. msgid "Subtitles text encoding"
  2246. msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
  2247. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  2248. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  2249. msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
  2250. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  2251. msgid "Subtitles justification"
  2252. msgstr "Xustificación de subtítulos"
  2253. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  2254. msgid "Set the justification of subtitles"
  2255. msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
  2256. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  2257. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  2258. msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
  2259. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  2260. msgid ""
  2261. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  2262. msgstr ""
  2263. "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
  2264. "ficheiros dos subtítulos."
  2265. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  2266. msgid ""
  2267. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  2268. "but you can choose to disable all formatting."
  2269. msgstr ""
  2270. "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
  2271. "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
  2272. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  2273. msgid "Text subtitles decoder"
  2274. msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
  2275. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  2276. msgid "USFSubs"
  2277. msgstr "Subtítulos USF"
  2278. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  2279. msgid "USF subtitles decoder"
  2280. msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
  2281. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  2282. msgid "T.140 text encoder"
  2283. msgstr "Codificador de texto T.140"
  2284. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  2285. msgid "Enable debug"
  2286. msgstr "Activar depuración"
  2287. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  2288. msgid ""
  2289. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  2290. "calls                 1n"
  2291. "packet assembly info  2n"
  2292. msgstr ""
  2293. "Ao ver este enteiro en binario trátase dunha máscara de depuraciónn"
  2294. "chama                 1n"
  2295. "información de ensamblaxe de paquetes  2n"
  2296. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  2297. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  2298. msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
  2299. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  2300. msgid "SVCD subtitles"
  2301. msgstr "Subtítulos SVCD"
  2302. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  2303. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  2304. msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
  2305. #: modules/codec/tarkin.c:80
  2306. msgid "Tarkin decoder"
  2307. msgstr "Descodificador Tarkin"
  2308. #: modules/codec/telx.c:55
  2309. msgid "Override page"
  2310. msgstr "Ignorar a páxina"
  2311. #: modules/codec/telx.c:56
  2312. msgid ""
  2313. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  2314. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  2315. "usually 888 or 889)."
  2316. msgstr ""
  2317. "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
  2318. "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
  2319. "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
  2320. #: modules/codec/telx.c:61
  2321. msgid "Ignore subtitle flag"
  2322. msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
  2323. #: modules/codec/telx.c:62
  2324. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  2325. msgstr ""
  2326. "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
  2327. "aparecen."
  2328. #: modules/codec/telx.c:65
  2329. msgid "Workaround for France"
  2330. msgstr "Arranxo temporal para Francia"
  2331. #: modules/codec/telx.c:66
  2332. msgid ""
  2333. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  2334. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  2335. "your subtitles don't appear."
  2336. msgstr ""
  2337. "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
  2338. "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
  2339. "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
  2340. #: modules/codec/telx.c:72
  2341. msgid "Teletext subtitles decoder"
  2342. msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
  2343. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  2344. msgid ""
  2345. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  2346. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  2347. msgstr ""
  2348. "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
  2349. "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
  2350. #: modules/codec/theora.c:104
  2351. msgid "Theora video decoder"
  2352. msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
  2353. #: modules/codec/theora.c:110
  2354. msgid "Theora video packetizer"
  2355. msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
  2356. #: modules/codec/theora.c:116
  2357. msgid "Theora video encoder"
  2358. msgstr "Codificador de vídeo Theora"
  2359. #: modules/codec/twolame.c:57
  2360. msgid ""
  2361. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  2362. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  2363. msgstr ""
  2364. "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
  2365. "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
  2366. "un fluxo VBR."
  2367. #: modules/codec/twolame.c:60
  2368. msgid "Stereo mode"
  2369. msgstr "Modo estéreo"
  2370. #: modules/codec/twolame.c:61
  2371. msgid "Handling mode for stereo streams"
  2372. msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
  2373. #: modules/codec/twolame.c:62
  2374. msgid "VBR mode"
  2375. msgstr "Modo VBR"
  2376. #: modules/codec/twolame.c:64
  2377. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  2378. msgstr ""
  2379. "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
  2380. "bits constante (CBR)."
