gl.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:820k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/video_filter/croppadd.c:71
  2. msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
  3. msgstr ""
  4. "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
  5. #: modules/video_filter/croppadd.c:79
  6. msgid "Cropadd"
  7. msgstr "Recortar e engadir"
  8. #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
  9. #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
  10. msgid "Video scaling filter"
  11. msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
  12. #: modules/video_filter/croppadd.c:97
  13. msgid "Padd"
  14. msgstr "Recheo"
  15. #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
  16. msgid "Deinterlace mode"
  17. msgstr "Modo de desentrelazado"
  18. #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
  19. msgid "Deinterlace method to use for local playback."
  20. msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
  21. #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
  22. msgid "Streaming deinterlace mode"
  23. msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
  24. #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
  25. msgid "Deinterlace method to use for streaming."
  26. msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
  27. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  28. msgid "Discard"
  29. msgstr "Rexeitar"
  30. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  31. msgid "Blend"
  32. msgstr "Mesturar"
  33. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  34. msgid "Mean"
  35. msgstr "Media"
  36. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  37. msgid "Bob"
  38. msgstr "Bob"
  39. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  40. msgid "Linear"
  41. msgstr "Lineal"
  42. #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
  43. msgid "Deinterlacing video filter"
  44. msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
  45. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
  46. msgid "Input FIFO"
  47. msgstr "Entrada FIFO"
  48. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
  49. msgid "FIFO which will be read for commands"
  50. msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
  51. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
  52. msgid "Output FIFO"
  53. msgstr "Saída FIFO"
  54. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
  55. msgid "FIFO which will be written to for responses"
  56. msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
  57. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
  58. msgid "Dynamic video overlay"
  59. msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
  60. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
  61. msgid "Overlay"
  62. msgstr "Superposición"
  63. #: modules/video_filter/erase.c:55
  64. msgid "Image mask"
  65. msgstr "Máscara de imaxe"
  66. #: modules/video_filter/erase.c:56
  67. msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
  68. msgstr ""
  69. "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
  70. #: modules/video_filter/erase.c:59
  71. msgid "X coordinate of the mask."
  72. msgstr "Coordenada X da máscara."
  73. #: modules/video_filter/erase.c:61
  74. msgid "Y coordinate of the mask."
  75. msgstr "Coordenada Y da máscara."
  76. #: modules/video_filter/erase.c:66
  77. msgid "Erase video filter"
  78. msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
  79. #: modules/video_filter/erase.c:67
  80. msgid "Erase"
  81. msgstr "Eliminar"
  82. #: modules/video_filter/extract.c:63
  83. msgid "RGB component to extract"
  84. msgstr "Compoñente RGB para extraer"
  85. #: modules/video_filter/extract.c:64
  86. msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
  87. msgstr ""
  88. "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
  89. #: modules/video_filter/extract.c:75
  90. msgid "Extract RGB component video filter"
  91. msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
  92. #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
  93. msgid "video-filter-event"
  94. msgstr "vídeo-filtro-evento"
  95. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
  96. msgid "Gaussian's std deviation"
  97. msgstr "Desviación estándar gausiana"
  98. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
  99. msgid ""
  100. "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
  101. "to 3*sigma away in any direction."
  102. msgstr ""
  103. "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
  104. "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
  105. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
  106. msgid "Gaussian blur video filter"
  107. msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
  108. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
  109. msgid "Gaussian Blur"
  110. msgstr "Desenfoque gausiano"
  111. #: modules/video_filter/gradient.c:63
  112. msgid "Distort mode"
  113. msgstr "Modo distorsión"
  114. #: modules/video_filter/gradient.c:64
  115. msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
  116. msgstr "Modo distorsión, un "gradiente", "límite" e "hough"."
  117. #: modules/video_filter/gradient.c:66
  118. msgid "Gradient image type"
  119. msgstr "Tipo de imaxe gradiente"
  120. #: modules/video_filter/gradient.c:67
  121. msgid ""
  122. "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
  123. "keep colors."
  124. msgstr ""
  125. "Tipo de imaxe gradiente (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca mentres "
  126. "que 1 manterá as cores."
  127. #: modules/video_filter/gradient.c:70
  128. msgid "Apply cartoon effect"
  129. msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
  130. #: modules/video_filter/gradient.c:71
  131. msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
  132. msgstr ""
  133. "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por "gradiente" e "límite"."
  134. #: modules/video_filter/gradient.c:75
  135. msgid "Edge"
  136. msgstr "Límite"
  137. #: modules/video_filter/gradient.c:75
  138. msgid "Hough"
  139. msgstr "Hough"
  140. #: modules/video_filter/gradient.c:80
  141. msgid "Gradient video filter"
  142. msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
  143. #: modules/video_filter/grain.c:53
  144. msgid "Grain video filter"
  145. msgstr "Filtro de vídeo de gran"
  146. #: modules/video_filter/grain.c:54
  147. msgid "Grain"
  148. msgstr "Gran"
  149. #: modules/video_filter/invert.c:51
  150. msgid "Invert video filter"
  151. msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
  152. #: modules/video_filter/invert.c:52
  153. msgid "Color inversion"
  154. msgstr "Inversión de cor"
  155. #: modules/video_filter/logo.c:70
  156. msgid "Logo filenames"
  157. msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
  158. #: modules/video_filter/logo.c:71
  159. msgid ""
  160. "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
  161. "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
  162. "simply enter its filename."
  163. msgstr ""
  164. "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
  165. "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
  166. "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
  167. #: modules/video_filter/logo.c:74
  168. msgid "Logo animation # of loops"
  169. msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
  170. #: modules/video_filter/logo.c:75
  171. msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
  172. msgstr ""
  173. "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
  174. #: modules/video_filter/logo.c:77
  175. msgid "Logo individual image time in ms"
  176. msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
  177. #: modules/video_filter/logo.c:78
  178. msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
  179. msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
  180. #: modules/video_filter/logo.c:81
  181. msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
  182. msgstr ""
  183. "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
  184. "esquerdo."
  185. #: modules/video_filter/logo.c:84
  186. msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
  187. msgstr ""
  188. "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
  189. "esquerdo."
  190. #: modules/video_filter/logo.c:86
  191. msgid "Transparency of the logo"
  192. msgstr "Transparencia do logotipo"
  193. #: modules/video_filter/logo.c:87
  194. msgid ""
  195. "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
  196. "opacity)."
  197. msgstr ""
  198. "Valor de transparencia do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
  199. "opacidade total)."
  200. #: modules/video_filter/logo.c:89
  201. msgid "Logo position"
  202. msgstr "Posición do logotipo"
  203. #: modules/video_filter/logo.c:91
  204. msgid ""
  205. "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
  206. "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
  207. msgstr ""
  208. "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
  209. "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
  210. "arriba á dereita)."
