gl.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:820k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/video_filter/croppadd.c:71
- msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:79
- msgid "Cropadd"
- msgstr "Recortar e engadir"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
- #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
- msgid "Video scaling filter"
- msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:97
- msgid "Padd"
- msgstr "Recheo"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
- msgid "Deinterlace mode"
- msgstr "Modo de desentrelazado"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
- msgid "Deinterlace method to use for local playback."
- msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
- msgid "Streaming deinterlace mode"
- msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
- msgid "Deinterlace method to use for streaming."
- msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Discard"
- msgstr "Rexeitar"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Blend"
- msgstr "Mesturar"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Mean"
- msgstr "Media"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Bob"
- msgstr "Bob"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Linear"
- msgstr "Lineal"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
- msgid "Deinterlacing video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
- msgid "Input FIFO"
- msgstr "Entrada FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
- msgid "FIFO which will be read for commands"
- msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
- msgid "Output FIFO"
- msgstr "Saída FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
- msgid "FIFO which will be written to for responses"
- msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
- msgid "Dynamic video overlay"
- msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
- msgid "Overlay"
- msgstr "Superposición"
- #: modules/video_filter/erase.c:55
- msgid "Image mask"
- msgstr "Máscara de imaxe"
- #: modules/video_filter/erase.c:56
- msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
- msgstr ""
- "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
- #: modules/video_filter/erase.c:59
- msgid "X coordinate of the mask."
- msgstr "Coordenada X da máscara."
- #: modules/video_filter/erase.c:61
- msgid "Y coordinate of the mask."
- msgstr "Coordenada Y da máscara."
- #: modules/video_filter/erase.c:66
- msgid "Erase video filter"
- msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
- #: modules/video_filter/erase.c:67
- msgid "Erase"
- msgstr "Eliminar"
- #: modules/video_filter/extract.c:63
- msgid "RGB component to extract"
- msgstr "Compoñente RGB para extraer"
- #: modules/video_filter/extract.c:64
- msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
- msgstr ""
- "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
- #: modules/video_filter/extract.c:75
- msgid "Extract RGB component video filter"
- msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
- #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
- msgid "video-filter-event"
- msgstr "vídeo-filtro-evento"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
- msgid "Gaussian's std deviation"
- msgstr "Desviación estándar gausiana"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
- msgid ""
- "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
- "to 3*sigma away in any direction."
- msgstr ""
- "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
- "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
- msgid "Gaussian blur video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
- msgid "Gaussian Blur"
- msgstr "Desenfoque gausiano"
- #: modules/video_filter/gradient.c:63
- msgid "Distort mode"
- msgstr "Modo distorsión"
- #: modules/video_filter/gradient.c:64
- msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
- msgstr "Modo distorsión, un "gradiente", "límite" e "hough"."
- #: modules/video_filter/gradient.c:66
- msgid "Gradient image type"
- msgstr "Tipo de imaxe gradiente"
- #: modules/video_filter/gradient.c:67
- msgid ""
- "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
- "keep colors."
- msgstr ""
- "Tipo de imaxe gradiente (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca mentres "
- "que 1 manterá as cores."
- #: modules/video_filter/gradient.c:70
- msgid "Apply cartoon effect"
- msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
- #: modules/video_filter/gradient.c:71
- msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
- msgstr ""
- "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por "gradiente" e "límite"."
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Edge"
- msgstr "Límite"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Hough"
- msgstr "Hough"
- #: modules/video_filter/gradient.c:80
- msgid "Gradient video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
- #: modules/video_filter/grain.c:53
- msgid "Grain video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de gran"
- #: modules/video_filter/grain.c:54
- msgid "Grain"
- msgstr "Gran"
- #: modules/video_filter/invert.c:51
- msgid "Invert video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
- #: modules/video_filter/invert.c:52
- msgid "Color inversion"
- msgstr "Inversión de cor"
- #: modules/video_filter/logo.c:70
- msgid "Logo filenames"
- msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:71
- msgid ""
- "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
- "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
- "simply enter its filename."
- msgstr ""
- "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
- "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
- "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
- #: modules/video_filter/logo.c:74
- msgid "Logo animation # of loops"
- msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
- #: modules/video_filter/logo.c:75
- msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
- msgstr ""
- "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
- #: modules/video_filter/logo.c:77
- msgid "Logo individual image time in ms"
- msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
- msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
- #: modules/video_filter/logo.c:81
- msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
- "esquerdo."
- #: modules/video_filter/logo.c:84
- msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
- "esquerdo."
- #: modules/video_filter/logo.c:86
- msgid "Transparency of the logo"
- msgstr "Transparencia do logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:87
- msgid ""
- "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
- "opacity)."
- msgstr ""
- "Valor de transparencia do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
- "opacidade total)."
- #: modules/video_filter/logo.c:89
- msgid "Logo position"
- msgstr "Posición do logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:91
- msgid ""
- "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
- "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
- "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
- "arriba á dereita)."
- #: modules/video_filter/logo.c:105
- msgid "Logo sub filter"
- msgstr "Subfiltro de logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:106
- msgid "Logo overlay"
- msgstr "Superposición do logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:126
- msgid "Logo video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
- #: modules/video_filter/magnify.c:51
- msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
- #: modules/video_filter/magnify.c:52
- msgid "Magnify"
- msgstr "Magnificar"
- #: modules/video_filter/marq.c:90
- msgid ""
- "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
- "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
- "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
- "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
- "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
- "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
- "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
- "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
- "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
- msgstr ""
- "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
- "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
- "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
- "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
- "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
- "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de son "
- "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
- "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do son, $P = posición "
- "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de son (en kHz), $T = tempo, $U = "
- "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
- #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
- msgid "X offset, from the left screen edge."
- msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
- #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
- msgid "Y offset, down from the top."
- msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
- #: modules/video_filter/marq.c:109
- msgid "Timeout"
- msgstr "Tempo de espera"
- #: modules/video_filter/marq.c:110
- msgid ""
- "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
- "(remains forever)."
- msgstr ""
- "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
- "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
- #: modules/video_filter/marq.c:113
- msgid "Refresh period in ms"
- msgstr "Tempo de actualización en ms"
- #: modules/video_filter/marq.c:114
- msgid ""
- "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
- "using meta data or time format string sequences."
- msgstr ""
- "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
- "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
- #: modules/video_filter/marq.c:130
- msgid "Marquee position"
- msgstr "Posición da marquesiña"
- #: modules/video_filter/marq.c:132
- msgid ""
- "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
- "arriba á dereita)."
- #: modules/video_filter/marq.c:148
- msgid "Marquee"
- msgstr "Marquesiña"
- #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
- msgid "Misc"
- msgstr "Varios"
- #: modules/video_filter/marq.c:177
- msgid "Marquee display"
- msgstr "Mostrar a marquesiña"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:91
- msgid ""
- "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
- "opaque (default)."
- msgstr ""
- "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
- "opaco (predeterminado)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:95
- msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:97
- msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:99
- msgid "Top left corner X coordinate"
- msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:101
- msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:102
- msgid "Top left corner Y coordinate"
- msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:104
- msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:106
- msgid "Border width"
- msgstr "Largura do bordo"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:108
- msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:109
- msgid "Border height"
- msgstr "Altura do bordo"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:111
- msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:113
- msgid "Mosaic alignment"
- msgstr "Aliñamento en mosaico"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:115
- msgid ""
- "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Pode forzar a aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
- "arriba á esquerda)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:119
- msgid "Positioning method"
- msgstr "Método de posicionamento"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:121
- msgid ""
- "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
- "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
- msgstr ""
- "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
- "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
- "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
- "usuario para cada imaxe."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
- #: modules/video_filter/wall.c:65
- msgid "Number of rows"
- msgstr "Número de filas"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:128
- msgid ""
- "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
- "to "fixed")."
- msgstr ""
- "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
- "está definido como "fixo")."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
- #: modules/video_filter/wall.c:61
- msgid "Number of columns"
- msgstr "Número de columnas"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:133
- msgid ""
- "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
- "set to "fixed"."
- msgstr ""
- "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
- "posicionamento está definido como "fixo")."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:138
- msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
- msgstr ""
- "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
- "mosaico."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:140
- msgid "Keep original size"
- msgstr "Manter o tamaño orixinal"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:142
- msgid "Keep the original size of mosaic elements."
- msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:144
- msgid "Elements order"
- msgstr "Orde dos elementos"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:146
- msgid ""
- "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
- "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
- "bridge" module."
- msgstr ""
- "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
- "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo "mosaic-bridge"."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:150
- msgid "Offsets in order"
- msgstr "Desprazamentos en orde"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:152
- msgid ""
- "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
- "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
- "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
- msgstr ""
- "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
- "método de posicionamento está definido como "desprazamentos"). Ten que dar "
- "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:158
- msgid ""
- "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
- "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
- "input."
- msgstr ""
- "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
- "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
- "entrada."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "fixed"
- msgstr "fixo"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "offsets"
- msgstr "desprazamentos"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:178
- msgid "Mosaic video sub filter"
- msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:179
- msgid "Mosaic"
- msgstr "Mosaico"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:54
- msgid "Blur factor (1-127)"
- msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:55
- msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
- msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
- #: modules/video_filter/motionblur.c:61
- msgid "Motion blur filter"
- msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
- msgid "Motion detect video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
- msgid "Motion Detect"
- msgstr "Detectar movemento"
- #: modules/video_filter/noise.c:53
- msgid "Noise video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
- msgid "OpenCV face detection example filter"
- msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
- msgid "OpenCV example"
- msgstr "Exemplo OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
- msgid "Haar cascade filename"
- msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
- msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
- msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
- msgid "Use input chroma unaltered"
- msgstr "Usar un chroma de entrada sen alterar"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "I420 - first plane is greyscale"
- msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "RGB32"
- msgstr "RGB32"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
- msgid "Don't display any video"
- msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the input video"
- msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the processed video"
- msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
- msgid "Show only errors"
- msgstr "Mostrar só erros"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show errors and warnings"
- msgstr "Mostrar erros e avisos"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show everything including debug messages"
- msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
- msgid "OpenCV video filter wrapper"
- msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
- msgid "OpenCV"
- msgstr "OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
- msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
- msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
- msgid ""
- "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
- "OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
- msgid "OpenCV filter chroma"
- msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
- msgid ""
- "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
- msgstr "Chroma para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
- msgid "Wrapper filter output"
- msgstr "Saída de filtro de wrapper"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
- msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
- msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
- msgid "Wrapper filter verbosity"
- msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
- msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
- msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
- msgid "OpenCV internal filter name"
- msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
- msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
- msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
- msgid "Configuration file"
- msgstr "Ficheiro de configuración"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
- msgid "Configuration file for the OSD Menu."
- msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
- msgid "Path to OSD menu images"
- msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
- msgid ""
- "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
- "configuration file."
- msgstr ""
- "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
- "ficheiro de configuración OSD."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
- msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
- msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
- msgid "Menu position"
- msgstr "Posición do menú"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
- msgid ""
- "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Podes reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
- "ex. 6 = arriba á dereita)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
- msgid "Menu timeout"
- msgstr "Tempo de espera do menú"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
- msgid ""
- "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
- "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
- "visible."
- msgstr ""
- "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
- "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
- "o tempo especificado."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
- msgid "Menu update interval"
- msgstr "Intervalo de actualización do menú"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
- msgid ""
- "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
- "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
- "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
- "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
- msgstr ""
- "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
- "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
- "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
- "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
- msgid "Alpha transparency value (default 255)"
- msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
- msgid ""
- "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
- "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
- "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
- "transparencia total (valor 0)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
- msgid "On Screen Display menu"
- msgstr "Menú OSD"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:87
- msgid ""
- "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:91
- msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
- "vídeo"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
- msgid "Active windows"
- msgstr "Xanelas activas"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:95
- msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr ""
- "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:101
- msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
- msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:113
- msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
- msgstr "Desprazamento X do desprazamento (compensación automática)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:114
- msgid ""
- "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
- "misalignment due to autoratio control)"
- msgstr ""
- "Seleccionar se queres un desprazamento automático en horizontal (en caso de "
- "aliñamento erróneo por causa dun control de proporción automático)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:117
- msgid "length of the overlapping area (in %)"
- msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:118
- msgid "Select in percent the length of the blended zone"
- msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:121
- msgid "height of the overlapping area (in %)"
- msgstr "altura da área de superposición (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:122
- msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
- msgstr ""
- "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:125
- msgid "Attenuation"
- msgstr "Atenuación"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:126
- msgid ""
- "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
- "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
- msgstr ""
- "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
- "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:129
- msgid "Attenuation, begin (in %)"
- msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:130
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
- msgstr ""
- "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:133
- msgid "Attenuation, middle (in %)"
- msgstr "Atenuación, medio (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:134
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
- msgstr ""
- "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:137
- msgid "Attenuation, end (in %)"
- msgstr "Atenuación, fin (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:138
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
- msgstr ""
- "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:141
- msgid "middle position (in %)"
- msgstr "posición media (en %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:142
- msgid ""
- "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
- "of blended zone"
- msgstr ""
- "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
- "(Lagrange) da zona ligada"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:145
- msgid "Gamma (Red) correction"
- msgstr "Corrección gama (vermello)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:146
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:149
- msgid "Gamma (Green) correction"
- msgstr "Corrección gama (verde)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:150
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:153
- msgid "Gamma (Blue) correction"
- msgstr "Corrección gama (azul)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:154
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:157
- msgid "Black Crush for Red"
- msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:158
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
- "compoñente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:159
- msgid "Black Crush for Green"
- msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:160
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
- "U)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:161
- msgid "Black Crush for Blue"
- msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:162
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:164
- msgid "White Crush for Red"
- msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:165
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
- "compoñente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:166
- msgid "White Crush for Green"
- msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:167
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:168
- msgid "White Crush for Blue"
- msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:169
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:171
- msgid "Black Level for Red"
- msgstr "Nivel de negro para o vermello"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:172
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:173
- msgid "Black Level for Green"
- msgstr "Nivel de negro para o verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:174
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:175
- msgid "Black Level for Blue"
- msgstr "Nivel de negro para azul"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:176
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:178
- msgid "White Level for Red"
- msgstr "Nivel de branco para o vermello"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:179
- msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:180
- msgid "White Level for Green"
- msgstr "Nivel de branco para o verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:181
- msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:182
- msgid "White Level for Blue"
- msgstr "Nivel de branco para o azul"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:183
- msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:197
- msgid "Xinerama option"
- msgstr "Opción Xinerama"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:198
- msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
- msgstr "Deseleccione a opción se non usou nunca Xinerama"
- #: modules/video_filter/postproc.c:59
- msgid "Post processing quality"
- msgstr "Calidade de posprocesamento"
- #: modules/video_filter/postproc.c:61
- msgid ""
- "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
- "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
- "looking pictures."
- msgstr ""
- "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6n"
- "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
- "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
- #: modules/video_filter/postproc.c:65
- msgid "FFmpeg post processing filter chains"
- msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
- #: modules/video_filter/postproc.c:74
- msgid "Video post processing filter"
- msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
- #: modules/video_filter/postproc.c:75
- msgid "Postproc"
- msgstr "Posprocesamento"
- #: modules/video_filter/postproc.c:239
- msgid "Lowest"
- msgstr "O máis baixo"
- #: modules/video_filter/postproc.c:242
- msgid "Highest"
- msgstr "O máis alto"
- #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
- msgid "Psychedelic video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
- msgid "Number of puzzle rows"
- msgstr "Número de filas do crebacabezas"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
- msgid "Number of puzzle columns"
- msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:67
- msgid "Make one tile a black slot"
- msgstr "Facer unha rañura negra na cola"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:68
- msgid ""
- "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
- msgstr ""
- "Facer unha rañura negra. As outras colas so se poden intercambiar coa rañura "
- "negra."
- #: modules/video_filter/puzzle.c:73
- msgid "Puzzle interactive game video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:74
- msgid "Puzzle"
- msgstr "Crebacabezas"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
- msgid "VNC Host"
- msgstr "Host VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
- msgid "VNC hostname or IP address."
- msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
- msgid "VNC Port"
- msgstr "Porto VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
- msgid "VNC portnumber."
- msgstr "Número de porto VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
- msgid "VNC Password"
- msgstr "Contrasinal VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
- msgid "VNC password."
- msgstr "Contrasinal VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
- msgid "VNC poll interval"
- msgstr "Intervalo de consulta VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
- msgid ""
- "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
- msgstr ""
- "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
- "predeterminada. "
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
- msgid "VNC polling"
- msgstr "Consultas VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
- msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
- "VDR."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
- msgid "Mouse events"
- msgstr "Eventos do rato"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
- msgid ""
- "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
- "ffnetdev VDR."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
- msgid "Key events"
- msgstr "Eventos chave"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
- msgid "Send key events to VNC host."
- msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
- msgid ""
- "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
- "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
- "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
- "mínimo é transparencia total (valor 0)."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
- msgid "Remote-OSD over VNC"
- msgstr "OSD remoto sobre VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
- msgid "Remote-OSD"
- msgstr "OSD remoto"
- #: modules/video_filter/ripple.c:53
- msgid "Ripple video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
- #: modules/video_filter/rotate.c:58
- msgid "Angle in degrees"
- msgstr "Ángulo en graos"
- #: modules/video_filter/rotate.c:59
- msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
- msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
- #: modules/video_filter/rotate.c:67
- msgid "Rotate video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
- #: modules/video_filter/rss.c:129
- msgid "Feed URLs"
- msgstr "URL de fíos"
- #: modules/video_filter/rss.c:130
- msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
- msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (pipe)."
- #: modules/video_filter/rss.c:131
- msgid "Speed of feeds"
- msgstr "Velocidade dos fíos"
- #: modules/video_filter/rss.c:132
- msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
- msgstr ""
- "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
- "máis lento)."
- #: modules/video_filter/rss.c:133
- msgid "Max length"
- msgstr "Lonxitude máxima"
- #: modules/video_filter/rss.c:134
- msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
- msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
- #: modules/video_filter/rss.c:136
- msgid "Refresh time"
- msgstr "Tempo de actualización"
- #: modules/video_filter/rss.c:137
- msgid ""
- "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
- "feeds are never updated."
- msgstr ""
- "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
- "indica que os fíos non se actualizan nunca."
- #: modules/video_filter/rss.c:139
- msgid "Feed images"
- msgstr "Imaxes de fíos"
- #: modules/video_filter/rss.c:140
- msgid "Display feed images if available."
- msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
- #: modules/video_filter/rss.c:147
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque."
- msgstr ""
- "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
- "255 = totalmente opaco."
- #: modules/video_filter/rss.c:160
- msgid "Text position"
- msgstr "Posición do texto"
- #: modules/video_filter/rss.c:162
- msgid ""
- "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
- "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
- "right)."
- msgstr ""
- "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
- "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
- "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
- #: modules/video_filter/rss.c:166
- msgid "Title display mode"
- msgstr "Modo de visualización do título"
- #: modules/video_filter/rss.c:167
- msgid ""
- "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
- "images are enabled, 1 otherwise."
- msgstr ""
- "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
- "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Don't show"
- msgstr "Non mostrar"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Always visible"
- msgstr "Sempre visíbel"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Scroll with feed"
- msgstr "Desprazamento con fío"
- #: modules/video_filter/rss.c:222
- msgid "RSS and Atom feed display"
- msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
- #: modules/video_filter/rv32.c:57
- msgid "RV32 conversion filter"
- msgstr "Filtro de conversión RV32"
- #: modules/video_filter/scene.c:57
- msgid "Image format"
- msgstr "Formato de imaxe"
- #: modules/video_filter/scene.c:58
- msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
- msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
- #: modules/video_filter/scene.c:60
- msgid "Image width"
- msgstr "Largura da imaxe"
- #: modules/video_filter/scene.c:61
- msgid ""
- "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
- "characteristics."
- msgstr ""
- "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
- "características do vídeo."
- #: modules/video_filter/scene.c:65
- msgid "Image height"
- msgstr "Altura da imaxe"
- #: modules/video_filter/scene.c:66
- msgid ""
- "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
- "características do vídeo."
- #: modules/video_filter/scene.c:70
- msgid "Recording ratio"
- msgstr "Proporción de gravación"
- #: modules/video_filter/scene.c:71
- msgid ""
- "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
- msgstr ""
- "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
- "cada tres."
