gl.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:820k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
- msgid " px"
- msgstr " px"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
- msgid "Accelerated video output (Overlay)"
- msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
- #: modules/video_output/msw/directx.c:132
- msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
- msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
- msgid "DirectX"
- msgstr "DirectX"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
- msgid "Display device"
- msgstr "Mostrar o dispositivo"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
- msgid "Enable wallpaper mode"
- msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
- msgid "Deinterlacing Mode"
- msgstr "Modo de desentrelazado"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
- msgid "Force Aspect Ratio"
- msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
- msgid "vlc-snap"
- msgstr "vlc-snap"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
- msgid "Stuff"
- msgstr "Produtos"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
- msgid "Edit settings"
- msgstr "Configuracións de edición"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
- msgid "Control"
- msgstr "Control"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
- msgid "Run manually"
- msgstr "Executar de forma manual"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
- msgid "Setup schedule"
- msgstr "Configurar a programación"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
- msgid "Run on schedule"
- msgstr "Executar na programación"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
- msgid "Status"
- msgstr "Estado"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
- msgid "P/P"
- msgstr "P/P"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
- msgid "Prev"
- msgstr "Anterior"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
- msgid "Add Input"
- msgstr "Engadir entrada"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
- msgid "Edit Input"
- msgstr "Editar entrada"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
- msgid "Clear List"
- msgstr "Limpar a lista"
- #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
- msgid "Refresh"
- msgstr "Actualizar"
- #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
- msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
- msgstr ""
- "Non se encontrou unha instancia v4l2. Prema no botón Actualizar e ténteo de "
- "novo."
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
- msgid "Transform"
- msgstr "Transformar"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
- msgid "Sharpen"
- msgstr "Enfocar"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
- msgid "Sigma"
- msgstr "Sigma"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
- msgid "Image adjust"
- msgstr "Axustar a imaxe"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
- msgid "Brightness threshold"
- msgstr "Limiar de brillo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
- msgid "Synchronize top and bottom"
- msgstr "Sincronizar a parte superior e a inferior"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
- msgid "Synchronize left and right"
- msgstr "Sincronizar dereita e esquerda"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
- msgid "Magnification/Zoom"
- msgstr "Ampliación/Zoom"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
- msgid "Puzzle game"
- msgstr "Crebacabezas"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
- msgid "Black slot"
- msgstr "Rañura negra"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
- msgid "Columns"
- msgstr "Columnas"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
- msgid "Rows"
- msgstr "Filas"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
- msgid "Rotate"
- msgstr "Rotar"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
- msgid "Angle"
- msgstr "Ángulo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
- msgid "Geometry"
- msgstr "Xeometría"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
- msgid "Color extraction"
- msgstr "Extracción de cor"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
- msgid ">HHHHHH;#"
- msgstr ">HHHHHH;#"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
- msgid "Color threshold"
- msgstr "Limiar de cor"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
- msgid "Similarity"
- msgstr "Similaridade"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
- msgid "Color fun"
- msgstr "Variedade de cores"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
- msgid "Water effect"
- msgstr "Efecto auga"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
- #: modules/video_filter/noise.c:54
- msgid "Noise"
- msgstr "Ruído"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
- msgid "Motion detect"
- msgstr "Detección de movemento"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
- msgid "Motion blur"
- msgstr "Desenfoque de movemento"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
- msgid "Factor"
- msgstr "Factor"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
- msgid "Cartoon"
- msgstr "Debuxo animado"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
- msgid "Image modification"
- msgstr "Modificación da imaxe"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
- msgid "Wall"
- msgstr "Muro"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
- msgid "Add text"
- msgstr "Engadir texto"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
- msgid "Panoramix"
- msgstr "Panorámico"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
- msgid "Clone"
- msgstr "Clon"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
- msgid "Number of clones"
- msgstr "Número de clons"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
- msgid "Vout/Overlay"
- msgstr "Saída de vídeo/superpoñer"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
- msgid "Add logo"
- msgstr "Engadir un logotipo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
- msgid "Transparency"
- msgstr "Transparencia"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
- msgid "Logo"
- msgstr "Logotipo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
- msgid "Logo erase"
- msgstr "Borrar o logotipo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
- msgid "Mask"
- msgstr "Máscara"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
- msgid "Subpicture filters"
- msgstr "Filtros de subimaxes"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
- msgid "Video filters"
- msgstr "Filtros de vídeo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
- msgid "Vout filters"
- msgstr "Filtros de saída de vídeo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
- msgid "Reset"
- msgstr "Restaurar"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
- msgid "Advanced video filter controls"
- msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzados"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
- msgid "VLM configurator"
- msgstr "Configurador VLM"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
- msgid "Media Manager Edition"
- msgstr "Edición de xestores multimedia"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
- msgid "Name:"
- msgstr "Nome:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
- msgid "Input:"
- msgstr "Entrada:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
- msgid "Select Input"
- msgstr "Seleccionar unha entrada"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
- msgid "Output:"
- msgstr "Saída:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
- msgid "Select Output"
- msgstr "Seleccionar unha saída"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
- msgid "Time Control"
- msgstr "Control de tempo"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
- msgid "Mux Control"
- msgstr "Control multiplex"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
- msgid "AAAA; "
- msgstr "AAAA; "
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
- msgid "Loop"
- msgstr "Bucle"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
- msgid "Media Manager List"
- msgstr "Lista de xestores multimedia"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
- msgid "Open a skin file"
- msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
- msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
- msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
- msgid "Open playlist"
- msgstr "Abrir a lista de reprodución"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
- msgid "Playlist Files|"
- msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
- msgid "Save playlist"
- msgstr "Gardar a lista de reprodución"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
- msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
- msgstr ""
- "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
- "HTML|*.html"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
- msgid "Skin to use"
- msgstr "Aparencia para usar"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
- msgid "Path to the skin to use."
- msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
- msgid "Config of last used skin"
- msgstr "Configuración da última aparencia usada"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
- msgid ""
- "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
- "automatically, do not touch it."
- msgstr ""
- "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
- "automaticamente, non debe tocala."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
- msgid "Show a systray icon for VLC"
- msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
- msgid "Show VLC on the taskbar"
- msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
- msgid "Enable transparency effects"
- msgstr "Activar os efectos de transparencia"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
- msgid ""
- "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
- "when moving windows does not behave correctly."
- msgstr ""
- "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
- "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
- "correcto."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
- msgid "Use a skinned playlist"
- msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
- msgid "Display video in a skinned window if any"
- msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
- msgid ""
- "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
- "play back video even though no video tag is implemented"
- msgstr ""
- "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
- "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
- "etiqueta de vídeo inplementada"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
- msgid "Skinnable Interface"
- msgstr "Interface con aparencia modificábel"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
- msgid "Skins loader demux"
- msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
- #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
- msgid "Select skin"
- msgstr "Seleccionar aparencia"
- #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
- msgid "Open skin ..."
- msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
- msgid ""
- "n"
- "(WinCE interface)n"
- "n"
- msgstr ""
- "n"
- "(Interface WinCE)n"
- "n"
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
- msgid ""
- "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
- "n"
- msgstr ""
- "(c) 1996-2008 - o equipo do VideoLANn"
- "n"
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
- msgid "Compiled by "
- msgstr "Compilado por "
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
- msgid ""
- "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- "http://www.videolan.org/"
- msgstr ""
- "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
- "http://www.videolan.org/"
- #: modules/gui/wince/open.cpp:136
- msgid "Open:"
- msgstr "Abrir:"
- #: modules/gui/wince/open.cpp:148
- msgid ""
- "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
- "targets:"
- msgstr ""
- "De forma alternativa, pode construír un MRL usando un dos seguintes destinos "
- "predefinidos:"
- #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
- msgid "Unknown"
- msgstr "Descoñecido"
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
- msgid "Choose directory"
- msgstr "Escoller un directorio"
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
- msgid "Choose file"
- msgstr "Escoller un ficheiro"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
- msgid ""
- "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
- "window."
- msgstr ""
- "Incorporar o vídeo dentro da interface en vez de telo nunha xanela distinta."