  211. #: modules/video_filter/logo.c:105
  212. msgid "Logo sub filter"
  213. msgstr "Subfiltro de logotipo"
  214. #: modules/video_filter/logo.c:106
  215. msgid "Logo overlay"
  216. msgstr "Superposición do logotipo"
  217. #: modules/video_filter/logo.c:126
  218. msgid "Logo video filter"
  219. msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
  220. #: modules/video_filter/magnify.c:51
  221. msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
  222. msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
  223. #: modules/video_filter/magnify.c:52
  224. msgid "Magnify"
  225. msgstr "Magnificar"
  226. #: modules/video_filter/marq.c:90
  227. msgid ""
  228. "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
  229. "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
  230. "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
  231. "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
  232. "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
  233. "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
  234. "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
  235. "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
  236. "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
  237. msgstr ""
  238. "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
  239. "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
  240. "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
  241. "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
  242. "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
  243. "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de son "
  244. "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
  245. "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do son, $P = posición "
  246. "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de son (en kHz), $T = tempo, $U = "
  247. "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
  248. #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
  249. msgid "X offset, from the left screen edge."
  250. msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
  251. #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
  252. msgid "Y offset, down from the top."
  253. msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
  254. #: modules/video_filter/marq.c:109
  255. msgid "Timeout"
  256. msgstr "Tempo de espera"
  257. #: modules/video_filter/marq.c:110
  258. msgid ""
  259. "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
  260. "(remains forever)."
  261. msgstr ""
  262. "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
  263. "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
  264. #: modules/video_filter/marq.c:113
  265. msgid "Refresh period in ms"
  266. msgstr "Tempo de actualización en ms"
  267. #: modules/video_filter/marq.c:114
  268. msgid ""
  269. "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
  270. "using meta data or time format string sequences."
  271. msgstr ""
  272. "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
  273. "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
  274. #: modules/video_filter/marq.c:130
  275. msgid "Marquee position"
  276. msgstr "Posición da marquesiña"
  277. #: modules/video_filter/marq.c:132
  278. msgid ""
  279. "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
  280. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
  281. "6 = top-right)."
  282. msgstr ""
  283. "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
  284. "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
  285. "arriba á dereita)."
  286. #: modules/video_filter/marq.c:148
  287. msgid "Marquee"
  288. msgstr "Marquesiña"
  289. #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
  290. msgid "Misc"
  291. msgstr "Varios"
  292. #: modules/video_filter/marq.c:177
  293. msgid "Marquee display"
  294. msgstr "Mostrar a marquesiña"
  295. #: modules/video_filter/mosaic.c:91
  296. msgid ""
  297. "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
  298. "opaque (default)."
  299. msgstr ""
  300. "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
  301. "opaco (predeterminado)."
  302. #: modules/video_filter/mosaic.c:95
  303. msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
  304. msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
  305. #: modules/video_filter/mosaic.c:97
  306. msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
  307. msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
  308. #: modules/video_filter/mosaic.c:99
  309. msgid "Top left corner X coordinate"
  310. msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
  311. #: modules/video_filter/mosaic.c:101
  312. msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
  313. msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
  314. #: modules/video_filter/mosaic.c:102
  315. msgid "Top left corner Y coordinate"
  316. msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
  317. #: modules/video_filter/mosaic.c:104
  318. msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
  319. msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
  320. #: modules/video_filter/mosaic.c:106
  321. msgid "Border width"
  322. msgstr "Largura do bordo"
  323. #: modules/video_filter/mosaic.c:108
  324. msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
  325. msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
  326. #: modules/video_filter/mosaic.c:109
  327. msgid "Border height"
  328. msgstr "Altura do bordo"
  329. #: modules/video_filter/mosaic.c:111
  330. msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
  331. msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
  332. #: modules/video_filter/mosaic.c:113
  333. msgid "Mosaic alignment"
  334. msgstr "Aliñamento en mosaico"
  335. #: modules/video_filter/mosaic.c:115
  336. msgid ""
  337. "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
  338. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
  339. "6 = top-right)."
  340. msgstr ""
  341. "Pode forzar a aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
  342. "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
  343. "arriba á esquerda)."
  344. #: modules/video_filter/mosaic.c:119
  345. msgid "Positioning method"
  346. msgstr "Método de posicionamento"
  347. #: modules/video_filter/mosaic.c:121
  348. msgid ""
  349. "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
  350. "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
  351. "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
  352. msgstr ""
  353. "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
  354. "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
  355. "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
  356. "usuario para cada imaxe."
  357. #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
  358. #: modules/video_filter/wall.c:65
  359. msgid "Number of rows"
  360. msgstr "Número de filas"
  361. #: modules/video_filter/mosaic.c:128
  362. msgid ""
  363. "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
  364. "to "fixed")."
  365. msgstr ""
  366. "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
  367. "está definido como "fixo")."
  368. #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
  369. #: modules/video_filter/wall.c:61
  370. msgid "Number of columns"
  371. msgstr "Número de columnas"
  372. #: modules/video_filter/mosaic.c:133
  373. msgid ""
  374. "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
  375. "set to "fixed"."
  376. msgstr ""
  377. "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
  378. "posicionamento está definido como "fixo")."
  379. #: modules/video_filter/mosaic.c:138
  380. msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
  381. msgstr ""
  382. "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
  383. "mosaico."
  384. #: modules/video_filter/mosaic.c:140
  385. msgid "Keep original size"
  386. msgstr "Manter o tamaño orixinal"
  387. #: modules/video_filter/mosaic.c:142
  388. msgid "Keep the original size of mosaic elements."
  389. msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
  390. #: modules/video_filter/mosaic.c:144
  391. msgid "Elements order"
  392. msgstr "Orde dos elementos"
  393. #: modules/video_filter/mosaic.c:146
  394. msgid ""
  395. "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
  396. "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
  397. "bridge" module."
  398. msgstr ""
  399. "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
  400. "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo "mosaic-bridge"."
  401. #: modules/video_filter/mosaic.c:150
  402. msgid "Offsets in order"
  403. msgstr "Desprazamentos en orde"
  404. #: modules/video_filter/mosaic.c:152
  405. msgid ""
  406. "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
  407. "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
  408. "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
  409. msgstr ""
  410. "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
  411. "método de posicionamento está definido como "desprazamentos"). Ten que dar "
  412. "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
  413. #: modules/video_filter/mosaic.c:158
  414. msgid ""
  415. "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
  416. "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
  417. "input."
  418. msgstr ""
  419. "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
  420. "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
  421. "entrada."