- #: modules/video_filter/scene.c:74
- msgid "Filename prefix"
- msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
- #: modules/video_filter/scene.c:75
- msgid ""
- "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
- ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
- msgstr ""
- "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
- "saída terán o formato "prefixoNÚMERO.formato" se a opción Substituír non é "
- "True."
- #: modules/video_filter/scene.c:79
- msgid "Directory path prefix"
- msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
- #: modules/video_filter/scene.c:80
- msgid ""
- "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
- "will be automatically saved in users homedir."
- msgstr ""
- "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
- "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
- "persoas usuarias."
- #: modules/video_filter/scene.c:84
- msgid "Always write to the same file"
- msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
- #: modules/video_filter/scene.c:85
- msgid ""
- "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
- "this case, the number is not appended to the filename."
- msgstr ""
- "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
- "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
- #: modules/video_filter/scene.c:92
- msgid "Scene filter"
- msgstr "Filtro de escena"
- #: modules/video_filter/scene.c:93
- msgid "Scene video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de escena"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:47
- msgid "Sharpen strength (0-2)"
- msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:48
- msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
- msgstr ""
- "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:66
- msgid "Augment contrast between contours."
- msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:67
- msgid "Sharpen video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
- #: modules/video_filter/swscale.c:57
- msgid "Scaling mode"
- msgstr "Modo de escala"
- #: modules/video_filter/swscale.c:58
- msgid "Scaling mode to use."
- msgstr "Modo de escala que se vai usar."
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Fast bilinear"
- msgstr "Bilinear rápido"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bilinear"
- msgstr "Bilinear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bicubic (good quality)"
- msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Experimental"
- msgstr "Experimental"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
- msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Area"
- msgstr "Área"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
- msgstr "Luma bicúbico / chroma bilinear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Gauss"
- msgstr "Gauss"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "SincR"
- msgstr "SincR"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Lanczos"
- msgstr "Lanczos"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Bicubic spline"
- msgstr "Spline bicúbico"
- #: modules/video_filter/swscale.c:69
- msgid "Swscale"
- msgstr "Swscale"
- #: modules/video_filter/transform.c:65
- msgid "Transform type"
- msgstr "Tipo de transformación"
- #: modules/video_filter/transform.c:66
- msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
- msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
- #: modules/video_filter/transform.c:69
- msgid "Rotate by 90 degrees"
- msgstr "Rotar 90 graos"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 180 degrees"
- msgstr "Rotar 180 graos"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 270 degrees"
- msgstr "Rotar 270 graos"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip horizontally"
- msgstr "Voltear de forma horizontal"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip vertically"
- msgstr "Voltear verticalmente"
- #: modules/video_filter/transform.c:76
- msgid "Video transformation filter"
- msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
- #: modules/video_filter/wall.c:62
- msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
- msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
- #: modules/video_filter/wall.c:66
- msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
- msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
- #: modules/video_filter/wall.c:70
- msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr ""
- "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
- #: modules/video_filter/wall.c:73
- msgid "Element aspect ratio"
- msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
- #: modules/video_filter/wall.c:74
- msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
- msgstr ""
- "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
- #: modules/video_filter/wall.c:80
- msgid "Wall video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de muro"
- #: modules/video_filter/wall.c:81
- msgid "Image wall"
- msgstr "Muro de imaxes"
- #: modules/video_filter/wave.c:54
- msgid "Wave video filter"
- msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
- #: modules/video_filter/yuvp.c:48
- msgid "YUVP converter"
- msgstr "Convertedor YUVP"
- #: modules/video_output/aa.c:58
- msgid "ASCII Art"
- msgstr "Arte ASCII"
- #: modules/video_output/aa.c:61
- msgid "ASCII-art video output"
- msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
- #: modules/video_output/caca.c:83
- msgid "Color ASCII art video output"
- msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
- #: modules/video_output/directfb.c:72
- msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
- msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
- #: modules/video_output/drawable.c:39
- msgid "ID of the video output X window"
- msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
- #: modules/video_output/drawable.c:41
- msgid ""
- "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
- "identifier of that window (0 means none)."
- msgstr ""
- "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
- "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
- #: modules/video_output/drawable.c:48
- msgid "Drawable"
- msgstr "Debuxábel"
- #: modules/video_output/drawable.c:49
- msgid "Embedded X window video"
- msgstr "Vídeo de xanela X incorporada"
- #: modules/video_output/drawable.c:59
- msgid "Embedded Windows video"
- msgstr "Vídeo de xanelas incorporadas"
- #: modules/video_output/fb.c:83
- msgid "Run fb on current tty."
- msgstr "Executar fb no tty actual."
- #: modules/video_output/fb.c:85
- msgid ""
- "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
- "handling with caution)"
- msgstr ""
- "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
- "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
- #: modules/video_output/fb.c:96
- msgid "Framebuffer resolution to use."
- msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar."
- #: modules/video_output/fb.c:98
- msgid ""
- "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
- msgstr ""
- "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
- #: modules/video_output/fb.c:101
- msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
- msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración hw."
- #: modules/video_output/fb.c:103
- msgid ""
- "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
- "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
- "in software."
- msgstr ""
- "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
- "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
- "almacenaxe en búfer en software."
- #: modules/video_output/fb.c:122
- msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
- msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
- #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
- #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
- msgid "X11 display"
- msgstr "Pantalla X11"
- #: modules/video_output/ggi.c:61
- msgid ""
- "X11 hardware display to use.n"
- "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.n"
- "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
- #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
- msgid "HD1000 video output"
- msgstr "Saída de vídeo HD1000"
- #: modules/video_output/mga.c:62
- msgid "Matrox Graphic Array video output"
- msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
- #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
- msgid "DirectX 3D video output"
- msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:134
- msgid ""
- "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
- "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:137
- msgid "Use video buffers in system memory"
- msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:139
- msgid ""
- "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
- "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
- "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
- "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
- "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
- ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:144
- msgid "Use triple buffering for overlays"
- msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:146
- msgid ""
- "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
- "better video quality (no flickering)."
- msgstr ""
- "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
- "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:149
- msgid "Name of desired display device"
- msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:150
- msgid ""
- "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
- "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
- "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- msgstr ""
- "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
- "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
- "Por exemplo "\\.\DISPLAY1" ou "\\.\DISPLAY2"."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:155
- msgid "Enable wallpaper mode "
- msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
- #: modules/video_output/msw/directx.c:157
- msgid ""
- "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
- "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
- "desktop must not already have a wallpaper."
- msgstr ""
- "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como o fondo de "
- "escritorio. Teña en conta que esta característica só funciona no modo de "
- "superposicións e que o escritorio non debe ter unha imaxe de fondo."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:183
- msgid "DirectX video output"
- msgstr "Saída de vídeo DirectX"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:324
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "Imaxe de fondo"
- #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
- msgid "OpenGL video output"
- msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
- msgid "Windows GAPI video output"
- msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
- msgid "Windows GDI video output"
- msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
- #: modules/video_output/omapfb.c:88
- msgid "OMAP Framebuffer device"
- msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
- #: modules/video_output/omapfb.c:90
- msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
- "(xeralmente /dev/fb0)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:94
- msgid ""
- "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
- "N8xx hardware)."
- msgstr ""
- "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
- "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:96
- msgid "Embed the overlay"
- msgstr "Incorporar a superposición"
- #: modules/video_output/omapfb.c:98
- msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
- msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
- # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
- #: modules/video_output/omapfb.c:110
- msgid "OMAP framebuffer video output"
- msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
- #: modules/video_output/opengl.c:111
- msgid "OpenGL Provider"
- msgstr "Provedor OpenGL"
- #: modules/video_output/opengl.c:112
- msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
- msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
- #: modules/video_output/opengllayer.m:96
- msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- msgstr "Capa principal de animación OpenGL (Mac OS X)"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
- msgid "QT Embedded display"
- msgstr "Visualización incorporada QT"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
- msgid ""
- "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
- "the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Visualización de hardware incorporado QT que se vai usar. Por defecto o VLC "
- "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
- msgid "QT Embedded video output"
- msgstr "Saída de vídeo incorporada QT"
- #: modules/video_output/sdl.c:115
- msgid "SDL chroma format"
- msgstr "Formato chroma SDL"
- #: modules/video_output/sdl.c:117
- msgid ""
- "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
- "improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de chroma específico en vez "
- "de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
- #: modules/video_output/sdl.c:127
- msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
- msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
- #: modules/video_output/snapshot.c:65
- msgid "Snapshot width"
- msgstr "Largura da foto instantánea"
- #: modules/video_output/snapshot.c:66
- msgid "Width of the snapshot image."
- msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
- #: modules/video_output/snapshot.c:68
- msgid "Snapshot height"
- msgstr "Altura da foto instantánea"
- #: modules/video_output/snapshot.c:69
- msgid "Height of the snapshot image."
- msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
- #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
- msgid "Chroma"
- msgstr "Chroma"
- #: modules/video_output/snapshot.c:72
- msgid ""
- "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
- msgstr ""
- "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
- "caracteres, como "RV32")."
- #: modules/video_output/snapshot.c:75
- msgid "Cache size (number of images)"
- msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:76
- msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
- msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
- #: modules/video_output/snapshot.c:80
- msgid "Snapshot output"
- msgstr "Saída de instantánea"
- #: modules/video_output/svgalib.c:61
- msgid "SVGAlib video output"
- msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
- #: modules/video_output/vmem.c:56
- msgid "Pitch"
- msgstr "Ton"
- #: modules/video_output/vmem.c:57
- msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
- msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
- #: modules/video_output/vmem.c:60
- msgid ""
- "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
- msgstr ""
- "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
- "por ex. "RV32"."
- #: modules/video_output/vmem.c:64
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
- "plane memory address information for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
- "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
- "usada polo renderizador de vídeo."
- #: modules/video_output/vmem.c:75
- msgid "Video memory output"
- msgstr "Saída da memoria de vídeo"
- #: modules/video_output/vmem.c:76
- msgid "Video memory"
- msgstr "Memoria de vídeo"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
- msgid "Alternate fullscreen method"
- msgstr "Método de pantalla completa alternativo"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
- msgid ""
- "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
- "its drawbacks.n"
- "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
- "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
- "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
- "show on top of the video."