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
- msgid "WinCE interface"
- msgstr "Interface WinCE"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
- msgid "WinCE dialogs provider"
- msgstr "Subministrador de diálogos WinCE"
- #: modules/meta_engine/folder.c:57
- msgid "Folder meta data"
- msgstr "Cartafol de metadatos"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
- msgid "Blues"
- msgstr "Blues"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
- msgid "Classic rock"
- msgstr "Rock clásico"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
- msgid "Country"
- msgstr "Country"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
- msgid "Disco"
- msgstr "Disco"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
- msgid "Funk"
- msgstr "Funk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
- msgid "Grunge"
- msgstr "Grunge"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
- msgid "Hip-Hop"
- msgstr "Hip-hop"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
- msgid "Jazz"
- msgstr "Jazz"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
- msgid "Metal"
- msgstr "Metal"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
- msgid "New Age"
- msgstr "New Age"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
- msgid "Oldies"
- msgstr "Clásicos de sempre"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
- msgid "Other"
- msgstr "Outros"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
- msgid "R&B"
- msgstr "R&B"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
- msgid "Rap"
- msgstr "Rap"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
- msgid "Industrial"
- msgstr "Industrial"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
- msgid "Alternative"
- msgstr "Alternativa"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
- msgid "Death metal"
- msgstr "Death metal"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
- msgid "Pranks"
- msgstr "Xolda"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
- msgid "Soundtrack"
- msgstr "Bandas sonoras"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
- msgid "Euro-Techno"
- msgstr "Techno europeo"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
- msgid "Ambient"
- msgstr "Ambiental"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
- msgid "Trip-Hop"
- msgstr "Trip-hop"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
- msgid "Vocal"
- msgstr "Vocal"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
- msgid "Jazz+Funk"
- msgstr "Jazz e Funk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
- msgid "Fusion"
- msgstr "Fusión"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
- msgid "Trance"
- msgstr "Trance"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
- msgid "Instrumental"
- msgstr "Instrumental"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
- msgid "Acid"
- msgstr "Acid"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
- msgid "House"
- msgstr "House"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
- msgid "Game"
- msgstr "Game"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
- msgid "Sound clip"
- msgstr "Clip de son"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
- msgid "Gospel"
- msgstr "Gospel"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
- msgid "Alternative rock"
- msgstr "Rock alternativo"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
- msgid "Soul"
- msgstr "Soul"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
- msgid "Punk"
- msgstr "Punk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
- msgid "Space"
- msgstr "Space"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
- msgid "Meditative"
- msgstr "Meditativa"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
- msgid "Instrumental pop"
- msgstr "Pop instrumental"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
- msgid "Instrumental rock"
- msgstr "Rock instrumental"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
- msgid "Ethnic"
- msgstr "Étnica"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
- msgid "Gothic"
- msgstr "Gótica"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
- msgid "Darkwave"
- msgstr "Darkwave"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
- msgid "Techno-Industrial"
- msgstr "Techno-industrial"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
- msgid "Electronic"
- msgstr "Electrónica"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
- msgid "Pop-Folk"
- msgstr "Pop-folk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
- msgid "Eurodance"
- msgstr "Eurodance"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
- msgid "Dream"
- msgstr "Dream"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
- msgid "Southern rock"
- msgstr "Rock do sur"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
- msgid "Comedy"
- msgstr "Comedia"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
- msgid "Cult"
- msgstr "Culto"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
- msgid "Gangsta"
- msgstr "Gángster"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
- msgid "Top 40"
- msgstr "40 principais"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
- msgid "Christian rap"
- msgstr "Rap cristián"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
- msgid "Pop/funk"
- msgstr "Pop/funk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
- msgid "Jungle"
- msgstr "Jungle"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
- msgid "Native American"
- msgstr "Nativo americano"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
- msgid "Cabaret"
- msgstr "Cabaret"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
- msgid "New wave"
- msgstr "New Wave"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
- msgid "Rave"
- msgstr "Rave"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
- msgid "Showtunes"
- msgstr "Showtunes"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
- msgid "Trailer"
- msgstr "Trailer"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
- msgid "Lo-Fi"
- msgstr "Lo-Fi"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
- msgid "Tribal"
- msgstr "Tribal"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
- msgid "Acid punk"
- msgstr "Acid punk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
- msgid "Acid jazz"
- msgstr "Acid Jazz"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
- msgid "Polka"
- msgstr "Polka"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
- msgid "Retro"
- msgstr "Retro"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
- msgid "Musical"
- msgstr "Musical"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
- msgid "Rock & roll"
- msgstr "Rock & Roll"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
- msgid "Hard rock"
- msgstr "Hard Rock"
- #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
- msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
- msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
- msgid "The username of your last.fm account"
- msgstr "O nome de usuario da súa conte Last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
- msgid "The password of your last.fm account"
- msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
- msgid "Scrobbler URL"
- msgstr "URL do Scrobbler"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
- msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
- msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
- msgid "Audioscrobbler"
- msgstr "Audioscrobbler"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
- msgid "Submission of played songs to last.fm"
- msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
- msgid "Last.fm username not set"
- msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
- msgid ""
- "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
- "VLC.n"
- "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
- msgstr ""
- "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
- "o VLC.n"
- "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
- msgid "last.fm: Authentication failed"
- msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
- msgid ""
- "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
- "relaunch VLC."
- msgstr ""
- "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
- "súas configuracións e reinicie o VLC."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
- msgid "Dummy image chroma format"
- msgstr "Formato chroma de imaxe de simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
- msgid ""
- "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
- "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
- "chroma específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o máis "
- "eficaz."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
- msgid "Save raw codec data"
- msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
- msgid ""
- "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
- "main options."
- msgstr ""
- "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
- "descodificador de simulación nas opcións principais."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
- msgid ""
- "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
- "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
- "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
- "vídeo aberta."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
- msgid "Dummy interface function"
- msgstr "Función da interface de simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
- msgid "Dummy Interface"
- msgstr "Interface de simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
- msgid "Dummy access function"
- msgstr "Función de acceso á simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
- msgid "Dummy demux function"
- msgstr "Función demultiplexado de simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
- msgid "Dummy decoder"
- msgstr "Descodificador de simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
- msgid "Dummy decoder function"
- msgstr "Función de descodificador de simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
- msgid "Dump decoder"
- msgstr "Descodificador de descarga"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
- msgid "Dump decoder function"
- msgstr "Función de descodificador de descarga"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
- msgid "Dummy encoder function"
- msgstr "Función de codificador de simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
- msgid "Dummy audio output function"
- msgstr "Función de saída de son de simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
- msgid "Dummy video output function"
- msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
- msgid "Dummy Video output"
- msgstr "Saída de vídeo de simulación"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
- msgid "Dummy font renderer function"
- msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
- #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
- msgid "Filename for the font you want to use"
- msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
- #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
- msgid "Font size in pixels"
- msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
- #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
- msgid ""
- "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
- "set to something different than 0 this option will override the relative "
- "font size."
- msgstr ""
- "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
- "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
- "tipo de letra relativo."
- #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
- msgid ""
- "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
- "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
- msgstr ""
- "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
- "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
- #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
- #: modules/misc/win32text.c:69
- msgid "Text default color"
- msgstr "Cor predeterminada do texto"
- #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
- #: modules/misc/win32text.c:70
- msgid ""
- "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
- "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
- "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
- "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
- #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:74
- msgid "Relative font size"
- msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
- #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
- #: modules/misc/win32text.c:75
- msgid ""
- "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
- "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
- msgstr ""
- "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
- "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
- "relativo ignorarase."
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Smaller"
- msgstr "Máis pequeno"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Small"
- msgstr "Pequeno"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Large"
- msgstr "Grande"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Larger"
- msgstr "Máis grande"
- #: modules/misc/freetype.c:111
- msgid "Use YUVP renderer"
- msgstr "Usar un renderizador YUVP"
- #: modules/misc/freetype.c:112
- msgid ""
- "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
- "you want to encode into DVB subtitles"
- msgstr ""
- "Isto renderiza a fonte usando "YUV apilado". Só precisa esta opción se "
- "quere codificar en subtítulos DVB"
- #: modules/misc/freetype.c:114
- msgid "Font Effect"
- msgstr "Efectos do tipo de letra"
- #: modules/misc/freetype.c:115
- msgid ""
- "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
- "readability."
- msgstr ""
- "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
- "lexibilidade."
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Background"
- msgstr "Fondo"
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Fat Outline"
- msgstr "Contorno groso"
- #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
- msgid "Text renderer"
- msgstr "Renderizador de texto"
- #: modules/misc/freetype.c:137
- msgid "Freetype2 font renderer"
- msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
- #: modules/misc/gnutls.c:78
- msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
- msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
- #: modules/misc/gnutls.c:80
- msgid ""
- "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
- "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
- msgstr ""
- "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
- "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
- #: modules/misc/gnutls.c:83
- msgid "Number of resumed TLS sessions"
- msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
- #: modules/misc/gnutls.c:85
- msgid ""
- "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
- msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
- #: modules/misc/gnutls.c:90
- msgid "GnuTLS transport layer security"
- msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
- #: modules/misc/gnutls.c:100
- msgid "GnuTLS server"
- msgstr "Servidor GnuTLS"
- #: modules/misc/gtk_main.c:64
- msgid "Gtk+ GUI helper"
- msgstr "Asistente de GUI de Gtk+"
- #: modules/misc/inhibit.c:70
- msgid "Power Management Inhibitor"
- msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
- #: modules/misc/inhibit.c:150
- msgid "Playing some media."