  422. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  423. msgid "fixed"
  424. msgstr "fixo"
  425. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  426. msgid "offsets"
  427. msgstr "desprazamentos"
  428. #: modules/video_filter/mosaic.c:178
  429. msgid "Mosaic video sub filter"
  430. msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
  431. #: modules/video_filter/mosaic.c:179
  432. msgid "Mosaic"
  433. msgstr "Mosaico"
  434. #: modules/video_filter/motionblur.c:54
  435. msgid "Blur factor (1-127)"
  436. msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
  437. #: modules/video_filter/motionblur.c:55
  438. msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
  439. msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
  440. #: modules/video_filter/motionblur.c:61
  441. msgid "Motion blur filter"
  442. msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
  443. #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
  444. msgid "Motion detect video filter"
  445. msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
  446. #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
  447. msgid "Motion Detect"
  448. msgstr "Detectar movemento"
  449. #: modules/video_filter/noise.c:53
  450. msgid "Noise video filter"
  451. msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
  452. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
  453. msgid "OpenCV face detection example filter"
  454. msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
  455. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
  456. msgid "OpenCV example"
  457. msgstr "Exemplo OpenCV"
  458. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
  459. msgid "Haar cascade filename"
  460. msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
  461. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
  462. msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
  463. msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
  464. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
  465. msgid "Use input chroma unaltered"
  466. msgstr "Usar un chroma de entrada sen alterar"
  467. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
  468. msgid "I420 - first plane is greyscale"
  469. msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
  470. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
  471. msgid "RGB32"
  472. msgstr "RGB32"
  473. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
  474. msgid "Don't display any video"
  475. msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
  476. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
  477. msgid "Display the input video"
  478. msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
  479. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
  480. msgid "Display the processed video"
  481. msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
  482. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
  483. msgid "Show only errors"
  484. msgstr "Mostrar só erros"
  485. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
  486. msgid "Show errors and warnings"
  487. msgstr "Mostrar erros e avisos"
  488. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
  489. msgid "Show everything including debug messages"
  490. msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
  491. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
  492. msgid "OpenCV video filter wrapper"
  493. msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
  494. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
  495. msgid "OpenCV"
  496. msgstr "OpenCV"
  497. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
  498. msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
  499. msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
  500. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
  501. msgid ""
  502. "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
  503. "OpenCV filter"
  504. msgstr ""
  505. "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
  506. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
  507. msgid "OpenCV filter chroma"
  508. msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
  509. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
  510. msgid ""
  511. "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
  512. msgstr "Chroma para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
  513. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
  514. msgid "Wrapper filter output"
  515. msgstr "Saída de filtro de wrapper"
  516. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
  517. msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
  518. msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
  519. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
  520. msgid "Wrapper filter verbosity"
  521. msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
  522. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
  523. msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
  524. msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
  525. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
  526. msgid "OpenCV internal filter name"
  527. msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
  528. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
  529. msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
  530. msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
  531. #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
  532. msgid "Configuration file"
  533. msgstr "Ficheiro de configuración"
  534. #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
  535. msgid "Configuration file for the OSD Menu."
  536. msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
  537. #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
  538. msgid "Path to OSD menu images"
  539. msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
  540. #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
  541. msgid ""
  542. "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
  543. "configuration file."
  544. msgstr ""
  545. "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
  546. "ficheiro de configuración OSD."
  547. #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
  548. msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
  549. msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
  550. #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
  551. msgid "Menu position"
  552. msgstr "Posición do menú"
  553. #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
  554. msgid ""
  555. "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
  556. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  557. "6 = top-right)."
  558. msgstr ""
  559. "Podes reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
  560. "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
  561. "ex. 6 = arriba á dereita)."
  562. #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
  563. msgid "Menu timeout"
  564. msgstr "Tempo de espera do menú"
  565. #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
  566. msgid ""
  567. "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
  568. "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
  569. "visible."
  570. msgstr ""
  571. "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
  572. "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
  573. "o tempo especificado."
  574. #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
  575. msgid "Menu update interval"
  576. msgstr "Intervalo de actualización do menú"
  577. #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
  578. msgid ""
  579. "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
  580. "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
  581. "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
  582. "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
  583. msgstr ""
  584. "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
  585. "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
  586. "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
  587. "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
  588. #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
  589. msgid "Alpha transparency value (default 255)"
  590. msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
  591. #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
  592. msgid ""
  593. "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
  594. "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
  595. "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
  596. "is fully transparent (value 0)."
  597. msgstr ""
  598. "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
  599. "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
  600. "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
  601. "transparencia total (valor 0)."
  602. #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
  603. msgid "On Screen Display menu"
  604. msgstr "Menú OSD"
  605. #: modules/video_filter/panoramix.c:87
  606. msgid ""
  607. "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
  608. msgstr ""
  609. "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
  610. #: modules/video_filter/panoramix.c:91
  611. msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
  612. msgstr ""
  613. "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
  614. "vídeo"
  615. #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
  616. msgid "Active windows"
  617. msgstr "Xanelas activas"
  618. #: modules/video_filter/panoramix.c:95
  619. msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
  620. msgstr ""
  621. "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
  622. #: modules/video_filter/panoramix.c:101
  623. msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
  624. msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
  625. #: modules/video_filter/panoramix.c:113
  626. msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
  627. msgstr "Desprazamento X do desprazamento (compensación automática)"
  628. #: modules/video_filter/panoramix.c:114
  629. msgid ""
  630. "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
  631. "misalignment due to autoratio control)"
  632. msgstr ""
  633. "Seleccionar se queres un desprazamento automático en horizontal (en caso de "
  634. "aliñamento erróneo por causa dun control de proporción automático)"
  635. #: modules/video_filter/panoramix.c:117
  636. msgid "length of the overlapping area (in %)"
  637. msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
  638. #: modules/video_filter/panoramix.c:118
  639. msgid "Select in percent the length of the blended zone"
  640. msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
  641. #: modules/video_filter/panoramix.c:121
  642. msgid "height of the overlapping area (in %)"
  643. msgstr "altura da área de superposición (en %)"
  644. #: modules/video_filter/panoramix.c:122
  645. msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
  646. msgstr ""
  647. "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
  648. #: modules/video_filter/panoramix.c:125
  649. msgid "Attenuation"
  650. msgstr "Atenuación"
  651. #: modules/video_filter/panoramix.c:126
  652. msgid ""
  653. "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
  654. "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
  655. msgstr ""
  656. "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
  657. "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
  658. #: modules/video_filter/panoramix.c:129
  659. msgid "Attenuation, begin (in %)"
  660. msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
  661. #: modules/video_filter/panoramix.c:130
  662. msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
  663. msgstr ""
  664. "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
  665. #: modules/video_filter/panoramix.c:133
  666. msgid "Attenuation, middle (in %)"
  667. msgstr "Atenuación, medio (en %)"
