gl.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:820k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgstr "Último punto de entrada"
- #: modules/access/vcdx/info.c:130
- msgid "Track size (in sectors)"
- msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
- #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "type"
- msgstr "tipo"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142
- msgid "end"
- msgstr "fin"
- #: modules/access/vcdx/info.c:145
- msgid "play list"
- msgstr "reproducir a lista"
- #: modules/access/vcdx/info.c:156
- msgid "extended selection list"
- msgstr "lista de selección detallado"
- #: modules/access/vcdx/info.c:157
- msgid "selection list"
- msgstr "lista da selección"
- #: modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "unknown type"
- msgstr "tipo descoñecido"
- #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
- #: modules/access/vcdx/info.c:320
- msgid "List ID"
- msgstr "ID de lista"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
- msgid "(Super) Video CD"
- msgstr "CD de (super)vídeo"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
- msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
- msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
- msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
- msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
- msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
- msgstr ""
- "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
- msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
- msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
- msgid "Use playback control?"
- msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
- msgid ""
- "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
- "tracks."
- msgstr ""
- "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
- "será por pistas."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
- msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
- msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
- msgid ""
- "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
- "entry."
- msgstr ""
- "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
- "lonxitude dunha entrada."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
- msgid "Show extended VCD info?"
- msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
- msgid ""
- "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
- "for example playback control navigation."
- msgstr ""
- "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
- "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
- "reprodución."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
- msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
- msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
- msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
- msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
- #: modules/access/zip/zipstream.c:38
- msgid "Media in Zip"
- msgstr "Ficheiros multimedia no zip"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:39
- msgid "Path to the media in the Zip archive"
- msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:48
- msgid "Zip files filter"
- msgstr "Filtro de arquivos zip"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:53
- msgid "Zip access"
- msgstr "Acceso a Zip"
- #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
- msgid "Dummy stream output"
- msgstr "Saída de fluxo simulada"
- #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
- msgid "Dummy"
- msgstr "Simulación"
- #: modules/access_output/file.c:64
- msgid "Append to file"
- msgstr "Anexar ao ficheiro"
- #: modules/access_output/file.c:65
- msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
- msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
- #: modules/access_output/file.c:69
- msgid "File stream output"
- msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
- #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
- msgid "Username"
- msgstr "Nome de usuario"
- #: modules/access_output/http.c:66
- msgid "User name that will be requested to access the stream."
- msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
- #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
- msgid "Password"
- msgstr "Contrasinal"
- #: modules/access_output/http.c:69
- msgid "Password that will be requested to access the stream."
- msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
- #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
- msgid "Mime"
- msgstr "MIME"
- #: modules/access_output/http.c:72
- msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
- msgstr ""
- "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
- #: modules/access_output/http.c:75
- msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
- msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
- #: modules/access_output/http.c:78
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- "empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
- "Déixeo baleiro se non ten ningún."
- #: modules/access_output/http.c:82
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
- "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
- #: modules/access_output/http.c:87
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
- "SSL. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
- "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
- #: modules/access_output/http.c:90
- msgid "Advertise with Bonjour"
- msgstr "Anunciar con Bonjour"
- #: modules/access_output/http.c:91
- msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
- msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
- #: modules/access_output/http.c:95
- msgid "HTTP stream output"
- msgstr "Saída de fluxo HTTP"
- #: modules/access_output/rtmp.c:44
- msgid "Active TCP connection"
- msgstr "Conexión TCP activa"
- #: modules/access_output/rtmp.c:46
- msgid ""
- "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
- "an incoming connection."
- msgstr ""
- "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
- "unha conexión entrante."
- #: modules/access_output/rtmp.c:55
- msgid "RTMP stream output"
- msgstr "Saída de fluxo RTMP"
- #: modules/access_output/shout.c:63
- msgid "Stream name"
- msgstr "Nome de fluxo"
- #: modules/access_output/shout.c:64
- msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
- "Icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:67
- msgid "Stream description"
- msgstr "Descrición de fluxo"
- #: modules/access_output/shout.c:68
- msgid "Description of the stream content or information about your channel."
- msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
- #: modules/access_output/shout.c:71
- msgid "Stream MP3"
- msgstr "Fluxo MP3"
- #: modules/access_output/shout.c:72
- msgid ""
- "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
- "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
- "shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
- "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
- "SHOUTcast e Icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:81
- msgid "Genre description"
- msgstr "Descrición de xénero"
- #: modules/access_output/shout.c:82
- msgid "Genre of the content. "
- msgstr "Xénero do contido. "
- #: modules/access_output/shout.c:84
- msgid "URL description"
- msgstr "Descrición do URL"
- #: modules/access_output/shout.c:85
- msgid "URL with information about the stream or your channel. "
- msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
- #: modules/access_output/shout.c:92
- msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
- #: modules/access_output/shout.c:95
- msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
- #: modules/access_output/shout.c:97
- msgid "Number of channels"
- msgstr "Número de canles"
- #: modules/access_output/shout.c:98
- msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
- msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
- #: modules/access_output/shout.c:100
- msgid "Ogg Vorbis Quality"
- msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
- #: modules/access_output/shout.c:101
- msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
- msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
- #: modules/access_output/shout.c:103
- msgid "Stream public"
- msgstr "Fluxo público"
- #: modules/access_output/shout.c:104
- msgid ""
- "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
- "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
- "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
- msgstr ""
- "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
- "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
- "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
- "fluxos Ogg para Icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:110
- msgid "IceCAST output"
- msgstr "Saída Icecast"
- #: modules/access_output/udp.c:69
- msgid ""
- "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
- "definirse en milisegundos."
- #: modules/access_output/udp.c:72
- msgid "Group packets"
- msgstr "Agrupar paquetes"
- #: modules/access_output/udp.c:73
- msgid ""
- "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
- "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
- "the scheduling load on heavily-loaded systems."
- msgstr ""
- "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
- "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
- "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
- #: modules/access_output/udp.c:80
- msgid "UDP stream output"
- msgstr "Saída de fluxo UDP"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
- msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
- msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
- msgid "Dolby Surround decoder"
- msgstr "Descodificador Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
- msgid ""
- "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
- "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
- "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
- "tiring when listening to music for long periods of time.n"
- "It works with any source format from mono to 7.1."
- msgstr ""
- "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
- "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
- "experiencia de son moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
- "canso escoitar música durante bastante tempo.n"
- "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
- msgid "Characteristic dimension"
- msgstr "Dimensión característica"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
- msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
- msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
- msgid "Compensate delay"
- msgstr "Compensar o atraso"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
- msgid ""
- "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
- "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
- "case, turn this on to compensate."
- msgstr ""
- "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
- "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
- "compensar."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
- msgid "No decoding of Dolby Surround"
- msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
- msgid ""
- "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
- "this filter. Enabling this setting is not recommended."
- msgstr ""
- "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
- "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
- msgid "Headphone virtual spatialization effect"
- msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
- msgid "Headphone effect"
- msgstr "Efecto do auricular"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
- msgid "Use downmix algorithm"
- msgstr "Usar o algoritmo downmix"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
- msgid ""
- "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
- "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
- "speakers."
