gl.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:820k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
  2. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
  3. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
  4. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
  5. msgid " px"
  6. msgstr " px"
  7. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
  8. msgid "Accelerated video output (Overlay)"
  9. msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
  10. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
  11. #: modules/video_output/msw/directx.c:132
  12. msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
  13. msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
  14. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
  15. msgid "DirectX"
  16. msgstr "DirectX"
  17. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
  18. msgid "Display device"
  19. msgstr "Mostrar o dispositivo"
  20. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
  21. msgid "Enable wallpaper mode"
  22. msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
  23. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
  24. msgid "Deinterlacing Mode"
  25. msgstr "Modo de desentrelazado"
  26. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
  27. msgid "Force Aspect Ratio"
  28. msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
  29. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
  30. msgid "vlc-snap"
  31. msgstr "vlc-snap"
  32. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
  33. msgid "Stuff"
  34. msgstr "Produtos"
  35. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
  36. msgid "Edit settings"
  37. msgstr "Configuracións de edición"
  38. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
  39. msgid "Control"
  40. msgstr "Control"
  41. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
  42. msgid "Run manually"
  43. msgstr "Executar de forma manual"
  44. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
  45. msgid "Setup schedule"
  46. msgstr "Configurar a programación"
  47. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
  48. msgid "Run on schedule"
  49. msgstr "Executar na programación"
  50. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
  51. msgid "Status"
  52. msgstr "Estado"
  53. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
  54. msgid "P/P"
  55. msgstr "P/P"
  56. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
  57. msgid "Prev"
  58. msgstr "Anterior"
  59. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
  60. msgid "Add Input"
  61. msgstr "Engadir entrada"
  62. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
  63. msgid "Edit Input"
  64. msgstr "Editar entrada"
  65. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
  66. msgid "Clear List"
  67. msgstr "Limpar a lista"
  68. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
  69. msgid "Refresh"
  70. msgstr "Actualizar"
  71. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
  72. msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
  73. msgstr ""
  74. "Non se encontrou unha instancia v4l2. Prema no botón Actualizar e ténteo de "
  75. "novo."
  76. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
  77. msgid "Transform"
  78. msgstr "Transformar"
  79. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
  80. msgid "Sharpen"
  81. msgstr "Enfocar"
  82. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
  83. msgid "Sigma"
  84. msgstr "Sigma"
  85. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
  86. msgid "Image adjust"
  87. msgstr "Axustar a imaxe"
  88. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
  89. msgid "Brightness threshold"
  90. msgstr "Limiar de brillo"
  91. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
  92. msgid "Synchronize top and bottom"
  93. msgstr "Sincronizar a parte superior e a inferior"
  94. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
  95. msgid "Synchronize left and right"
  96. msgstr "Sincronizar dereita e esquerda"
  97. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
  98. msgid "Magnification/Zoom"
  99. msgstr "Ampliación/Zoom"
  100. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
  101. msgid "Puzzle game"
  102. msgstr "Crebacabezas"
  103. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
  104. msgid "Black slot"
  105. msgstr "Rañura negra"
  106. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
  107. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
  108. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
  109. msgid "Columns"
  110. msgstr "Columnas"
  111. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
  112. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
  113. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
  114. msgid "Rows"
  115. msgstr "Filas"
  116. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
  117. msgid "Rotate"
  118. msgstr "Rotar"
  119. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
  120. msgid "Angle"
  121. msgstr "Ángulo"
  122. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
  123. msgid "Geometry"
  124. msgstr "Xeometría"
  125. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
  126. msgid "Color extraction"
  127. msgstr "Extracción de cor"
  128. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
  129. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
  130. msgid ">HHHHHH;#"
  131. msgstr ">HHHHHH;#"
  132. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
  133. msgid "Color threshold"
  134. msgstr "Limiar de cor"
  135. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
  136. msgid "Similarity"
  137. msgstr "Similaridade"
  138. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
  139. msgid "Color fun"
  140. msgstr "Variedade de cores"
  141. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
  142. msgid "Water effect"
  143. msgstr "Efecto auga"
  144. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
  145. #: modules/video_filter/noise.c:54
  146. msgid "Noise"
  147. msgstr "Ruído"
  148. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
  149. msgid "Motion detect"
  150. msgstr "Detección de movemento"
  151. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
  152. msgid "Motion blur"
  153. msgstr "Desenfoque de movemento"
  154. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
  155. msgid "Factor"
  156. msgstr "Factor"
  157. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
  158. msgid "Cartoon"
  159. msgstr "Debuxo animado"
  160. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
  161. msgid "Image modification"
  162. msgstr "Modificación da imaxe"
  163. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
  164. msgid "Wall"
  165. msgstr "Muro"
  166. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
  167. msgid "Add text"
  168. msgstr "Engadir texto"
  169. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
  170. msgid "Panoramix"
  171. msgstr "Panorámico"
  172. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
  173. msgid "Clone"
  174. msgstr "Clon"
  175. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
  176. msgid "Number of clones"
  177. msgstr "Número de clons"
  178. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
  179. msgid "Vout/Overlay"
  180. msgstr "Saída de vídeo/superpoñer"
  181. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
  182. msgid "Add logo"
  183. msgstr "Engadir un logotipo"
  184. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
  185. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
  186. msgid "Transparency"
  187. msgstr "Transparencia"
  188. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
  189. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
  190. msgid "Logo"
  191. msgstr "Logotipo"
  192. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
  193. msgid "Logo erase"
  194. msgstr "Borrar o logotipo"
  195. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
  196. msgid "Mask"
  197. msgstr "Máscara"
  198. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
  199. msgid "Subpicture filters"
  200. msgstr "Filtros de subimaxes"
  201. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
  202. msgid "Video filters"
  203. msgstr "Filtros de vídeo"
  204. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
  205. msgid "Vout filters"
  206. msgstr "Filtros de saída de vídeo"
  207. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
  208. msgid "Reset"
  209. msgstr "Restaurar"
  210. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
  211. msgid "Advanced video filter controls"
  212. msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzados"
  213. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
  214. msgid "VLM configurator"
  215. msgstr "Configurador VLM"
  216. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
  217. msgid "Media Manager Edition"
  218. msgstr "Edición de xestores multimedia"
  219. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
  220. msgid "Name:"
  221. msgstr "Nome:"
  222. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
  223. msgid "Input:"
  224. msgstr "Entrada:"
  225. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
  226. msgid "Select Input"
  227. msgstr "Seleccionar unha entrada"
  228. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
  229. msgid "Output:"
  230. msgstr "Saída:"
  231. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
  232. msgid "Select Output"
  233. msgstr "Seleccionar unha saída"
  234. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
  235. msgid "Time Control"
  236. msgstr "Control de tempo"
  237. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
  238. msgid "Mux Control"
  239. msgstr "Control multiplex"
  240. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
  241. msgid "AAAA; "
  242. msgstr "AAAA; "
  243. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
  244. msgid "Loop"
  245. msgstr "Bucle"
  246. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
  247. msgid "Media Manager List"
  248. msgstr "Lista de xestores multimedia"
  249. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
  250. msgid "Open a skin file"
  251. msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
  252. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
  253. msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  254. msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  255. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
  256. msgid "Open playlist"
  257. msgstr "Abrir a lista de reprodución"
  258. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
  259. msgid "Playlist Files|"
  260. msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
  261. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  262. msgid "Save playlist"
  263. msgstr "Gardar a lista de reprodución"
  264. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  265. msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
  266. msgstr ""
  267. "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
  268. "HTML|*.html"
  269. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
  270. msgid "Skin to use"
  271. msgstr "Aparencia para usar"
  272. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
  273. msgid "Path to the skin to use."
  274. msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
  275. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
  276. msgid "Config of last used skin"
  277. msgstr "Configuración da última aparencia usada"
  278. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
  279. msgid ""
  280. "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
  281. "automatically, do not touch it."
  282. msgstr ""
  283. "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
  284. "automaticamente, non debe tocala."
  285. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
  286. msgid "Show a systray icon for VLC"
  287. msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
  288. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
  289. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
  290. msgid "Show VLC on the taskbar"
  291. msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
  292. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
  293. msgid "Enable transparency effects"
  294. msgstr "Activar os efectos de transparencia"
  295. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
  296. msgid ""
  297. "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
  298. "when moving windows does not behave correctly."
  299. msgstr ""
  300. "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
  301. "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
  302. "correcto."
  303. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
  304. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
  305. msgid "Use a skinned playlist"
  306. msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
  307. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
  308. msgid "Display video in a skinned window if any"
  309. msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
  310. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
  311. msgid ""
  312. "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
  313. "play back video even though no video tag is implemented"
  314. msgstr ""
  315. "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
  316. "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
  317. "etiqueta de vídeo inplementada"
  318. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
  319. msgid "Skinnable Interface"
  320. msgstr "Interface con aparencia modificábel"
  321. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
  322. msgid "Skins loader demux"
  323. msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
  324. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
  325. msgid "Select skin"
  326. msgstr "Seleccionar aparencia"
  327. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
  328. msgid "Open skin ..."
  329. msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
  330. #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
  331. msgid ""
  332. "n"
  333. "(WinCE interface)n"
  334. "n"
  335. msgstr ""
  336. "n"
  337. "(Interface WinCE)n"
  338. "n"
  339. #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
  340. msgid ""
  341. "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
  342. "n"
  343. msgstr ""
  344. "(c) 1996-2008 - o equipo do VideoLANn"
  345. "n"
  346. #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
  347. msgid "Compiled by "
  348. msgstr "Compilado por "
  349. #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
  350. msgid ""
  351. "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  352. "http://www.videolan.org/"
  353. msgstr ""
  354. "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
  355. "http://www.videolan.org/"
  356. #: modules/gui/wince/open.cpp:136
  357. msgid "Open:"
  358. msgstr "Abrir:"
  359. #: modules/gui/wince/open.cpp:148
  360. msgid ""
  361. "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
  362. "targets:"
  363. msgstr ""
  364. "De forma alternativa, pode construír un MRL usando un dos seguintes destinos "
  365. "predefinidos:"
  366. #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
  367. msgid "Unknown"
  368. msgstr "Descoñecido"
  369. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
  370. msgid "Choose directory"
  371. msgstr "Escoller un directorio"
  372. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
  373. msgid "Choose file"
  374. msgstr "Escoller un ficheiro"
  375. #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
  376. msgid ""
  377. "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
  378. "window."
  379. msgstr ""
  380. "Incorporar o vídeo dentro da interface en vez de telo nunha xanela distinta."