  2381. #: modules/codec/twolame.c:65
  2382. msgid "Psycho-acoustic model"
  2383. msgstr "Modelo psicoacústico"
  2384. #: modules/codec/twolame.c:67
  2385. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  2386. msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
  2387. #: modules/codec/twolame.c:71
  2388. msgid "Dual mono"
  2389. msgstr "Dual mono"
  2390. #: modules/codec/twolame.c:71
  2391. msgid "Joint stereo"
  2392. msgstr "Estéreo en conxunto"
  2393. #: modules/codec/twolame.c:76
  2394. msgid "Libtwolame audio encoder"
  2395. msgstr "Codificador de son libtwolame"
  2396. #: modules/codec/vorbis.c:169
  2397. msgid "Maximum encoding bitrate"
  2398. msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
  2399. #: modules/codec/vorbis.c:171
  2400. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  2401. msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
  2402. #: modules/codec/vorbis.c:172
  2403. msgid "Minimum encoding bitrate"
  2404. msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
  2405. #: modules/codec/vorbis.c:174
  2406. msgid ""
  2407. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  2408. "channel."
  2409. msgstr ""
  2410. "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
  2411. "de tamaño fixo."
  2412. #: modules/codec/vorbis.c:177
  2413. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  2414. msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
  2415. #: modules/codec/vorbis.c:181
  2416. msgid "Vorbis audio decoder"
  2417. msgstr "Descodificador de son Vorbis"
  2418. #: modules/codec/vorbis.c:192
  2419. msgid "Vorbis audio packetizer"
  2420. msgstr "Empaquetador de son Vorbis"
  2421. #: modules/codec/vorbis.c:199
  2422. msgid "Vorbis audio encoder"
  2423. msgstr "Codificador de son Vorbis"
  2424. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  2425. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  2426. msgstr "Descodificador de son WMA v1/v2 de punto fixo"
  2427. #: modules/codec/x264.c:53
  2428. msgid "Maximum GOP size"
  2429. msgstr "Tamaño GOP máximo"
  2430. #: modules/codec/x264.c:54
  2431. msgid ""
  2432. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  2433. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  2434. msgstr ""
  2435. "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
  2436. "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
  2437. "custo de buscar precisión."
  2438. #: modules/codec/x264.c:58
  2439. msgid "Minimum GOP size"
  2440. msgstr "Tamaño GOP mínimo"
  2441. #: modules/codec/x264.c:59
  2442. msgid ""
  2443. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  2444. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  2445. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  2446. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  2447. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  2448. "the IDR-frame. n"
  2449. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  2450. "frames, but do not start a new GOP."
  2451. msgstr ""
  2452. "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
  2453. "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
  2454. "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
  2455. "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
  2456. "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
  2457. "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.n"
  2458. "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
  2459. "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
  2460. #: modules/codec/x264.c:68
  2461. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  2462. msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
  2463. #: modules/codec/x264.c:69
  2464. msgid ""
  2465. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  2466. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  2467. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  2468. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  2469. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  2470. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  2471. "1 to 100."
  2472. msgstr ""
  2473. "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
  2474. "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
  2475. "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
  2476. "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
  2477. "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
  2478. "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
  2479. "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
  2480. "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
  2481. "Intervalo de 1 a 100."
  2482. #: modules/codec/x264.c:80
  2483. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  2484. msgstr "Detección de corte de escena menos preciso pero máis rápido"
  2485. #: modules/codec/x264.c:81
  2486. msgid ""
  2487. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  2488. "threading."
  2489. msgstr ""
  2490. "Detección de corte de escena máis rápida e menos precisa. Requírese e vai "
  2491. "implícita no modo multiencadeamento."