- msgstr ""
- "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
- "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
- "sala chea de altofalantes."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
- msgid "Select channel to keep"
- msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
- msgid ""
- "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
- "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
- msgstr ""
- "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
- "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
- "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Left rear"
- msgstr "Atrás á esquerda"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Right rear"
- msgstr "Atrás á dereita"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
- msgid "Left front"
- msgstr "Adiante á esquerda"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
- msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
- msgstr "Filtro de son para a conversión de estéreo a mono"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
- msgid "Audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Filtro de son para a mestura de canles simple"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
- msgid "audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "filtro de son para a mestura de canles simple"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
- msgstr "Filtro de son para a mestura de canles trivial"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
- msgid "A/52 dynamic range compression"
- msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
- msgid ""
- "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
- "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
- "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
- "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
- msgstr ""
- "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
- "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
- "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
- "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
- "acústica."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
- msgid "Enable internal upmixing"
- msgstr "Activar o upmix interno"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
- msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
- msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
- msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son ATSC A/52 (AC-3)"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
- msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Filtro de son para a encapsulación A/52->S/PDIF"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
- msgid "DTS dynamic range compression"
- msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
- msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son DTS Coherent Acoustics"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
- msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Filtro de son para a encapsulación DTS->S/PDIF"
- #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
- msgid "Fixed point audio format conversions"
- msgstr "Conversións de formato de son de punto fixo"
- #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
- msgid "Floating-point audio format conversions"
- msgstr "Conversións de formato de son de punto flotante"
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
- msgid "MPEG audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son MPEG"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
- msgid "Equalizer preset"
- msgstr "Ecualizador preconfigurado"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
- msgid "Preset to use for the equalizer."
- msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
- msgid "Bands gain"
- msgstr "Ganancia das bandas"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
- msgid ""
- "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
- "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
- "2 0"."
- msgstr ""
- "Non usar as preconfiguracións, especificar as bandas de forma manual. Ten "
- "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, p.ex. "
- ""0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0"."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
- msgid "Two pass"
- msgstr "Dous pases"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
- msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
- msgstr "Filtrar o son dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
- msgid "Global gain"
- msgstr "Ganancia global"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
- msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
- msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
- msgid "Equalizer with 10 bands"
- msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Flat"
- msgstr "Plano"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
- msgid "Classical"
- msgstr "Clásico"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Club"
- msgstr "Club"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
- msgid "Dance"
- msgstr "Dance"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Full bass"
- msgstr "Graves reforzados"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full bass and treble"
- msgstr "Graves e agudos reforzados"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full treble"
- msgstr "Agudos reforzados"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Headphones"
- msgstr "Auriculares"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Large Hall"
- msgstr "Salón grande"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Live"
- msgstr "En directo"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Party"
- msgstr "Festa"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
- msgid "Pop"
- msgstr "Pop"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
- msgid "Reggae"
- msgstr "Reggae"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
- msgid "Rock"
- msgstr "Rock"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
- msgid "Ska"
- msgstr "Ska"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft"
- msgstr "Suave"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft rock"
- msgstr "Rock suave"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
- msgid "Techno"
- msgstr "Techno"
- #: modules/audio_filter/format.c:205
- msgid "Audio filter for PCM format conversion"
- msgstr "Filtro de son para a conversión de formato PCM"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:69
- msgid "Number of audio buffers"
- msgstr "Número de búfers de son"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:70
- msgid ""
- "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
- "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
- "a spike but will make it less sensitive to short variations."
- msgstr ""
- "Este é o número de búfers de son dos que está feita a medición de potencia. "
- "Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do filtro a "
- "nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:75
- msgid "Max level"
- msgstr "Nivel máximo"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:76
- msgid ""
- "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
- "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
- "value between 0.5 and 10 seems sensible."