  381. #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
  382. msgid "WinCE interface"
  383. msgstr "Interface WinCE"
  384. #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
  385. msgid "WinCE dialogs provider"
  386. msgstr "Subministrador de diálogos WinCE"
  387. #: modules/meta_engine/folder.c:57
  388. msgid "Folder meta data"
  389. msgstr "Cartafol de metadatos"
  390. #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
  391. msgid "Blues"
  392. msgstr "Blues"
  393. #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
  394. msgid "Classic rock"
  395. msgstr "Rock clásico"
  396. #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
  397. msgid "Country"
  398. msgstr "Country"
  399. #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
  400. msgid "Disco"
  401. msgstr "Disco"
  402. #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
  403. msgid "Funk"
  404. msgstr "Funk"
  405. #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
  406. msgid "Grunge"
  407. msgstr "Grunge"
  408. #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
  409. msgid "Hip-Hop"
  410. msgstr "Hip-hop"
  411. #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
  412. msgid "Jazz"
  413. msgstr "Jazz"
  414. #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
  415. msgid "Metal"
  416. msgstr "Metal"
  417. #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
  418. msgid "New Age"
  419. msgstr "New Age"
  420. #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
  421. msgid "Oldies"
  422. msgstr "Clásicos de sempre"
  423. #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
  424. msgid "Other"
  425. msgstr "Outros"
  426. #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
  427. msgid "R&B"
  428. msgstr "R&B"
  429. #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
  430. msgid "Rap"
  431. msgstr "Rap"
  432. #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
  433. msgid "Industrial"
  434. msgstr "Industrial"
  435. #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
  436. msgid "Alternative"
  437. msgstr "Alternativa"
  438. #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
  439. msgid "Death metal"
  440. msgstr "Death metal"
  441. #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
  442. msgid "Pranks"
  443. msgstr "Xolda"
  444. #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
  445. msgid "Soundtrack"
  446. msgstr "Bandas sonoras"
  447. #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
  448. msgid "Euro-Techno"
  449. msgstr "Techno europeo"
  450. #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
  451. msgid "Ambient"
  452. msgstr "Ambiental"
  453. #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
  454. msgid "Trip-Hop"
  455. msgstr "Trip-hop"
  456. #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
  457. msgid "Vocal"
  458. msgstr "Vocal"
  459. #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
  460. msgid "Jazz+Funk"
  461. msgstr "Jazz e Funk"
  462. #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
  463. msgid "Fusion"
  464. msgstr "Fusión"
  465. #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
  466. msgid "Trance"
  467. msgstr "Trance"
  468. #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
  469. msgid "Instrumental"
  470. msgstr "Instrumental"
  471. #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
  472. msgid "Acid"
  473. msgstr "Acid"
  474. #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
  475. msgid "House"
  476. msgstr "House"
  477. #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
  478. msgid "Game"
  479. msgstr "Game"
  480. #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
  481. msgid "Sound clip"
  482. msgstr "Clip de son"
  483. #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
  484. msgid "Gospel"
  485. msgstr "Gospel"
  486. #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
  487. msgid "Alternative rock"
  488. msgstr "Rock alternativo"
  489. #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
  490. msgid "Soul"
  491. msgstr "Soul"
  492. #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
  493. msgid "Punk"
  494. msgstr "Punk"
  495. #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
  496. msgid "Space"
  497. msgstr "Space"
  498. #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
  499. msgid "Meditative"
  500. msgstr "Meditativa"
  501. #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
  502. msgid "Instrumental pop"
  503. msgstr "Pop instrumental"
  504. #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
  505. msgid "Instrumental rock"
  506. msgstr "Rock instrumental"
  507. #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
  508. msgid "Ethnic"
  509. msgstr "Étnica"
  510. #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
  511. msgid "Gothic"
  512. msgstr "Gótica"
  513. #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
  514. msgid "Darkwave"
  515. msgstr "Darkwave"
  516. #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
  517. msgid "Techno-Industrial"
  518. msgstr "Techno-industrial"
  519. #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
  520. msgid "Electronic"
  521. msgstr "Electrónica"
  522. #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
  523. msgid "Pop-Folk"
  524. msgstr "Pop-folk"
  525. #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
  526. msgid "Eurodance"
  527. msgstr "Eurodance"
  528. #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
  529. msgid "Dream"
  530. msgstr "Dream"
  531. #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
  532. msgid "Southern rock"
  533. msgstr "Rock do sur"
  534. #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
  535. msgid "Comedy"
  536. msgstr "Comedia"
  537. #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
  538. msgid "Cult"
  539. msgstr "Culto"
  540. #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
  541. msgid "Gangsta"
  542. msgstr "Gángster"
  543. #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
  544. msgid "Top 40"
  545. msgstr "40 principais"
  546. #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
  547. msgid "Christian rap"
  548. msgstr "Rap cristián"
  549. #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
  550. msgid "Pop/funk"
  551. msgstr "Pop/funk"
  552. #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
  553. msgid "Jungle"
  554. msgstr "Jungle"
  555. #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
  556. msgid "Native American"
  557. msgstr "Nativo americano"
  558. #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
  559. msgid "Cabaret"
  560. msgstr "Cabaret"
  561. #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
  562. msgid "New wave"
  563. msgstr "New Wave"
  564. #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
  565. msgid "Rave"
  566. msgstr "Rave"
  567. #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
  568. msgid "Showtunes"
  569. msgstr "Showtunes"
  570. #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
  571. msgid "Trailer"
  572. msgstr "Trailer"
  573. #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
  574. msgid "Lo-Fi"
  575. msgstr "Lo-Fi"
  576. #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
  577. msgid "Tribal"
  578. msgstr "Tribal"
  579. #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
  580. msgid "Acid punk"
  581. msgstr "Acid punk"
  582. #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
  583. msgid "Acid jazz"
  584. msgstr "Acid Jazz"
  585. #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
  586. msgid "Polka"
  587. msgstr "Polka"
  588. #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
  589. msgid "Retro"
  590. msgstr "Retro"
  591. #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
  592. msgid "Musical"
  593. msgstr "Musical"
  594. #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
  595. msgid "Rock & roll"
  596. msgstr "Rock & Roll"
  597. #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
  598. msgid "Hard rock"
  599. msgstr "Hard Rock"
  600. #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
  601. msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
  602. msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
  603. #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
  604. msgid "The username of your last.fm account"
  605. msgstr "O nome de usuario da súa conte Last.fm"
  606. #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
  607. msgid "The password of your last.fm account"
  608. msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
  609. #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
  610. msgid "Scrobbler URL"
  611. msgstr "URL do Scrobbler"
  612. #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
  613. msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
  614. msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
  615. #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
  616. msgid "Audioscrobbler"
  617. msgstr "Audioscrobbler"
  618. #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
  619. msgid "Submission of played songs to last.fm"
  620. msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
  621. #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
  622. msgid "Last.fm username not set"
  623. msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
  624. #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
  625. msgid ""
  626. "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
  627. "VLC.n"
  628. "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
  629. msgstr ""
  630. "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
  631. "o VLC.n"
  632. "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
  633. #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
  634. msgid "last.fm: Authentication failed"
  635. msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
  636. #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
  637. msgid ""
  638. "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
  639. "relaunch VLC."
  640. msgstr ""
  641. "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
  642. "súas configuracións e reinicie o VLC."
  643. #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
  644. msgid "Dummy image chroma format"
  645. msgstr "Formato chroma de imaxe de simulación"
  646. #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
  647. msgid ""
  648. "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
  649. "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
  650. msgstr ""
  651. "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
  652. "chroma específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o máis "
  653. "eficaz."
  654. #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
  655. msgid "Save raw codec data"
  656. msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
  657. #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
  658. msgid ""
  659. "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
  660. "main options."
  661. msgstr ""
  662. "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
  663. "descodificador de simulación nas opcións principais."
  664. #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
  665. msgid ""
  666. "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  667. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  668. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  669. msgstr ""
  670. "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
  671. "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
  672. "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
  673. "vídeo aberta."
  674. #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
  675. msgid "Dummy interface function"
  676. msgstr "Función da interface de simulación"
  677. #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
  678. msgid "Dummy Interface"
  679. msgstr "Interface de simulación"
  680. #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
  681. msgid "Dummy access function"
  682. msgstr "Función de acceso á simulación"
  683. #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
  684. msgid "Dummy demux function"
  685. msgstr "Función demultiplexado de simulación"
  686. #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
  687. msgid "Dummy decoder"
  688. msgstr "Descodificador de simulación"
  689. #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
  690. msgid "Dummy decoder function"
  691. msgstr "Función de descodificador de simulación"
  692. #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
  693. msgid "Dump decoder"
  694. msgstr "Descodificador de descarga"
  695. #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
  696. msgid "Dump decoder function"
  697. msgstr "Función de descodificador de descarga"
  698. #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
  699. msgid "Dummy encoder function"
  700. msgstr "Función de codificador de simulación"
  701. #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
  702. msgid "Dummy audio output function"
  703. msgstr "Función de saída de son de simulación"
  704. #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
  705. msgid "Dummy video output function"
  706. msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
  707. #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
  708. msgid "Dummy Video output"
  709. msgstr "Saída de vídeo de simulación"
  710. #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
  711. msgid "Dummy font renderer function"
  712. msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
  713. #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
  714. msgid "Filename for the font you want to use"
  715. msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
  716. #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
  717. msgid "Font size in pixels"
  718. msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
  719. #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
  720. msgid ""
  721. "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
  722. "set to something different than 0 this option will override the relative "
  723. "font size."
  724. msgstr ""
  725. "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
  726. "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
  727. "tipo de letra relativo."
  728. #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
  729. msgid ""
  730. "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
  731. "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
  732. msgstr ""
  733. "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
  734. "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
  735. #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
  736. #: modules/misc/win32text.c:69
  737. msgid "Text default color"
  738. msgstr "Cor predeterminada do texto"
  739. #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
  740. #: modules/misc/win32text.c:70
  741. msgid ""
  742. "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  743. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  744. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  745. "(red + green), #FFFFFF = white"
  746. msgstr ""
  747. "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
  748. "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
  749. "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
  750. "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
  751. #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
  752. #: modules/misc/win32text.c:74
  753. msgid "Relative font size"
  754. msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
  755. #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
  756. #: modules/misc/win32text.c:75
  757. msgid ""
  758. "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
  759. "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
  760. msgstr ""
  761. "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
  762. "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
  763. "relativo ignorarase."
  764. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  765. #: modules/misc/win32text.c:81
  766. msgid "Smaller"
  767. msgstr "Máis pequeno"
  768. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  769. #: modules/misc/win32text.c:81
  770. msgid "Small"
  771. msgstr "Pequeno"
  772. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  773. #: modules/misc/win32text.c:81
  774. msgid "Large"
  775. msgstr "Grande"
  776. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  777. #: modules/misc/win32text.c:81
  778. msgid "Larger"
  779. msgstr "Máis grande"
  780. #: modules/misc/freetype.c:111
  781. msgid "Use YUVP renderer"
  782. msgstr "Usar un renderizador YUVP"
  783. #: modules/misc/freetype.c:112
  784. msgid ""
  785. "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
  786. "you want to encode into DVB subtitles"
  787. msgstr ""
  788. "Isto renderiza a fonte usando "YUV apilado". Só precisa esta opción se "
  789. "quere codificar en subtítulos DVB"
  790. #: modules/misc/freetype.c:114
  791. msgid "Font Effect"
  792. msgstr "Efectos do tipo de letra"
  793. #: modules/misc/freetype.c:115
  794. msgid ""
  795. "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
  796. "readability."
  797. msgstr ""
  798. "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
  799. "lexibilidade."
  800. #: modules/misc/freetype.c:124
  801. msgid "Background"
  802. msgstr "Fondo"
  803. #: modules/misc/freetype.c:124
  804. msgid "Fat Outline"
  805. msgstr "Contorno groso"
  806. #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
  807. msgid "Text renderer"
  808. msgstr "Renderizador de texto"
  809. #: modules/misc/freetype.c:137
  810. msgid "Freetype2 font renderer"
  811. msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
  812. #: modules/misc/gnutls.c:78
  813. msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
  814. msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
  815. #: modules/misc/gnutls.c:80
  816. msgid ""
  817. "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
  818. "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
  819. msgstr ""
  820. "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
  821. "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
  822. #: modules/misc/gnutls.c:83
  823. msgid "Number of resumed TLS sessions"
  824. msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
  825. #: modules/misc/gnutls.c:85
  826. msgid ""
  827. "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
  828. msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
  829. #: modules/misc/gnutls.c:90
  830. msgid "GnuTLS transport layer security"
  831. msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
  832. #: modules/misc/gnutls.c:100
  833. msgid "GnuTLS server"
  834. msgstr "Servidor GnuTLS"
  835. #: modules/misc/gtk_main.c:64
  836. msgid "Gtk+ GUI helper"
  837. msgstr "Asistente de GUI de Gtk+"
  838. #: modules/misc/inhibit.c:70
  839. msgid "Power Management Inhibitor"
  840. msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
  841. #: modules/misc/inhibit.c:150
  842. msgid "Playing some media."
  843. msgstr "A reproducir un soporte."
  844. #: modules/misc/logger.c:122
  845. msgid "Log format"
  846. msgstr "Formato de rexistros"
  847. #: modules/misc/logger.c:124
  848. msgid ""
  849. "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
  850. "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
  851. msgstr ""
  852. "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son "text"
  853. "" (predeterminada), "html" e "syslog" (modo especial para enviar ao "
  854. "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
  855. #: modules/misc/logger.c:128
  856. msgid ""
  857. "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
  858. ""."
  859. msgstr ""
  860. "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
  861. "" (predeterminada) e "html"."
  862. #: modules/misc/logger.c:133
  863. msgid "Logging"
  864. msgstr "Rexistro"
  865. #: modules/misc/logger.c:134
  866. msgid "File logging"
  867. msgstr "Rexistro de ficheiro"
  868. #: modules/misc/logger.c:140
  869. msgid "Log filename"
  870. msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
  871. #: modules/misc/logger.c:140
  872. msgid "Specify the log filename."