- msgstr "A reproducir un soporte."
- #: modules/misc/logger.c:122
- msgid "Log format"
- msgstr "Formato de rexistros"
- #: modules/misc/logger.c:124
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
- "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
- msgstr ""
- "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son "text"
- "" (predeterminada), "html" e "syslog" (modo especial para enviar ao "
- "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
- #: modules/misc/logger.c:128
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
- ""."
- msgstr ""
- "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
- "" (predeterminada) e "html"."
- #: modules/misc/logger.c:133
- msgid "Logging"
- msgstr "Rexistro"
- #: modules/misc/logger.c:134
- msgid "File logging"
- msgstr "Rexistro de ficheiro"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Log filename"
- msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Specify the log filename."
- msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
- #: modules/misc/lua/vlc.c:54
- msgid "Lua interface"
- msgstr "Interface Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:55
- msgid "Lua interface module to load"
- msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:57
- msgid "Lua interface configuration"
- msgstr "Configuración de interface Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:58
- msgid ""
- "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
- ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
- msgstr ""
- "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '["<nome do módulo da "
- "interface>"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
- #: modules/misc/lua/vlc.c:61
- msgid "Lua Art"
- msgstr "Lua Art"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:62
- msgid "Fetch artwork using lua scripts"
- msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:70
- msgid "Lua Playlist"
- msgstr "Lista de reprodución Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:71
- msgid "Lua Playlist Parser Interface"
- msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:85
- msgid "Lua Interface Module"
- msgstr "Módulo de interface Lua"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
- msgid "libc memcpy"
- msgstr "memcpy libc"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
- msgid "3D Now! memcpy"
- msgstr "memcpy 3D Now!"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
- msgid "MMX memcpy"
- msgstr "memcpy MMX"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
- msgid "MMX EXT memcpy"
- msgstr "memcpy MMX EXT"
- #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
- msgid "AltiVec memcpy"
- msgstr "memcpy AltiVec"
- #: modules/misc/notify/growl.m:97
- msgid "Growl Notification Plugin"
- msgstr "Plugin de notificacións Growl"
- #: modules/misc/notify/growl.m:273
- msgid "Now playing"
- msgstr "Reproducindo agora"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
- msgid "Server"
- msgstr "Servidor"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
- msgid ""
- "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
- "notifications are sent locally."
- msgstr ""
- "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
- "notificacións envíanse localmente."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
- msgid "Growl password on the Growl server."
- msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
- msgid "Growl UDP port on the Growl server."
- msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
- msgid "Growl UDP Notification Plugin"
- msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
- #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
- msgid "Title format string"
- msgstr "Cadea de formato de título"
- #: modules/misc/notify/msn.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
- "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
- msgstr ""
- "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
- "As opcións predeterminadas son "Artista - Título" ({0} - {1})."
- #: modules/misc/notify/msn.c:75
- msgid "MSN Now-Playing"
- msgstr "Reproducindo agora en MSN"
- #: modules/misc/notify/notify.c:48
- msgid "Timeout (ms)"
- msgstr "Tempo de espera (ms)"
- #: modules/misc/notify/notify.c:49
- msgid "How long the notification will be displayed "
- msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
- #: modules/misc/notify/notify.c:54
- msgid "Notify"
- msgstr "Notificar"
- #: modules/misc/notify/notify.c:55
- msgid "LibNotify Notification Plugin"
- msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
- "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
- "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
- "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
- "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
- "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
- "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
- msgstr ""
- "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
- ""Artista - Título" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
- "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
- "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
- "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
- "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
- "de son, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, $U "
- "Editor, $V Volume"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
- msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
- msgstr ""Reproducindo agora" Telepathy (MissionControl)"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:67
- msgid "Flip vertical position"
- msgstr "Voltear en posición vertical"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:68
- msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
- msgstr ""
- "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:71
- msgid "Vertical offset"
- msgstr "Desprazamento vertical"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:72
- msgid ""
- "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
- "pixels, defaults to 30 pixels)."
- msgstr ""
- "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
- "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:76
- msgid "Shadow offset"
- msgstr "Desprazamento da sombra"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:77
- msgid ""
- "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
- msgstr ""
- "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
- "é 2 píxeles)."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:81
- msgid "Font used to display text in the XOSD output."
- msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:83
- msgid "Color used to display text in the XOSD output."
- msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:88
- msgid "XOSD interface"
- msgstr "Interface XOSD"
- #: modules/misc/osd/parser.c:51
- msgid "OSD configuration importer"
- msgstr "Importador de configuracións OSD"
- #: modules/misc/osd/parser.c:57
- msgid "XML OSD configuration importer"
- msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
- #: modules/misc/playlist/export.c:50
- msgid "M3U playlist export"
- msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
- #: modules/misc/playlist/export.c:56
- msgid "Old playlist export"
- msgstr "Exportar lista de reprodución antiga"
- #: modules/misc/playlist/export.c:62
- msgid "XSPF playlist export"
- msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
- #: modules/misc/playlist/export.c:68
- msgid "HTML playlist export"
- msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
- #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
- msgid "HAL devices detection"
- msgstr "Detección de dispositivos HAL"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:70
- msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
- msgstr "Executar como servidor de GUI Qt/Embedded autónomo"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:71
- msgid ""
- "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
- "equivalent to the -qws option from normal Qt."
- msgstr ""
- "Usar esta opción para executar como servidor de GUI Qt/Embedded autónomo. "
- "Esta opción é equivalente á opción -qws do Qt normal."
- #: modules/misc/qte_main.cpp:76
- msgid "Qt Embedded GUI helper"
- msgstr "Asistente de GUI incorporado de Qt"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:180
- msgid "video"
- msgstr "vídeo"
- #: modules/misc/quartztext.c:93
- msgid "Name for the font you want to use"
- msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
- #: modules/misc/quartztext.c:119
- msgid "Mac Text renderer"
- msgstr "Renderizador de texto Mac"
- #: modules/misc/quartztext.c:120
- msgid "Quartz font renderer"
- msgstr "Renderizador de tipo de letra Quartz"
- #: modules/misc/rtsp.c:62
- msgid "RTSP host address"
- msgstr "Enderezo de host RTSP"
- #: modules/misc/rtsp.c:64
- msgid ""
- "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
- "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
- "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
- "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
- msgstr ""
- "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
- "VOD.n"
- "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
- "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.n"
- "Para escoitar só a interface local, use "localhost" como enderezo."
- #: modules/misc/rtsp.c:69
- msgid "Maximum number of connections"
- msgstr "Número máximo de conexións"
- #: modules/misc/rtsp.c:70
- msgid ""
- "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
- "0 means no limit."
- msgstr ""
- "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
- "0 indica sen límites."
- #: modules/misc/rtsp.c:73
- msgid "MUX for RAW RTSP transport"
- msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
- #: modules/misc/rtsp.c:75
- msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
- msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
- #: modules/misc/rtsp.c:77
- msgid ""
- "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
- "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
- "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
- "The default is 5."
- msgstr ""
- "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
- "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
- "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
- "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
- #: modules/misc/rtsp.c:83
- msgid "RTSP VoD"
- msgstr "RTSP VoD"
- #: modules/misc/rtsp.c:84
- msgid "RTSP VoD server"
- msgstr "Servidor RTSP VoD"
- #: modules/misc/screensaver.c:92
- msgid "X Screensaver disabler"
- msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
- #: modules/misc/stats/stats.c:48
- msgid "Stats"
- msgstr "Estados"
- #: modules/misc/stats/stats.c:49
- msgid "Stats encoder function"
- msgstr "Función de codificador de estados"
- #: modules/misc/stats/stats.c:54
- msgid "Stats decoder"
- msgstr "Descodificador de estados"
- #: modules/misc/stats/stats.c:55
- msgid "Stats decoder function"
- msgstr "Función de descodificador de estados"
- #: modules/misc/stats/stats.c:60
- msgid "Stats demux"
- msgstr "Demultiplexado de estados"
- #: modules/misc/stats/stats.c:61
- msgid "Stats demux function"
- msgstr "Función de demultiplexado de estados"
- #: modules/misc/stats/stats.c:66
- msgid "Stats video output"
- msgstr "Saída de vídeo de estados"
- #: modules/misc/stats/stats.c:67
- msgid "Stats video output function"
- msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
- #: modules/misc/svg.c:70
- msgid "SVG template file"
- msgstr "Ficheiro modelo SVG"
- #: modules/misc/svg.c:71
- msgid ""
- "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
- msgstr ""
- "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
- "cadeas automática"
- #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
- msgid "C module that does nothing"
- msgstr "Módulo C que non fai nada"
- #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
- msgid "Miscellaneous stress tests"
- msgstr "Diferentes probas de resistencia"
- #: modules/misc/win32text.c:94
- msgid "Win32 font renderer"
- msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
- #: modules/misc/xml/libxml.c:45
- msgid "XML Parser (using libxml2)"
- msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
- #: modules/misc/xml/xtag.c:91
- msgid "Simple XML Parser"
- msgstr "Analizador XML simple"
- #: modules/mux/asf.c:53
- msgid "Title to put in ASF comments."
- msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
- #: modules/mux/asf.c:55
- msgid "Author to put in ASF comments."
- msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
- #: modules/mux/asf.c:57
- msgid "Copyright string to put in ASF comments."
- msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
- #: modules/mux/asf.c:58
- msgid "Comment"
- msgstr "Comentario"
- #: modules/mux/asf.c:59
- msgid "Comment to put in ASF comments."
- msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
- #: modules/mux/asf.c:61
- msgid ""Rating" to put in ASF comments."
- msgstr ""Valoración" para poñer nos comentarios ASF."
- #: modules/mux/asf.c:62
- msgid "Packet Size"
- msgstr "Tamaño do paquete"
- #: modules/mux/asf.c:63
- msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
- msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
- #: modules/mux/asf.c:64
- msgid "Bitrate override"
- msgstr "Ignorar a taxa de bits"
- #: modules/mux/asf.c:65
- msgid ""
- "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
- "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
- "in bytes"
- msgstr ""
- "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
- "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
- "bits de son+vídeo en bytes"
- #: modules/mux/asf.c:69
- msgid "ASF muxer"
- msgstr "Multiplexor ASF"
- #: modules/mux/asf.c:576
- msgid "Unknown Video"
- msgstr "Vídeo descoñecido"
- #: modules/mux/avi.c:47
- msgid "AVI muxer"
- msgstr "Multiplexor AVI"
- #: modules/mux/dummy.c:45
- msgid "Dummy/Raw muxer"
- msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
- #: modules/mux/mp4.c:46
- msgid "Create "Fast Start" files"
- msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
- #: modules/mux/mp4.c:48
- msgid ""
- "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
- "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
- "downloading."
- msgstr ""
- "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
- "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
- "ficheiro mentres se está a descargar."
- #: modules/mux/mp4.c:58
- msgid "MP4/MOV muxer"
- msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
- msgid "DTS delay (ms)"
- msgstr "Atraso DTS (ms)"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
- "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
- "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
- msgid "PES maximum size"
- msgstr "Tamaño máximo PES"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
- msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
- msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
- msgid "PS muxer"
- msgstr "Multiplexor PS"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
- msgid "Video PID"
- msgstr "PID de vídeo"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
- msgid ""
- "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
- "the video."
- msgstr ""
- "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
- "automaticamente."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
- msgid "Audio PID"
- msgstr "PID de son"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
- msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
- msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de son."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
- msgid "SPU PID"
- msgstr "PID SPU"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
- msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
- msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
- msgid "PMT PID"
- msgstr "PID PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
- msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
- msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
- msgid "TS ID"
- msgstr "ID de TS"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
- msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
- msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
- msgid "NET ID"
- msgstr "ID de NET"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
- msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
- msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
- msgid "PMT Program numbers"
- msgstr "Números de programa PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
- msgid ""
- "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
- "to be enabled."
- msgstr ""
- "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
- "PID como o ID de ES estea activada."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
- msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
- msgid ""
- "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
- "como o ID de ES estea activada."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
- msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
- msgid ""
- "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
- "como o ID de ES estea activada."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
- msgid "Set PID to ID of ES"
- msgstr "Definir PID como o ID de ES"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
- msgid ""
- "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
- "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
- msgstr ""
- "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
- "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
- msgid "Data alignment"
- msgstr "Aliñamento de datos"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
- msgid ""
- "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
- "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
- msgstr ""
- "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
- "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
- "incompatibilidades."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
- msgid "Shaping delay (ms)"
- msgstr "Atraso da formación (ms)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
- msgid ""
- "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
- "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
- "especially for reference frames."
- msgstr ""
- "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
- "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
- "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
- msgid "Use keyframes"
- msgstr "Usar os fotogramas chave"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
- msgid ""
- "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
- "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
- "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
- "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
- "the biggest frames in the stream."
- msgstr ""
- "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
- "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
- "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
- "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
- "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
- msgid "PCR delay (ms)"
- msgstr "Atraso PCR (ms)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
- msgid ""
- "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
- "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
- msgstr ""
- "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
- "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
- "predeterminado é 70 ms)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
- msgid "Minimum B (deprecated)"
- msgstr "B mínimo (obsoleto)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
- msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
- msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
- msgid "Maximum B (deprecated)"
- msgstr "B máximo (obsoleto)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
- "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
- "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
- msgid "Crypt audio"
- msgstr "Cifrar o son"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
- msgid "Crypt audio using CSA"
- msgstr "Cifrar o son usando CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
- msgid "Crypt video"
- msgstr "Cifrar o vídeo"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
- msgid "Crypt video using CSA"
- msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
- msgid "CSA Key"
- msgstr "Chave CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
- msgid ""
- "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
- msgstr ""
- "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
- "hexadecimais)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
- msgid "CSA Key in use"
- msgstr "Chave CSA que se está usando"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
- msgid ""
- "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
- "second/2 one."
- msgstr ""
- "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
- "a even/second/2."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
- msgid "Packet size in bytes to encrypt"
- msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
- msgid ""
- "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
- "header from the value before encrypting."
- msgstr ""
- "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
- "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
- msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
- msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
- #: modules/mux/mpjpeg.c:47
- msgid "Multipart JPEG muxer"
- msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
- #: modules/mux/ogg.c:48
- msgid "Ogg/OGM muxer"
- msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
- #: modules/mux/wav.c:46
- msgid "WAV muxer"
- msgstr "Multiplexor WAV"
- #: modules/packetizer/copy.c:47
- msgid "Copy packetizer"
- msgstr "Copiar empaquetador"
- #: modules/packetizer/h264.c:55
- msgid "H.264 video packetizer"
- msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
- #: modules/packetizer/mlp.c:48
- msgid "MLP/TrueHD parser"
- msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
- #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
- msgid "MPEG4 audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de son MPEG4"
- #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
- msgid "MPEG4 video packetizer"
- msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
- msgid "Sync on Intra Frame"
- msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
- msgid ""
- "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
- "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
- msgstr ""
- "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
- "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
- "encontre."
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
- msgid "MPEG-I/II video packetizer"
- msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
- msgid "MPEG Video"
- msgstr "Vídeo MPEG"
- #: modules/packetizer/vc1.c:51
- msgid "VC-1 packetizer"
- msgstr "Empaquetador VC-1"
- #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
- msgid "Bonjour services"
- msgstr "Servizos Bonjour"
- #: modules/services_discovery/podcast.c:62
- msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
- msgstr ""
- "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
- #: modules/services_discovery/podcast.c:67
- msgid "Podcasts"
- msgstr "Podcasts"
- #: modules/services_discovery/sap.c:85
- msgid "SAP multicast address"
- msgstr "Enderezo multicast SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:86
- msgid ""
- "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
- "However, you can specify a specific address."
- msgstr ""
- "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
- "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
- #: modules/services_discovery/sap.c:89
- msgid "IPv4 SAP"
- msgstr "SAP IPv4"
- #: modules/services_discovery/sap.c:91
- msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
- #: modules/services_discovery/sap.c:92
- msgid "IPv6 SAP"
- msgstr "SAP IPv6"
- #: modules/services_discovery/sap.c:94
- msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
- #: modules/services_discovery/sap.c:95
- msgid "IPv6 SAP scope"
- msgstr "Ámbito SAP IPv6"
- #: modules/services_discovery/sap.c:97
- msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
- msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
- #: modules/services_discovery/sap.c:98
- msgid "SAP timeout (seconds)"
- msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
- #: modules/services_discovery/sap.c:100
- msgid ""
- "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
- msgstr ""
- "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
- "anuncio novo."
- #: modules/services_discovery/sap.c:102
- msgid "Try to parse the announce"
- msgstr "Intentar analizar o anuncio"
- #: modules/services_discovery/sap.c:104
- msgid ""
- "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
- "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
- msgstr ""
- "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
- "todos os anuncios se analizan co módulo "live555" (RTP/RTSP)."