  668. #: modules/video_filter/panoramix.c:134
  669. msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
  670. msgstr ""
  671. "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
  672. #: modules/video_filter/panoramix.c:137
  673. msgid "Attenuation, end (in %)"
  674. msgstr "Atenuación, fin (en %)"
  675. #: modules/video_filter/panoramix.c:138
  676. msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
  677. msgstr ""
  678. "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
  679. #: modules/video_filter/panoramix.c:141
  680. msgid "middle position (in %)"
  681. msgstr "posición media (en %)"
  682. #: modules/video_filter/panoramix.c:142
  683. msgid ""
  684. "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
  685. "of blended zone"
  686. msgstr ""
  687. "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
  688. "(Lagrange) da zona ligada"
  689. #: modules/video_filter/panoramix.c:145
  690. msgid "Gamma (Red) correction"
  691. msgstr "Corrección gama (vermello)"
  692. #: modules/video_filter/panoramix.c:146
  693. msgid ""
  694. "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
  695. msgstr ""
  696. "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
  697. #: modules/video_filter/panoramix.c:149
  698. msgid "Gamma (Green) correction"
  699. msgstr "Corrección gama (verde)"
  700. #: modules/video_filter/panoramix.c:150
  701. msgid ""
  702. "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
  703. msgstr ""
  704. "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
  705. #: modules/video_filter/panoramix.c:153
  706. msgid "Gamma (Blue) correction"
  707. msgstr "Corrección gama (azul)"
  708. #: modules/video_filter/panoramix.c:154
  709. msgid ""
  710. "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
  711. msgstr ""
  712. "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
  713. #: modules/video_filter/panoramix.c:157
  714. msgid "Black Crush for Red"
  715. msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
  716. #: modules/video_filter/panoramix.c:158
  717. msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
  718. msgstr ""
  719. "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
  720. "compoñente Y)"
  721. #: modules/video_filter/panoramix.c:159
  722. msgid "Black Crush for Green"
  723. msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
  724. #: modules/video_filter/panoramix.c:160
  725. msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
  726. msgstr ""
  727. "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
  728. "U)"
  729. #: modules/video_filter/panoramix.c:161
  730. msgid "Black Crush for Blue"
  731. msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
  732. #: modules/video_filter/panoramix.c:162
  733. msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
  734. msgstr ""
  735. "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
  736. #: modules/video_filter/panoramix.c:164
  737. msgid "White Crush for Red"
  738. msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
  739. #: modules/video_filter/panoramix.c:165
  740. msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
  741. msgstr ""
  742. "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
  743. "compoñente Y)"
  744. #: modules/video_filter/panoramix.c:166
  745. msgid "White Crush for Green"
  746. msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
  747. #: modules/video_filter/panoramix.c:167
  748. msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
  749. msgstr ""
  750. "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
  751. #: modules/video_filter/panoramix.c:168
  752. msgid "White Crush for Blue"
  753. msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
  754. #: modules/video_filter/panoramix.c:169
  755. msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
  756. msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
  757. #: modules/video_filter/panoramix.c:171
  758. msgid "Black Level for Red"
  759. msgstr "Nivel de negro para o vermello"
  760. #: modules/video_filter/panoramix.c:172
  761. msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
  762. msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
  763. #: modules/video_filter/panoramix.c:173
  764. msgid "Black Level for Green"
  765. msgstr "Nivel de negro para o verde"
  766. #: modules/video_filter/panoramix.c:174
  767. msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
  768. msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
  769. #: modules/video_filter/panoramix.c:175
  770. msgid "Black Level for Blue"
  771. msgstr "Nivel de negro para azul"
  772. #: modules/video_filter/panoramix.c:176
  773. msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
  774. msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
  775. #: modules/video_filter/panoramix.c:178
  776. msgid "White Level for Red"
  777. msgstr "Nivel de branco para o vermello"
  778. #: modules/video_filter/panoramix.c:179
  779. msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
  780. msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
  781. #: modules/video_filter/panoramix.c:180
  782. msgid "White Level for Green"
  783. msgstr "Nivel de branco para o verde"
  784. #: modules/video_filter/panoramix.c:181
  785. msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
  786. msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
  787. #: modules/video_filter/panoramix.c:182
  788. msgid "White Level for Blue"
  789. msgstr "Nivel de branco para o azul"
  790. #: modules/video_filter/panoramix.c:183
  791. msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
  792. msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
  793. #: modules/video_filter/panoramix.c:197
  794. msgid "Xinerama option"
  795. msgstr "Opción Xinerama"
  796. #: modules/video_filter/panoramix.c:198
  797. msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
  798. msgstr "Deseleccione a opción se non usou nunca Xinerama"
  799. #: modules/video_filter/postproc.c:59
  800. msgid "Post processing quality"
  801. msgstr "Calidade de posprocesamento"
  802. #: modules/video_filter/postproc.c:61
  803. msgid ""
  804. "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
  805. "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
  806. "looking pictures."
  807. msgstr ""
  808. "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6n"
  809. "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
  810. "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
  811. #: modules/video_filter/postproc.c:65
  812. msgid "FFmpeg post processing filter chains"
  813. msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
  814. #: modules/video_filter/postproc.c:74
  815. msgid "Video post processing filter"
  816. msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
  817. #: modules/video_filter/postproc.c:75
  818. msgid "Postproc"
  819. msgstr "Posprocesamento"
  820. #: modules/video_filter/postproc.c:239
  821. msgid "Lowest"
  822. msgstr "O máis baixo"
  823. #: modules/video_filter/postproc.c:242
  824. msgid "Highest"
  825. msgstr "O máis alto"
  826. #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
  827. msgid "Psychedelic video filter"
  828. msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
  829. #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
  830. msgid "Number of puzzle rows"
  831. msgstr "Número de filas do crebacabezas"
  832. #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
  833. msgid "Number of puzzle columns"
  834. msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
  835. #: modules/video_filter/puzzle.c:67
  836. msgid "Make one tile a black slot"
  837. msgstr "Facer unha rañura negra na cola"
  838. #: modules/video_filter/puzzle.c:68
  839. msgid ""
  840. "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
  841. msgstr ""
  842. "Facer unha rañura negra. As outras colas so se poden intercambiar coa rañura "
  843. "negra."
  844. #: modules/video_filter/puzzle.c:73
  845. msgid "Puzzle interactive game video filter"
  846. msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
  847. #: modules/video_filter/puzzle.c:74
  848. msgid "Puzzle"
  849. msgstr "Crebacabezas"
  850. #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
  851. msgid "VNC Host"
  852. msgstr "Host VNC"
  853. #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
  854. msgid "VNC hostname or IP address."
  855. msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
  856. #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
  857. msgid "VNC Port"
  858. msgstr "Porto VNC"
  859. #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
  860. msgid "VNC portnumber."
  861. msgstr "Número de porto VNC."
  862. #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
  863. msgid "VNC Password"
  864. msgstr "Contrasinal VNC"
  865. #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
  866. msgid "VNC password."
  867. msgstr "Contrasinal VNC."
  868. #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
  869. msgid "VNC poll interval"
  870. msgstr "Intervalo de consulta VNC"
  871. #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
  872. msgid ""
  873. "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
  874. msgstr ""
  875. "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
  876. "predeterminada. "
  877. #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
  878. msgid "VNC polling"
  879. msgstr "Consultas VNC"
  880. #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
  881. msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
  882. msgstr ""
  883. "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
  884. "VDR."
  885. #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
  886. msgid "Mouse events"
  887. msgstr "Eventos do rato"
  888. #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
  889. msgid ""
  890. "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
  891. msgstr ""
  892. "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
  893. "ffnetdev VDR."
  894. #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
  895. msgid "Key events"
  896. msgstr "Eventos chave"
  897. #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
  898. msgid "Send key events to VNC host."
  899. msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
  900. #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
  901. msgid ""
  902. "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
  903. "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
  904. "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
  905. "is fully transparent (value 0)."
  906. msgstr ""
  907. "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
  908. "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
  909. "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
  910. "mínimo é transparencia total (valor 0)."
  911. #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
  912. msgid "Remote-OSD over VNC"
  913. msgstr "OSD remoto sobre VNC"
  914. #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
  915. msgid "Remote-OSD"
  916. msgstr "OSD remoto"
  917. #: modules/video_filter/ripple.c:53
  918. msgid "Ripple video filter"
  919. msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
  920. #: modules/video_filter/rotate.c:58
  921. msgid "Angle in degrees"
  922. msgstr "Ángulo en graos"
  923. #: modules/video_filter/rotate.c:59
  924. msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
  925. msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
  926. #: modules/video_filter/rotate.c:67
  927. msgid "Rotate video filter"
  928. msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
  929. #: modules/video_filter/rss.c:129
  930. msgid "Feed URLs"
  931. msgstr "URL de fíos"
  932. #: modules/video_filter/rss.c:130
  933. msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
  934. msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (pipe)."