  873. msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
  874. #: modules/misc/lua/vlc.c:54
  875. msgid "Lua interface"
  876. msgstr "Interface Lua"
  877. #: modules/misc/lua/vlc.c:55
  878. msgid "Lua interface module to load"
  879. msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
  880. #: modules/misc/lua/vlc.c:57
  881. msgid "Lua interface configuration"
  882. msgstr "Configuración de interface Lua"
  883. #: modules/misc/lua/vlc.c:58
  884. msgid ""
  885. "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
  886. ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  887. msgstr ""
  888. "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '["<nome do módulo da "
  889. "interface>"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  890. #: modules/misc/lua/vlc.c:61
  891. msgid "Lua Art"
  892. msgstr "Lua Art"
  893. #: modules/misc/lua/vlc.c:62
  894. msgid "Fetch artwork using lua scripts"
  895. msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
  896. #: modules/misc/lua/vlc.c:70
  897. msgid "Lua Playlist"
  898. msgstr "Lista de reprodución Lua"
  899. #: modules/misc/lua/vlc.c:71
  900. msgid "Lua Playlist Parser Interface"
  901. msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
  902. #: modules/misc/lua/vlc.c:85
  903. msgid "Lua Interface Module"
  904. msgstr "Módulo de interface Lua"
  905. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
  906. msgid "libc memcpy"
  907. msgstr "memcpy libc"
  908. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
  909. msgid "3D Now! memcpy"
  910. msgstr "memcpy 3D Now!"
  911. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
  912. msgid "MMX memcpy"
  913. msgstr "memcpy MMX"
  914. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
  915. msgid "MMX EXT memcpy"
  916. msgstr "memcpy MMX EXT"
  917. #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
  918. msgid "AltiVec memcpy"
  919. msgstr "memcpy AltiVec"
  920. #: modules/misc/notify/growl.m:97
  921. msgid "Growl Notification Plugin"
  922. msgstr "Plugin de notificacións Growl"
  923. #: modules/misc/notify/growl.m:273
  924. msgid "Now playing"
  925. msgstr "Reproducindo agora"
  926. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
  927. msgid "Server"
  928. msgstr "Servidor"
  929. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
  930. msgid ""
  931. "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
  932. "notifications are sent locally."
  933. msgstr ""
  934. "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
  935. "notificacións envíanse localmente."
  936. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
  937. msgid "Growl password on the Growl server."
  938. msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
  939. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
  940. msgid "Growl UDP port on the Growl server."
  941. msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
  942. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
  943. msgid "Growl UDP Notification Plugin"
  944. msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
  945. #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
  946. msgid "Title format string"
  947. msgstr "Cadea de formato de título"
  948. #: modules/misc/notify/msn.c:68
  949. msgid ""
  950. "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
  951. "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
  952. msgstr ""
  953. "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
  954. "As opcións predeterminadas son "Artista - Título" ({0} - {1})."
  955. #: modules/misc/notify/msn.c:75
  956. msgid "MSN Now-Playing"
  957. msgstr "Reproducindo agora en MSN"
  958. #: modules/misc/notify/notify.c:48
  959. msgid "Timeout (ms)"
  960. msgstr "Tempo de espera (ms)"
  961. #: modules/misc/notify/notify.c:49
  962. msgid "How long the notification will be displayed "
  963. msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
  964. #: modules/misc/notify/notify.c:54
  965. msgid "Notify"
  966. msgstr "Notificar"
  967. #: modules/misc/notify/notify.c:55
  968. msgid "LibNotify Notification Plugin"
  969. msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
  970. #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
  971. msgid ""
  972. "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
  973. "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
  974. "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
  975. "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
  976. "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
  977. "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
  978. "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  979. msgstr ""
  980. "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
  981. ""Artista - Título" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
  982. "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
  983. "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
  984. "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
  985. "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
  986. "de son, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, $U "
  987. "Editor, $V Volume"
  988. #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
  989. msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
  990. msgstr ""Reproducindo agora" Telepathy (MissionControl)"
  991. #: modules/misc/notify/xosd.c:67
  992. msgid "Flip vertical position"
  993. msgstr "Voltear en posición vertical"
  994. #: modules/misc/notify/xosd.c:68
  995. msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
  996. msgstr ""
  997. "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
  998. #: modules/misc/notify/xosd.c:71
  999. msgid "Vertical offset"
  1000. msgstr "Desprazamento vertical"
  1001. #: modules/misc/notify/xosd.c:72
  1002. msgid ""
  1003. "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
  1004. "pixels, defaults to 30 pixels)."
  1005. msgstr ""
  1006. "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
  1007. "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
  1008. #: modules/misc/notify/xosd.c:76
  1009. msgid "Shadow offset"
  1010. msgstr "Desprazamento da sombra"
  1011. #: modules/misc/notify/xosd.c:77
  1012. msgid ""
  1013. "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
  1014. msgstr ""
  1015. "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
  1016. "é 2 píxeles)."
  1017. #: modules/misc/notify/xosd.c:81
  1018. msgid "Font used to display text in the XOSD output."
  1019. msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
  1020. #: modules/misc/notify/xosd.c:83
  1021. msgid "Color used to display text in the XOSD output."
  1022. msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
  1023. #: modules/misc/notify/xosd.c:88
  1024. msgid "XOSD interface"
  1025. msgstr "Interface XOSD"
  1026. #: modules/misc/osd/parser.c:51
  1027. msgid "OSD configuration importer"
  1028. msgstr "Importador de configuracións OSD"
  1029. #: modules/misc/osd/parser.c:57
  1030. msgid "XML OSD configuration importer"
  1031. msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
  1032. #: modules/misc/playlist/export.c:50
  1033. msgid "M3U playlist export"
  1034. msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
  1035. #: modules/misc/playlist/export.c:56
  1036. msgid "Old playlist export"
  1037. msgstr "Exportar lista de reprodución antiga"
  1038. #: modules/misc/playlist/export.c:62
  1039. msgid "XSPF playlist export"
  1040. msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
  1041. #: modules/misc/playlist/export.c:68
  1042. msgid "HTML playlist export"
  1043. msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
  1044. #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
  1045. msgid "HAL devices detection"
  1046. msgstr "Detección de dispositivos HAL"
  1047. #: modules/misc/qte_main.cpp:70
  1048. msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
  1049. msgstr "Executar como servidor de GUI Qt/Embedded autónomo"
  1050. #: modules/misc/qte_main.cpp:71
  1051. msgid ""
  1052. "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
  1053. "equivalent to the -qws option from normal Qt."
  1054. msgstr ""
  1055. "Usar esta opción para executar como servidor de GUI Qt/Embedded autónomo. "
  1056. "Esta opción é equivalente á opción -qws do Qt normal."
  1057. #: modules/misc/qte_main.cpp:76
  1058. msgid "Qt Embedded GUI helper"
  1059. msgstr "Asistente de GUI incorporado de Qt"
  1060. #: modules/misc/qte_main.cpp:180
  1061. msgid "video"
  1062. msgstr "vídeo"
  1063. #: modules/misc/quartztext.c:93
  1064. msgid "Name for the font you want to use"
  1065. msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
  1066. #: modules/misc/quartztext.c:119
  1067. msgid "Mac Text renderer"
  1068. msgstr "Renderizador de texto Mac"
  1069. #: modules/misc/quartztext.c:120
  1070. msgid "Quartz font renderer"
  1071. msgstr "Renderizador de tipo de letra Quartz"
  1072. #: modules/misc/rtsp.c:62
  1073. msgid "RTSP host address"
  1074. msgstr "Enderezo de host RTSP"
  1075. #: modules/misc/rtsp.c:64
  1076. msgid ""
  1077. "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
  1078. "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
  1079. "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
  1080. "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
  1081. msgstr ""
  1082. "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
  1083. "VOD.n"
  1084. "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
  1085. "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.n"
  1086. "Para escoitar só a interface local, use "localhost" como enderezo."
  1087. #: modules/misc/rtsp.c:69
  1088. msgid "Maximum number of connections"
  1089. msgstr "Número máximo de conexións"
  1090. #: modules/misc/rtsp.c:70
  1091. msgid ""
  1092. "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
  1093. "0 means no limit."
  1094. msgstr ""
  1095. "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
  1096. "0 indica sen límites."
  1097. #: modules/misc/rtsp.c:73
  1098. msgid "MUX for RAW RTSP transport"
  1099. msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
  1100. #: modules/misc/rtsp.c:75
  1101. msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
  1102. msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
  1103. #: modules/misc/rtsp.c:77
  1104. msgid ""
  1105. "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
  1106. "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
  1107. "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
  1108. "The default is 5."
  1109. msgstr ""
  1110. "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
  1111. "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
  1112. "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
  1113. "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
  1114. #: modules/misc/rtsp.c:83
  1115. msgid "RTSP VoD"
  1116. msgstr "RTSP VoD"
  1117. #: modules/misc/rtsp.c:84
  1118. msgid "RTSP VoD server"
  1119. msgstr "Servidor RTSP VoD"
  1120. #: modules/misc/screensaver.c:92
  1121. msgid "X Screensaver disabler"
  1122. msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
  1123. #: modules/misc/stats/stats.c:48
  1124. msgid "Stats"
  1125. msgstr "Estados"
  1126. #: modules/misc/stats/stats.c:49
  1127. msgid "Stats encoder function"
  1128. msgstr "Función de codificador de estados"
  1129. #: modules/misc/stats/stats.c:54
  1130. msgid "Stats decoder"
  1131. msgstr "Descodificador de estados"
  1132. #: modules/misc/stats/stats.c:55
  1133. msgid "Stats decoder function"
  1134. msgstr "Función de descodificador de estados"
  1135. #: modules/misc/stats/stats.c:60
  1136. msgid "Stats demux"
  1137. msgstr "Demultiplexado de estados"
  1138. #: modules/misc/stats/stats.c:61
  1139. msgid "Stats demux function"
  1140. msgstr "Función de demultiplexado de estados"
  1141. #: modules/misc/stats/stats.c:66
  1142. msgid "Stats video output"
  1143. msgstr "Saída de vídeo de estados"
  1144. #: modules/misc/stats/stats.c:67
  1145. msgid "Stats video output function"
  1146. msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
  1147. #: modules/misc/svg.c:70
  1148. msgid "SVG template file"
  1149. msgstr "Ficheiro modelo SVG"
  1150. #: modules/misc/svg.c:71
  1151. msgid ""
  1152. "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
  1153. msgstr ""
  1154. "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
  1155. "cadeas automática"
  1156. #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
  1157. msgid "C module that does nothing"
  1158. msgstr "Módulo C que non fai nada"
  1159. #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
  1160. msgid "Miscellaneous stress tests"
  1161. msgstr "Diferentes probas de resistencia"
  1162. #: modules/misc/win32text.c:94
  1163. msgid "Win32 font renderer"
  1164. msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
  1165. #: modules/misc/xml/libxml.c:45
  1166. msgid "XML Parser (using libxml2)"
  1167. msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
  1168. #: modules/misc/xml/xtag.c:91
  1169. msgid "Simple XML Parser"
  1170. msgstr "Analizador XML simple"
  1171. #: modules/mux/asf.c:53
  1172. msgid "Title to put in ASF comments."
  1173. msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
  1174. #: modules/mux/asf.c:55
  1175. msgid "Author to put in ASF comments."
  1176. msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
  1177. #: modules/mux/asf.c:57
  1178. msgid "Copyright string to put in ASF comments."
  1179. msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
  1180. #: modules/mux/asf.c:58
  1181. msgid "Comment"
  1182. msgstr "Comentario"
  1183. #: modules/mux/asf.c:59
  1184. msgid "Comment to put in ASF comments."
  1185. msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
  1186. #: modules/mux/asf.c:61
  1187. msgid ""Rating" to put in ASF comments."
  1188. msgstr ""Valoración" para poñer nos comentarios ASF."