- #: modules/services_discovery/sap.c:107
- msgid "SAP Strict mode"
- msgstr "Modo estrito SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:109
- msgid ""
- "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
- "announcements."
- msgstr ""
- "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
- "compatíbeis."
- #: modules/services_discovery/sap.c:111
- msgid "Use SAP cache"
- msgstr "Usar a caché SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:113
- msgid ""
- "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
- "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
- msgstr ""
- "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
- "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
- "fluxos antigos."
- #: modules/services_discovery/sap.c:125
- msgid "SAP Announcements"
- msgstr "Anuncios SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:151
- msgid "SDP Descriptions parser"
- msgstr "Analizador de descricións SDP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "Session"
- msgstr "Sesión"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896
- msgid "Tool"
- msgstr "Ferramenta"
- #: modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "User"
- msgstr "Usuario"
- #: modules/services_discovery/shout.c:63
- msgid "Les Guignols"
- msgstr "Les Guignols"
- #: modules/services_discovery/shout.c:68
- msgid "Canal +"
- msgstr "Canal +"
- #: modules/services_discovery/shout.c:73
- msgid "Shoutcast Radio"
- msgstr "SHOUTcast Radio"
- #: modules/services_discovery/shout.c:74
- msgid "Shoutcast TV"
- msgstr "SHOUTcast TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:75
- msgid "Freebox TV"
- msgstr "Freebox TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:76
- #: modules/services_discovery/shout.c:124
- msgid "French TV"
- msgstr "Televisión francesa"
- #: modules/services_discovery/shout.c:110
- msgid "Shoutcast radio listings"
- msgstr "Listas de radio de SHOUTcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:117
- msgid "Shoutcast TV listings"
- msgstr "Listas de televisión de SHOUTcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:131
- msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
- msgstr "Listas de televisión de Freebox (Servizos de ISP francés free.fr)"
- #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
- #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
- msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
- msgstr "Descubrimento Plug'n'Play universal"
- #: modules/stream_filter/decomp.c:53
- msgid "Decompression"
- msgstr "Descompresión"
- #: modules/stream_filter/rar.c:47
- msgid "Uncompressed RAR"
- msgstr "RAR sen comprimir"
- #: modules/stream_filter/record.c:49
- msgid "Internal stream record"
- msgstr "Rexistro de fluxo interno"
- #: modules/stream_out/autodel.c:46
- msgid "Autodel"
- msgstr "Eliminar automaticamente"
- #: modules/stream_out/autodel.c:47
- msgid "Automatically add/delete input streams"
- msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
- #: modules/stream_out/bridge.c:43
- msgid ""
- "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
- "this stream later."
- msgstr ""
- "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
- ""encontrar" este fluxo máis adiante."
- #: modules/stream_out/bridge.c:46
- msgid "Destination bridge-in name"
- msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
- #: modules/stream_out/bridge.c:48
- msgid ""
- "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
- "in at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
- "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
- #: modules/stream_out/bridge.c:52
- msgid ""
- "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
- "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
- "need to raise caching values."
- msgstr ""
- "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
- "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
- "precisará subir os valores da caché."
- #: modules/stream_out/bridge.c:56
- msgid "ID Offset"
- msgstr "Desprazamento de ID"
- #: modules/stream_out/bridge.c:57
- msgid ""
- "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
- "IDs bridge_in will register."
- msgstr ""
- "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
- "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
- #: modules/stream_out/bridge.c:60
- msgid "Name of current instance"
- msgstr "Nome da instancia actual"
- #: modules/stream_out/bridge.c:62
- msgid ""
- "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
- "at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
- "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
- #: modules/stream_out/bridge.c:65
- msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
- msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
- #: modules/stream_out/bridge.c:67
- msgid ""
- "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
- "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
- "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
- "placeholder streams should have the same format. "
- msgstr ""
- "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
- "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
- "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
- "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
- #: modules/stream_out/bridge.c:72
- msgid "Placeholder delay"
- msgstr "Atraso do espazo reservado"
- #: modules/stream_out/bridge.c:74
- msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
- msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
- #: modules/stream_out/bridge.c:76
- msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
- msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
- #: modules/stream_out/bridge.c:78
- msgid ""
- "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
- "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
- "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
- "frames in the streams."
- msgstr ""
- "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
- "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
- "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
- "fotogramas I nos fluxos."
- #: modules/stream_out/bridge.c:92
- msgid "Bridge"
- msgstr "Ponte"
- #: modules/stream_out/bridge.c:93
- msgid "Bridge stream output"
- msgstr "Saída de fluxo ponte"
- #: modules/stream_out/bridge.c:95
- msgid "Bridge out"
- msgstr "Ponte de saída"
- #: modules/stream_out/bridge.c:108
- msgid "Bridge in"
- msgstr "Ponte de entrada"
- #: modules/stream_out/description.c:54
- msgid "Description stream output"
- msgstr "Saída de fluxo de descrición"
- #: modules/stream_out/display.c:42
- msgid "Enable/disable audio rendering."
- msgstr "Activar/desactivar a renderización de son."
- #: modules/stream_out/display.c:44
- msgid "Enable/disable video rendering."
- msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
- #: modules/stream_out/display.c:46
- msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
- msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
- #: modules/stream_out/display.c:55
- msgid "Display stream output"
- msgstr "Mostra o fluxo de saída"
- #: modules/stream_out/duplicate.c:44
- msgid "Duplicate stream output"
- msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
- #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
- msgid "Output access method"
- msgstr "Método de acceso de saída"
- #: modules/stream_out/es.c:43
- msgid "This is the default output access method that will be used."
- msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
- #: modules/stream_out/es.c:45
- msgid "Audio output access method"
- msgstr "Método de acceso de saída de son"
- #: modules/stream_out/es.c:47
- msgid "This is the output access method that will be used for audio."
- msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o son."
- #: modules/stream_out/es.c:48
- msgid "Video output access method"
- msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
- #: modules/stream_out/es.c:50
- msgid "This is the output access method that will be used for video."
- msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
- #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
- msgid "Output muxer"
- msgstr "Multiplexor de saída"
- #: modules/stream_out/es.c:54
- msgid "This is the default muxer method that will be used."
- msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
- #: modules/stream_out/es.c:55
- msgid "Audio output muxer"
- msgstr "Multiplexor de saída de son"
- #: modules/stream_out/es.c:57
- msgid "This is the muxer that will be used for audio."
- msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o son."
- #: modules/stream_out/es.c:58
- msgid "Video output muxer"
- msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
- #: modules/stream_out/es.c:60
- msgid "This is the muxer that will be used for video."
- msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
- #: modules/stream_out/es.c:62
- msgid "Output URL"
- msgstr "URL de saída"
- #: modules/stream_out/es.c:64
- msgid "This is the default output URI."
- msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
- #: modules/stream_out/es.c:65
- msgid "Audio output URL"
- msgstr "URL de saída de son"
- #: modules/stream_out/es.c:67
- msgid "This is the output URI that will be used for audio."
- msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o son."
- #: modules/stream_out/es.c:68
- msgid "Video output URL"
- msgstr "URL de saída de vídeo"
- #: modules/stream_out/es.c:70
- msgid "This is the output URI that will be used for video."
- msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
- #: modules/stream_out/es.c:79
- msgid "Elementary stream output"
- msgstr "Saída de fluxo elemental"
- #: modules/stream_out/es.c:85
- msgid "Generic"
- msgstr "Xenérico"
- #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
- #, c-format
- msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
- msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para "%s/%s://%s"."
- #: modules/stream_out/gather.c:44
- msgid "Gathering stream output"
- msgstr "Obtendo saída de fluxo"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
- msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
- msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
- msgid "Sample aspect ratio"
- msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
- msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
- msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
- msgid "Video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
- msgid "Video filters will be applied to the video stream."
- msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
- msgid "Image chroma"
- msgstr "Crominancia da imaxe"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
- msgid ""
- "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
- "Alphamask or Bluescreen video filter."
- msgstr ""
- "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
- "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
- msgid "Transparency of the mosaic picture."
- msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
- #: modules/video_filter/rss.c:142
- msgid "X offset"
- msgstr "Desprazamento X"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
- msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr ""
- "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
- #: modules/video_filter/rss.c:144
- msgid "Y offset"
- msgstr "Desprazamento Y"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
- msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr ""
- "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
- msgid "Mosaic bridge"
- msgstr "Ponte de mosaico"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
- msgid "Mosaic bridge stream output"
- msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
- #: modules/stream_out/raop.c:141
- msgid "Hostname or IP address of target device"
- msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
- #: modules/stream_out/raop.c:144
- msgid ""
- "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
- "very loud."