  2492. #: modules/codec/x264.c:85
  2493. msgid "B-frames between I and P"
  2494. msgstr "Fotogramas B entre I e P"
  2495. #: modules/codec/x264.c:86
  2496. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  2497. msgstr ""
  2498. "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
  2499. #: modules/codec/x264.c:89
  2500. msgid "Adaptive B-frame decision"
  2501. msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
  2502. #: modules/codec/x264.c:91
  2503. msgid ""
  2504. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  2505. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  2506. msgstr ""
  2507. "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
  2508. "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
  2509. #: modules/codec/x264.c:95
  2510. msgid ""
  2511. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  2512. "possibly before an I-frame."
  2513. msgstr ""
  2514. "Forzar o uso dun número especificado de fotogramas B consecutivos, excepto "
  2515. "posibelmente antes dun fotograma I."
  2516. #: modules/codec/x264.c:99
  2517. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  2518. msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
  2519. #: modules/codec/x264.c:100
  2520. msgid ""
  2521. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  2522. "negative values cause less B-frames."
  2523. msgstr ""
  2524. "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
  2525. "fotogramas B e os negativos menos."
  2526. #: modules/codec/x264.c:104
  2527. msgid "Keep some B-frames as references"
  2528. msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
  2529. #: modules/codec/x264.c:106
  2530. msgid ""
  2531. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  2532. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  2533. "appropriately.n"
  2534. " - none: Disabledn"
  2535. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  2536. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  2537. msgstr ""
  2538. "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
  2539. "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
  2540. "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.n"
  2541. " - ningún: Desactivadon"
  2542. " - estrito: Pirámide xerárquica estritan"
  2543. " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)n"
  2544. #: modules/codec/x264.c:114
  2545. msgid ""
  2546. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  2547. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  2548. "appropriately."
  2549. msgstr ""
  2550. "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
  2551. "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
  2552. "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
  2553. #: modules/codec/x264.c:119
  2554. msgid "CABAC"
  2555. msgstr "CABAC"
  2556. #: modules/codec/x264.c:120
  2557. msgid ""
  2558. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  2559. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  2560. msgstr ""
  2561. "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
  2562. "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
  2563. "taxa de bits."
  2564. #: modules/codec/x264.c:124
  2565. msgid "Number of reference frames"
  2566. msgstr "Número de fotogramas de referencia"
  2567. #: modules/codec/x264.c:125
  2568. msgid ""
  2569. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  2570. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  2571. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  2572. msgstr ""
  2573. "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
  2574. "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
  2575. "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
  2576. "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
  2577. #: modules/codec/x264.c:130
  2578. msgid "Skip loop filter"
  2579. msgstr "Saltar o filtro bucle"
  2580. #: modules/codec/x264.c:131
  2581. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  2582. msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
  2583. #: modules/codec/x264.c:133
  2584. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  2585. msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
  2586. #: modules/codec/x264.c:134
  2587. msgid ""
  2588. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  2589. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  2590. msgstr ""
  2591. "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
  2592. "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
  2593. #: modules/codec/x264.c:138
  2594. msgid "H.264 level"
  2595. msgstr "Nivel H.264"
  2596. #: modules/codec/x264.c:139
  2597. msgid ""
  2598. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  2599. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  2600. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  2601. msgstr ""
  2602. "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
  2603. "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
  2604. "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
  2605. "51 tamén está permitido)."
  2606. #: modules/codec/x264.c:144
  2607. msgid "H.264 profile"
  2608. msgstr "Perfil H.264"
  2609. #: modules/codec/x264.c:145
  2610. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  2611. msgstr ""
  2612. "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
  2613. "configuracións"
  2614. #: modules/codec/x264.c:152
  2615. msgid "Interlaced mode"
  2616. msgstr "Modo entrelazado"
  2617. #: modules/codec/x264.c:153
  2618. msgid "Pure-interlaced mode."