- msgstr ""
- "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
- "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
- "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
- msgid "Volume normalizer"
- msgstr "Normalizador de volume"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
- msgid "Parametric Equalizer"
- msgstr "Ecualizador paramétrico"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
- msgid "Low freq (Hz)"
- msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
- msgid "Low freq gain (dB)"
- msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
- msgid "High freq (Hz)"
- msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
- msgid "High freq gain (dB)"
- msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
- msgid "Freq 1 (Hz)"
- msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
- msgid "Freq 1 gain (dB)"
- msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
- msgid "Freq 1 Q"
- msgstr "Frecuencia 1 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
- msgid "Freq 2 (Hz)"
- msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
- msgid "Freq 2 gain (dB)"
- msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
- msgid "Freq 2 Q"
- msgstr "Frecuencia 2 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
- msgid "Freq 3 (Hz)"
- msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
- msgid "Freq 3 gain (dB)"
- msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
- msgid "Freq 3 Q"
- msgstr "Frecuencia 3 Q"
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
- msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
- msgstr "Filtro de son para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
- msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
- msgstr "Filtro de son para a remostraxe de interpolación lineal"
- #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial resampling"
- msgstr "Filtro de son para a remostraxe trivial"
- #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
- msgid "Audio filter for ugly resampling"
- msgstr "Filtro de son para a remostraxe fea"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
- msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
- msgstr "Escalador de tempo do son sincronizado coa velocidade"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
- msgid "Scaletempo"
- msgstr "Scaletempo"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Stride Length"
- msgstr "Lonxitude de filas"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Length in milliseconds to output each stride"
- msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Overlap Length"
- msgstr "Superpoñer lonxitude"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Percentage of stride to overlap"
- msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Search Length"
- msgstr "Lonxitude de busca"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
- msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
- msgid "Room size"
- msgstr "Tamaño da sala"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
- msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
- msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
- msgid "Room width"
- msgstr "Largura da sala"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
- msgid "Width of the virtual room"
- msgstr "Largura da sala virtual"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
- msgid "Wet"
- msgstr "Mollado"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
- msgid "Dry"
- msgstr "Seco"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
- msgid "Damp"
- msgstr "Húmido"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
- msgid "Audio Spatializer"
- msgstr "Espacializador de son"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
- #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
- msgid "Spatializer"
- msgstr "Espacializador"
- #: modules/audio_mixer/float32.c:50
- msgid "Float32 audio mixer"
- msgstr "Mesturador de son Float32"
- #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
- msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
- msgstr "Mesturador de son Dummy S/PDIF"
- #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
- msgid "Trivial audio mixer"
- msgstr "Mesturador de son trivial"
- #: modules/audio_output/alsa.c:88
- msgid "default"
- msgstr "predeterminado"
- #: modules/audio_output/alsa.c:108
- msgid "ALSA audio output"
- msgstr "Saída de son ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:112
- msgid "ALSA Device Name"
- msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
- #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
- #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
- #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
- #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
- #: modules/gui/macosx/intf.m:669
- msgid "Audio Device"
- msgstr "Dispositivo de son"
- #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
- #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
- #: modules/audio_output/waveout.c:500
- msgid "2 Front 2 Rear"
- msgstr "2 Diante 2 Atrás"
- #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
- #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
- msgid "A/52 over S/PDIF"
- msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
- #: modules/audio_output/alsa.c:326
- msgid "No Audio Device"
- msgstr "Non hai dispositivo de son"
- #: modules/audio_output/alsa.c:327
- msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
- msgstr ""
- "Non se proporcionou ningún dispositivo de son. Quizais queira introducir o "
- ""predeterminado"."
- #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
- #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
- msgid "Audio output failed"
- msgstr "Fallou a saída de son"
- #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
- msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA "%s" (%s)."
- #: modules/audio_output/alsa.c:474
- #, c-format
- msgid "The audio device "%s" is already in use."
- msgstr "O dispositivo "%s" xa está sendo usado."
- #: modules/audio_output/alsa.c:966
- msgid "Unknown soundcard"
- msgstr "Tarxeta de son descoñecida"
- #: modules/audio_output/auhal.c:132
- msgid ""
- "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
- "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
- "playback."
- msgstr ""
- "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de son, coma os "
- "listados no menú Dispositivo de son. Este dispositivo usarase por defecto "
- "para a reprodución de son."
- #: modules/audio_output/auhal.c:138
- msgid "HAL AudioUnit output"
- msgstr "Saída HAL AudioUnit"
- #: modules/audio_output/auhal.c:247
- msgid ""
- "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
- msgstr ""
- "O dispositivo de saída de son seleccionado está sendo usado exclusivamente "
- "por outro programa."