- msgstr ""
- "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
- "case silenciado a moi alto."
- # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
- #: modules/stream_out/raop.c:148
- msgid "RAOP"
- msgstr "RAOP"
- # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
- #: modules/stream_out/raop.c:149
- msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
- msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de son remoto (RAOP)"
- #: modules/stream_out/record.c:50
- msgid "Destination prefix"
- msgstr "Prefixo do destino"
- #: modules/stream_out/record.c:52
- msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
- msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
- #: modules/stream_out/record.c:57
- msgid "Record stream output"
- msgstr "Saída de fluxo de gravación"
- #: modules/stream_out/rtp.c:73
- msgid "This is the output URL that will be used."
- msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
- #: modules/stream_out/rtp.c:74
- msgid "SDP"
- msgstr "SDP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:76
- msgid ""
- "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
- "session will be made available. You must use an url: http://location to "
- "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
- "SDP to be announced via SAP."
- msgstr ""
- "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
- "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
- "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
- "que o SDP se anuncie mediante SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
- msgid "SAP announcing"
- msgstr "Anuncios SAP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
- msgid "Announce this session with SAP."
- msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:82
- msgid "Muxer"
- msgstr "Multiplexor"
- #: modules/stream_out/rtp.c:84
- msgid ""
- "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
- "is to use no muxer (standard RTP stream)."
- msgstr ""
- "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
- "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
- msgid "Session name"
- msgstr "Nome de sesión"
- #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
- msgid ""
- "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
- "Descriptor)."
- msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
- msgid "Session description"
- msgstr "Descrición de sesión"
- #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
- msgid ""
- "This allows you to give a short description with details about the stream, "
- "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
- "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
- msgid "Session URL"
- msgstr "URL de sesión"
- #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
- msgid ""
- "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
- "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
- "(Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
- "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
- "Sesión)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
- msgid "Session email"
- msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
- #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
- msgid ""
- "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
- "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
- "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
- msgid "Session phone number"
- msgstr "Número de teléfono de sesión"
- #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
- msgid ""
- "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
- "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
- "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:111
- msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
- msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:112
- msgid "Audio port"
- msgstr "Porto de son"
- #: modules/stream_out/rtp.c:114
- msgid ""
- "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
- msgstr ""
- "Isto permítelle especificar o porto de son predeterminado para o fluxo RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:115
- msgid "Video port"
- msgstr "Porto de vídeo"
- #: modules/stream_out/rtp.c:117
- msgid ""
- "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
- msgstr ""
- "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:125
- msgid "RTP/RTCP multiplexing"
- msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:127
- msgid ""
- "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
- "packets."
- msgstr ""
- "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
- "RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:130
- msgid "Transport protocol"
- msgstr "Protocolo de transporte"
- #: modules/stream_out/rtp.c:132
- msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
- msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:136
- msgid ""
- "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
- "master shared secret key."
- msgstr ""
- "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
- "mestra secreta compartida Secure RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:151
- msgid "MP4A LATM"
- msgstr "LATM MP4A"
- #: modules/stream_out/rtp.c:153
- msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
- msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de son MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:163
- msgid "RTP stream output"
- msgstr "Saída de son RTP"
- #: modules/stream_out/standard.c:47
- msgid "Output method to use for the stream."
- msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
- #: modules/stream_out/standard.c:50
- msgid "Muxer to use for the stream."
- msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
- #: modules/stream_out/standard.c:51
- msgid "Output destination"
- msgstr "Destino de saída"
- #: modules/stream_out/standard.c:53
- msgid ""
- "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
- msgstr ""
- "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
- "ligados"
- #: modules/stream_out/standard.c:54
- msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
- msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
- #: modules/stream_out/standard.c:56
- msgid ""
- "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
- "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
- msgstr ""
- "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
- "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
- "ignora isto"
- #: modules/stream_out/standard.c:58
- msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
- msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
- #: modules/stream_out/standard.c:60
- msgid ""
- "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
- "overrides this"
- msgstr ""
- "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
- "parámetro dts ignora isto"
- #: modules/stream_out/standard.c:67
- msgid "Session groupname"
- msgstr "Nome de grupo de sesión"
- #: modules/stream_out/standard.c:69
- msgid ""
- "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
- "if you choose to use SAP."
- msgstr ""
- "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
- "escolle usar SAP."
- #: modules/stream_out/standard.c:101
- msgid "Standard stream output"
- msgstr "Saída de fluxo estándar"
- #: modules/stream_out/switcher.c:89
- msgid "Files"
- msgstr "Ficheiros"
- #: modules/stream_out/switcher.c:91
- msgid "Full paths of the files separated by colons."
- msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
- #: modules/stream_out/switcher.c:92
- msgid "Sizes"
- msgstr "Tamaños"
- #: modules/stream_out/switcher.c:94
- msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
- msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
- #: modules/stream_out/switcher.c:97
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
- msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
- #: modules/stream_out/switcher.c:98
- msgid "Command UDP port"
- msgstr "Porto UDP de comando"
- #: modules/stream_out/switcher.c:100
- msgid "UDP port to listen to for commands."
- msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
- #: modules/stream_out/switcher.c:101
- msgid "Command"
- msgstr "Comando"
- #: modules/stream_out/switcher.c:103
- msgid "Initial command to execute."
- msgstr "Comando inicial para executar."
- #: modules/stream_out/switcher.c:104
- msgid "GOP size"
- msgstr "Tamaño GOP"
- #: modules/stream_out/switcher.c:106
- msgid "Number of P frames between two I frames."
- msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
- #: modules/stream_out/switcher.c:107
- msgid "Quantizer scale"
- msgstr "Escala cuantizadora"
- #: modules/stream_out/switcher.c:109
- msgid "Fixed quantizer scale to use."
- msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
- #: modules/stream_out/switcher.c:110
- msgid "Mute audio"
- msgstr "Sen son"
- #: modules/stream_out/switcher.c:112
- msgid "Mute audio when command is not 0."
- msgstr "Poñer sen son cando o comando non é 0."
- #: modules/stream_out/switcher.c:115
- msgid "MPEG2 video switcher stream output"
- msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
- #: modules/stream_out/transcode.c:55
- msgid "Video encoder"
- msgstr "Codificador de vídeo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:57
- msgid ""
- "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
- "asociadas)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:59
- msgid "Destination video codec"
- msgstr "Códec de vídeo de destino"
- #: modules/stream_out/transcode.c:61
- msgid "This is the video codec that will be used."
- msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
- #: modules/stream_out/transcode.c:62
- msgid "Video bitrate"
- msgstr "Taxa de bits de vídeo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:64
- msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
- msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
- #: modules/stream_out/transcode.c:65
- msgid "Video scaling"
- msgstr "Escala de vídeo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:67
- msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
- msgstr ""
- "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:68
- msgid "Video frame-rate"
- msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:70
- msgid "Target output frame rate for the video stream."
- msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
- #: modules/stream_out/transcode.c:73
- msgid "Deinterlace the video before encoding."
- msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
- #: modules/stream_out/transcode.c:76
- msgid "Specify the deinterlace module to use."
- msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
- #: modules/stream_out/transcode.c:83
- msgid "Maximum video width"
- msgstr "Largura de vídeo máxima"
- #: modules/stream_out/transcode.c:85
- msgid "Maximum output video width."
- msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
- #: modules/stream_out/transcode.c:86
- msgid "Maximum video height"
- msgstr "Altura de vídeo máxima"
- #: modules/stream_out/transcode.c:88
- msgid "Maximum output video height."
- msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
- #: modules/stream_out/transcode.c:91
- msgid ""
- "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
- "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
- "superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
- "comas."
- #: modules/stream_out/transcode.c:94
- msgid "Audio encoder"
- msgstr "Codificador de son"
- #: modules/stream_out/transcode.c:96
- msgid ""
- "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Este é o módulo de codificación de son que se vai usar (e as súas opcións "
- "asociadas)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:98
- msgid "Destination audio codec"
- msgstr "Códec de son de destino"
- #: modules/stream_out/transcode.c:100
- msgid "This is the audio codec that will be used."
- msgstr "Este é o códec de son que se vai usar."
- #: modules/stream_out/transcode.c:101
- msgid "Audio bitrate"
- msgstr "Taxa de bits de son"
- #: modules/stream_out/transcode.c:103
- msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
- msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de son transcodificado."
- #: modules/stream_out/transcode.c:106
- msgid ""
- "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
- msgstr ""
- "Taxa de mostra do fluxo de son transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
- "48000)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:107
- msgid "Audio channels"
- msgstr "Canles de son"
- #: modules/stream_out/transcode.c:109
- msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
- msgstr "Número de canles de son dos fluxos transcodificados."