  2619. msgstr "Modo entrelazado puro."
  2620. #: modules/codec/x264.c:158
  2621. msgid "Set QP"
  2622. msgstr "Definir QP"
  2623. #: modules/codec/x264.c:159
  2624. msgid ""
  2625. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  2626. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  2627. msgstr ""
  2628. "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
  2629. "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
  2630. "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
  2631. #: modules/codec/x264.c:163
  2632. msgid "Quality-based VBR"
  2633. msgstr "VBR baseado na calidade"
  2634. #: modules/codec/x264.c:164
  2635. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  2636. msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
  2637. #: modules/codec/x264.c:166
  2638. msgid "Min QP"
  2639. msgstr "QP mín."
  2640. #: modules/codec/x264.c:167
  2641. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  2642. msgstr ""
  2643. "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
  2644. #: modules/codec/x264.c:170
  2645. msgid "Max QP"
  2646. msgstr "QP máx."
  2647. #: modules/codec/x264.c:171
  2648. msgid "Maximum quantizer parameter."
  2649. msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
  2650. #: modules/codec/x264.c:173
  2651. msgid "Max QP step"
  2652. msgstr "Paso QP máximo"
  2653. #: modules/codec/x264.c:174
  2654. msgid "Max QP step between frames."
  2655. msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
  2656. #: modules/codec/x264.c:176
  2657. msgid "Average bitrate tolerance"
  2658. msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
  2659. #: modules/codec/x264.c:177
  2660. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  2661. msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
  2662. #: modules/codec/x264.c:180
  2663. msgid "Max local bitrate"
  2664. msgstr "Taxa de bits local máxima"
  2665. #: modules/codec/x264.c:181
  2666. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  2667. msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
  2668. #: modules/codec/x264.c:183
  2669. msgid "VBV buffer"
  2670. msgstr "Búfer VBV"
  2671. #: modules/codec/x264.c:184
  2672. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  2673. msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
  2674. #: modules/codec/x264.c:187
  2675. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  2676. msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
  2677. #: modules/codec/x264.c:188
  2678. msgid ""
  2679. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  2680. "0.0 to 1.0."
  2681. msgstr ""
  2682. "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
  2683. "Intervalo de 0.0 a 1.0."
  2684. #: modules/codec/x264.c:192
  2685. msgid "How AQ distributes bits"
  2686. msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
  2687. #: modules/codec/x264.c:193
  2688. msgid ""
  2689. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  2690. " - 0: Disabledn"
  2691. " - 1: Current x264 default moden"
  2692. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  2693. "frame"
  2694. msgstr ""
  2695. "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
  2696. "1n"
  2697. " - 0: Desactivadon"
  2698. " - 1: Modo predeterminado actual x264n"
  2699. " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
  2700. #: modules/codec/x264.c:198
  2701. msgid "Strength of AQ"
  2702. msgstr "Forza de AQ"
  2703. #: modules/codec/x264.c:199
  2704. msgid ""
  2705. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  2706. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  2707. " - 0.5: weak AQn"
  2708. " - 1.5: strong AQ"
  2709. msgstr ""
  2710. "Forza para reducir o bloqueo e o esfumado en zonas planasn"
  2711. "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
  2712. "0 e 2n"
  2713. " - 0.5: AQ feblen"
  2714. " - 1.5: AQ forte"
  2715. #: modules/codec/x264.c:206
  2716. msgid "QP factor between I and P"
  2717. msgstr "Factor QP entre I e P"
  2718. #: modules/codec/x264.c:207
  2719. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  2720. msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
  2721. #: modules/codec/x264.c:210
  2722. msgid "QP factor between P and B"
  2723. msgstr "Factor QP entre P e B"
  2724. #: modules/codec/x264.c:211
  2725. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  2726. msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
  2727. #: modules/codec/x264.c:213
  2728. msgid "QP difference between chroma and luma"
  2729. msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
  2730. #: modules/codec/x264.c:214
  2731. msgid "QP difference between chroma and luma."