- msgstr ""
- "Hai dúas formas de facer unha xanela de pantalla completa, por desgraza cada "
- "unha ten os seus inconvenientes.n"
- "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a súa xanela en pantalla completa "
- "(opción predeterminada), pero algunhas cousas como a barra de tarefas "
- "aparecerá na parte superior do vídeo.n"
- "2) Ignorar por completo o xestor de xanelas, pero non se poderá mostrar nada "
- "na parte superior do vídeo."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
- #: modules/video_output/xcb/window.c:45
- msgid ""
- "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
- "DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
- "variábel de contorno DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
- msgid "Screen for fullscreen mode."
- msgstr "Pantalla para o modo pantalla completa."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
- msgid ""
- "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
- "1 for the second."
- msgstr ""
- "Pantalla que se usará no modo pantalla completa. Por exemplo, defínaa como 0 "
- "para a primeira pantalla, 1 para a segunda."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:113
- msgid "OpenGL(GLX) provider"
- msgstr "Provedor OpenGL(GLX)"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
- msgid "Use shared memory"
- msgstr "Usar a memoria compartida"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
- msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
- msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
- #: modules/video_output/x11/x11.c:81
- msgid "X11 video output"
- msgstr "Saída de vídeo X11"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
- msgid "XVideo adaptor number"
- msgstr "Número de adaptador de XVideo"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
- msgid ""
- "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
- "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Se a tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, ten que escoller o "
- "que se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
- msgid "XVimage chroma format"
- msgstr "Formato chroma XVimage"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
- msgid ""
- "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
- "to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Forzar o renderizador XVideo para que use un formato de chroma específico en "
- "vez de tratar de melloras as accións usando a máis eficaz."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
- msgid "XVideo extension video output"
- msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
- msgid "XVMC adaptor number"
- msgstr "Número de adaptador XVMC"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
- msgid ""
- "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
- "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Se a súa tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, esta opción "
- "permítelle escoller cal se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
- msgid "X11 display name"
- msgstr "Nome de dispositivo X11"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
- msgid ""
- "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
- "the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Especificar a visualización hardware X11 que quere usar. Por defecto o VLC "
- "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
- msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
- msgstr "Pantalla que se vai usar no modo pantalla completa."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
- msgid ""
- "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
- "0 for first screen, 1 for the second."
- msgstr ""
- "Escolla a pantalla que quere usar no modo pantalla completa. Por exemplo, "
- "defínao como 0 para a primeira pantalla, 1 para a segunda."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
- msgid "You can choose the default deinterlace mode"
- msgstr "Pode escoller o modo de desentrelazado predeterminado"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
- msgid "You can choose the crop style to apply."
- msgstr "Pode escoller que estilo de recorte aplicar."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
- msgid "XVMC extension video output"
- msgstr "Saída de vídeo de extensión XVMC"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
- msgid "XCB"
- msgstr "XCB"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
- msgid "(Experimental) XCB video output"
- msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:55
- msgid "XCB window"
- msgstr "Xanela XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:56
- msgid "(Experimental) XCB video window"
- msgstr "(Experimental) Xanela de vídeo XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:207
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC media player"
- msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:209
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:235
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
- #: modules/video_output/yuv.c:51
- msgid "device, fifo or filename"
- msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
- #: modules/video_output/yuv.c:52
- msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
- msgstr ""
- "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
- "YUV."
- #: modules/video_output/yuv.c:58
- msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
- msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é "desactivado")"
- # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
- #: modules/video_output/yuv.c:59
- msgid ""
- "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
- "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
- "the output destination."
- msgstr ""
- "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
- "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
- "da imaxe no destino da saída."
- # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
- # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
- #: modules/video_output/yuv.c:66
- msgid "YUV output"
- msgstr "Saída YUV"
- #: modules/video_output/yuv.c:67
- msgid "YUV video output"
- msgstr "Saída de vídeo YUV"
- #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
- msgid "GaLaktos visualization"
- msgstr "Visualización GaLaktos"
- #: modules/visualization/goom.c:61
- msgid "Goom display width"
- msgstr "Largura de visualización Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:62
- msgid "Goom display height"
- msgstr "Altura de visualización Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:63
- msgid ""
- "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
- "will be prettier but more CPU intensive)."
- msgstr ""
- "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
- "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
- #: modules/visualization/goom.c:66
- msgid "Goom animation speed"
- msgstr "Velocidade de animación Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:67
- msgid ""
- "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
- msgstr ""
- "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
- "predeterminada é 6)."
- #: modules/visualization/goom.c:73
- msgid "Goom"
- msgstr "Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:74
- msgid "Goom effect"
- msgstr "Efecto Goom"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:41
- msgid "Effects list"
- msgstr "Lista de efectos"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- msgid ""
- "A list of visual effect, separated by commas.n"
- "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
- msgstr ""
- "Unha lista de efectos visuais separados por comas.n"
- "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:48
- msgid "The width of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:52
- msgid "The height of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:54
- msgid "More bands : 80 / 20"
- msgstr "Máis bandas: 80/20"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:56
- msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
- "contrario 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:58
- msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
- "20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:60
- msgid "Band separator"
- msgstr "Separador de bandas"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:62
- msgid "Number of blank pixels between bands."
- msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:64
- msgid "Amplification"
- msgstr "Amplificación"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:66
- msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
- msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:68
- msgid "Enable peaks"
- msgstr "Activar picos"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:70
- msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
- msgstr "Debuxar os "picos" no analizador de espectro."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:72
- msgid "Enable original graphic spectrum"
- msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:74
- msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
- msgstr "Activar o analizador de espectro "plano" no espectrómetro."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:76
- msgid "Enable bands"
- msgstr "Activar bandas"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:78
- msgid "Draw bands in the spectrometer."
- msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:80
- msgid "Enable base"
- msgstr "Activar a base"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:82
- msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
- msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:84
- msgid "Base pixel radius"
- msgstr "Radio de píxeles base"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:86
- msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
- msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:88
- msgid "Spectral sections"
- msgstr "Seccións espectrais"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:90
- msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
- msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:92
- msgid "Peak height"
- msgstr "Altura do pico"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:94
- msgid "Total pixel height of the peak items."
- msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:96
- msgid "Peak extra width"
- msgstr "Largura extra do pico"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:98
- msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
- msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:100
- msgid "V-plane color"
- msgstr "Cor do plano V"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:102
- msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
- msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:104
- msgid "Number of stars"
- msgstr "Número de estrelas"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:106
- msgid "Number of stars to draw with random effect."
- msgstr "Número de estrelas que se debuxarán co efecto aleatorio."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:112
- msgid "Visualizer"
- msgstr "Visualizador"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:115
- msgid "Visualizer filter"
- msgstr "Filtro visualizador"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:123
- msgid "Spectrum analyser"
- msgstr "Analizador de espectro"
- #~ msgid ""
- #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
- #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se a tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, ten que escoller "
- #~ "o que se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
- #~ msgid "Crash Report successfully sent"
- #~ msgstr "O informe de erros enviouse correctamente"
- #~ msgid "Thanks for your report!"
- #~ msgstr "Grazas polo seu informe!"
- #~ msgid ""
- #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\% of the "
- #~ "originalbitrate."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nova taxa de bits do vídeo de destino. A calidade é correcta dentro dun -"
- #~ "10/15\% da taxa de bits orixinal."
- #~ msgid "Shaping delay"
- #~ msgstr "Atraso da formación"
- #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
- #~ msgstr ""
- #~ "A cantidade de datos usados para a conversión de taxa de bits en ms."
- #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
- #~ msgstr "Usar a matriz MPEG4"
- #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
- #~ msgstr "Usar a matriz de cuantificación MPEG4."
- #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
- #~ msgstr "Cambio da taxa de bits de video MPEG2 do fluxo de saída"
- #~ msgid "Transrate"
- #~ msgstr "Conversión de taxa de bits"
- #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
- #~ msgstr "Define o aspecto (como 4:3) do lenzo do vídeo"
- #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
- #~ msgstr "Unix Coreano (EUC-KR)"
- #~ msgid "VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
- #~ msgid "Video On Demand"
- #~ msgstr "Vídeo baixo demanda"
- #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "Formato de son para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
- #~ msgid "VLC media player "
- #~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
- #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
- #~ msgstr "Camiño que se vai usar na caixa de diálogo para abrir un ficheiro"
- #~ msgid "General interface settings"
- #~ msgstr "Configuracións xerais da interface"
- #~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
- #~ msgstr "Os filtros de son úsanse para posprocesar o fluxo de son."
- #~ msgid "These are general settings for audio output modules."
- #~ msgstr "Estas son configuracións xerais para os módulos de saída de son."
- #~ msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
- #~ msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para posprocesar o fluxo de vídeo."
- #~ msgid ""
- #~ "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and "
- #~ ""overlay subpictures"."
- #~ msgstr ""
- #~ "Outras configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos "
- #~ "subtítulos e coas "subimaxes superpostas"."
- #~ msgid ""
- #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
- #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Estas son as configuracións para a saída, o demultiplexado e a "
- #~ "descodificación de partes do VLC. Tamén podes encontrar aquí as "
- #~ "configuracións de codificación."
- #~ msgid ""
- #~ "Settings related to the various access methods used by VLC. Common "
- #~ "settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
- #~ msgstr ""
- #~ "Configuracións relacionadas cos diferentes métodos de acceso que emprega "
- #~ "o VLC. As configuracións habituais que queira cambiar serán Proxy HTTP e "
- #~ "as configuracións da caché."
- #~ msgid "Access filters"
- #~ msgstr "Filtros de acceso"
- #~ msgid ""
- #~ "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
- #~ "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know "
- #~ "what you are doing."
- #~ msgstr ""
- #~ "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións "
- #~ "avanzadas na "
- #~ msgid "General input settings. Use with care."
- #~ msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado."
- #~ msgid ""
- #~ "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
- #~ "incoming streams.n"
- #~ "Streams are first muxed and then sent through an "access output" module "
- #~ "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
- #~ "RTSP).n"
- #~ "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
- #~ "duplicating...)."