  935. #: modules/video_filter/rss.c:131
  936. msgid "Speed of feeds"
  937. msgstr "Velocidade dos fíos"
  938. #: modules/video_filter/rss.c:132
  939. msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
  940. msgstr ""
  941. "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
  942. "máis lento)."
  943. #: modules/video_filter/rss.c:133
  944. msgid "Max length"
  945. msgstr "Lonxitude máxima"
  946. #: modules/video_filter/rss.c:134
  947. msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
  948. msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
  949. #: modules/video_filter/rss.c:136
  950. msgid "Refresh time"
  951. msgstr "Tempo de actualización"
  952. #: modules/video_filter/rss.c:137
  953. msgid ""
  954. "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
  955. "feeds are never updated."
  956. msgstr ""
  957. "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
  958. "indica que os fíos non se actualizan nunca."
  959. #: modules/video_filter/rss.c:139
  960. msgid "Feed images"
  961. msgstr "Imaxes de fíos"
  962. #: modules/video_filter/rss.c:140
  963. msgid "Display feed images if available."
  964. msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
  965. #: modules/video_filter/rss.c:147
  966. msgid ""
  967. "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
  968. "totally opaque."
  969. msgstr ""
  970. "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
  971. "255 = totalmente opaco."
  972. #: modules/video_filter/rss.c:160
  973. msgid "Text position"
  974. msgstr "Posición do texto"
  975. #: modules/video_filter/rss.c:162
  976. msgid ""
  977. "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
  978. "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
  979. "right)."
  980. msgstr ""
  981. "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
  982. "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
  983. "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
  984. #: modules/video_filter/rss.c:166
  985. msgid "Title display mode"
  986. msgstr "Modo de visualización do título"
  987. #: modules/video_filter/rss.c:167
  988. msgid ""
  989. "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
  990. "images are enabled, 1 otherwise."
  991. msgstr ""
  992. "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
  993. "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
  994. #: modules/video_filter/rss.c:182
  995. msgid "Don't show"
  996. msgstr "Non mostrar"
  997. #: modules/video_filter/rss.c:182
  998. msgid "Always visible"
  999. msgstr "Sempre visíbel"
  1000. #: modules/video_filter/rss.c:182
  1001. msgid "Scroll with feed"
  1002. msgstr "Desprazamento con fío"
  1003. #: modules/video_filter/rss.c:222
  1004. msgid "RSS and Atom feed display"
  1005. msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
  1006. #: modules/video_filter/rv32.c:57
  1007. msgid "RV32 conversion filter"
  1008. msgstr "Filtro de conversión RV32"
  1009. #: modules/video_filter/scene.c:57
  1010. msgid "Image format"
  1011. msgstr "Formato de imaxe"
  1012. #: modules/video_filter/scene.c:58
  1013. msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
  1014. msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
  1015. #: modules/video_filter/scene.c:60
  1016. msgid "Image width"
  1017. msgstr "Largura da imaxe"
  1018. #: modules/video_filter/scene.c:61
  1019. msgid ""
  1020. "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
  1021. "characteristics."
  1022. msgstr ""
  1023. "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
  1024. "características do vídeo."
  1025. #: modules/video_filter/scene.c:65
  1026. msgid "Image height"
  1027. msgstr "Altura da imaxe"
  1028. #: modules/video_filter/scene.c:66
  1029. msgid ""
  1030. "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
  1031. "video characteristics."
  1032. msgstr ""
  1033. "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
  1034. "características do vídeo."
  1035. #: modules/video_filter/scene.c:70
  1036. msgid "Recording ratio"
  1037. msgstr "Proporción de gravación"
  1038. #: modules/video_filter/scene.c:71
  1039. msgid ""
  1040. "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
  1041. msgstr ""
  1042. "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
  1043. "cada tres."
  1044. #: modules/video_filter/scene.c:74
  1045. msgid "Filename prefix"
  1046. msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
  1047. #: modules/video_filter/scene.c:75
  1048. msgid ""
  1049. "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
  1050. ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
  1051. msgstr ""
  1052. "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
  1053. "saída terán o formato "prefixoNÚMERO.formato" se a opción Substituír non é "
  1054. "True."
  1055. #: modules/video_filter/scene.c:79
  1056. msgid "Directory path prefix"
  1057. msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
  1058. #: modules/video_filter/scene.c:80
  1059. msgid ""
  1060. "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
  1061. "will be automatically saved in users homedir."
  1062. msgstr ""
  1063. "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
  1064. "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
  1065. "persoas usuarias."
  1066. #: modules/video_filter/scene.c:84
  1067. msgid "Always write to the same file"
  1068. msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
  1069. #: modules/video_filter/scene.c:85
  1070. msgid ""
  1071. "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
  1072. "this case, the number is not appended to the filename."
  1073. msgstr ""
  1074. "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
  1075. "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
  1076. #: modules/video_filter/scene.c:92
  1077. msgid "Scene filter"
  1078. msgstr "Filtro de escena"
  1079. #: modules/video_filter/scene.c:93
  1080. msgid "Scene video filter"
  1081. msgstr "Filtro de vídeo de escena"
  1082. #: modules/video_filter/sharpen.c:47
  1083. msgid "Sharpen strength (0-2)"
  1084. msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
  1085. #: modules/video_filter/sharpen.c:48
  1086. msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
  1087. msgstr ""
  1088. "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
  1089. #: modules/video_filter/sharpen.c:66
  1090. msgid "Augment contrast between contours."
  1091. msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
  1092. #: modules/video_filter/sharpen.c:67
  1093. msgid "Sharpen video filter"
  1094. msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
  1095. #: modules/video_filter/swscale.c:57
  1096. msgid "Scaling mode"
  1097. msgstr "Modo de escala"
  1098. #: modules/video_filter/swscale.c:58
  1099. msgid "Scaling mode to use."
  1100. msgstr "Modo de escala que se vai usar."