  2732. msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
  2733. #: modules/codec/x264.c:216
  2734. msgid "Multipass ratecontrol"
  2735. msgstr "Control de velocidade multipaso"
  2736. #: modules/codec/x264.c:217
  2737. msgid ""
  2738. "Multipass ratecontrol:n"
  2739. " - 1: First pass, creates stats filen"
  2740. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  2741. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  2742. msgstr ""
  2743. "Control de velocidade multipaso:n"
  2744. " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estadosn"
  2745. " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estadosn"
  2746. " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estadosn"
  2747. #: modules/codec/x264.c:222
  2748. msgid "QP curve compression"
  2749. msgstr "Compresión de curva QP"
  2750. #: modules/codec/x264.c:223
  2751. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  2752. msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
  2753. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  2754. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  2755. msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
  2756. #: modules/codec/x264.c:226
  2757. msgid ""
  2758. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  2759. "blurs complexity."
  2760. msgstr ""
  2761. "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Esfuma "
  2762. "temporalmente a complexidade."
  2763. #: modules/codec/x264.c:230
  2764. msgid ""
  2765. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  2766. "quants."
  2767. msgstr ""
  2768. "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Esfuma "
  2769. "temporalmente as cuantizacións."
  2770. #: modules/codec/x264.c:235
  2771. msgid "Partitions to consider"
  2772. msgstr "Particións que hai que considerar"
  2773. #: modules/codec/x264.c:236
  2774. msgid ""
  2775. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  2776. " - none  : n"
  2777. " - fast  : i4x4n"
  2778. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  2779. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  2780. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  2781. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  2782. msgstr ""
  2783. "Particións que hai que considerar no modo análise: n"
  2784. " - ningunha  : n"
  2785. " - rápida  : i4x4n"
  2786. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  2787. " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  2788. " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  2789. "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
  2790. #: modules/codec/x264.c:244
  2791. msgid "Direct MV prediction mode"
  2792. msgstr "Modo de predición MV directa"
  2793. #: modules/codec/x264.c:245
  2794. msgid "Direct MV prediction mode."
  2795. msgstr "Modo de predición MV directa."
  2796. #: modules/codec/x264.c:248
  2797. msgid "Direct prediction size"
  2798. msgstr "Tamaño de predición directa"
  2799. #: modules/codec/x264.c:249
  2800. msgid ""
  2801. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  2802. " -  1: 8x8n"
  2803. " - -1: smallest possible according to leveln"
  2804. msgstr ""
  2805. "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4n"
  2806. " -  1: 8x8n"
  2807. " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co niveln"
  2808. #: modules/codec/x264.c:255
  2809. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  2810. msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
  2811. #: modules/codec/x264.c:256
  2812. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  2813. msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
  2814. #: modules/codec/x264.c:258
  2815. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  2816. msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
  2817. #: modules/codec/x264.c:259
  2818. msgid ""
  2819. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  2820. " - 1: Blind offsetn"
  2821. " - 2: Smart analysisn"
  2822. msgstr ""
  2823. " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivadon"
  2824. " - 1: Desprazamento oculton"
  2825. " - 2: Análise intelixenten"
  2826. #: modules/codec/x264.c:264
  2827. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  2828. msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
  2829. #: modules/codec/x264.c:266
  2830. msgid ""
  2831. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  2832. "(fast)n"
  2833. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  2834. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  2835. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2836. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2837. msgstr ""
  2838. "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
  2839. "radio 1 (rápida)n"
  2840. " - hex: busca hexagonal, radio 2n"
  2841. " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)n"
  2842. " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
  2843. "verificar)n"
  2844. " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
  2845. "para verificar)n"
  2846. #: modules/codec/x264.c:273
  2847. msgid ""
  2848. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  2849. "(fast)n"
  2850. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  2851. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  2852. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2853. msgstr ""
  2854. "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
  2855. "radio 1 (rápida)n"
  2856. " - hex: busca hexagonal, radio 2n"
  2857. " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)n"
  2858. " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
  2859. "verificar)n"
  2860. #: modules/codec/x264.c:281
  2861. msgid "Maximum motion vector search range"
  2862. msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
  2863. #: modules/codec/x264.c:282
  2864. msgid ""
  2865. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  2866. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  2867. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  2868. msgstr ""
  2869. "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
  2870. "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
  2871. "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
  2872. "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
  2873. #: modules/codec/x264.c:287
  2874. msgid "Maximum motion vector length"
  2875. msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
  2876. #: modules/codec/x264.c:288
  2877. msgid ""
  2878. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  2879. msgstr ""
  2880. "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
  2881. "no nivel."