- #: modules/audio_output/auhal.c:431
- msgid "Audio device is not configured"
- msgstr "O dispositivo de son non está configurado"
- #: modules/audio_output/auhal.c:432
- msgid ""
- "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
- "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
- msgstr ""
- "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
- "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
- #: modules/audio_output/auhal.c:1016
- #, c-format
- msgid "%s (Encoded Output)"
- msgstr "%s (Saída codificada)"
- #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
- msgid "Output device"
- msgstr "Dispositivo de saída"
- #: modules/audio_output/directx.c:227
- msgid ""
- "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
- "default device appears as 0 AND another number)."
- msgstr ""
- "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, 1..N "
- "dispositivo por número (teña en conta que o dispositivo predeterminado "
- "aparece como 0 AND outro número)."
- #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
- msgid "Use float32 output"
- msgstr "Usar a saída float32"
- #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
- msgid ""
- "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
- "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
- msgstr ""
- "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída son de alta "
- "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de son)."
- #: modules/audio_output/directx.c:233
- msgid "Select speaker configuration"
- msgstr "Seleccionar a configuración de altofalantes"
- #: modules/audio_output/directx.c:234
- msgid ""
- "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
- "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
- msgstr ""
- "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
- "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
- "Estéreo a 5.1."
- #: modules/audio_output/directx.c:238
- msgid "DirectX audio output"
- msgstr "Saída de son DirectX"
- #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
- msgid "3 Front 2 Rear"
- msgstr "3 Diante 2 Detrás"
- #: modules/audio_output/file.c:83
- msgid "Output format"
- msgstr "Formato de saída"
- #: modules/audio_output/file.c:84
- msgid ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- msgstr ""
- "Un de "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" ou "spdif""
- #: modules/audio_output/file.c:87
- msgid "Number of output channels"
- msgstr "Número de canles de saída"
- #: modules/audio_output/file.c:88
- msgid ""
- "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
- "restrict the number of channels here."
- msgstr ""
- "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
- "número de canles aquí."
- #: modules/audio_output/file.c:91
- msgid "Add WAVE header"
- msgstr "Engadir cabeceira WAV"
- #: modules/audio_output/file.c:92
- msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
- msgstr ""
- "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
- "ficheiro."
- #: modules/audio_output/file.c:109
- msgid "Output file"
- msgstr "Ficheiro de saída"
- #: modules/audio_output/file.c:110
- msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
- msgstr ""
- "Ficheiro no que se escribirán as mostras de son. ("-" para a saída estándar"
- #: modules/audio_output/file.c:113
- msgid "File audio output"
- msgstr "Saída de son do ficheiro"
- #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
- msgid "Roku HD1000 audio output"
- msgstr "Saída de son HD1000 Roku"
- #: modules/audio_output/jack.c:68
- msgid "Automatically connect to writable clients"
- msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
- #: modules/audio_output/jack.c:70
- msgid ""
- "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
- "writable JACK clients found."
- msgstr ""
- "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de son co "
- "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
- #: modules/audio_output/jack.c:74
- msgid "Connect to clients matching"
- msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
- #: modules/audio_output/jack.c:76
- msgid ""
- "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
- "regular expression will be considered for connection."
- msgstr ""
- "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
- "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "Saída de son JACK"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
- "completamente cheos (o son veríase gravemente danado). Se ten un destes "
- "controladores, precisa activar esta opción."