- #: modules/stream_out/transcode.c:110
- msgid "Audio filter"
- msgstr "Filtro de son"
- #: modules/stream_out/transcode.c:112
- msgid ""
- "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
- "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Os filtros de son aplicaranse aos fluxos de son (despois de que se apliquen "
- "os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
- "separados por comas."
- #: modules/stream_out/transcode.c:115
- msgid "Subtitles encoder"
- msgstr "Codificador de subtítulos"
- #: modules/stream_out/transcode.c:117
- msgid ""
- "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
- "súas opcións asociadas)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:119
- msgid "Destination subtitles codec"
- msgstr "Códec de subtítulos de destino"
- #: modules/stream_out/transcode.c:121
- msgid "This is the subtitles codec that will be used."
- msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
- #: modules/stream_out/transcode.c:125
- msgid ""
- "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
- "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
- "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
- "of subpicture modules"
- msgstr ""
- "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como "subimaxes" "
- "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
- "superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
- "de subimaxes separados por comas"
- #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
- msgid "OSD menu"
- msgstr "Menú OSD"
- #: modules/stream_out/transcode.c:132
- msgid ""
- "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
- msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:134
- msgid "Number of threads"
- msgstr "Número de fíos"
- #: modules/stream_out/transcode.c:136
- msgid "Number of threads used for the transcoding."
- msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
- #: modules/stream_out/transcode.c:137
- msgid "High priority"
- msgstr "Prioridade alta"
- #: modules/stream_out/transcode.c:139
- msgid ""
- "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
- msgstr ""
- "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
- #: modules/stream_out/transcode.c:142
- msgid "Synchronise on audio track"
- msgstr "Sincronizar as pistas de son"
- #: modules/stream_out/transcode.c:144
- msgid ""
- "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
- "on the audio track."
- msgstr ""
- "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
- "pista de vídeo na pista de son."
- #: modules/stream_out/transcode.c:148
- msgid ""
- "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
- "rate."
- msgstr ""
- "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
- "codificación."
- #: modules/stream_out/transcode.c:163
- msgid "Transcode stream output"
- msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
- #: modules/stream_out/transcode.c:217
- msgid "Overlays/Subtitles"
- msgstr "Superposicións/subtítulos"
- #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
- #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
- msgid "Conversions from "
- msgstr "Conversións desde "
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
- msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
- msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
- msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
- msgid "MMX conversions from "
- msgstr "Conversións MMX desde "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
- msgid "SSE2 conversions from "
- msgstr "Conversións SSE2 desde "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
- msgid "AltiVec conversions from "
- msgstr "Conversións AltiVec desde "
- #: modules/video_filter/adjust.c:67
- msgid ""
- "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
- "threshold value will be the brighness defined below."
- msgstr ""
- "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
- "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
- #: modules/video_filter/adjust.c:70
- msgid "Image contrast (0-2)"
- msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:71
- msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:72
- msgid "Image hue (0-360)"
- msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:73
- msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
- msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
- #: modules/video_filter/adjust.c:74
- msgid "Image saturation (0-3)"
- msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:75
- msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
- msgstr ""
- "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:76
- msgid "Image brightness (0-2)"
- msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:77
- msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:78
- msgid "Image gamma (0-10)"
- msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:79
- msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
- msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:82
- msgid "Image properties filter"
- msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:40
- msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
- msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:42
- msgid "Transparency mask"
- msgstr "Máscara de transparencia"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:44
- msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
- msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:63
- msgid "Alpha mask video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:64
- msgid "Alpha mask"
- msgstr "Máscara alfa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
- msgid ""
- "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
- "your computer.n"
- "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
- "If you need further information feel free to visit us atn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
- "where to get the required parts.n"
- "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
- "in live action."
- msgstr ""
- "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
- "conectado ao seu computador.n"
- "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.n"
- "Se precisa máis información non dubide en visitarnos enn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo e onde pode "
- "obter as partes que precisa.n"
- "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
- "dispositivo."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
- msgid "Save Debug Frames"
- msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
- msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
- msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
- msgid "Debug Frame Folder"
- msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
- msgid "The path where the debugframes should be saved"
- msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
- msgid "Extracted Image Width"
- msgstr "Largura da imaxe extraída"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
- msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
- msgstr ""
- "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
- msgid "Extracted Image Height"
- msgstr "Altura da imaxe extraída"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
- msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
- msgstr ""
- "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
- msgid "Color when paused"
- msgstr "Cor cando estea en pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
- msgid ""
- "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
- "another beer?)"
- msgstr ""
- "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
- "que lle dean outra cervexa?)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
- msgid "Pause-Red"
- msgstr "Pausa-vermello"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
- msgid "Red component of the pause color"
- msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
- msgid "Pause-Green"
- msgstr "Pausa-verde"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
- msgid "Green component of the pause color"
- msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
- msgid "Pause-Blue"
- msgstr "Pausa-azul"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
- msgid "Blue component of the pause color"
- msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
- msgid "Pause-Fadesteps"
- msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
- "ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
- msgid "End-Red"
- msgstr "Fin-vermello"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
- msgid "Red component of the shutdown color"
- msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
- msgid "End-Green"
- msgstr "Fin-verde"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
- msgid "Green component of the shutdown color"
- msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
- msgid "End-Blue"
- msgstr "Fin-azul"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
- msgid "Blue component of the shutdown color"
- msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
- msgid "End-Fadesteps"
- msgstr "Fin-pasos de decoloración"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
- "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
- "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
- msgid "Use Software White adjust"
- msgstr "Usar a axuste de branco de software"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
- msgid ""
- "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
- msgstr ""
- "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
- "Recomendado."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
- msgid "White Red"
- msgstr "Branco vermello"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
- msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
- msgid "White Green"
- msgstr "Branco verde"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
- msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
- msgid "White Blue"
- msgstr "Branco azul"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
- msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
- msgid "Serial Port/Device"
- msgstr "Porto de serie/dispositivo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
- msgid ""
- "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
- "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
- msgstr ""
- "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.n"
- "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
- msgid "Edge Weightning"
- msgstr "Aumento do bordo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
- msgid ""
- "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
- "the frame."
- msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
- msgid "Overall brightness of your LED stripes"
- msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
- msgid "Darkness Limit"
- msgstr "Límite de escuridade"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
- msgid ""
- "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
- "than one for letterboxed videos."
- msgstr ""
- "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
- "que un para os vídeos con formato panorámico."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
- msgid "Hue windowing"
- msgstr "Valores válidos de ton"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
- msgid "Used for statistics."
- msgstr "Úsase para estatísticas."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
- msgid "Sat windowing"
- msgstr "Valores válidos de saturación"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
- msgid "Filter length (ms)"
- msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
- msgid ""
- "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
- msgstr ""
- "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
- "intermitencias."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
- msgid "Filter threshold"
- msgstr "Limiar do filtro"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
- msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
- msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
- msgid "Filter Smoothness (in %)"
- msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
- msgid "Filter Smoothness"
- msgstr "Suavidade do filtro"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
- msgid "Filter mode"
- msgstr "Modo do filtro"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
- msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
- msgstr "tipo de filtro que se debería usar para calcular a saída de cor"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
- msgid "No Filtering"
- msgstr "Sen filtros"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
- msgid "Combined"
- msgstr "Combinado"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
- msgid "Percent"
- msgstr "Porcentaxe"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
- msgid "Frame delay"
- msgstr "Atraso dos fotogramas"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
- msgid ""
- "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
- "20ms should do the trick."
- msgstr ""
- "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
- "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
- msgid "Channel summary"
- msgstr "Resumo de canles"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
- msgid "Channel left"
- msgstr "Canle esquerda"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
- msgid "Channel right"
- msgstr "Canle dereita"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
- msgid "Channel top"
- msgstr "Canle superior"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
- msgid "Channel bottom"
- msgstr "Canle inferior"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
- msgid ""
- "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
- msgstr ""
- "Mapea a canle de hardware X a unha canle lóxica Y para fixar o cableado "
- "erróneo :-)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
- msgid "disabled"
- msgstr "desactivado"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
- msgid "summary"
- msgstr "resumo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
- msgid "left"
- msgstr "esquerda"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
- msgid "right"
- msgstr "dereita"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
- msgid "top"
- msgstr "arriba"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
- msgid "bottom"
- msgstr "abaixo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
- msgid "Summary gradient"
- msgstr "Gradiente de resumo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
- msgid "Left gradient"
- msgstr "Gradiente esquerdo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
- msgid "Right gradient"
- msgstr "Gradiente dereito"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
- msgid "Top gradient"
- msgstr "Gradiente superior"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
- msgid "Bottom gradient"
- msgstr "Gradiente inferior"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
- msgid ""
- "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
- msgstr ""
- "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un gradiente de "
- "escala de grises"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
- msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
- msgstr "Nome de ficheiro de AtmoWinA.exe"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
- msgid ""
- "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
- "complete path of AtmoWinA.exe here."