- #~ msgstr ""
- #~ "A saída de fluxo é o que permite que o VLC actúe como servidor de fluxos "
- #~ "ou para gardar fluxos entrantes.n"
- #~ "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun "
- #~ "módulo de "saída de acceso" que pode gardar o fluxo nun ficheiro ou "
- #~ "reproducilo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).n"
- #~ "Os módulos de fluxos de sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
- #~ "(transcodificación, duplicación...)."
- #~ msgid "Advanced settings. Use with care."
- #~ msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado."
- #~ msgid ""
- #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should "
- #~ "probably not change these settings."
- #~ msgstr ""
- #~ "Podes desactivar aquí algunhas aceleracións de CPU. Probabelmente non é "
- #~ "recomendábel cambiar estas configuracións."
- #~ msgid "Other advanced settings"
- #~ msgstr "Outras configuracións avanzadas"
- #~ msgid "Media &Information..."
- #~ msgstr "Información &multimedia..."
- #~ msgid "&Codec Information..."
- #~ msgstr "Informacións de &códecs..."
- #~ msgid "&Messages..."
- #~ msgstr "&Mensaxes..."
- #~ msgid "&Extended Settings..."
- #~ msgstr "Opcións &extendidas de configuración..."
- #~ msgid "Go to Specific &Time..."
- #~ msgstr "Ir a &tempo específico..."
- #~ msgid "&Bookmarks..."
- #~ msgstr "&Marcadores..."
- #~ msgid "&VLM Configuration..."
- #~ msgstr "Configuración &VLM..."
- #~ msgid "&About..."
- #~ msgstr "S&obre..."
- #~ msgid "&Load Playlist File..."
- #~ msgstr "Ca&rgar o ficheiro da lista de reprodución..."
- #~ msgid "Additional &Sources"
- #~ msgstr "&Fontes adicionais"
- #~ msgid ""
- #~ "<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; "
- #~ "charset=utf-8" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
- #~ "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's "
- #~ "<a href="http://wiki.videolan.org">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
- #~ "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href="http://wiki."
- #~ "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"><em>Introduction to VLC "
- #~ "media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use "
- #~ "the player in the <br>"<a href="http://wiki.videolan.org/Documentation:"
- #~ "Play_HowTo"><em>How to play files with VLC media player</em></a>" "
- #~ "document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, "
- #~ "muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a "
- #~ "href="http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo">Streaming "
- #~ "Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please "
- #~ "consult the <a href="http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base">knowledge "
- #~ "base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a "
- #~ "href="http://wiki.videolan.org/Hotkeys">shortcuts</a> page.</"
- #~ "p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to "
- #~ "the <a href="http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions">FAQ</"
- #~ "a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href="http://"
- #~ "forum.videolan.org">Forums</a>, the <a href="http://www.videolan.org/"
- #~ "vlc/lists.html">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href="http://"
- #~ "www.videolan.org/webirc/"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
- #~ "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
- #~ "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
- #~ "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
- #~ "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
- #~ "player.</p></body></html>"
- #~ msgstr ""
- #~ "<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; "
- #~ "charset=utf-8" /></head><body><h2>Benvida/o á axuda do reprodutor "
- #~ "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar a "
- #~ "documentación do VLC no sitio web do VideoLAN<a href="http://wiki."
- #~ "videolan.org">wiki</a>.</p><p>Se é un usuario novo do reprodutor VLC, "
- #~ "lea a<br><a href="http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
- #~ ""><em>Introdución ao reprodutor multimedia VLC</em></a>.</"
- #~ "p><p>Encontrará información sobre como usar o reprodutor no documento <br>"
- #~ ""<a href="http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"><em>Como "
- #~ "reproducir ficheiros co reprodutor multimedia VLC</em></a>".</p><p>Para "
- #~ "as tarefas de gardar, converter, transcodificar, codificar, multiplexado "
- #~ "e reprodución en fluxo pode encontrar información útil en <a href="
- #~ ""http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo">Documentación "
- #~ "de fluxos</a>.</p><p>Se non está seguro sobre a terminoloxía, consulte a "
- #~ "<a href="http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base">coñecementos básicos</"
- #~ "a>.</p><p>Para entender os atallos de teclado principais, lea a páxina de "
- #~ "<a href="http://wiki.videolan.org/Hotkeys">atallos de teclado</a>.</"
- #~ "p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer ningunha pregunta, consulte as <a href="
- #~ ""http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions">FAQ</a>.</"
- #~ "p><p>Desta forma poderá obter (e proporcionar) axuda nos <a href="http://"
- #~ "forum.videolan.org">Foros</a>, nas <a href="http://www.videolan.org/vlc/"
- #~ "lists.html">listas de correo</a> ou na canle do IRC ( <a href="http://"
- #~ "www.videolan.org/webirc/"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
- #~ "p><h3>Contribuír co proxecto</h3><p>Pode axudar o proxecto do VideoLAN "
- #~ "dedicando parte do seu tempo axundando á comunidade, deseñando "
- #~ "aparencias, traducindo a documentación, facendo probas ou codificando.You "
- #~ "can also give funds and material to help us. Por suposto, tamén pode "
- #~ "<b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
- #~ msgid ""
- #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
- #~ msgstr ""
- #~ "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
- #~ "detalles."
- #~ msgid "Based upon Git commit [%s]n"
- #~ msgstr "Baseado na actualización do Git [%s]"
- #~ msgid "American English"
- #~ msgstr "Inglés norteamericano"
- #~ msgid "Arabic"
- #~ msgstr "Árabe"
- #~ msgid "Bengali"
- #~ msgstr "Bengalí"
- #~ msgid "Brazilian Portuguese"
- #~ msgstr "Portugués de Brasil"
- #~ msgid "British English"
- #~ msgstr "Inglés británico"
- #~ msgid "Bulgarian"
- #~ msgstr "Búlgaro"
- #~ msgid "Catalan"
- #~ msgstr "Catalán"
- #~ msgid "Chinese Traditional"
- #~ msgstr "Chinés tradicional"
- #~ msgid "Czech"
- #~ msgstr "Checo"
- #~ msgid "Danish"
- #~ msgstr "Danés"
- #~ msgid "Dutch"
- #~ msgstr "Holandés"
- #~ msgid "Finnish"
- #~ msgstr "Finés"
- #~ msgid "French"
- #~ msgstr "Francés"
- #~ msgid "Galician"
- #~ msgstr "Galego"
- #~ msgid "Georgian"
- #~ msgstr "Xeorxiano"
- #~ msgid "German"
- #~ msgstr "Alemán"
- #~ msgid "Hebrew"
- #~ msgstr "Hebreo"
- #~ msgid "Hungarian"
- #~ msgstr "Húngaro"
- #~ msgid "Indonesian"
- #~ msgstr "Indonesio"
- #~ msgid "Italian"
- #~ msgstr "Italiano"
- #~ msgid "Japanese"
- #~ msgstr "Xaponés"
- #~ msgid "Korean"
- #~ msgstr "Coreano"
- #~ msgid "Malay"
- #~ msgstr "Malaio"
- #~ msgid "Occitan"
- #~ msgstr "Occitano"
- #~ msgid "Persian"
- #~ msgstr "Persa"
- #~ msgid "Polish"
- #~ msgstr "Polaco"
- #~ msgid "Portuguese"
- #~ msgstr "Portugués"
- #~ msgid "Punjabi"
- #~ msgstr "Punjabi"
- #~ msgid "Romanian"
- #~ msgstr "Romanés"
- #~ msgid "Russian"
- #~ msgstr "Ruso"
- #~ msgid "Simplified Chinese"
- #~ msgstr "Chinés simplificado"
- #~ msgid "Serbian"
- #~ msgstr "Serbio"
- #~ msgid "Slovak"
- #~ msgstr "Eslovaco"
- #~ msgid "Slovenian"
- #~ msgstr "Esloveno"
- #~ msgid "Spanish"
- #~ msgstr "Español"
- #~ msgid "Swedish"
- #~ msgstr "Sueco"
- #~ msgid "Turkish"
- #~ msgstr "Turco"
- #~ msgid "Ukrainian"
- #~ msgstr "Ucraíno"
- #~ msgid "Show video title for x miliseconds"
- #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
- #~ msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada "
- #~ "é 5000 ms (5 s)."
- #~ msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
- #~ "milisegundos"
- #~ msgid ""
- #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default "
- #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ocular o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
- #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
- #~ msgid ""
- #~ "This adds so-called "subpicture filters". These filters overlay some "
- #~ "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Isto engade os chamados "filtros de subimaxes". Estes filtros ignoran "
- #~ "algunhas imaxes ou textos do vídeo (como logotipos, texto arbitrario...)."
- #~ msgid "Access filter module"
- #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
- #~ msgid ""
- #~ "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
- #~ "used for instance for timeshifting."
- #~ msgstr ""
- #~ "Os filtros de acceso úsanse para modificar o fluxo que se está "
- #~ "reproducindo. Isto úsase, por exemplo, para "timeshifting"."
- #~ msgid "Minimize number of threads"
- #~ msgstr "Minimizar o número de fíos"
- #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
- #~ msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos que precisa executar o VLC."
- #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
- #~ msgstr "(Experimental) Minimizar a latencia ao ler un fluxo en directo."
- #~ msgid ""
- #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
- #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
- #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
- #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
- #~ "running instance or enqueue it. This option require the D-Bus session "
- #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
- #~ "interface."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permitir unha única instancia do VLC pode ser útil, por exemplo, se "
- #~ "asociou o VLC a algúns tipos de soportes e non quere que se abra unha "
- #~ "nova instancia cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de ficheiros. "
- #~ "Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia en execución "
- #~ "ou poñelo na fila. Esta opción require que un daemon de sesión D-Bus "
- #~ "estea activo e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
- #~ "control do D-Bus."
- #~ msgid ""
- #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
- #~ "help-verbose)"
- #~ msgstr ""
- #~ "imprimir a axuda para un módulo específico (pode combinarse con --"
- #~ "advanced e --help-verbose)"
- #~ msgid ""
- #~ "It was not possible to securely verify the downloaded file "%s". Thus, "
- #~ "it was VLC deleted."
- #~ msgstr ""
- #~ "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro "%s" descargado, "
- #~ "por iso se eliminou do VLC."