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "Saída de son UNIX OSS"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "Dispositivo OSS DSP"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "Saída de son PORTAUDIO"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "Saída de son PulseAudio"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "Saída de son simple DirectMedia Layer"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr "Microsoft Sound Mapper"
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "Seleccionar un dispositivo de son"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "Seleccionar un dispositivo de son especial ou deixar que Windows dedica "
- "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "Dispositivo de son predeterminado"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr "5.1"
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "Analizador A/52"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de son A/52"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son ADPCM"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de son AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son bruto ou de rexistro"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "Codificador de son bruto"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr "Sen referencia"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr "Bidir"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr "Sen chave"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "Todos"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr "rd"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr "bits"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr "simple"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "Diferentes codificadores e descodificadores de son e vídeo distribuídos pola "
- "biblioteca FFmpeg. Isto inclúe (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, "
- "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr ""
- "Descodificador de son e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "Descodificador de son e vídeo FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "Descodificación"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "Codificación"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "Codificador de son e vídeo FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "Renderización directa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "Tolerancia a erros"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "O Ffmpeg pode ter tolerancia aos erros.n"
- "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
- "producir moitos erros.n"
- "Rango de valores válidos do 0 ao 4 (o 0 desactiva toda tolerancia aos erros)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "Evitar temporalmente os erros"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "Tentar fixar os erros:n"
- "1 detección automátican"
- "2 msmpeg4 anteriorn"
- "4 xvid entrelazadon"
- "8 ump4n"
- "16 sen enchern"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar "ac vlc" e "
- ""ump4", introducir 40."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "Apurar"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
- "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
- "producir imaxes distorsionadas."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
- "rápido, mais tamén tendente a erros."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
- "1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
- "+P , 4=todos os fotogramas)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
- "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
- "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "Máscara de depuración"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "Definir a máscara de depuración ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "Vectores de movemento"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
- "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
- "valores:n"
- "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas Pn"
- "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas Bn"
- "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas Bn"
- "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "Descodificación de baixa resolución"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr ""
- "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
- "potencia de procesamento"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
- "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
- "os fluxos de alta definición."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "Proporción de fotogramas chave"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Proporción de fotogramas B"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr ""
- "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "Codificación entrelazada"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
- "CPU."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "Estimación do premovemento"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
- "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "Factor de cuantización I"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
- "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "Redución de ruídos"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
- "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
- "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
- "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "Nivel de calidade"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
- "facer moito máis lenta a codificación)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
- "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización "trellis"
- "" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
- "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "Cuantización "trellis""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr ""
- "Activar a cuantización "trellis" (distorsión de taxa para os coeficientes "
- "dos bloques)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "Escala cuantizadora fixa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
- "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "Conformidade estrita do estándar"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
- "0, 1)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "Ocultar a luminancia"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
- "0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "Ocultar a escuridade"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "Ocultar movemento"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
- "(predeterminado: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "Ocultar bordos"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
- "(predeterminado: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "Eliminación de luminancia"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
- "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "Eliminación da crominancia"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
- "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "Especificar o perfil AAC de son que se vai usar"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "Especificar o perfil de son AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
- "bits de son. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
- "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" non é un codificador de vídeo."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" non é un codificador de son."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
- "codificador:n"
- "%s.n"
- "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.n"
- "n"
- "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.n"
- "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.n"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "Subtítulos (avanzado)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "Wrapper para os renderizadores de subtítulos que usen CSRI/asa"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "Factor de calidade constante"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "Activar a codificación sen perdas"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
- "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "Filtrar previamente"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr "Media centrada ponderada"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "Fase rectangular lineal"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "Fase diagonal lineal"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "Cantidade de filtro previo"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "Formato de crominancia"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr ""
- "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
- "nese formato"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr "4:2:2"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr "4:4:4"
- #: modules/codec/dirac.c:97
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "Modo de codificación da imaxe"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
- "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr ""
- "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
- #: modules/codec/dirac.c:113
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr "Superposición de bloque (%)"
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr ""
- "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
- "veciños"
- #: modules/codec/dirac.c:132
- msgid "xblen"
- msgstr "xblen"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
- #: modules/codec/dirac.c:137
- msgid "yblen"
- msgstr "yblen"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
- #: modules/codec/dirac.c:141
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "Precisión do vector de movemento"
- # pels?
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
- # ME = motion estimation
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr "Área de busca ME simple x:y"
- # falta un )
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
- "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
- "+/-y"
- #: modules/codec/dirac.c:153
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "Filtro interimaxe DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "Número de iteracións DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:170
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
- #: modules/codec/dirac.c:175
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "Activar a partición espacial"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
- "grandes"
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "ciclos por grao"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "Analizador DTS"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de son DTS"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "Coordenada X de descodificación"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Coordenada Y de descodificación"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "Posición da subimaxe"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
- "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "Coordenada X de codificación"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Coordenada Y de codificación"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "Subtítulos DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "Descodificador de son AAC (usando libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "Extensión ACC"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "Ficheiro de imaxe"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "Largura do vídeo de saída."