  1101. #: modules/video_filter/swscale.c:62
  1102. msgid "Fast bilinear"
  1103. msgstr "Bilinear rápido"
  1104. #: modules/video_filter/swscale.c:62
  1105. msgid "Bilinear"
  1106. msgstr "Bilinear"
  1107. #: modules/video_filter/swscale.c:62
  1108. msgid "Bicubic (good quality)"
  1109. msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
  1110. #: modules/video_filter/swscale.c:63
  1111. msgid "Experimental"
  1112. msgstr "Experimental"
  1113. #: modules/video_filter/swscale.c:63
  1114. msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
  1115. msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
  1116. #: modules/video_filter/swscale.c:64
  1117. msgid "Area"
  1118. msgstr "Área"
  1119. #: modules/video_filter/swscale.c:64
  1120. msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
  1121. msgstr "Luma bicúbico / chroma bilinear"
  1122. #: modules/video_filter/swscale.c:64
  1123. msgid "Gauss"
  1124. msgstr "Gauss"
  1125. #: modules/video_filter/swscale.c:65
  1126. msgid "SincR"
  1127. msgstr "SincR"
  1128. #: modules/video_filter/swscale.c:65
  1129. msgid "Lanczos"
  1130. msgstr "Lanczos"
  1131. #: modules/video_filter/swscale.c:65
  1132. msgid "Bicubic spline"
  1133. msgstr "Spline bicúbico"
  1134. #: modules/video_filter/swscale.c:69
  1135. msgid "Swscale"
  1136. msgstr "Swscale"
  1137. #: modules/video_filter/transform.c:65
  1138. msgid "Transform type"
  1139. msgstr "Tipo de transformación"
  1140. #: modules/video_filter/transform.c:66
  1141. msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
  1142. msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
  1143. #: modules/video_filter/transform.c:69
  1144. msgid "Rotate by 90 degrees"
  1145. msgstr "Rotar 90 graos"
  1146. #: modules/video_filter/transform.c:70
  1147. msgid "Rotate by 180 degrees"
  1148. msgstr "Rotar 180 graos"
  1149. #: modules/video_filter/transform.c:70
  1150. msgid "Rotate by 270 degrees"
  1151. msgstr "Rotar 270 graos"
  1152. #: modules/video_filter/transform.c:71
  1153. msgid "Flip horizontally"
  1154. msgstr "Voltear de forma horizontal"
  1155. #: modules/video_filter/transform.c:71
  1156. msgid "Flip vertically"
  1157. msgstr "Voltear verticalmente"
  1158. #: modules/video_filter/transform.c:76
  1159. msgid "Video transformation filter"
  1160. msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
  1161. #: modules/video_filter/wall.c:62
  1162. msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
  1163. msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
  1164. #: modules/video_filter/wall.c:66
  1165. msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
  1166. msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
  1167. #: modules/video_filter/wall.c:70
  1168. msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
  1169. msgstr ""
  1170. "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
  1171. #: modules/video_filter/wall.c:73
  1172. msgid "Element aspect ratio"
  1173. msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
  1174. #: modules/video_filter/wall.c:74
  1175. msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
  1176. msgstr ""
  1177. "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
  1178. #: modules/video_filter/wall.c:80
  1179. msgid "Wall video filter"
  1180. msgstr "Filtro de vídeo de muro"
  1181. #: modules/video_filter/wall.c:81
  1182. msgid "Image wall"
  1183. msgstr "Muro de imaxes"
  1184. #: modules/video_filter/wave.c:54
  1185. msgid "Wave video filter"
  1186. msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
  1187. #: modules/video_filter/yuvp.c:48
  1188. msgid "YUVP converter"
  1189. msgstr "Convertedor YUVP"
  1190. #: modules/video_output/aa.c:58
  1191. msgid "ASCII Art"
  1192. msgstr "Arte ASCII"
  1193. #: modules/video_output/aa.c:61
  1194. msgid "ASCII-art video output"
  1195. msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
  1196. #: modules/video_output/caca.c:83
  1197. msgid "Color ASCII art video output"
  1198. msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
  1199. #: modules/video_output/directfb.c:72
  1200. msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
  1201. msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
  1202. #: modules/video_output/drawable.c:39
  1203. msgid "ID of the video output X window"
  1204. msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
  1205. #: modules/video_output/drawable.c:41
  1206. msgid ""
  1207. "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
  1208. "identifier of that window (0 means none)."
  1209. msgstr ""
  1210. "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
  1211. "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
  1212. #: modules/video_output/drawable.c:48
  1213. msgid "Drawable"
  1214. msgstr "Debuxábel"
  1215. #: modules/video_output/drawable.c:49
  1216. msgid "Embedded X window video"
  1217. msgstr "Vídeo de xanela X incorporada"
  1218. #: modules/video_output/drawable.c:59
  1219. msgid "Embedded Windows video"
  1220. msgstr "Vídeo de xanelas incorporadas"
  1221. #: modules/video_output/fb.c:83
  1222. msgid "Run fb on current tty."
  1223. msgstr "Executar fb no tty actual."
  1224. #: modules/video_output/fb.c:85
  1225. msgid ""
  1226. "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
  1227. "handling with caution)"
  1228. msgstr ""
  1229. "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
  1230. "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
  1231. #: modules/video_output/fb.c:96
  1232. msgid "Framebuffer resolution to use."
  1233. msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar."
  1234. #: modules/video_output/fb.c:98
  1235. msgid ""
  1236. "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
  1237. "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
  1238. msgstr ""
  1239. "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
  1240. "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
  1241. #: modules/video_output/fb.c:101
  1242. msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
  1243. msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración hw."
  1244. #: modules/video_output/fb.c:103
  1245. msgid ""
  1246. "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
  1247. "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
  1248. "in software."
  1249. msgstr ""
  1250. "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
  1251. "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
  1252. "almacenaxe en búfer en software."
  1253. #: modules/video_output/fb.c:122
  1254. msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
  1255. msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
  1256. #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
  1257. #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
  1258. #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
  1259. msgid "X11 display"
  1260. msgstr "Pantalla X11"
  1261. #: modules/video_output/ggi.c:61
  1262. msgid ""
  1263. "X11 hardware display to use.n"
  1264. "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
  1265. msgstr ""
  1266. "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.n"
  1267. "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
  1268. #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
  1269. msgid "HD1000 video output"
  1270. msgstr "Saída de vídeo HD1000"
  1271. #: modules/video_output/mga.c:62
  1272. msgid "Matrox Graphic Array video output"
  1273. msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
  1274. #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
  1275. msgid "DirectX 3D video output"
  1276. msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
  1277. #: modules/video_output/msw/directx.c:134
  1278. msgid ""
  1279. "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
  1280. "doesn't have any effect when using overlays."
  1281. msgstr ""
  1282. "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
  1283. "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
  1284. #: modules/video_output/msw/directx.c:137
  1285. msgid "Use video buffers in system memory"
  1286. msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
  1287. #: modules/video_output/msw/directx.c:139
  1288. msgid ""
  1289. "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
  1290. "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
  1291. "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
  1292. "doesn't have any effect when using overlays."
  1293. msgstr ""
  1294. "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
  1295. "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
  1296. "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
  1297. ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
  1298. #: modules/video_output/msw/directx.c:144
  1299. msgid "Use triple buffering for overlays"
  1300. msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
  1301. #: modules/video_output/msw/directx.c:146
  1302. msgid ""
  1303. "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
  1304. "better video quality (no flickering)."
  1305. msgstr ""
  1306. "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
  1307. "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
  1308. #: modules/video_output/msw/directx.c:149
  1309. msgid "Name of desired display device"
  1310. msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
  1311. #: modules/video_output/msw/directx.c:150
  1312. msgid ""
  1313. "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
  1314. "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
  1315. "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
  1316. msgstr ""
  1317. "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
  1318. "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
  1319. "Por exemplo "\\.\DISPLAY1" ou "\\.\DISPLAY2"."
  1320. #: modules/video_output/msw/directx.c:155
  1321. msgid "Enable wallpaper mode "
  1322. msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
  1323. #: modules/video_output/msw/directx.c:157
  1324. msgid ""
  1325. "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
  1326. "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
  1327. "desktop must not already have a wallpaper."