  1189. #: modules/mux/asf.c:62
  1190. msgid "Packet Size"
  1191. msgstr "Tamaño do paquete"
  1192. #: modules/mux/asf.c:63
  1193. msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
  1194. msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
  1195. #: modules/mux/asf.c:64
  1196. msgid "Bitrate override"
  1197. msgstr "Ignorar a taxa de bits"
  1198. #: modules/mux/asf.c:65
  1199. msgid ""
  1200. "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
  1201. "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
  1202. "in bytes"
  1203. msgstr ""
  1204. "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
  1205. "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
  1206. "bits de son+vídeo en bytes"
  1207. #: modules/mux/asf.c:69
  1208. msgid "ASF muxer"
  1209. msgstr "Multiplexor ASF"
  1210. #: modules/mux/asf.c:576
  1211. msgid "Unknown Video"
  1212. msgstr "Vídeo descoñecido"
  1213. #: modules/mux/avi.c:47
  1214. msgid "AVI muxer"
  1215. msgstr "Multiplexor AVI"
  1216. #: modules/mux/dummy.c:45
  1217. msgid "Dummy/Raw muxer"
  1218. msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
  1219. #: modules/mux/mp4.c:46
  1220. msgid "Create "Fast Start" files"
  1221. msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
  1222. #: modules/mux/mp4.c:48
  1223. msgid ""
  1224. "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
  1225. "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
  1226. "downloading."
  1227. msgstr ""
  1228. "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
  1229. "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
  1230. "ficheiro mentres se está a descargar."
  1231. #: modules/mux/mp4.c:58
  1232. msgid "MP4/MOV muxer"
  1233. msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
  1234. #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
  1235. msgid "DTS delay (ms)"
  1236. msgstr "Atraso DTS (ms)"
  1237. #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
  1238. msgid ""
  1239. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  1240. "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
  1241. "inside the client decoder."
  1242. msgstr ""
  1243. "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
  1244. "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
  1245. "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
  1246. #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
  1247. msgid "PES maximum size"
  1248. msgstr "Tamaño máximo PES"
  1249. #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
  1250. msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
  1251. msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
  1252. #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
  1253. msgid "PS muxer"
  1254. msgstr "Multiplexor PS"
  1255. #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
  1256. msgid "Video PID"
  1257. msgstr "PID de vídeo"
  1258. #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
  1259. msgid ""
  1260. "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
  1261. "the video."
  1262. msgstr ""
  1263. "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
  1264. "automaticamente."
  1265. #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
  1266. msgid "Audio PID"
  1267. msgstr "PID de son"
  1268. #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
  1269. msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
  1270. msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de son."
  1271. #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
  1272. msgid "SPU PID"
  1273. msgstr "PID SPU"
  1274. #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
  1275. msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
  1276. msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
  1277. #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
  1278. msgid "PMT PID"
  1279. msgstr "PID PMT"
  1280. #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
  1281. msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
  1282. msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
  1283. #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
  1284. msgid "TS ID"
  1285. msgstr "ID de TS"
  1286. #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
  1287. msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
  1288. msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
  1289. #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
  1290. msgid "NET ID"
  1291. msgstr "ID de NET"
  1292. #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
  1293. msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
  1294. msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
  1295. #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
  1296. msgid "PMT Program numbers"
  1297. msgstr "Números de programa PMT"
  1298. #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
  1299. msgid ""
  1300. "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
  1301. "to be enabled."
  1302. msgstr ""
  1303. "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
  1304. "PID como o ID de ES estea activada."
  1305. #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
  1306. msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  1307. msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
  1308. #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
  1309. msgid ""
  1310. "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
  1311. "be enabled."
  1312. msgstr ""
  1313. "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
  1314. "como o ID de ES estea activada."
  1315. #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
  1316. msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  1317. msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
  1318. #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
  1319. msgid ""
  1320. "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
  1321. "be enabled."
  1322. msgstr ""
  1323. "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
  1324. "como o ID de ES estea activada."
  1325. #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
  1326. msgid "Set PID to ID of ES"
  1327. msgstr "Definir PID como o ID de ES"
  1328. #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
  1329. msgid ""
  1330. "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
  1331. "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
  1332. msgstr ""
  1333. "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
  1334. "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
  1335. #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
  1336. msgid "Data alignment"
  1337. msgstr "Aliñamento de datos"
  1338. #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
  1339. msgid ""
  1340. "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
  1341. "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
  1342. msgstr ""
  1343. "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
  1344. "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
  1345. "incompatibilidades."
  1346. #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
  1347. msgid "Shaping delay (ms)"
  1348. msgstr "Atraso da formación (ms)"
  1349. #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
  1350. msgid ""
  1351. "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
  1352. "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
  1353. "especially for reference frames."
  1354. msgstr ""
  1355. "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
  1356. "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
  1357. "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
  1358. #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
  1359. msgid "Use keyframes"
  1360. msgstr "Usar os fotogramas chave"
  1361. #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
  1362. msgid ""
  1363. "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
  1364. "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
  1365. "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
  1366. "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
  1367. "the biggest frames in the stream."
  1368. msgstr ""
  1369. "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
  1370. "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
  1371. "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
  1372. "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
  1373. "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
  1374. #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
  1375. msgid "PCR delay (ms)"
  1376. msgstr "Atraso PCR (ms)"
  1377. #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
  1378. msgid ""
  1379. "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
  1380. "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
  1381. msgstr ""
  1382. "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
  1383. "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
  1384. "predeterminado é 70 ms)."
  1385. #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
  1386. msgid "Minimum B (deprecated)"
  1387. msgstr "B mínimo (obsoleto)"
  1388. #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
  1389. msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
  1390. msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
  1391. #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
  1392. msgid "Maximum B (deprecated)"
  1393. msgstr "B máximo (obsoleto)"
  1394. #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
  1395. msgid ""
  1396. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  1397. "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
  1398. "inside the client decoder."
  1399. msgstr ""
  1400. "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
  1401. "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
  1402. "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
  1403. #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
  1404. msgid "Crypt audio"
  1405. msgstr "Cifrar o son"
  1406. #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
  1407. msgid "Crypt audio using CSA"
  1408. msgstr "Cifrar o son usando CSA"
  1409. #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
  1410. msgid "Crypt video"
  1411. msgstr "Cifrar o vídeo"
  1412. #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
  1413. msgid "Crypt video using CSA"
  1414. msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
  1415. #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
  1416. msgid "CSA Key"
  1417. msgstr "Chave CSA"
  1418. #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
  1419. msgid ""
  1420. "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
  1421. msgstr ""
  1422. "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
  1423. "hexadecimais)."
  1424. #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
  1425. msgid "CSA Key in use"
  1426. msgstr "Chave CSA que se está usando"
  1427. #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
  1428. msgid ""
  1429. "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
  1430. "second/2 one."
  1431. msgstr ""
  1432. "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
  1433. "a even/second/2."
  1434. #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
  1435. msgid "Packet size in bytes to encrypt"
  1436. msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
  1437. #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
  1438. msgid ""
  1439. "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
  1440. "header from the value before encrypting."
  1441. msgstr ""
  1442. "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
  1443. "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
  1444. #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
  1445. msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
  1446. msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
  1447. #: modules/mux/mpjpeg.c:47
  1448. msgid "Multipart JPEG muxer"
  1449. msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
  1450. #: modules/mux/ogg.c:48
  1451. msgid "Ogg/OGM muxer"
  1452. msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
  1453. #: modules/mux/wav.c:46
  1454. msgid "WAV muxer"
  1455. msgstr "Multiplexor WAV"
  1456. #: modules/packetizer/copy.c:47
  1457. msgid "Copy packetizer"
  1458. msgstr "Copiar empaquetador"
  1459. #: modules/packetizer/h264.c:55
  1460. msgid "H.264 video packetizer"
  1461. msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
  1462. #: modules/packetizer/mlp.c:48
  1463. msgid "MLP/TrueHD parser"
  1464. msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
  1465. #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
  1466. msgid "MPEG4 audio packetizer"
  1467. msgstr "Empaquetador de son MPEG4"
  1468. #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
  1469. msgid "MPEG4 video packetizer"
  1470. msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
  1471. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
  1472. msgid "Sync on Intra Frame"
  1473. msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
  1474. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
  1475. msgid ""
  1476. "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
  1477. "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
  1478. msgstr ""
  1479. "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
  1480. "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
  1481. "encontre."
  1482. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
  1483. msgid "MPEG-I/II video packetizer"
  1484. msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
  1485. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
  1486. msgid "MPEG Video"
  1487. msgstr "Vídeo MPEG"
  1488. #: modules/packetizer/vc1.c:51
  1489. msgid "VC-1 packetizer"
  1490. msgstr "Empaquetador VC-1"
  1491. #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
  1492. msgid "Bonjour services"
  1493. msgstr "Servizos Bonjour"
  1494. #: modules/services_discovery/podcast.c:62
  1495. msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
  1496. msgstr ""
  1497. "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
  1498. #: modules/services_discovery/podcast.c:67
  1499. msgid "Podcasts"
  1500. msgstr "Podcasts"
  1501. #: modules/services_discovery/sap.c:85
  1502. msgid "SAP multicast address"
  1503. msgstr "Enderezo multicast SAP"
  1504. #: modules/services_discovery/sap.c:86
  1505. msgid ""
  1506. "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
  1507. "However, you can specify a specific address."
  1508. msgstr ""
  1509. "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
  1510. "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
  1511. #: modules/services_discovery/sap.c:89
  1512. msgid "IPv4 SAP"
  1513. msgstr "SAP IPv4"
  1514. #: modules/services_discovery/sap.c:91
  1515. msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
  1516. msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
  1517. #: modules/services_discovery/sap.c:92
  1518. msgid "IPv6 SAP"
  1519. msgstr "SAP IPv6"
  1520. #: modules/services_discovery/sap.c:94
  1521. msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
  1522. msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
  1523. #: modules/services_discovery/sap.c:95
  1524. msgid "IPv6 SAP scope"
  1525. msgstr "Ámbito SAP IPv6"
  1526. #: modules/services_discovery/sap.c:97
  1527. msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
  1528. msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
  1529. #: modules/services_discovery/sap.c:98
  1530. msgid "SAP timeout (seconds)"
  1531. msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
  1532. #: modules/services_discovery/sap.c:100
  1533. msgid ""
  1534. "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
  1535. msgstr ""
  1536. "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
  1537. "anuncio novo."
  1538. #: modules/services_discovery/sap.c:102
  1539. msgid "Try to parse the announce"
  1540. msgstr "Intentar analizar o anuncio"
  1541. #: modules/services_discovery/sap.c:104
  1542. msgid ""
  1543. "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
  1544. "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
  1545. msgstr ""
  1546. "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
  1547. "todos os anuncios se analizan co módulo "live555" (RTP/RTSP)."
  1548. #: modules/services_discovery/sap.c:107
  1549. msgid "SAP Strict mode"
  1550. msgstr "Modo estrito SAP"
  1551. #: modules/services_discovery/sap.c:109
  1552. msgid ""
  1553. "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
  1554. "announcements."
  1555. msgstr ""
  1556. "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
  1557. "compatíbeis."
  1558. #: modules/services_discovery/sap.c:111
  1559. msgid "Use SAP cache"
  1560. msgstr "Usar a caché SAP"
  1561. #: modules/services_discovery/sap.c:113
  1562. msgid ""
  1563. "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
  1564. "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
  1565. msgstr ""
  1566. "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
  1567. "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
  1568. "fluxos antigos."