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "Altura do vídeo de saída."
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "Manter a proporción de aspecto"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
- "predeterminada son píxeles cadrados."
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "Desentrelazar o vídeo"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "Desentrelazar o módulo"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "Chroma que se usou."
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr ""
- "Forzar o uso dun chroma específico para a saída. O predeterminado é I420."
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo falso"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son FLAC"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Codificador de son FLAC"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de son FLAC"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Fontes de son (requirido)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de son para a síntese de software."
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr "FluidSynth"
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "Función de bloqueo"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
- "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
- "vídeo."
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "Función de desbloqueo"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "Datos de chamada de retorno"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
- # an=and?
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- "Este módulo fai posíbel a elaboración de fluxos de vídeo a partir da "
- "xeración dunha imaxe bruta (na memoria); como programa de renderización usa "
- "libvlc. Para utilizar este módulo desde o libvlc defina o --codec como "
- "invmem, defina todas as opcións --invmem-* en vlc_argv e use libvlc_media_new"
- "(libvlc, "fake://", &ex);. Ademais é semellante ao módulo de saída de "
- "vídeo vmem."
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "Subtítulos formatados"
- # is=>if
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
- "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
- "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "Sombra"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "Contorno"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "Negro"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "Gris"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "Prateado"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "Branco"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "Granate"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "Vermello"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "Fucsia"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "Amarelo"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "Verde oliva"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "Verde"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "Verde azulado"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "Verde lima"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "Púrpura"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "Azul mariño"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "Azul"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "Auga"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
- "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
- "mapas de bits."
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Calidade de renderización"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
- "rápido; 1 é de maior calidade."
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
- "ante diferentes fondos."
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr ""
- "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
- "dependente do efecto)."
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
- "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
- "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
- "apropiados."
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
- "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
- "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "Cor de fondo predeterminada"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
- "uso dunha cor de fondo en particular."
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
- "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.n"
- "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
- "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
- "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.n"
- "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
- "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Descodificador de superposición Kate"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.n"
- "Isto debería levar menos dun minuto."
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son PCM lineal"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de son PCM lineal"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "Descodificador de capa I/II/III de son MPEG"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de son MPEG"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "Descodificador de bibliotecas RealAudio"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "Descodificador SDL Image"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "Codificador de son MP3 de punto fixo"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Modo"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "Forzar o modo do codificador."
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Calidade de codificación"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Complexidade da codificación"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Taxa máxima de bits"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "Codificación CBR"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
- "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Detección da actividade da voz"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
- "automaticamente no modo VBR."
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "Transmisión descontinua"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "Banda curta (8kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "Banda larga (16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son Speex"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de son Speex"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Codificador de son Speex"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr "Universal (UTF-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr "Universal (UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "Esperanto (Latin-3)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "Nórdico (Latin-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Ruso (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "Árabe (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "Grego (Windows-1253)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "Turco (Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr "Tailandés (Windows-874)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "Báltico (Latin-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "Báltico (Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "Céltico (Latin-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "Vietnamita (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Xustificación de subtítulos"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr ""
- "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
- "ficheiros dos subtítulos."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
- "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "Subtítulos USF"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "Codificador de texto T.140"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Activar depuración"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "Ao ver este enteiro en binario trátase dunha máscara de depuraciónn"
- "chama 1n"
- "información de ensamblaxe de paquetes 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "Subtítulos SVCD"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Descodificador Tarkin"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "Ignorar a páxina"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
- "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
- "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
- "aparecen."
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Arranxo temporal para Francia"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
- "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
- "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
- "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Codificador de vídeo Theora"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
- "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
- "un fluxo VBR."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Modo estéreo"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "Modo VBR"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr ""
- "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
- "bits constante (CBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "Modelo psicoacústico"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "Dual mono"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Estéreo en conxunto"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Codificador de son libtwolame"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
- "de tamaño fixo."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de son Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Codificador de son Vorbis"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr "Descodificador de son WMA v1/v2 de punto fixo"
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Tamaño GOP máximo"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
- "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
- "custo de buscar precisión."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Tamaño GOP mínimo"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
- "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
- "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
- "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
- "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
- "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.n"
- "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
- "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
- "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
- "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
- "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
- "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
- "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
- "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
- "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
- "Intervalo de 1 a 100."