- #~ msgid "Cancelled"
- #~ msgstr "Cancelado"
- #~ msgid "Afar"
- #~ msgstr "Afar"
- #~ msgid "Abkhazian"
- #~ msgstr "Abkhazo"
- #~ msgid "Afrikaans"
- #~ msgstr "Africáner"
- #~ msgid "Albanian"
- #~ msgstr "Albanés"
- #~ msgid "Amharic"
- #~ msgstr "Amhárico"
- #~ msgid "Armenian"
- #~ msgstr "Armenio"
- #~ msgid "Assamese"
- #~ msgstr "Assamés"
- #~ msgid "Avestan"
- #~ msgstr "Avéstico"
- #~ msgid "Aymara"
- #~ msgstr "Aimará"
- #~ msgid "Azerbaijani"
- #~ msgstr "Azarí"
- #~ msgid "Bashkir"
- #~ msgstr "Baskir"
- #~ msgid "Basque"
- #~ msgstr "Éuscaro"
- #~ msgid "Belarusian"
- #~ msgstr "Bielorruso"
- #~ msgid "Bihari"
- #~ msgstr "Bihari"
- #~ msgid "Bislama"
- #~ msgstr "Bislama"
- #~ msgid "Bosnian"
- #~ msgstr "Bosnio"
- #~ msgid "Breton"
- #~ msgstr "Bretón"
- #~ msgid "Burmese"
- #~ msgstr "Birmano"
- #~ msgid "Chamorro"
- #~ msgstr "Chamorro"
- #~ msgid "Chechen"
- #~ msgstr "Checheno"
- #~ msgid "Chinese"
- #~ msgstr "Chinés"
- #~ msgid "Church Slavic"
- #~ msgstr "Eslavo eclesiástico"
- #~ msgid "Chuvash"
- #~ msgstr "Chuvasio"
- #~ msgid "Cornish"
- #~ msgstr "Córnico"
- #~ msgid "Corsican"
- #~ msgstr "Corso"
- #~ msgid "Dzongkha"
- #~ msgstr "Butanés"
- #~ msgid "English"
- #~ msgstr "Inglés"
- #~ msgid "Esperanto"
- #~ msgstr "Esperanto"
- #~ msgid "Estonian"
- #~ msgstr "estoniano"
- #~ msgid "Faroese"
- #~ msgstr "Faroés"
- #~ msgid "Fijian"
- #~ msgstr "Fixiano"
- #~ msgid "Frisian"
- #~ msgstr "Frisón"
- #~ msgid "Gaelic (Scots)"
- #~ msgstr "Gaélico (Escocia)"
- #~ msgid "Irish"
- #~ msgstr "Irlandés"
- #~ msgid "Gallegan"
- #~ msgstr "Galego"
- #~ msgid "Manx"
- #~ msgstr "Manés"
- #~ msgid "Greek, Modern ()"
- #~ msgstr "Grego moderno"
- #~ msgid "Guarani"
- #~ msgstr "Guaraní"
- #~ msgid "Gujarati"
- #~ msgstr "Guxarati"
- #~ msgid "Herero"
- #~ msgstr "Herero"
- #~ msgid "Hindi"
- #~ msgstr "Hindi"
- #~ msgid "Hiri Motu"
- #~ msgstr "Hiri Motu"
- #~ msgid "Icelandic"
- #~ msgstr "Islandés"
- #~ msgid "Inuktitut"
- #~ msgstr "Inuit"
- #~ msgid "Interlingue"
- #~ msgstr "Interlingue"
- #~ msgid "Interlingua"
- #~ msgstr "Interlingua"
- #~ msgid "Inupiaq"
- #~ msgstr "Inupiaq"
- #~ msgid "Javanese"
- #~ msgstr "Xavanés"
- #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
- #~ msgstr "Groenlandés (kalaallisut)"
- #~ msgid "Kannada"
- #~ msgstr "Kannada"
- #~ msgid "Kashmiri"
- #~ msgstr "Cachemirés"
- #~ msgid "Kazakh"
- #~ msgstr "Kazakh"
- #~ msgid "Khmer"
- #~ msgstr "Khmer"
- #~ msgid "Kikuyu"
- #~ msgstr "Kikuyu"
- #~ msgid "Kinyarwanda"
- #~ msgstr "Kinyarwanda"
- #~ msgid "Kirghiz"
- #~ msgstr "Kirghiz"
- #~ msgid "Komi"
- #~ msgstr "Komi"
- #~ msgid "Kuanyama"
- #~ msgstr "Kuanyama"
- #~ msgid "Kurdish"
- #~ msgstr "Kurdo"
- #~ msgid "Lao"
- #~ msgstr "Lao"
- #~ msgid "Latin"
- #~ msgstr "Latín"
- #~ msgid "Latvian"
- #~ msgstr "Letón"
- #~ msgid "Lingala"
- #~ msgstr "Lingala"
- #~ msgid "Lithuanian"
- #~ msgstr "Lituano"
- #~ msgid "Letzeburgesch"
- #~ msgstr "Luxemburgués"
- #~ msgid "Macedonian"
- #~ msgstr "Macedonio"
- #~ msgid "Marshall"
- #~ msgstr "Marshall"
- #~ msgid "Malayalam"
- #~ msgstr "Malaio"
- #~ msgid "Maori"
- #~ msgstr "Maorí"
- #~ msgid "Marathi"
- #~ msgstr "Marathi"
- #~ msgid "Malagasy"
- #~ msgstr "Malgaxe"
- #~ msgid "Maltese"
- #~ msgstr "Maltés"
- #~ msgid "Moldavian"
- #~ msgstr "Moldavo"
- #~ msgid "Mongolian"
- #~ msgstr "Mongol"
- #~ msgid "Nauru"
- #~ msgstr "Nauru"
- #~ msgid "Navajo"
- #~ msgstr "Navajo"
- #~ msgid "Ndebele, South"
- #~ msgstr "Ndebele do sur"
- #~ msgid "Ndebele, North"
- #~ msgstr "Ndebele do norte"
- #~ msgid "Ndonga"
- #~ msgstr "Ndonga"
- #~ msgid "Nepali"
- #~ msgstr "Nepalés"
- #~ msgid "Norwegian"
- #~ msgstr "Noruegués"
- #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
- #~ msgstr "Nynorsk noruegués"
- #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
- #~ msgstr "Bokmaal noruegués"
- #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
- #~ msgstr "Chichewa, nyanja"
- #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
- #~ msgstr "Occitano (posterior ao s.XV), provenzal"
- #~ msgid "Oriya"
- #~ msgstr "Oriya"
- #~ msgid "Oromo"
- #~ msgstr "Oromo"
- #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
- #~ msgstr "Ossetio"
- #~ msgid "Panjabi"
- #~ msgstr "Punjabi"
- #~ msgid "Pali"
- #~ msgstr "Pali"
- #~ msgid "Pushto"
- #~ msgstr "Pashto"
- #~ msgid "Quechua"
- #~ msgstr "Quechua"
- #~ msgid "Original audio"
- #~ msgstr "Son orixinal"
- #~ msgid "Raeto-Romance"
- #~ msgstr "Retorrománico"
- #~ msgid "Rundi"
- #~ msgstr "Kirundi"
- #~ msgid "Sango"
- #~ msgstr "Sango"
- #~ msgid "Sanskrit"
- #~ msgstr "Sánscrito"
- #~ msgid "Croatian"
- #~ msgstr "Croata"
- #~ msgid "Sinhalese"
- #~ msgstr "Singalés"
- #~ msgid "Northern Sami"
- #~ msgstr "Saami do norte"
- #~ msgid "Samoan"
- #~ msgstr "Samoano"
- #~ msgid "Shona"
- #~ msgstr "Shona"
- #~ msgid "Sindhi"
- #~ msgstr "Sindhi"
- #~ msgid "Somali"
- #~ msgstr "Somalí"
- #~ msgid "Sotho, Southern"
- #~ msgstr "Sotho do sur"
- #~ msgid "Sardinian"
- #~ msgstr "Sardo"
- #~ msgid "Swati"
- #~ msgstr "Swazi"
- #~ msgid "Sundanese"
- #~ msgstr "Sudanés"
- #~ msgid "Swahili"
- #~ msgstr "Swahili"
- #~ msgid "Tahitian"
- #~ msgstr "Tahitiano"
- #~ msgid "Tamil"
- #~ msgstr "Támil"
- #~ msgid "Tatar"
- #~ msgstr "Tátaro"
- #~ msgid "Telugu"
- #~ msgstr "Telugu"
- #~ msgid "Tajik"
- #~ msgstr "Taxico"
- #~ msgid "Tagalog"
- #~ msgstr "Tagalo"
- #~ msgid "Thai"
- #~ msgstr "Tai"
- #~ msgid "Tibetan"
- #~ msgstr "Tibetano"
- #~ msgid "Tigrinya"
- #~ msgstr "Tigriña"
- #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
- #~ msgstr "Tonga (illas Tonga)"
- #~ msgid "Tswana"
- #~ msgstr "Tswana"
- #~ msgid "Tsonga"
- #~ msgstr "Tsonga"
- #~ msgid "Turkmen"
- #~ msgstr "Turcomán"
- #~ msgid "Twi"
- #~ msgstr "Twi"
- #~ msgid "Uighur"
- #~ msgstr "Uigur"
- #~ msgid "Urdu"
- #~ msgstr "Urdu"
- #~ msgid "Uzbek"
- #~ msgstr "Uzbeko"
- #~ msgid "Vietnamese"
- #~ msgstr "Vietnamita"
- #~ msgid "Volapuk"
- #~ msgstr "Volapuk"
- #~ msgid "Welsh"
- #~ msgstr "Galés"
- #~ msgid "Wolof"
- #~ msgstr "Wolof"
- #~ msgid "Xhosa"
- #~ msgstr "Xhosa"
- #~ msgid "Yiddish"
- #~ msgstr "Yiddish"
- #~ msgid "Yoruba"
- #~ msgstr "Yoruba"
- #~ msgid "Zhuang"
- #~ msgstr "Zhuang"
- #~ msgid "Zulu"
- #~ msgstr "Zulú"
- #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
- #~ msgstr ""
- #~ "Frecuencia de oscilanción da banda local baixa en kHz, xeralmente 9.75GHz"
- #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
- #~ msgstr ""
- #~ "Frecuencia de oscilanción da banda local alta en kHz, xeralmente 10.6GHz"
- #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
- #~ msgstr ""
- #~ "Frecuencia de commutación de bloqueo de ruído baixo en kHz, xeralmente "
- #~ "11.7GHz"
- #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
- #~ msgstr "Puntos da constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
- #~ msgid "16"
- #~ msgstr "16"
- #~ msgid "32"
- #~ msgstr "32"
- #~ msgid "64"
- #~ msgstr "64"
- #~ msgid "128"
- #~ msgstr "128"
- #~ msgid "256"
- #~ msgstr "256"
- #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- #~ msgstr "Taxa FEC de alta prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- #~ msgid ""
- #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
- #~ "millisecondss."