  1569. #: modules/services_discovery/sap.c:125
  1570. msgid "SAP Announcements"
  1571. msgstr "Anuncios SAP"
  1572. #: modules/services_discovery/sap.c:151
  1573. msgid "SDP Descriptions parser"
  1574. msgstr "Analizador de descricións SDP"
  1575. #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
  1576. msgid "Session"
  1577. msgstr "Sesión"
  1578. #: modules/services_discovery/sap.c:896
  1579. msgid "Tool"
  1580. msgstr "Ferramenta"
  1581. #: modules/services_discovery/sap.c:900
  1582. msgid "User"
  1583. msgstr "Usuario"
  1584. #: modules/services_discovery/shout.c:63
  1585. msgid "Les Guignols"
  1586. msgstr "Les Guignols"
  1587. #: modules/services_discovery/shout.c:68
  1588. msgid "Canal +"
  1589. msgstr "Canal +"
  1590. #: modules/services_discovery/shout.c:73
  1591. msgid "Shoutcast Radio"
  1592. msgstr "SHOUTcast Radio"
  1593. #: modules/services_discovery/shout.c:74
  1594. msgid "Shoutcast TV"
  1595. msgstr "SHOUTcast TV"
  1596. #: modules/services_discovery/shout.c:75
  1597. msgid "Freebox TV"
  1598. msgstr "Freebox TV"
  1599. #: modules/services_discovery/shout.c:76
  1600. #: modules/services_discovery/shout.c:124
  1601. msgid "French TV"
  1602. msgstr "Televisión francesa"
  1603. #: modules/services_discovery/shout.c:110
  1604. msgid "Shoutcast radio listings"
  1605. msgstr "Listas de radio de SHOUTcast"
  1606. #: modules/services_discovery/shout.c:117
  1607. msgid "Shoutcast TV listings"
  1608. msgstr "Listas de televisión de SHOUTcast"
  1609. #: modules/services_discovery/shout.c:131
  1610. msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
  1611. msgstr "Listas de televisión de Freebox (Servizos de ISP francés free.fr)"
  1612. #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
  1613. #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
  1614. msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
  1615. msgstr "Descubrimento Plug'n'Play universal"
  1616. #: modules/stream_filter/decomp.c:53
  1617. msgid "Decompression"
  1618. msgstr "Descompresión"
  1619. #: modules/stream_filter/rar.c:47
  1620. msgid "Uncompressed RAR"
  1621. msgstr "RAR sen comprimir"
  1622. #: modules/stream_filter/record.c:49
  1623. msgid "Internal stream record"
  1624. msgstr "Rexistro de fluxo interno"
  1625. #: modules/stream_out/autodel.c:46
  1626. msgid "Autodel"
  1627. msgstr "Eliminar automaticamente"
  1628. #: modules/stream_out/autodel.c:47
  1629. msgid "Automatically add/delete input streams"
  1630. msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
  1631. #: modules/stream_out/bridge.c:43
  1632. msgid ""
  1633. "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
  1634. "this stream later."
  1635. msgstr ""
  1636. "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
  1637. ""encontrar" este fluxo máis adiante."
  1638. #: modules/stream_out/bridge.c:46
  1639. msgid "Destination bridge-in name"
  1640. msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
  1641. #: modules/stream_out/bridge.c:48
  1642. msgid ""
  1643. "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
  1644. "in at a time, you can discard this option."
  1645. msgstr ""
  1646. "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
  1647. "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
  1648. #: modules/stream_out/bridge.c:52
  1649. msgid ""
  1650. "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
  1651. "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
  1652. "need to raise caching values."
  1653. msgstr ""
  1654. "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
  1655. "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
  1656. "precisará subir os valores da caché."
  1657. #: modules/stream_out/bridge.c:56
  1658. msgid "ID Offset"
  1659. msgstr "Desprazamento de ID"
  1660. #: modules/stream_out/bridge.c:57
  1661. msgid ""
  1662. "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
  1663. "IDs bridge_in will register."
  1664. msgstr ""
  1665. "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
  1666. "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
  1667. #: modules/stream_out/bridge.c:60
  1668. msgid "Name of current instance"
  1669. msgstr "Nome da instancia actual"
  1670. #: modules/stream_out/bridge.c:62
  1671. msgid ""
  1672. "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
  1673. "at a time, you can discard this option."
  1674. msgstr ""
  1675. "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
  1676. "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
  1677. #: modules/stream_out/bridge.c:65
  1678. msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
  1679. msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
  1680. #: modules/stream_out/bridge.c:67
  1681. msgid ""
  1682. "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
  1683. "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
  1684. "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
  1685. "placeholder streams should have the same format. "
  1686. msgstr ""
  1687. "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
  1688. "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
  1689. "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
  1690. "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
  1691. #: modules/stream_out/bridge.c:72
  1692. msgid "Placeholder delay"
  1693. msgstr "Atraso do espazo reservado"
  1694. #: modules/stream_out/bridge.c:74
  1695. msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
  1696. msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
  1697. #: modules/stream_out/bridge.c:76
  1698. msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
  1699. msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
  1700. #: modules/stream_out/bridge.c:78
  1701. msgid ""
  1702. "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
  1703. "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
  1704. "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
  1705. "frames in the streams."
  1706. msgstr ""
  1707. "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
  1708. "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
  1709. "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
  1710. "fotogramas I nos fluxos."
  1711. #: modules/stream_out/bridge.c:92
  1712. msgid "Bridge"
  1713. msgstr "Ponte"
  1714. #: modules/stream_out/bridge.c:93
  1715. msgid "Bridge stream output"
  1716. msgstr "Saída de fluxo ponte"
  1717. #: modules/stream_out/bridge.c:95
  1718. msgid "Bridge out"
  1719. msgstr "Ponte de saída"
  1720. #: modules/stream_out/bridge.c:108
  1721. msgid "Bridge in"
  1722. msgstr "Ponte de entrada"
  1723. #: modules/stream_out/description.c:54
  1724. msgid "Description stream output"
  1725. msgstr "Saída de fluxo de descrición"
  1726. #: modules/stream_out/display.c:42
  1727. msgid "Enable/disable audio rendering."
  1728. msgstr "Activar/desactivar a renderización de son."
  1729. #: modules/stream_out/display.c:44
  1730. msgid "Enable/disable video rendering."
  1731. msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
  1732. #: modules/stream_out/display.c:46
  1733. msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
  1734. msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
  1735. #: modules/stream_out/display.c:55
  1736. msgid "Display stream output"
  1737. msgstr "Mostra o fluxo de saída"
  1738. #: modules/stream_out/duplicate.c:44
  1739. msgid "Duplicate stream output"
  1740. msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
  1741. #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
  1742. msgid "Output access method"
  1743. msgstr "Método de acceso de saída"
  1744. #: modules/stream_out/es.c:43
  1745. msgid "This is the default output access method that will be used."
  1746. msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
  1747. #: modules/stream_out/es.c:45
  1748. msgid "Audio output access method"
  1749. msgstr "Método de acceso de saída de son"
  1750. #: modules/stream_out/es.c:47
  1751. msgid "This is the output access method that will be used for audio."
  1752. msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o son."
  1753. #: modules/stream_out/es.c:48
  1754. msgid "Video output access method"
  1755. msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
  1756. #: modules/stream_out/es.c:50
  1757. msgid "This is the output access method that will be used for video."
  1758. msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
  1759. #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
  1760. msgid "Output muxer"
  1761. msgstr "Multiplexor de saída"
  1762. #: modules/stream_out/es.c:54
  1763. msgid "This is the default muxer method that will be used."
  1764. msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
  1765. #: modules/stream_out/es.c:55
  1766. msgid "Audio output muxer"
  1767. msgstr "Multiplexor de saída de son"
  1768. #: modules/stream_out/es.c:57
  1769. msgid "This is the muxer that will be used for audio."
  1770. msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o son."
  1771. #: modules/stream_out/es.c:58
  1772. msgid "Video output muxer"
  1773. msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
  1774. #: modules/stream_out/es.c:60
  1775. msgid "This is the muxer that will be used for video."
  1776. msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
  1777. #: modules/stream_out/es.c:62
  1778. msgid "Output URL"
  1779. msgstr "URL de saída"
  1780. #: modules/stream_out/es.c:64
  1781. msgid "This is the default output URI."
  1782. msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
  1783. #: modules/stream_out/es.c:65
  1784. msgid "Audio output URL"
  1785. msgstr "URL de saída de son"
  1786. #: modules/stream_out/es.c:67
  1787. msgid "This is the output URI that will be used for audio."
  1788. msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o son."
  1789. #: modules/stream_out/es.c:68
  1790. msgid "Video output URL"
  1791. msgstr "URL de saída de vídeo"
  1792. #: modules/stream_out/es.c:70
  1793. msgid "This is the output URI that will be used for video."
  1794. msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
  1795. #: modules/stream_out/es.c:79
  1796. msgid "Elementary stream output"
  1797. msgstr "Saída de fluxo elemental"
  1798. #: modules/stream_out/es.c:85
  1799. msgid "Generic"
  1800. msgstr "Xenérico"
  1801. #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
  1802. #, c-format
  1803. msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
  1804. msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para "%s/%s://%s"."
  1805. #: modules/stream_out/gather.c:44
  1806. msgid "Gathering stream output"
  1807. msgstr "Obtendo saída de fluxo"
  1808. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
  1809. msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
  1810. msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
  1811. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
  1812. msgid "Sample aspect ratio"
  1813. msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
  1814. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
  1815. msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
  1816. msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
  1817. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
  1818. msgid "Video filter"
  1819. msgstr "Filtro de vídeo"
  1820. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
  1821. msgid "Video filters will be applied to the video stream."
  1822. msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
  1823. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
  1824. msgid "Image chroma"
  1825. msgstr "Crominancia da imaxe"
  1826. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
  1827. msgid ""
  1828. "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
  1829. "Alphamask or Bluescreen video filter."
  1830. msgstr ""
  1831. "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
  1832. "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
  1833. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
  1834. msgid "Transparency of the mosaic picture."
  1835. msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
  1836. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
  1837. #: modules/video_filter/rss.c:142
  1838. msgid "X offset"
  1839. msgstr "Desprazamento X"
  1840. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
  1841. msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  1842. msgstr ""
  1843. "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
  1844. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
  1845. #: modules/video_filter/rss.c:144
  1846. msgid "Y offset"
  1847. msgstr "Desprazamento Y"
  1848. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
  1849. msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  1850. msgstr ""
  1851. "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
  1852. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
  1853. msgid "Mosaic bridge"
  1854. msgstr "Ponte de mosaico"
  1855. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
  1856. msgid "Mosaic bridge stream output"
  1857. msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
  1858. #: modules/stream_out/raop.c:141
  1859. msgid "Hostname or IP address of target device"
  1860. msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
  1861. #: modules/stream_out/raop.c:144
  1862. msgid ""
  1863. "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
  1864. "very loud."
  1865. msgstr ""
  1866. "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
  1867. "case silenciado a moi alto."
  1868. # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
  1869. #: modules/stream_out/raop.c:148
  1870. msgid "RAOP"
  1871. msgstr "RAOP"
  1872. # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
  1873. #: modules/stream_out/raop.c:149
  1874. msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
  1875. msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de son remoto (RAOP)"
  1876. #: modules/stream_out/record.c:50
  1877. msgid "Destination prefix"
  1878. msgstr "Prefixo do destino"
  1879. #: modules/stream_out/record.c:52
  1880. msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
  1881. msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
  1882. #: modules/stream_out/record.c:57
  1883. msgid "Record stream output"
  1884. msgstr "Saída de fluxo de gravación"
  1885. #: modules/stream_out/rtp.c:73
  1886. msgid "This is the output URL that will be used."
  1887. msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
  1888. #: modules/stream_out/rtp.c:74
  1889. msgid "SDP"
  1890. msgstr "SDP"
  1891. #: modules/stream_out/rtp.c:76
  1892. msgid ""
  1893. "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
  1894. "session will be made available. You must use an url: http://location to "
  1895. "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
  1896. "SDP to be announced via SAP."
  1897. msgstr ""
  1898. "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
  1899. "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
  1900. "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
  1901. "que o SDP se anuncie mediante SAP."
  1902. #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
  1903. msgid "SAP announcing"
  1904. msgstr "Anuncios SAP"
  1905. #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
  1906. msgid "Announce this session with SAP."
  1907. msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
  1908. #: modules/stream_out/rtp.c:82
  1909. msgid "Muxer"
  1910. msgstr "Multiplexor"
  1911. #: modules/stream_out/rtp.c:84
  1912. msgid ""
  1913. "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
  1914. "is to use no muxer (standard RTP stream)."
  1915. msgstr ""
  1916. "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
  1917. "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
  1918. #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
  1919. msgid "Session name"
  1920. msgstr "Nome de sesión"
  1921. #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
  1922. msgid ""
  1923. "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
  1924. "Descriptor)."
  1925. msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
  1926. #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
  1927. msgid "Session description"
  1928. msgstr "Descrición de sesión"
  1929. #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
  1930. msgid ""
  1931. "This allows you to give a short description with details about the stream, "
  1932. "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1933. msgstr ""
  1934. "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
  1935. "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
  1936. #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
  1937. msgid "Session URL"
  1938. msgstr "URL de sesión"
  1939. #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
  1940. msgid ""
  1941. "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
  1942. "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
  1943. "(Session Descriptor)."