  2882. #: modules/codec/x264.c:293
  2883. msgid "Minimum buffer space between threads"
  2884. msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
  2885. #: modules/codec/x264.c:294
  2886. msgid ""
  2887. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  2888. "threads."
  2889. msgstr ""
  2890. "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
  2891. "fíos."
  2892. #: modules/codec/x264.c:298
  2893. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  2894. msgstr ""
  2895. "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
  2896. #: modules/codec/x264.c:302
  2897. msgid ""
  2898. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2899. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2900. "quality). Range 1 to 9."
  2901. msgstr ""
  2902. "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
  2903. "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
  2904. "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
  2905. #: modules/codec/x264.c:307
  2906. msgid ""
  2907. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2908. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2909. "quality). Range 1 to 7."
  2910. msgstr ""
  2911. "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
  2912. "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
  2913. "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 7."
  2914. #: modules/codec/x264.c:312
  2915. msgid ""
  2916. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2917. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2918. "quality). Range 1 to 6."
  2919. msgstr ""
  2920. "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
  2921. "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
  2922. "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 6."
  2923. #: modules/codec/x264.c:317
  2924. msgid ""
  2925. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2926. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2927. "quality). Range 1 to 5."
  2928. msgstr ""
  2929. "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
  2930. "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
  2931. "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 5."
  2932. #: modules/codec/x264.c:322
  2933. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  2934. msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
  2935. #: modules/codec/x264.c:323
  2936. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  2937. msgstr ""
  2938. "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
  2939. "superior)."
  2940. #: modules/codec/x264.c:326
  2941. msgid "Decide references on a per partition basis"
  2942. msgstr "Decidir as referencias por partición"
  2943. #: modules/codec/x264.c:327
  2944. msgid ""
  2945. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  2946. "as opposed to only one ref per macroblock."
  2947. msgstr ""
  2948. "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
  2949. "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
  2950. "macrobloque."
  2951. #: modules/codec/x264.c:331
  2952. msgid "Chroma in motion estimation"
  2953. msgstr "Chroma da estimación de movemento"
  2954. #: modules/codec/x264.c:332
  2955. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  2956. msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
  2957. #: modules/codec/x264.c:335
  2958. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  2959. msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
  2960. #: modules/codec/x264.c:336
  2961. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  2962. msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
  2963. #: modules/codec/x264.c:338
  2964. msgid "Adaptive spatial transform size"
  2965. msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
  2966. #: modules/codec/x264.c:340
  2967. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  2968. msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
  2969. #: modules/codec/x264.c:342
  2970. msgid "Trellis RD quantization"
  2971. msgstr "Cuantización RD "trellis""
  2972. #: modules/codec/x264.c:343
  2973. msgid ""
  2974. "Trellis RD quantization: n"
  2975. " - 0: disabledn"
  2976. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  2977. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  2978. "This requires CABAC."
  2979. msgstr ""
  2980. "Cuantización RD "trellis": n"
  2981. " - 0: desactivadon"
  2982. " - 1: activado só na codificación final dun MBn"
  2983. " - 2: activado en todas as decisións de modosn"
  2984. "Isto require CABAC."