- #~ msgstr ""
- #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería "
- #~ "estabelecerse en milisegundos."
- #~ msgid "Capturing failed"
- #~ msgstr "Fallou ao capturar"
- #~ msgid "Illegal Polarization"
- #~ msgstr "Polarización ilegal"
- #~ msgid ""
- #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "O valor da caché para os fluxos DV. Este valor debería definirse en "
- #~ "milisegundos."
- #~ msgid "dv"
- #~ msgstr "dv"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
- #~ "disk."
- #~ msgstr ""
- #~ "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
- #~ "todo o disco."
- #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
- #~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
- #~ msgid "DVDRead could not open the disk "%s"."
- #~ msgstr "DVDRead non puido abrir o disco "%s"."
- #~ msgid "EyeTV access module"
- #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
- #~ msgid ""
- #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
- #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
- #~ "predeterminado é 0, que indica que o fluxo non ten límite)."
- #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
- #~ msgstr "Límite de largura de banda (bytes/s)"
- #~ msgid ""
- #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
- #~ "seconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "O módulo de largura de banda eliminará os datos que excedan ese número de "
- #~ "bytes por segundo."
- #~ msgid "Bandwidth limiter"
- #~ msgstr "Limitador de largura de banda"
- #~ msgid "Force use of dump module"
- #~ msgstr "Forzar o uso do módulo de descarga"
- #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
- #~ msgstr "Activar o módulo de descarga mesmo para soportes con busca rápida."
- #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
- #~ msgstr "Tamaño máximo do ficheiro temporal (Mb)"
- #~ msgid ""
- #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
- #~ "megabyte were performed."
- #~ msgstr ""
- #~ "O módulo de descarga interromperá a descarga do soporte se se realizou "
- #~ "máis desta cantidade de megabytes."
- #~ msgid "Record directory"
- #~ msgstr "Directorio de gravación"
- #~ msgid "Directory where the record will be stored."
- #~ msgstr "Directorio onde se almacenarán as gravacións."
- #~ msgid ""
- #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
- #~ "timeshifted streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán para almacenar os "
- #~ "fluxos de gravación en diferido."
- #~ msgid "Force use of the timeshift module"
- #~ msgstr "Forzar o uso do módulo de gravación en diferido"
- #~ msgid ""
- #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
- #~ "control pace or pause."
- #~ msgstr ""
- #~ "Forzar o uso do módulo de gravación en diferido mesmo se o acceso indica "
- #~ "que pode controlar o ritmo ou as pausas."
- #~ msgid "Timeshift"
- #~ msgstr "Gravación en diferido"
- #~ msgid "Forward Cookies Across http redirections "
- #~ msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións http"
- #~ msgid ""
- #~ "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
- #~ "milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Facer que o VLC almacene no búfer o capturador de datos de son do JACK "
- #~ "para unha lonxitude específica dada en milisegundos."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
- #~ "will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nome do dispositivo que se vai usar. Se non especifica nada, usarase /dev/"
- #~ "video0."
- #~ msgid "Force width (-1 for autodetect)."
- #~ msgstr "Forzar largura (-1 para a detección automática)."
- #~ msgid "Force height (-1 for autodetect)."
- #~ msgstr "Forzar a altura (-1 para a detección automática)."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nome do dispositivo son que se vai usar. Se non especifica nada, usarase "
- #~ ""/dev/dsp" para OSS."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nome do dispositivo de son que hai que usar. Se non especifica nada, "
- #~ "usarase "/dev/dsp" para OSS e "hw" para Alsa."
- #~ msgid "Audio method"
- #~ msgstr "Método de son"
- #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
- #~ msgstr "Método de son que se vai usar: 0 para desactivar o son, 1 para OSS."
- #~ msgid ""
- #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
- #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Método de son que se vai usar: 0 para desactivar o son, 1 para OSS, 2 "
- #~ "para ALSA, 3 para ALSA ou OSS (prefírese ALSA)."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
- #~ "device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nome do dispositivo de son que se vai usar. Se non especifica nada, non "
- #~ "se usará ningún dispositivo de son."
- #~ msgid ""
- #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Taxa de mostra do fluxo de son capturado en Hz (ex. 11025, 22050, 44100)"
- #~ msgid "The above message had unknown log level"
- #~ msgstr "A mensaxe de enriba tivo un nivel de rexistro descoñecido"
- #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
- #~ msgstr "A mensaxe de enriba tivo un nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
- #~ msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
- #~ msgstr "Escalar o tempo de son en sincronía co índice de reprodución"
- #~ msgid "spatializer"
- #~ msgstr "espazador"
- #~ msgid "aRts audio output"
- #~ msgstr "Saída de son aRts"
- #~ msgid "EsounD audio output"
- #~ msgstr "Saída de son EsoundD"
- #~ msgid "Esound server"
- #~ msgstr "Servidor Esound"
- #~ msgid "Cinepak video decoder"
- #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
- #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
- #~ msgstr "Calidade de codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
- #~ msgid "Dirac video decoder"
- #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
- #~ msgid "Dirac video encoder"
- #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
- #~ msgid "%d Hz"
- #~ msgstr "%d Hz"
- #~ msgid ""
- #~ "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but "
- #~ "you can choose to disable all formatting."
- #~ msgstr ""
- #~ "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC implementa esta "
- #~ "opción parcialmente, mais vostede pode escoller desactivar todo o "
- #~ "formatado."
- #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
- #~ msgstr "Descodificador de subtítulos con texto Kate"
- #~ msgid "Kate comment"
- #~ msgstr "Comentario Kate"
- #~ msgid "Speex comment"
- #~ msgstr "Comentario Speex"
- #~ msgid "Tarkin decoder module"
- #~ msgstr "Módulo de descodificación Tarkin"
- #~ msgid "Theora comment"
- #~ msgstr "Comentario Theora"
- #~ msgid "Vorbis comment"
- #~ msgstr "Comentario Vorbis"
- #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
- #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (usa a biblioteca x264)"
- #~ msgid "Define playlist bookmarks."
- #~ msgstr "Definir os marcadores da lista de reprodución."
- #~ msgid "Buffer"
- #~ msgstr "Búfer"
- #~ msgid "Backward"
- #~ msgstr "Atrás"
- #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
- #~ msgstr "Demultiplexor A/52 bruto"
- #~ msgid ""
- #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- #~ "Do you want to try to repair it?n"
- #~ "n"
- #~ "This might take a long time."
- #~ msgstr ""
- #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente.n"
- #~ "Quere intentar arranxalo?n"
- #~ "n"
- #~ "Isto pode levar algún tempo."
- #~ msgid "Raw DTS demuxer"
- #~ msgstr "Demultiplexor DTS bruto"
- #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
- #~ msgstr "Demultiplexor de son MPEG-4"
- #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
- #~ msgstr "Son MPEG / Demultiplexor de MP3"
- #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir fluxos de vídeo "
- #~ "bruto."
- #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- #~ msgstr ""
- #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada son píxeles "
- #~ "cadrados."
- #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
- #~ msgstr "(Experimental) Demultiplexor de protocolo Real-Time"
- #~ msgid "Teletext additional information"
- #~ msgstr "Información adicional de teletexto"
- #~ msgid "Teletext programme schedule"
- #~ msgstr "Organizar os programas de teletexto"
- #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
- #~ msgstr "Subtítulos para xordos do teletexto"
- #~ msgid "subtitles"
- #~ msgstr "subtítulos"
- #~ msgid "4:3 subtitles"
- #~ msgstr "4:3 subtítulos"
- #~ msgid "16:9 subtitles"
- #~ msgstr "16:9 subtítulos"
- #~ msgid "2.21:1 subtitles"
- #~ msgstr "2.21:1 subtítulos"
- #~ msgid "4:3 hearing impaired"
- #~ msgstr "4:3 persoas xordas"
- #~ msgid "16:9 hearing impaired"
- #~ msgstr "16:9 persoas xordas"
- #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
- #~ msgstr "2.21:1 persoas xordas"
- #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
- #~ msgstr "Compilado por %s, baseado nas actualizacións Git %s"
- #~ msgid "Login:"
- #~ msgstr "Iniciar sesión:"
- #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
- #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
- #~ msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
- #~ msgstr "A súa versión Mac OS X non está soportada"
- #~ msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
- #~ msgstr ""
- #~ "O reprodutor multimedia VLC require a versión Mac OS X 10.4 ou unha "
- #~ "superior."
- #~ msgid "Quick Open File..."
- #~ msgstr "Abrir o ficheiro rápido..."
- #~ msgid "UDP/RTP"
- #~ msgstr "UDP/RTP"
- #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
- #~ msgstr "Multicast UDO/RTP"
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgid "Allow timeshifting"
- #~ msgstr "Permitir o cambio de hora"
- #~ msgid "New Node"
- #~ msgstr "Nodo novo"
- #~ msgid "Please enter a name for the new node."
- #~ msgstr "Introduza o nome do nodo novo"
- #~ msgid "Access Filter"
- #~ msgstr "Filtro de acceso"
- #~ msgid "Save As:"
- #~ msgstr "Gardar como:"
- #~ msgid ""
- #~ "This page lists all the settings.Click "Finish" to start streaming or "
- #~ "transcoding."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nesta páxina aparecen todas as configuracións. Preme en Finalizar para "
- #~ "comezar o emisión en fluxo ou a transcodificación."