  1328. msgstr ""
  1329. "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como o fondo de "
  1330. "escritorio. Teña en conta que esta característica só funciona no modo de "
  1331. "superposicións e que o escritorio non debe ter unha imaxe de fondo."
  1332. #: modules/video_output/msw/directx.c:183
  1333. msgid "DirectX video output"
  1334. msgstr "Saída de vídeo DirectX"
  1335. #: modules/video_output/msw/directx.c:324
  1336. msgid "Wallpaper"
  1337. msgstr "Imaxe de fondo"
  1338. #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
  1339. msgid "OpenGL video output"
  1340. msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
  1341. #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
  1342. msgid "Windows GAPI video output"
  1343. msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
  1344. #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
  1345. msgid "Windows GDI video output"
  1346. msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
  1347. #: modules/video_output/omapfb.c:88
  1348. msgid "OMAP Framebuffer device"
  1349. msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
  1350. #: modules/video_output/omapfb.c:90
  1351. msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  1352. msgstr ""
  1353. "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
  1354. "(xeralmente /dev/fb0)."
  1355. #: modules/video_output/omapfb.c:94
  1356. msgid ""
  1357. "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
  1358. "N8xx hardware)."
  1359. msgstr ""
  1360. "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
  1361. "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
  1362. #: modules/video_output/omapfb.c:96
  1363. msgid "Embed the overlay"
  1364. msgstr "Incorporar a superposición"
  1365. #: modules/video_output/omapfb.c:98
  1366. msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
  1367. msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
  1368. # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
  1369. #: modules/video_output/omapfb.c:110
  1370. msgid "OMAP framebuffer video output"
  1371. msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
  1372. #: modules/video_output/opengl.c:111
  1373. msgid "OpenGL Provider"
  1374. msgstr "Provedor OpenGL"
  1375. #: modules/video_output/opengl.c:112
  1376. msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
  1377. msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
  1378. #: modules/video_output/opengllayer.m:96
  1379. msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
  1380. msgstr "Capa principal de animación OpenGL (Mac OS X)"
  1381. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
  1382. msgid "QT Embedded display"
  1383. msgstr "Visualización incorporada QT"
  1384. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
  1385. msgid ""
  1386. "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
  1387. "the DISPLAY environment variable."
  1388. msgstr ""
  1389. "Visualización de hardware incorporado QT que se vai usar. Por defecto o VLC "
  1390. "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
  1391. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
  1392. msgid "QT Embedded video output"
  1393. msgstr "Saída de vídeo incorporada QT"
  1394. #: modules/video_output/sdl.c:115
  1395. msgid "SDL chroma format"
  1396. msgstr "Formato chroma SDL"
  1397. #: modules/video_output/sdl.c:117
  1398. msgid ""
  1399. "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
  1400. "improve performances by using the most efficient one."
  1401. msgstr ""
  1402. "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de chroma específico en vez "
  1403. "de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
  1404. #: modules/video_output/sdl.c:127
  1405. msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
  1406. msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
  1407. #: modules/video_output/snapshot.c:65
  1408. msgid "Snapshot width"
  1409. msgstr "Largura da foto instantánea"
  1410. #: modules/video_output/snapshot.c:66
  1411. msgid "Width of the snapshot image."
  1412. msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
  1413. #: modules/video_output/snapshot.c:68
  1414. msgid "Snapshot height"
  1415. msgstr "Altura da foto instantánea"
  1416. #: modules/video_output/snapshot.c:69
  1417. msgid "Height of the snapshot image."
  1418. msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
  1419. #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
  1420. msgid "Chroma"
  1421. msgstr "Chroma"
  1422. #: modules/video_output/snapshot.c:72
  1423. msgid ""
  1424. "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
  1425. msgstr ""
  1426. "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
  1427. "caracteres, como "RV32")."
  1428. #: modules/video_output/snapshot.c:75
  1429. msgid "Cache size (number of images)"
  1430. msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
  1431. #: modules/video_output/snapshot.c:76
  1432. msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
  1433. msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
  1434. #: modules/video_output/snapshot.c:80
  1435. msgid "Snapshot output"
  1436. msgstr "Saída de instantánea"
  1437. #: modules/video_output/svgalib.c:61
  1438. msgid "SVGAlib video output"
  1439. msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
  1440. #: modules/video_output/vmem.c:56
  1441. msgid "Pitch"
  1442. msgstr "Ton"
  1443. #: modules/video_output/vmem.c:57
  1444. msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
  1445. msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
  1446. #: modules/video_output/vmem.c:60
  1447. msgid ""
  1448. "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
  1449. msgstr ""
  1450. "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
  1451. "por ex. "RV32"."
  1452. #: modules/video_output/vmem.c:64
  1453. msgid ""
  1454. "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
  1455. "plane memory address information for use by the video renderer."
  1456. msgstr ""
  1457. "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
  1458. "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
  1459. "usada polo renderizador de vídeo."
  1460. #: modules/video_output/vmem.c:75
  1461. msgid "Video memory output"
  1462. msgstr "Saída da memoria de vídeo"
  1463. #: modules/video_output/vmem.c:76
  1464. msgid "Video memory"
  1465. msgstr "Memoria de vídeo"
  1466. #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
  1467. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
  1468. msgid "Alternate fullscreen method"
  1469. msgstr "Método de pantalla completa alternativo"
  1470. #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
  1471. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
  1472. msgid ""
  1473. "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
  1474. "its drawbacks.n"
  1475. "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
  1476. "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
  1477. "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
  1478. "show on top of the video."
  1479. msgstr ""
  1480. "Hai dúas formas de facer unha xanela de pantalla completa, por desgraza cada "
  1481. "unha ten os seus inconvenientes.n"
  1482. "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a súa xanela en pantalla completa "
  1483. "(opción predeterminada), pero algunhas cousas como a barra de tarefas "
  1484. "aparecerá na parte superior do vídeo.n"
  1485. "2) Ignorar por completo o xestor de xanelas, pero non se poderá mostrar nada "
  1486. "na parte superior do vídeo."
  1487. #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
  1488. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
  1489. #: modules/video_output/xcb/window.c:45
  1490. msgid ""
  1491. "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
  1492. "DISPLAY environment variable."
  1493. msgstr ""
  1494. "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
  1495. "variábel de contorno DISPLAY."
  1496. #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
  1497. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
  1498. msgid "Screen for fullscreen mode."
  1499. msgstr "Pantalla para o modo pantalla completa."
  1500. #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
  1501. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
  1502. msgid ""
  1503. "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
  1504. "1 for the second."
  1505. msgstr ""
  1506. "Pantalla que se usará no modo pantalla completa. Por exemplo, defínaa como 0 "
  1507. "para a primeira pantalla, 1 para a segunda."
  1508. #: modules/video_output/x11/glx.c:113
  1509. msgid "OpenGL(GLX) provider"
  1510. msgstr "Provedor OpenGL(GLX)"
  1511. #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
  1512. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
  1513. msgid "Use shared memory"
  1514. msgstr "Usar a memoria compartida"
  1515. #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
  1516. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
  1517. msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
  1518. msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
  1519. #: modules/video_output/x11/x11.c:81
  1520. msgid "X11 video output"
  1521. msgstr "Saída de vídeo X11"
  1522. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
  1523. msgid "XVideo adaptor number"
  1524. msgstr "Número de adaptador de XVideo"
  1525. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
  1526. msgid ""
  1527. "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
  1528. "one will be used (you shouldn't have to change this)."