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "Detección de corte de escena menos preciso pero máis rápido"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "Detección de corte de escena máis rápida e menos precisa. Requírese e vai "
- "implícita no modo multiencadeamento."
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "Fotogramas B entre I e P"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
- "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Forzar o uso dun número especificado de fotogramas B consecutivos, excepto "
- "posibelmente antes dun fotograma I."
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
- "fotogramas B e os negativos menos."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
- #: modules/codec/x264.c:106
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
- "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
- "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.n"
- " - ningún: Desactivadon"
- " - estrito: Pirámide xerárquica estritan"
- " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)n"
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
- "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
- "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
- "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
- "taxa de bits."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Número de fotogramas de referencia"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
- "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
- "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
- "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Saltar o filtro bucle"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
- "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "Nivel H.264"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
- "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
- "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
- "51 tamén está permitido)."
- #: modules/codec/x264.c:144
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "Perfil H.264"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
- "configuracións"
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Modo entrelazado"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Modo entrelazado puro."
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "Definir QP"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
- "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
- "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "VBR baseado na calidade"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "QP mín."
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr ""
- "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "QP máx."
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Paso QP máximo"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Taxa de bits local máxima"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "Búfer VBV"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
- "Intervalo de 0.0 a 1.0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
- "1n"
- " - 0: Desactivadon"
- " - 1: Modo predeterminado actual x264n"
- " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Forza de AQ"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "Forza para reducir o bloqueo e o esfumado en zonas planasn"
- "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
- "0 e 2n"
- " - 0.5: AQ feblen"
- " - 1.5: AQ forte"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "Factor QP entre I e P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "Factor QP entre P e B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Control de velocidade multipaso"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "Control de velocidade multipaso:n"
- " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estadosn"
- " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estadosn"
- " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estadosn"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "Compresión de curva QP"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Esfuma "
- "temporalmente a complexidade."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Esfuma "
- "temporalmente as cuantizacións."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Particións que hai que considerar"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Particións que hai que considerar no modo análise: n"
- " - ningunha : n"
- " - rápida : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Modo de predición MV directa"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Modo de predición MV directa."
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Tamaño de predición directa"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co niveln"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
- #: modules/codec/x264.c:258
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivadon"
- " - 1: Desprazamento oculton"
- " - 2: Análise intelixenten"
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
- "radio 1 (rápida)n"
- " - hex: busca hexagonal, radio 2n"
- " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)n"
- " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
- "verificar)n"
- " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
- "para verificar)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
- "radio 1 (rápida)n"
- " - hex: busca hexagonal, radio 2n"
- " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)n"
- " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
- "verificar)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
- "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
- "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
- "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
- "no nivel."
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
- "fíos."
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr ""
- "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
- "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
- "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
- "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
- "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 7."
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
- "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
- "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
- "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
- "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 5."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
- "superior)."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Decidir as referencias por partición"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
- "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
- "macrobloque."
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Chroma da estimación de movemento"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "Cuantización RD "trellis""
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "Cuantización RD "trellis": n"
- " - 0: desactivadon"
- " - 1: activado só na codificación final dun MBn"
- " - 2: activado en todas as decisións de modosn"
- "Isto require CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
- "só un coeficiente único pequeno."
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
- "parece ser un intervalo útil."
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Zona morta de cuantización interluma"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
- "0 a 32."
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluma. Intervalo de 0 a "
- "32."
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "Optimizacións CPU"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr ""
- "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
- "multipasos."
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "Computación PSNR"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
- "codificación real."
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "Cálculo SSIM"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
- "codificación real."
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Modo silencioso"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Modo silencioso."
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Estatísticas"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
- "fluxos con diferentes configuracións."
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""