- msgstr ""
- "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
- "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
- msgid "Use built-in AtmoLight"
- msgstr "Usar un AtmoLight incorporado"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
- msgid ""
- "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
- "AtmoWinA.exe Userspace driver."
- msgstr ""
- "O VLC usará directamente o hardware AtmoLight sen executar o controlador "
- "externo Userspace AtmoWinA.exe."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
- msgid "AtmoLight Filter"
- msgstr "Filtro AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
- msgid "AtmoLight"
- msgstr "AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
- msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
- msgstr "Escoller entre o controlador incorporado AtmoLight ou o externos"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
- msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
- msgstr "Introduza a conexión do hardware AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
- msgid "Illuminate the room with this color on pause"
- msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
- msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
- msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
- msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
- msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
- msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
- msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
- msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
- msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
- msgid "Change gradients"
- msgstr "Cambiar gradientes"
- #: modules/video_filter/blend.c:45
- msgid "Video pictures blending"
- msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:52
- msgid "Number of time to blend"
- msgstr "Número de veces para mesturar"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:53
- msgid "The number of time the blend will be performed"
- msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:55
- msgid "Alpha of the blended image"
- msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:56
- msgid "Alpha with which the blend image is blended"
- msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:58
- msgid "Image to be blended onto"
- msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:59
- msgid "The image which will be used to blend onto"
- msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:61
- msgid "Chroma for the base image"
- msgstr "Crominancia da imaxe base"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:62
- msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
- msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:64
- msgid "Image which will be blended."
- msgstr "Imaxe que se vai mesturar."
- #: modules/video_filter/blendbench.c:65
- msgid "The image blended onto the base image"
- msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:67
- msgid "Chroma for the blend image"
- msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:68
- msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
- msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:74
- msgid "Blending benchmark filter"
- msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:75
- msgid "Blendbench"
- msgstr "Banco de probas"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:80
- msgid "Benchmarking"
- msgstr "Bancos de probas"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:86
- msgid "Base image"
- msgstr "Imaxe base"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:92
- msgid "Blend image"
- msgstr "Imaxe de mestura"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
- msgid ""
- "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
- ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
- "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
- "default)."
- msgstr ""
- "Este efecto, coñecido tamén como "pantalla verde" ou "chave de crominancia"
- "", combina as "partes azuis" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
- "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor "chave" para a "
- "combinación (a predeterminada é o azul)."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
- msgid "Bluescreen U value"
- msgstr "Valor U da pantalla azul"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
- msgid ""
- ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 120 for blue."
- msgstr ""
- "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
- "predeterminada é 120 para azul."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
- msgid "Bluescreen V value"
- msgstr "Valor V da pantalla azul"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
- msgid ""
- ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 90 for blue."
- msgstr ""
- "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
- "opción predeterminada é 90 para azul."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
- msgid "Bluescreen U tolerance"
- msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
- "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
- msgid "Bluescreen V tolerance"
- msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
- "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
- msgid "Bluescreen video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
- msgid "Bluescreen"
- msgstr "Pantalla azul"
- #: modules/video_filter/canvas.c:84
- msgid "Output width"
- msgstr "Largura da saída"
- #: modules/video_filter/canvas.c:86
- msgid "Output (canvas) image width"
- msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
- #: modules/video_filter/canvas.c:87
- msgid "Output height"
- msgstr "Altura da saída"
- #: modules/video_filter/canvas.c:89
- msgid "Output (canvas) image height"
- msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
- #: modules/video_filter/canvas.c:90
- msgid "Output picture aspect ratio"
- msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
- #: modules/video_filter/canvas.c:92
- msgid ""
- "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
- "have the same SAR as the input."
- msgstr ""
- "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
- "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
- #: modules/video_filter/canvas.c:94
- msgid "Pad video"
- msgstr "Recheo do vídeo"
- #: modules/video_filter/canvas.c:96
- msgid ""
- "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
- "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
- msgstr ""
- "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
- "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
- "despois de escalalo."
- #: modules/video_filter/canvas.c:105
- msgid "Canvas"
- msgstr "Lenzo"
- #: modules/video_filter/canvas.c:106
- msgid "Automatically resize and pad a video"
- msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
- #: modules/video_filter/chain.c:43
- msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
- msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
- #: modules/video_filter/clone.c:61
- msgid "Number of video windows in which to clone the video."
- msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
- #: modules/video_filter/clone.c:64
- msgid "Video output modules"
- msgstr "Módulos de saída de vídeo"
- #: modules/video_filter/clone.c:65
- msgid ""
- "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
- "separated list of modules."
- msgstr ""
- "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
- "de módulos separados por comas."
- #: modules/video_filter/clone.c:71
- msgid "Clone video filter"
- msgstr "Clonar filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:55
- msgid ""
- "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
- "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
- "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
- "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
- "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
- "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
- "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
- "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:68
- msgid "Color threshold filter"
- msgstr "Filtro de limiares de cor"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:77
- msgid "Saturaton threshold"
- msgstr "Limiar de saturación"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:79
- msgid "Similarity threshold"
- msgstr "Limiar de similitude"
- #: modules/video_filter/crop.c:73
- msgid "Crop geometry (pixels)"
- msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
- #: modules/video_filter/crop.c:74
- msgid ""
- "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
- "<left offset> + <top offset>."
- msgstr ""
- "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
- "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
- #: modules/video_filter/crop.c:76
- msgid "Automatic cropping"
- msgstr "Recorte automático"
- #: modules/video_filter/crop.c:77
- msgid "Automatically detect black borders and crop them."
- msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
- #: modules/video_filter/crop.c:80
- msgid "Ratio max (x 1000)"
- msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
- #: modules/video_filter/crop.c:81
- msgid ""
- "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
- "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
- "4/3."
- msgstr ""
- "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
- "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis "plana"). O valor é x1000: "
- "1333 indica 4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:83
- msgid "Manual ratio"
- msgstr "Proporción manual"
- #: modules/video_filter/crop.c:84
- msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
- msgstr ""
- "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:86
- msgid "Number of images for change"
- msgstr "Número de imaxes para cambiar"
- #: modules/video_filter/crop.c:87
- msgid ""
- "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
- "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
- "trigger recrop."
- msgstr ""
- "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
- "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
- "activar o recorte."
- #: modules/video_filter/crop.c:89
- msgid "Number of lines for change"
- msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
- #: modules/video_filter/crop.c:90
- msgid ""
- "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
- "that ratio changed and trigger recrop."
- msgstr ""
- "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
- "esa proporción cambiou e activar o recorte."
- #: modules/video_filter/crop.c:92
- msgid "Number of non black pixels "
- msgstr "Número de píxeles non negros "
- #: modules/video_filter/crop.c:93
- msgid ""
- "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
- msgstr ""
- "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
- #: modules/video_filter/crop.c:96
- msgid "Skip percentage (%)"
- msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
- #: modules/video_filter/crop.c:97
- msgid ""
- "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
- "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
- msgstr ""
- "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
- "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
- #: modules/video_filter/crop.c:99
- msgid "Luminance threshold "
- msgstr "Limiar de luminancia "
- #: modules/video_filter/crop.c:100
- msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
- msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
- #: modules/video_filter/crop.c:104
- msgid "Crop video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
- #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
- msgid "Cropping failed"
- msgstr "O recorte fallou"
- #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
- msgid "VLC could not open the video output module."
- msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:47
- msgid "Pixels to crop from top"
- msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:49
- msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
- msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:50
- msgid "Pixels to crop from bottom"
- msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:52
- msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
- msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:53
- msgid "Pixels to crop from left"
- msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:55
- msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
- msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:56
- msgid "Pixels to crop from right"
- msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:58
- msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
- msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:60
- msgid "Pixels to padd to top"
- msgstr "Píxeles para engadir arriba"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:62
- msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
- "recorte."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:63
- msgid "Pixels to padd to bottom"
- msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:65
- msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
- "recorte."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:66
- msgid "Pixels to padd to left"
- msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:68
- msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:69
- msgid "Pixels to padd to right"
- msgstr "Píxeles para engadir á dereita"