  1944. msgstr ""
  1945. "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
  1946. "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
  1947. "Sesión)."
  1948. #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
  1949. msgid "Session email"
  1950. msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
  1951. #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
  1952. msgid ""
  1953. "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
  1954. "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1955. msgstr ""
  1956. "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
  1957. "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
  1958. #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
  1959. msgid "Session phone number"
  1960. msgstr "Número de teléfono de sesión"
  1961. #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
  1962. msgid ""
  1963. "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
  1964. "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1965. msgstr ""
  1966. "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
  1967. "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
  1968. #: modules/stream_out/rtp.c:111
  1969. msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
  1970. msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
  1971. #: modules/stream_out/rtp.c:112
  1972. msgid "Audio port"
  1973. msgstr "Porto de son"
  1974. #: modules/stream_out/rtp.c:114
  1975. msgid ""
  1976. "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
  1977. msgstr ""
  1978. "Isto permítelle especificar o porto de son predeterminado para o fluxo RTP."
  1979. #: modules/stream_out/rtp.c:115
  1980. msgid "Video port"
  1981. msgstr "Porto de vídeo"
  1982. #: modules/stream_out/rtp.c:117
  1983. msgid ""
  1984. "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
  1985. msgstr ""
  1986. "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
  1987. #: modules/stream_out/rtp.c:125
  1988. msgid "RTP/RTCP multiplexing"
  1989. msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
  1990. #: modules/stream_out/rtp.c:127
  1991. msgid ""
  1992. "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
  1993. "packets."
  1994. msgstr ""
  1995. "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
  1996. "RTP."
  1997. #: modules/stream_out/rtp.c:130
  1998. msgid "Transport protocol"
  1999. msgstr "Protocolo de transporte"
  2000. #: modules/stream_out/rtp.c:132
  2001. msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
  2002. msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
  2003. #: modules/stream_out/rtp.c:136
  2004. msgid ""
  2005. "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
  2006. "master shared secret key."
  2007. msgstr ""
  2008. "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
  2009. "mestra secreta compartida Secure RTP."
  2010. #: modules/stream_out/rtp.c:151
  2011. msgid "MP4A LATM"
  2012. msgstr "LATM MP4A"
  2013. #: modules/stream_out/rtp.c:153
  2014. msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
  2015. msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de son MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
  2016. #: modules/stream_out/rtp.c:163
  2017. msgid "RTP stream output"
  2018. msgstr "Saída de son RTP"
  2019. #: modules/stream_out/standard.c:47
  2020. msgid "Output method to use for the stream."
  2021. msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
  2022. #: modules/stream_out/standard.c:50
  2023. msgid "Muxer to use for the stream."
  2024. msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
  2025. #: modules/stream_out/standard.c:51
  2026. msgid "Output destination"
  2027. msgstr "Destino de saída"
  2028. #: modules/stream_out/standard.c:53
  2029. msgid ""
  2030. "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
  2031. msgstr ""
  2032. "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
  2033. "ligados"
  2034. #: modules/stream_out/standard.c:54
  2035. msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
  2036. msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
  2037. #: modules/stream_out/standard.c:56
  2038. msgid ""
  2039. "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
  2040. "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
  2041. msgstr ""
  2042. "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
  2043. "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
  2044. "ignora isto"
  2045. #: modules/stream_out/standard.c:58
  2046. msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
  2047. msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
  2048. #: modules/stream_out/standard.c:60
  2049. msgid ""
  2050. "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
  2051. "overrides this"
  2052. msgstr ""
  2053. "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
  2054. "parámetro dts ignora isto"
  2055. #: modules/stream_out/standard.c:67
  2056. msgid "Session groupname"
  2057. msgstr "Nome de grupo de sesión"
  2058. #: modules/stream_out/standard.c:69
  2059. msgid ""
  2060. "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
  2061. "if you choose to use SAP."
  2062. msgstr ""
  2063. "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
  2064. "escolle usar SAP."
  2065. #: modules/stream_out/standard.c:101
  2066. msgid "Standard stream output"
  2067. msgstr "Saída de fluxo estándar"
  2068. #: modules/stream_out/switcher.c:89
  2069. msgid "Files"
  2070. msgstr "Ficheiros"
  2071. #: modules/stream_out/switcher.c:91
  2072. msgid "Full paths of the files separated by colons."
  2073. msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
  2074. #: modules/stream_out/switcher.c:92
  2075. msgid "Sizes"
  2076. msgstr "Tamaños"
  2077. #: modules/stream_out/switcher.c:94
  2078. msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
  2079. msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
  2080. #: modules/stream_out/switcher.c:97
  2081. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
  2082. msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
  2083. #: modules/stream_out/switcher.c:98
  2084. msgid "Command UDP port"
  2085. msgstr "Porto UDP de comando"
  2086. #: modules/stream_out/switcher.c:100
  2087. msgid "UDP port to listen to for commands."
  2088. msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
  2089. #: modules/stream_out/switcher.c:101
  2090. msgid "Command"
  2091. msgstr "Comando"
  2092. #: modules/stream_out/switcher.c:103
  2093. msgid "Initial command to execute."
  2094. msgstr "Comando inicial para executar."
  2095. #: modules/stream_out/switcher.c:104
  2096. msgid "GOP size"
  2097. msgstr "Tamaño GOP"
  2098. #: modules/stream_out/switcher.c:106
  2099. msgid "Number of P frames between two I frames."
  2100. msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
  2101. #: modules/stream_out/switcher.c:107
  2102. msgid "Quantizer scale"
  2103. msgstr "Escala cuantizadora"
  2104. #: modules/stream_out/switcher.c:109
  2105. msgid "Fixed quantizer scale to use."
  2106. msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
  2107. #: modules/stream_out/switcher.c:110
  2108. msgid "Mute audio"
  2109. msgstr "Sen son"
  2110. #: modules/stream_out/switcher.c:112
  2111. msgid "Mute audio when command is not 0."
  2112. msgstr "Poñer sen son cando o comando non é 0."
  2113. #: modules/stream_out/switcher.c:115
  2114. msgid "MPEG2 video switcher stream output"
  2115. msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
  2116. #: modules/stream_out/transcode.c:55
  2117. msgid "Video encoder"
  2118. msgstr "Codificador de vídeo"
  2119. #: modules/stream_out/transcode.c:57
  2120. msgid ""
  2121. "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
  2122. "options)."
  2123. msgstr ""
  2124. "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
  2125. "asociadas)."
  2126. #: modules/stream_out/transcode.c:59
  2127. msgid "Destination video codec"
  2128. msgstr "Códec de vídeo de destino"
  2129. #: modules/stream_out/transcode.c:61
  2130. msgid "This is the video codec that will be used."
  2131. msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
  2132. #: modules/stream_out/transcode.c:62
  2133. msgid "Video bitrate"
  2134. msgstr "Taxa de bits de vídeo"
  2135. #: modules/stream_out/transcode.c:64
  2136. msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
  2137. msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
  2138. #: modules/stream_out/transcode.c:65
  2139. msgid "Video scaling"
  2140. msgstr "Escala de vídeo"
  2141. #: modules/stream_out/transcode.c:67
  2142. msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
  2143. msgstr ""
  2144. "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
  2145. #: modules/stream_out/transcode.c:68
  2146. msgid "Video frame-rate"
  2147. msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
  2148. #: modules/stream_out/transcode.c:70
  2149. msgid "Target output frame rate for the video stream."
  2150. msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
  2151. #: modules/stream_out/transcode.c:73
  2152. msgid "Deinterlace the video before encoding."
  2153. msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
  2154. #: modules/stream_out/transcode.c:76
  2155. msgid "Specify the deinterlace module to use."
  2156. msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
  2157. #: modules/stream_out/transcode.c:83
  2158. msgid "Maximum video width"
  2159. msgstr "Largura de vídeo máxima"
  2160. #: modules/stream_out/transcode.c:85
  2161. msgid "Maximum output video width."
  2162. msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
  2163. #: modules/stream_out/transcode.c:86
  2164. msgid "Maximum video height"
  2165. msgstr "Altura de vídeo máxima"
  2166. #: modules/stream_out/transcode.c:88
  2167. msgid "Maximum output video height."
  2168. msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
  2169. #: modules/stream_out/transcode.c:91
  2170. msgid ""
  2171. "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
  2172. "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  2173. msgstr ""
  2174. "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
  2175. "superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
  2176. "comas."
  2177. #: modules/stream_out/transcode.c:94
  2178. msgid "Audio encoder"
  2179. msgstr "Codificador de son"
  2180. #: modules/stream_out/transcode.c:96
  2181. msgid ""
  2182. "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
  2183. "options)."
  2184. msgstr ""
  2185. "Este é o módulo de codificación de son que se vai usar (e as súas opcións "
  2186. "asociadas)."
  2187. #: modules/stream_out/transcode.c:98
  2188. msgid "Destination audio codec"
  2189. msgstr "Códec de son de destino"
  2190. #: modules/stream_out/transcode.c:100
  2191. msgid "This is the audio codec that will be used."
  2192. msgstr "Este é o códec de son que se vai usar."
  2193. #: modules/stream_out/transcode.c:101
  2194. msgid "Audio bitrate"
  2195. msgstr "Taxa de bits de son"
  2196. #: modules/stream_out/transcode.c:103
  2197. msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
  2198. msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de son transcodificado."
  2199. #: modules/stream_out/transcode.c:106
  2200. msgid ""
  2201. "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
  2202. msgstr ""
  2203. "Taxa de mostra do fluxo de son transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
  2204. "48000)."
  2205. #: modules/stream_out/transcode.c:107
  2206. msgid "Audio channels"
  2207. msgstr "Canles de son"
  2208. #: modules/stream_out/transcode.c:109
  2209. msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
  2210. msgstr "Número de canles de son dos fluxos transcodificados."
  2211. #: modules/stream_out/transcode.c:110
  2212. msgid "Audio filter"
  2213. msgstr "Filtro de son"
  2214. #: modules/stream_out/transcode.c:112
  2215. msgid ""
  2216. "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
  2217. "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  2218. msgstr ""
  2219. "Os filtros de son aplicaranse aos fluxos de son (despois de que se apliquen "
  2220. "os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
  2221. "separados por comas."
  2222. #: modules/stream_out/transcode.c:115
  2223. msgid "Subtitles encoder"
  2224. msgstr "Codificador de subtítulos"
  2225. #: modules/stream_out/transcode.c:117
  2226. msgid ""
  2227. "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
  2228. "options)."
  2229. msgstr ""
  2230. "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
  2231. "súas opcións asociadas)."
  2232. #: modules/stream_out/transcode.c:119
  2233. msgid "Destination subtitles codec"
  2234. msgstr "Códec de subtítulos de destino"
  2235. #: modules/stream_out/transcode.c:121
  2236. msgid "This is the subtitles codec that will be used."
  2237. msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
  2238. #: modules/stream_out/transcode.c:125
  2239. msgid ""
  2240. "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
  2241. "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
  2242. "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
  2243. "of subpicture modules"
  2244. msgstr ""
  2245. "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como "subimaxes" "
  2246. "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
  2247. "superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
  2248. "de subimaxes separados por comas"
  2249. #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
  2250. msgid "OSD menu"
  2251. msgstr "Menú OSD"
  2252. #: modules/stream_out/transcode.c:132
  2253. msgid ""
  2254. "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
  2255. msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
  2256. #: modules/stream_out/transcode.c:134
  2257. msgid "Number of threads"
  2258. msgstr "Número de fíos"
  2259. #: modules/stream_out/transcode.c:136
  2260. msgid "Number of threads used for the transcoding."
  2261. msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
  2262. #: modules/stream_out/transcode.c:137
  2263. msgid "High priority"
  2264. msgstr "Prioridade alta"
  2265. #: modules/stream_out/transcode.c:139
  2266. msgid ""
  2267. "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
  2268. msgstr ""
  2269. "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
  2270. #: modules/stream_out/transcode.c:142
  2271. msgid "Synchronise on audio track"
  2272. msgstr "Sincronizar as pistas de son"
  2273. #: modules/stream_out/transcode.c:144
  2274. msgid ""
  2275. "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
  2276. "on the audio track."
  2277. msgstr ""
  2278. "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
  2279. "pista de vídeo na pista de son."