- #~ msgid " State : Stopped %s"
- #~ msgstr " Estado : Detido %s"
- #~ msgid " State : Buffering %s"
- #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
- #~ msgid ""
- #~ "Playn"
- #~ "If the playlist is empty, open a media"
- #~ msgstr ""
- #~ "Reproducirn"
- #~ "Se a lista de reprodución está baleira, abrir un soporte"
- #~ msgid ""
- #~ "Loop from point A to point B continuously.n"
- #~ "Click to set point A"
- #~ msgstr ""
- #~ "Percorrer en bucle desde o punto A ao punto B constantemente.n"
- #~ "Preme para estabelecer o punto A"
- #~ msgid "Teletext on"
- #~ msgstr "Teletexto activo"
- #~ msgid "Based on Git commit: "
- #~ msgstr "Baseado na remisión do Git:"
- #~ msgid "Login"
- #~ msgstr "Rexistro"
- #~ msgid "Save all the displayed logs to a file"
- #~ msgstr "Gardar todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
- #~ msgid "Select a name for the logs file"
- #~ msgstr "Seleccione un nome para o ficheiro de rexistros"
- #~ msgid ""
- #~ "Cannot write file %1:n"
- #~ "%2."
- #~ msgstr ""
- #~ "Non se puido escribir o ficheiro %1:n"
- #~ "%2."
- #~ msgid "Switch to simple preferences"
- #~ msgstr "Cambiar ás preferencias simples"
- #~ msgid "Switch to complete preferences"
- #~ msgstr "Cambiar ás preferencias completas"
- #~ msgid ""
- #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
- #~ "Are you sure you want to continue?"
- #~ msgstr ""
- #~ "Isto restabelecerá as preferencias do seu reprodutor multimedia VLC.n"
- #~ "Está seguro de que quere continuar?"
- #~ msgid "Open playlist file"
- #~ msgstr "Abrir o ficheiro da lista de reprodución"
- #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
- #~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gardar a lista de reprodución"
- #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
- #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u);; Calquera (*.*) "
- #~ msgid ""
- #~ "Stream output string.n"
- #~ "This is automatically generated when you change the above settings,n"
- #~ "but you can update it manually."
- #~ msgstr ""
- #~ "Cadea de saída de fluxo.n"
- #~ "Isto xérase automaticamente cando cambias as configuracións de enriba,n"
- #~ "pero vostede pode actualizalo de forma manual."
- #~ msgid "Save file"
- #~ msgstr "Gardar ficheiro"
- #~ msgid "Audio Port:"
- #~ msgstr "Porto de son:"
- #~ msgid "Import"
- #~ msgstr "Importar"
- #~ msgid "Export"
- #~ msgstr "Exportar"
- #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
- #~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gardar a configuración do VLM..."
- #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
- #~ msgstr "Configuración do VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
- #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
- #~ msgstr "Abrir o ficheiro de configuración do VLM"
- #~ msgid ""
- #~ "Current playback speed.n"
- #~ "Right click to adjust"
- #~ msgstr ""
- #~ "Velocidade da reprodución actual.n"
- #~ "Prema co botón dereito do rato para axustar"
- #~ msgid ""
- #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
- #~ "without authorization.</p>n"
- #~ " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the "
- #~ "Internet, especially to get CD covers or to know if updates are available."
- #~ "</p>n"
- #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
- #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>n"
- #~ "<p>Therefore please check the following options, the default being almost "
- #~ "no access on the web.</p>n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<p>O <i>equipo de VideoLAN</i> non aproba que unha aplicación se poña en "
- #~ "liña sen autorización.</p>n"
- #~ " <p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> pode pedir información limitada en "
- #~ "Internet, sobre todo para obter carátulas de CD ou para saber se hai "
- #~ "actualizacións dispoñíbeis.</p>n"
- #~ "<p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> <b>NON</b> envía nin recolle "
- #~ "<b>NINGÚN TIPO</b> de información, nin sequera de forma anónima, sobre o "
- #~ "uso que vostede lle dea.</p>n"
- #~ "<p>Por este motivo, comprobe as seguintes opcións xa que os valores "
- #~ "predeterminados apenas teñen ningún acceso á web.</p>n"
- #~ msgid "&Playlist"
- #~ msgstr "&Lista de reprodución"
- #~ msgid "Show P&laylist"
- #~ msgstr "Mostrar a &lista de reprodución"
- #~ msgid "Play&list..."
- #~ msgstr "&Lista de reprodución"
- #~ msgid "Mi&nimal View..."
- #~ msgstr "Vista mí&nima..."
- #~ msgid "&Preferences..."
- #~ msgstr "&Preferencias..."
- #~ msgid "Load File..."
- #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
- #~ msgid "Tools"
- #~ msgstr "Ferramentas"
- #~ msgid "Show Playlist"
- #~ msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
- #~ msgid "Minimal View..."
- #~ msgstr "Vista mínima..."
- #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
- #~ msgstr "Cambiar a interface de pantalla completa"
- #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
- #~ msgstr "Usar botóns non nativos e controis desprazábeis"
- #~ msgid "Card Selection"
- #~ msgstr "Selección da tarxeta"
- #~ msgid "Customize"
- #~ msgstr "Personalizar"
- #~ msgid "Outputs"
- #~ msgstr "Saídas"
- #~ msgid "Play locally"
- #~ msgstr "Reproducir en local"
- #~ msgid "Login:pass:"
- #~ msgstr "Login:pass:"
- #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
- #~ msgstr "Preferir UDP antes que RTP"
- #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
- #~ msgstr "Na maioría dos casos non se recomenda usar esta opción."
- #~ msgid "Integrate video in interface"
- #~ msgstr "Integrar o vídeo na interface"
- #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
- #~ msgstr ""
- #~ "Poñer en cola os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo "
- #~ "unha instancia"
- #~ msgid ""
- #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
- #~ msgstr ""
- #~ "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode "
- #~ "descargar aparencias en <a href="
- #~ msgid "Accelerated video output"
- #~ msgstr "Saída de vídeo acelerada"
- #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ficheiros de aparencia (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
- #~ msgid ""
- #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
- #~ "playlist|*.xspf"
- #~ msgstr ""
- #~ "Todas as listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
- #~ "m3u|XSPF playlist|*.xspf"
- #~ msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
- #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u"
- #~ msgid "Open skin..."
- #~ msgstr "Abrir aparencia..."
- #~ msgid ""
- #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Teamn"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "(c) 1996-2006 - o equipo do VideoLANn"
- #~ "n"
- #~ msgid "WinCE interface module"
- #~ msgstr "Módulo de interface de WinCE"
- #~ msgid "RRD output file"
- #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
- #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
- #~ msgstr "Datos de saída para RRDTool neste ficheiro."
- #~ msgid "Telepathy "Now Playing" using MissionControl"
- #~ msgstr ""Reproducindo agora" Telepathy usando MissionControl"
- #~ msgid "M3U playlist exporter"
- #~ msgstr "Exportador de listas de reprodución M3U"
- #~ msgid "Old playlist exporter"
- #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
- #~ msgid "Bonjour"
- #~ msgstr "Bonjour"
- #~ msgid "Devices"
- #~ msgstr "Dispositivos"
- #~ msgid ""
- #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
- #~ "SAP announcements."
- #~ msgstr ""
- #~ "Isto activa automaticamente o cambio de hora para fluxos descubertos "
- #~ "mediante os anuncios SAP."
- #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
- #~ msgstr "Descubrimento Plug'n'Play universal (Intel SDK)"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
- #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
- #~ "built-in default)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido como tempo de vida ou TTL) dos "
- #~ "paquetes multicast que envía a saída de fluxo (0 = usar o sistema "
- #~ "operativo incorporado predeterminado)."
- #~ msgid "blendbench"
- #~ msgstr "banco de probas"
- #~ msgid ""
- #~ "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
- #~ ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background "
- #~ "(like weather forcasts). You can choose the "key" color for blending "
- #~ "(blyyue by default)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Este efecto, tamén coñecido como de "pantalla verde" ou "chave chroma"
- #~ "" mestura as "partes azuis" da imaxe en primeiro plano do mosaico do "
- #~ "fondo (como as predicións de tempo). Pode escoller a cor "chave" para a "
- #~ "mestura (blyyue por defecto)."
- #~ msgid "FFmpeg video filter"
- #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmeg"
- #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
- #~ msgstr "Saída de vídeo do framebuffer da consola GNU/Linux"
- #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
- #~ msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
- #~ msgid ""
- #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
- #~ ""prefixNUMBER.format" form."
- #~ msgstr ""
- #~ "Prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro "
- #~ "de saída terán a forma "prefixNUMBER.format"."
- #~ msgid "Image video output"
- #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
- #~ msgid "Cube"
- #~ msgstr "Cubo"
- #~ msgid "Transparent Cube"
- #~ msgstr "Cubo transparente"
- #~ msgid "Cylinder"
- #~ msgstr "Cilindro"
- #~ msgid "Torus"
- #~ msgstr "Toro"
- #~ msgid "Sphere"
- #~ msgstr "Esfera"
- #~ msgid "SQUAREXY"
- #~ msgstr "SQUAREXY"
- #~ msgid "SQUARER"
- #~ msgstr "SQUARER"
- #~ msgid "ASINXY"
- #~ msgstr "ASINXY"
- #~ msgid "ASINR"
- #~ msgstr "ASINR"
- #~ msgid "SINEXY"
- #~ msgstr "SINEXY"
- #~ msgid "SINER"
- #~ msgstr "SINER"
- #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
- #~ msgstr "Precisión de mostraxe OpenGL"
- #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Seleccione a precisión de mostraxe do obxecto 3D(1 = mínima e 10 = máxima)"
- #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
- #~ msgstr "Radio de cilindro OpenGL"
- #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
- #~ msgstr "Radio do efecto de cilindro OpenGL, se está activado"
- #~ msgid "Point of view x-coordinate"
- #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Punto de vista (coordenada X) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
- #~ msgid "Point of view y-coordinate"
- #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
- #~ msgid "Point of view z-coordinate"
- #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
- #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
- #~ msgstr "Velocidade de rotación de cubo de OpenGL"
- #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
- #~ msgstr "Velocidade de rotación do efecto cubo de OpenGL, se está activado."
- #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
- #~ msgstr "Hai varios efectos visuais OpenGL dispoñíbeis."
- #~ msgid "Snapshot module"
- #~ msgstr "Módulo de instantáneas"
- #~ msgid "Video memory module"
- #~ msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
- #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
- #~ msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
- #~ msgid "Number of bands"
- #~ msgstr "Número de bandas"
- #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
- #~ msgstr ""
- #~ "Número de bandas que usa o analizador de espectro, debería estar entre 20 "
- #~ "ou 80."
- #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
- #~ msgstr "Número de bandas que usa o espectrómetro, de 20 a 80."