  2985. #: modules/codec/x264.c:349
  2986. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  2987. msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
  2988. #: modules/codec/x264.c:350
  2989. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  2990. msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
  2991. #: modules/codec/x264.c:352
  2992. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  2993. msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
  2994. #: modules/codec/x264.c:353
  2995. msgid ""
  2996. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  2997. "small single coefficient."
  2998. msgstr ""
  2999. "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
  3000. "só un coeficiente único pequeno."
  3001. #: modules/codec/x264.c:358
  3002. msgid ""
  3003. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  3004. "a useful range."
  3005. msgstr ""
  3006. "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
  3007. "parece ser un intervalo útil."
  3008. #: modules/codec/x264.c:362
  3009. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  3010. msgstr "Zona morta de cuantización interluma"
  3011. #: modules/codec/x264.c:363
  3012. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  3013. msgstr ""
  3014. "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
  3015. "0 a 32."
  3016. #: modules/codec/x264.c:366
  3017. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  3018. msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
  3019. #: modules/codec/x264.c:367
  3020. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  3021. msgstr ""
  3022. "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluma. Intervalo de 0 a "
  3023. "32."
  3024. #: modules/codec/x264.c:374
  3025. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  3026. msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
  3027. #: modules/codec/x264.c:375
  3028. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  3029. msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
  3030. #: modules/codec/x264.c:379
  3031. msgid "CPU optimizations"
  3032. msgstr "Optimizacións CPU"
  3033. #: modules/codec/x264.c:380
  3034. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  3035. msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
  3036. #: modules/codec/x264.c:382
  3037. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  3038. msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
  3039. #: modules/codec/x264.c:383
  3040. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  3041. msgstr ""
  3042. "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
  3043. "multipasos."
  3044. #: modules/codec/x264.c:385
  3045. msgid "PSNR computation"
  3046. msgstr "Computación PSNR"
  3047. #: modules/codec/x264.c:386
  3048. msgid ""
  3049. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  3050. "quality."
  3051. msgstr ""
  3052. "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
  3053. "codificación real."
  3054. #: modules/codec/x264.c:389
  3055. msgid "SSIM computation"
  3056. msgstr "Cálculo SSIM"
  3057. #: modules/codec/x264.c:390
  3058. msgid ""
  3059. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  3060. "quality."
  3061. msgstr ""
  3062. "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
  3063. "codificación real."
  3064. #: modules/codec/x264.c:393
  3065. msgid "Quiet mode"
  3066. msgstr "Modo silencioso"
  3067. #: modules/codec/x264.c:394
  3068. msgid "Quiet mode."
  3069. msgstr "Modo silencioso."
  3070. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  3071. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  3072. msgid "Statistics"
  3073. msgstr "Estatísticas"
  3074. #: modules/codec/x264.c:397
  3075. msgid "Print stats for each frame."
  3076. msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
  3077. #: modules/codec/x264.c:400
  3078. msgid "SPS and PPS id numbers"
  3079. msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
  3080. #: modules/codec/x264.c:401
  3081. msgid ""
  3082. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  3083. "settings."
  3084. msgstr ""
  3085. "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
  3086. "fluxos con diferentes configuracións."
  3087. #: modules/codec/x264.c:405
  3088. msgid "Access unit delimiters"
  3089. msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
  3090. #: modules/codec/x264.c:406
  3091. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  3092. msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
  3093. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  3094. msgid "dia"
  3095. msgstr "dia"
  3096. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  3097. msgid "hex"
  3098. msgstr "hex"
  3099. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  3100. msgid "umh"
  3101. msgstr "umh"
  3102. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  3103. msgid "esa"
  3104. msgstr "esa"
  3105. #: modules/codec/x264.c:415
  3106. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  3107. msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
  3108. #: modules/codec/x264.c:416
  3109. msgid ""