  2280. #: modules/stream_out/transcode.c:148
  2281. msgid ""
  2282. "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
  2283. "rate."
  2284. msgstr ""
  2285. "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
  2286. "codificación."
  2287. #: modules/stream_out/transcode.c:163
  2288. msgid "Transcode stream output"
  2289. msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
  2290. #: modules/stream_out/transcode.c:217
  2291. msgid "Overlays/Subtitles"
  2292. msgstr "Superposicións/subtítulos"
  2293. #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
  2294. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
  2295. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
  2296. #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
  2297. msgid "Conversions from "
  2298. msgstr "Conversións desde "
  2299. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
  2300. msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  2301. msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
  2302. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
  2303. msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  2304. msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
  2305. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
  2306. msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  2307. msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
  2308. #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
  2309. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
  2310. msgid "MMX conversions from "
  2311. msgstr "Conversións MMX desde "
  2312. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
  2313. msgid "SSE2 conversions from "
  2314. msgstr "Conversións SSE2 desde "
  2315. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
  2316. msgid "AltiVec conversions from "
  2317. msgstr "Conversións AltiVec desde "
  2318. #: modules/video_filter/adjust.c:67
  2319. msgid ""
  2320. "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
  2321. "threshold value will be the brighness defined below."
  2322. msgstr ""
  2323. "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
  2324. "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
  2325. #: modules/video_filter/adjust.c:70
  2326. msgid "Image contrast (0-2)"
  2327. msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
  2328. #: modules/video_filter/adjust.c:71
  2329. msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
  2330. msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
  2331. #: modules/video_filter/adjust.c:72
  2332. msgid "Image hue (0-360)"
  2333. msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
  2334. #: modules/video_filter/adjust.c:73
  2335. msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
  2336. msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
  2337. #: modules/video_filter/adjust.c:74
  2338. msgid "Image saturation (0-3)"
  2339. msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
  2340. #: modules/video_filter/adjust.c:75
  2341. msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
  2342. msgstr ""
  2343. "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
  2344. #: modules/video_filter/adjust.c:76
  2345. msgid "Image brightness (0-2)"
  2346. msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
  2347. #: modules/video_filter/adjust.c:77
  2348. msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
  2349. msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
  2350. #: modules/video_filter/adjust.c:78
  2351. msgid "Image gamma (0-10)"
  2352. msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
  2353. #: modules/video_filter/adjust.c:79
  2354. msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
  2355. msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
  2356. #: modules/video_filter/adjust.c:82
  2357. msgid "Image properties filter"
  2358. msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
  2359. #: modules/video_filter/alphamask.c:40
  2360. msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
  2361. msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
  2362. #: modules/video_filter/alphamask.c:42
  2363. msgid "Transparency mask"
  2364. msgstr "Máscara de transparencia"
  2365. #: modules/video_filter/alphamask.c:44
  2366. msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
  2367. msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
  2368. #: modules/video_filter/alphamask.c:63
  2369. msgid "Alpha mask video filter"
  2370. msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
  2371. #: modules/video_filter/alphamask.c:64
  2372. msgid "Alpha mask"
  2373. msgstr "Máscara alfa"
  2374. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
  2375. msgid ""
  2376. "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
  2377. "your computer.n"
  2378. "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
  2379. "If you need further information feel free to visit us atn"
  2380. "n"
  2381. "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
  2382. " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
  2383. "n"
  2384. "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
  2385. "where to get the required parts.n"
  2386. "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
  2387. "in live action."
  2388. msgstr ""
  2389. "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
  2390. "conectado ao seu computador.n"
  2391. "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.n"
  2392. "Se precisa máis información non dubide en visitarnos enn"
  2393. "n"
  2394. "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
  2395. " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
  2396. "n"
  2397. "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo e onde pode "
  2398. "obter as partes que precisa.n"
  2399. "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
  2400. "dispositivo."
  2401. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
  2402. msgid "Save Debug Frames"
  2403. msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
  2404. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
  2405. msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
  2406. msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
  2407. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
  2408. msgid "Debug Frame Folder"
  2409. msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
  2410. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
  2411. msgid "The path where the debugframes should be saved"
  2412. msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
  2413. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
  2414. msgid "Extracted Image Width"
  2415. msgstr "Largura da imaxe extraída"
  2416. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
  2417. msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
  2418. msgstr ""
  2419. "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
  2420. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
  2421. msgid "Extracted Image Height"
  2422. msgstr "Altura da imaxe extraída"
  2423. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
  2424. msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
  2425. msgstr ""
  2426. "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
  2427. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
  2428. msgid "Color when paused"
  2429. msgstr "Cor cando estea en pausa"
  2430. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
  2431. msgid ""
  2432. "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
  2433. "another beer?)"
  2434. msgstr ""
  2435. "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
  2436. "que lle dean outra cervexa?)"
  2437. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
  2438. msgid "Pause-Red"
  2439. msgstr "Pausa-vermello"
  2440. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
  2441. msgid "Red component of the pause color"
  2442. msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
  2443. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
  2444. msgid "Pause-Green"
  2445. msgstr "Pausa-verde"
  2446. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
  2447. msgid "Green component of the pause color"
  2448. msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
  2449. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
  2450. msgid "Pause-Blue"
  2451. msgstr "Pausa-azul"
  2452. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
  2453. msgid "Blue component of the pause color"
  2454. msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
  2455. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
  2456. msgid "Pause-Fadesteps"
  2457. msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
  2458. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
  2459. msgid ""
  2460. "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
  2461. msgstr ""
  2462. "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
  2463. "ms)"
  2464. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
  2465. msgid "End-Red"
  2466. msgstr "Fin-vermello"
  2467. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
  2468. msgid "Red component of the shutdown color"
  2469. msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
  2470. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
  2471. msgid "End-Green"
  2472. msgstr "Fin-verde"
  2473. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
  2474. msgid "Green component of the shutdown color"
  2475. msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
  2476. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
  2477. msgid "End-Blue"
  2478. msgstr "Fin-azul"
  2479. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
  2480. msgid "Blue component of the shutdown color"
  2481. msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
  2482. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
  2483. msgid "End-Fadesteps"
  2484. msgstr "Fin-pasos de decoloración"
  2485. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
  2486. msgid ""
  2487. "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
  2488. "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
  2489. msgstr ""
  2490. "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
  2491. "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
  2492. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
  2493. msgid "Use Software White adjust"
  2494. msgstr "Usar a axuste de branco de software"
  2495. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
  2496. msgid ""
  2497. "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
  2498. msgstr ""
  2499. "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
  2500. "Recomendado."
  2501. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
  2502. msgid "White Red"
  2503. msgstr "Branco vermello"
  2504. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
  2505. msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
  2506. msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
  2507. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
  2508. msgid "White Green"
  2509. msgstr "Branco verde"
  2510. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
  2511. msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
  2512. msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
  2513. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
  2514. msgid "White Blue"
  2515. msgstr "Branco azul"
  2516. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
  2517. msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
  2518. msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
  2519. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
  2520. msgid "Serial Port/Device"
  2521. msgstr "Porto de serie/dispositivo"
  2522. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
  2523. msgid ""
  2524. "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
  2525. "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
  2526. msgstr ""
  2527. "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.n"
  2528. "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
  2529. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
  2530. msgid "Edge Weightning"
  2531. msgstr "Aumento do bordo"
  2532. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
  2533. msgid ""
  2534. "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
  2535. "the frame."
  2536. msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
  2537. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
  2538. msgid "Overall brightness of your LED stripes"
  2539. msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
  2540. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
  2541. msgid "Darkness Limit"
  2542. msgstr "Límite de escuridade"
  2543. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
  2544. msgid ""
  2545. "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
  2546. "than one for letterboxed videos."
  2547. msgstr ""
  2548. "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
  2549. "que un para os vídeos con formato panorámico."
  2550. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
  2551. msgid "Hue windowing"
  2552. msgstr "Valores válidos de ton"
  2553. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
  2554. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
  2555. msgid "Used for statistics."
  2556. msgstr "Úsase para estatísticas."
  2557. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
  2558. msgid "Sat windowing"
  2559. msgstr "Valores válidos de saturación"
  2560. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
  2561. msgid "Filter length (ms)"
  2562. msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
  2563. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
  2564. msgid ""
  2565. "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
  2566. msgstr ""
  2567. "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
  2568. "intermitencias."
  2569. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
  2570. msgid "Filter threshold"
  2571. msgstr "Limiar do filtro"
  2572. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
  2573. msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
  2574. msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
  2575. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
  2576. msgid "Filter Smoothness (in %)"
  2577. msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
  2578. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
  2579. msgid "Filter Smoothness"
  2580. msgstr "Suavidade do filtro"
  2581. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
  2582. msgid "Filter mode"
  2583. msgstr "Modo do filtro"
  2584. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
  2585. msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
  2586. msgstr "tipo de filtro que se debería usar para calcular a saída de cor"
  2587. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
  2588. msgid "No Filtering"
  2589. msgstr "Sen filtros"
  2590. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
  2591. msgid "Combined"
  2592. msgstr "Combinado"
  2593. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
  2594. msgid "Percent"
  2595. msgstr "Porcentaxe"
  2596. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
  2597. msgid "Frame delay"
  2598. msgstr "Atraso dos fotogramas"
  2599. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
  2600. msgid ""
  2601. "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
  2602. "20ms should do the trick."
  2603. msgstr ""
  2604. "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
  2605. "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
  2606. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
  2607. msgid "Channel summary"
  2608. msgstr "Resumo de canles"
  2609. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
  2610. msgid "Channel left"
  2611. msgstr "Canle esquerda"
  2612. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
  2613. msgid "Channel right"
  2614. msgstr "Canle dereita"
  2615. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
  2616. msgid "Channel top"
  2617. msgstr "Canle superior"
  2618. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
  2619. msgid "Channel bottom"
  2620. msgstr "Canle inferior"
  2621. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
  2622. msgid ""
  2623. "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
  2624. msgstr ""
  2625. "Mapea a canle de hardware X a unha canle lóxica Y para fixar o cableado "
  2626. "erróneo :-)"
  2627. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
  2628. msgid "disabled"
  2629. msgstr "desactivado"
  2630. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
  2631. msgid "summary"
  2632. msgstr "resumo"
  2633. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
  2634. msgid "left"
  2635. msgstr "esquerda"
  2636. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
  2637. msgid "right"
  2638. msgstr "dereita"
  2639. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
  2640. msgid "top"
  2641. msgstr "arriba"
  2642. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
  2643. msgid "bottom"
  2644. msgstr "abaixo"
  2645. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
  2646. msgid "Summary gradient"
  2647. msgstr "Gradiente de resumo"
  2648. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
  2649. msgid "Left gradient"
  2650. msgstr "Gradiente esquerdo"
  2651. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
  2652. msgid "Right gradient"
  2653. msgstr "Gradiente dereito"
  2654. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
  2655. msgid "Top gradient"
  2656. msgstr "Gradiente superior"
  2657. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
  2658. msgid "Bottom gradient"
  2659. msgstr "Gradiente inferior"
  2660. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
  2661. msgid ""
  2662. "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
  2663. msgstr ""
  2664. "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un gradiente de "
  2665. "escala de grises"
  2666. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
  2667. msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
  2668. msgstr "Nome de ficheiro de AtmoWinA.exe"
  2669. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
  2670. msgid ""
  2671. "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
  2672. "complete path of AtmoWinA.exe here."
  2673. msgstr ""
  2674. "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
  2675. "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
  2676. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
  2677. msgid "Use built-in AtmoLight"
  2678. msgstr "Usar un AtmoLight incorporado"
  2679. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
  2680. msgid ""
  2681. "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
  2682. "AtmoWinA.exe Userspace driver."
  2683. msgstr ""
  2684. "O VLC usará directamente o hardware AtmoLight sen executar o controlador "
  2685. "externo Userspace AtmoWinA.exe."
  2686. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
  2687. msgid "AtmoLight Filter"
  2688. msgstr "Filtro AtmoLight"
  2689. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
  2690. msgid "AtmoLight"
  2691. msgstr "AtmoLight"
  2692. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
  2693. msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
  2694. msgstr "Escoller entre o controlador incorporado AtmoLight ou o externos"
  2695. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
  2696. msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
  2697. msgstr "Introduza a conexión do hardware AtmoLight"
  2698. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
  2699. msgid "Illuminate the room with this color on pause"
  2700. msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
  2701. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
  2702. msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
  2703. msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
  2704. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
  2705. msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
  2706. msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
  2707. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
  2708. msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
  2709. msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
  2710. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
  2711. msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
  2712. msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
  2713. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
  2714. msgid "Change gradients"
  2715. msgstr "Cambiar gradientes"
  2716. #: modules/video_filter/blend.c:45
  2717. msgid "Video pictures blending"
  2718. msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
  2719. #: modules/video_filter/blendbench.c:52
  2720. msgid "Number of time to blend"
  2721. msgstr "Número de veces para mesturar"
  2722. #: modules/video_filter/blendbench.c:53
  2723. msgid "The number of time the blend will be performed"
  2724. msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
  2725. #: modules/video_filter/blendbench.c:55
  2726. msgid "Alpha of the blended image"
  2727. msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
  2728. #: modules/video_filter/blendbench.c:56
  2729. msgid "Alpha with which the blend image is blended"
  2730. msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
  2731. #: modules/video_filter/blendbench.c:58
  2732. msgid "Image to be blended onto"
  2733. msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
  2734. #: modules/video_filter/blendbench.c:59
  2735. msgid "The image which will be used to blend onto"
  2736. msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
  2737. #: modules/video_filter/blendbench.c:61
  2738. msgid "Chroma for the base image"
  2739. msgstr "Crominancia da imaxe base"
  2740. #: modules/video_filter/blendbench.c:62
  2741. msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
  2742. msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
  2743. #: modules/video_filter/blendbench.c:64
  2744. msgid "Image which will be blended."
  2745. msgstr "Imaxe que se vai mesturar."
  2746. #: modules/video_filter/blendbench.c:65
  2747. msgid "The image blended onto the base image"
  2748. msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
  2749. #: modules/video_filter/blendbench.c:67
  2750. msgid "Chroma for the blend image"
  2751. msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
  2752. #: modules/video_filter/blendbench.c:68
  2753. msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
  2754. msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
  2755. #: modules/video_filter/blendbench.c:74
  2756. msgid "Blending benchmark filter"
  2757. msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
  2758. #: modules/video_filter/blendbench.c:75
  2759. msgid "Blendbench"
  2760. msgstr "Banco de probas"
  2761. #: modules/video_filter/blendbench.c:80
  2762. msgid "Benchmarking"
  2763. msgstr "Bancos de probas"
  2764. #: modules/video_filter/blendbench.c:86
  2765. msgid "Base image"
  2766. msgstr "Imaxe base"
  2767. #: modules/video_filter/blendbench.c:92
  2768. msgid "Blend image"
  2769. msgstr "Imaxe de mestura"
  2770. #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
  2771. msgid ""
  2772. "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
  2773. ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
  2774. "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
  2775. "default)."
  2776. msgstr ""
  2777. "Este efecto, coñecido tamén como "pantalla verde" ou "chave de crominancia"
  2778. "", combina as "partes azuis" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
  2779. "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor "chave" para a "
  2780. "combinación (a predeterminada é o azul)."
  2781. #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
  2782. msgid "Bluescreen U value"
  2783. msgstr "Valor U da pantalla azul"
  2784. #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
  2785. msgid ""
  2786. ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
  2787. "Defaults to 120 for blue."
  2788. msgstr ""
  2789. "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
  2790. "predeterminada é 120 para azul."
  2791. #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
  2792. msgid "Bluescreen V value"
  2793. msgstr "Valor V da pantalla azul"
  2794. #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
  2795. msgid ""
  2796. ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
  2797. "Defaults to 90 for blue."
  2798. msgstr ""
  2799. "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
  2800. "opción predeterminada é 90 para azul."
  2801. #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
  2802. msgid "Bluescreen U tolerance"
  2803. msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
  2804. #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
  2805. msgid ""
  2806. "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
  2807. "value between 10 and 20 seems sensible."
  2808. msgstr ""
  2809. "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
  2810. "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
  2811. #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
  2812. msgid "Bluescreen V tolerance"
  2813. msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
  2814. #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
  2815. msgid ""
  2816. "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
  2817. "value between 10 and 20 seems sensible."
  2818. msgstr ""
  2819. "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
  2820. "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
  2821. #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
  2822. msgid "Bluescreen video filter"
  2823. msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
  2824. #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
  2825. msgid "Bluescreen"
  2826. msgstr "Pantalla azul"
  2827. #: modules/video_filter/canvas.c:84
  2828. msgid "Output width"
  2829. msgstr "Largura da saída"
  2830. #: modules/video_filter/canvas.c:86
  2831. msgid "Output (canvas) image width"
  2832. msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
  2833. #: modules/video_filter/canvas.c:87
  2834. msgid "Output height"
  2835. msgstr "Altura da saída"
  2836. #: modules/video_filter/canvas.c:89
  2837. msgid "Output (canvas) image height"
  2838. msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
  2839. #: modules/video_filter/canvas.c:90
  2840. msgid "Output picture aspect ratio"
  2841. msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
  2842. #: modules/video_filter/canvas.c:92
  2843. msgid ""
  2844. "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
  2845. "have the same SAR as the input."
  2846. msgstr ""
  2847. "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
  2848. "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
  2849. #: modules/video_filter/canvas.c:94
  2850. msgid "Pad video"
  2851. msgstr "Recheo do vídeo"
  2852. #: modules/video_filter/canvas.c:96
  2853. msgid ""
  2854. "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
  2855. "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
  2856. msgstr ""
  2857. "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
  2858. "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
  2859. "despois de escalalo."
  2860. #: modules/video_filter/canvas.c:105
  2861. msgid "Canvas"
  2862. msgstr "Lenzo"
  2863. #: modules/video_filter/canvas.c:106
  2864. msgid "Automatically resize and pad a video"
  2865. msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
  2866. #: modules/video_filter/chain.c:43
  2867. msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
  2868. msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
  2869. #: modules/video_filter/clone.c:61
  2870. msgid "Number of video windows in which to clone the video."
  2871. msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
  2872. #: modules/video_filter/clone.c:64
  2873. msgid "Video output modules"
  2874. msgstr "Módulos de saída de vídeo"
  2875. #: modules/video_filter/clone.c:65
  2876. msgid ""
  2877. "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
  2878. "separated list of modules."
  2879. msgstr ""
  2880. "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
  2881. "de módulos separados por comas."
  2882. #: modules/video_filter/clone.c:71
  2883. msgid "Clone video filter"
  2884. msgstr "Clonar filtro de vídeo"
  2885. #: modules/video_filter/colorthres.c:55
  2886. msgid ""
  2887. "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
  2888. "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
  2889. "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
  2890. "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
  2891. msgstr ""
  2892. "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
  2893. "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
  2894. "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
  2895. "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
  2896. "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
  2897. #: modules/video_filter/colorthres.c:68
  2898. msgid "Color threshold filter"
  2899. msgstr "Filtro de limiares de cor"
  2900. #: modules/video_filter/colorthres.c:77
  2901. msgid "Saturaton threshold"
  2902. msgstr "Limiar de saturación"
  2903. #: modules/video_filter/colorthres.c:79
  2904. msgid "Similarity threshold"
  2905. msgstr "Limiar de similitude"
  2906. #: modules/video_filter/crop.c:73
  2907. msgid "Crop geometry (pixels)"
  2908. msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
  2909. #: modules/video_filter/crop.c:74
  2910. msgid ""
  2911. "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
  2912. "<left offset> + <top offset>."
  2913. msgstr ""
  2914. "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
  2915. "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
  2916. #: modules/video_filter/crop.c:76
  2917. msgid "Automatic cropping"
  2918. msgstr "Recorte automático"
  2919. #: modules/video_filter/crop.c:77
  2920. msgid "Automatically detect black borders and crop them."
  2921. msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
  2922. #: modules/video_filter/crop.c:80
  2923. msgid "Ratio max (x 1000)"
  2924. msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
  2925. #: modules/video_filter/crop.c:81
  2926. msgid ""
  2927. "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
  2928. "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
  2929. "4/3."
  2930. msgstr ""
  2931. "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
  2932. "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis "plana"). O valor é x1000: "
  2933. "1333 indica 4/3."
  2934. #: modules/video_filter/crop.c:83
  2935. msgid "Manual ratio"
  2936. msgstr "Proporción manual"
  2937. #: modules/video_filter/crop.c:84
  2938. msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
  2939. msgstr ""
  2940. "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
  2941. #: modules/video_filter/crop.c:86
  2942. msgid "Number of images for change"
  2943. msgstr "Número de imaxes para cambiar"
  2944. #: modules/video_filter/crop.c:87
  2945. msgid ""
  2946. "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
  2947. "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
  2948. "trigger recrop."
  2949. msgstr ""
  2950. "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
  2951. "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
  2952. "activar o recorte."
  2953. #: modules/video_filter/crop.c:89
  2954. msgid "Number of lines for change"
  2955. msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
  2956. #: modules/video_filter/crop.c:90
  2957. msgid ""
  2958. "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
  2959. "that ratio changed and trigger recrop."
  2960. msgstr ""
  2961. "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
  2962. "esa proporción cambiou e activar o recorte."
  2963. #: modules/video_filter/crop.c:92
  2964. msgid "Number of non black pixels "
  2965. msgstr "Número de píxeles non negros "
  2966. #: modules/video_filter/crop.c:93
  2967. msgid ""
  2968. "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
  2969. msgstr ""
  2970. "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
  2971. #: modules/video_filter/crop.c:96
  2972. msgid "Skip percentage (%)"
  2973. msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
  2974. #: modules/video_filter/crop.c:97
  2975. msgid ""
  2976. "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
  2977. "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
  2978. msgstr ""
  2979. "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
  2980. "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
  2981. #: modules/video_filter/crop.c:99
  2982. msgid "Luminance threshold "
  2983. msgstr "Limiar de luminancia "
  2984. #: modules/video_filter/crop.c:100
  2985. msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
  2986. msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
  2987. #: modules/video_filter/crop.c:104
  2988. msgid "Crop video filter"
  2989. msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
  2990. #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
  2991. msgid "Cropping failed"
  2992. msgstr "O recorte fallou"
  2993. #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
  2994. msgid "VLC could not open the video output module."
  2995. msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
  2996. #: modules/video_filter/croppadd.c:47
  2997. msgid "Pixels to crop from top"
  2998. msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
  2999. #: modules/video_filter/croppadd.c:49
  3000. msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
  3001. msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
  3002. #: modules/video_filter/croppadd.c:50
  3003. msgid "Pixels to crop from bottom"
  3004. msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
  3005. #: modules/video_filter/croppadd.c:52
  3006. msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
  3007. msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
  3008. #: modules/video_filter/croppadd.c:53
  3009. msgid "Pixels to crop from left"
  3010. msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
  3011. #: modules/video_filter/croppadd.c:55
  3012. msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
  3013. msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
  3014. #: modules/video_filter/croppadd.c:56
  3015. msgid "Pixels to crop from right"
  3016. msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
  3017. #: modules/video_filter/croppadd.c:58
  3018. msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
  3019. msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
  3020. #: modules/video_filter/croppadd.c:60
  3021. msgid "Pixels to padd to top"
  3022. msgstr "Píxeles para engadir arriba"
  3023. #: modules/video_filter/croppadd.c:62
  3024. msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
  3025. msgstr ""
  3026. "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
  3027. "recorte."
  3028. #: modules/video_filter/croppadd.c:63
  3029. msgid "Pixels to padd to bottom"
  3030. msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
  3031. #: modules/video_filter/croppadd.c:65
  3032. msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
  3033. msgstr ""
  3034. "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
  3035. "recorte."
  3036. #: modules/video_filter/croppadd.c:66
  3037. msgid "Pixels to padd to left"
  3038. msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
  3039. #: modules/video_filter/croppadd.c:68
  3040. msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
  3041. msgstr ""
  3042. "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
  3043. #: modules/video_filter/croppadd.c:69
  3044. msgid "Pixels to padd to right"
  3045. msgstr "Píxeles para engadir á dereita"