  1529. msgstr ""
  1530. "Se a tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, ten que escoller o "
  1531. "que se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
  1532. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
  1533. msgid "XVimage chroma format"
  1534. msgstr "Formato chroma XVimage"
  1535. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
  1536. msgid ""
  1537. "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
  1538. "to improve performances by using the most efficient one."
  1539. msgstr ""
  1540. "Forzar o renderizador XVideo para que use un formato de chroma específico en "
  1541. "vez de tratar de melloras as accións usando a máis eficaz."
  1542. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
  1543. msgid "XVideo extension video output"
  1544. msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
  1545. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
  1546. msgid "XVMC adaptor number"
  1547. msgstr "Número de adaptador XVMC"
  1548. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
  1549. msgid ""
  1550. "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
  1551. "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
  1552. msgstr ""
  1553. "Se a súa tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, esta opción "
  1554. "permítelle escoller cal se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
  1555. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
  1556. msgid "X11 display name"
  1557. msgstr "Nome de dispositivo X11"
  1558. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
  1559. msgid ""
  1560. "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
  1561. "the value of the DISPLAY environment variable."
  1562. msgstr ""
  1563. "Especificar a visualización hardware X11 que quere usar. Por defecto o VLC "
  1564. "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
  1565. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
  1566. msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
  1567. msgstr "Pantalla que se vai usar no modo pantalla completa."
  1568. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
  1569. msgid ""
  1570. "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
  1571. "0 for first screen, 1 for the second."
  1572. msgstr ""
  1573. "Escolla a pantalla que quere usar no modo pantalla completa. Por exemplo, "
  1574. "defínao como 0 para a primeira pantalla, 1 para a segunda."
  1575. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
  1576. msgid "You can choose the default deinterlace mode"
  1577. msgstr "Pode escoller o modo de desentrelazado predeterminado"
  1578. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
  1579. msgid "You can choose the crop style to apply."
  1580. msgstr "Pode escoller que estilo de recorte aplicar."
  1581. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
  1582. msgid "XVMC extension video output"
  1583. msgstr "Saída de vídeo de extensión XVMC"
  1584. #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
  1585. msgid "XCB"
  1586. msgstr "XCB"
  1587. #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
  1588. msgid "(Experimental) XCB video output"
  1589. msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
  1590. #: modules/video_output/xcb/window.c:55
  1591. msgid "XCB window"
  1592. msgstr "Xanela XCB"
  1593. #: modules/video_output/xcb/window.c:56
  1594. msgid "(Experimental) XCB video window"
  1595. msgstr "(Experimental) Xanela de vídeo XCB"
  1596. #: modules/video_output/xcb/window.c:207
  1597. msgctxt "ASCII"
  1598. msgid "VLC media player"
  1599. msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
  1600. #: modules/video_output/xcb/window.c:209
  1601. msgctxt "ASCII"
  1602. msgid "VLC"
  1603. msgstr "VLC"
  1604. #: modules/video_output/xcb/window.c:235
  1605. msgid "VLC"
  1606. msgstr "VLC"
  1607. # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
  1608. #: modules/video_output/yuv.c:51
  1609. msgid "device, fifo or filename"
  1610. msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
  1611. #: modules/video_output/yuv.c:52
  1612. msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
  1613. msgstr ""
  1614. "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
  1615. "YUV."
  1616. #: modules/video_output/yuv.c:58
  1617. msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
  1618. msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é "desactivado")"
  1619. # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
  1620. #: modules/video_output/yuv.c:59
  1621. msgid ""
  1622. "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
  1623. "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
  1624. "the output destination."
  1625. msgstr ""
  1626. "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
  1627. "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
  1628. "da imaxe no destino da saída."
  1629. # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
  1630. # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
  1631. #: modules/video_output/yuv.c:66
  1632. msgid "YUV output"
  1633. msgstr "Saída YUV"
  1634. #: modules/video_output/yuv.c:67
  1635. msgid "YUV video output"
  1636. msgstr "Saída de vídeo YUV"
  1637. #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
  1638. msgid "GaLaktos visualization"
  1639. msgstr "Visualización GaLaktos"
  1640. #: modules/visualization/goom.c:61
  1641. msgid "Goom display width"
  1642. msgstr "Largura de visualización Goom"
  1643. #: modules/visualization/goom.c:62
  1644. msgid "Goom display height"
  1645. msgstr "Altura de visualización Goom"
  1646. #: modules/visualization/goom.c:63
  1647. msgid ""
  1648. "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
  1649. "will be prettier but more CPU intensive)."
  1650. msgstr ""
  1651. "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
  1652. "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
  1653. #: modules/visualization/goom.c:66
  1654. msgid "Goom animation speed"
  1655. msgstr "Velocidade de animación Goom"
  1656. #: modules/visualization/goom.c:67
  1657. msgid ""
  1658. "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
  1659. msgstr ""
  1660. "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
  1661. "predeterminada é 6)."
  1662. #: modules/visualization/goom.c:73
  1663. msgid "Goom"
  1664. msgstr "Goom"
  1665. #: modules/visualization/goom.c:74
  1666. msgid "Goom effect"
  1667. msgstr "Efecto Goom"
  1668. #: modules/visualization/visual/visual.c:41
  1669. msgid "Effects list"
  1670. msgstr "Lista de efectos"
  1671. #: modules/visualization/visual/visual.c:43
  1672. msgid ""
  1673. "A list of visual effect, separated by commas.n"
  1674. "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
  1675. msgstr ""
  1676. "Unha lista de efectos visuais separados por comas.n"
  1677. "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro."
  1678. #: modules/visualization/visual/visual.c:48
  1679. msgid "The width of the effects video window, in pixels."
  1680. msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
  1681. #: modules/visualization/visual/visual.c:52
  1682. msgid "The height of the effects video window, in pixels."
  1683. msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
  1684. #: modules/visualization/visual/visual.c:54
  1685. msgid "More bands : 80 / 20"
  1686. msgstr "Máis bandas: 80/20"
  1687. #: modules/visualization/visual/visual.c:56
  1688. msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
  1689. msgstr ""
  1690. "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
  1691. "contrario 20."
  1692. #: modules/visualization/visual/visual.c:58
  1693. msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
  1694. msgstr ""
  1695. "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
  1696. "20."
  1697. #: modules/visualization/visual/visual.c:60
  1698. msgid "Band separator"
  1699. msgstr "Separador de bandas"
  1700. #: modules/visualization/visual/visual.c:62
  1701. msgid "Number of blank pixels between bands."
  1702. msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
  1703. #: modules/visualization/visual/visual.c:64
  1704. msgid "Amplification"
  1705. msgstr "Amplificación"
  1706. #: modules/visualization/visual/visual.c:66
  1707. msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
  1708. msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
  1709. #: modules/visualization/visual/visual.c:68
  1710. msgid "Enable peaks"
  1711. msgstr "Activar picos"
  1712. #: modules/visualization/visual/visual.c:70
  1713. msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
  1714. msgstr "Debuxar os "picos" no analizador de espectro."
  1715. #: modules/visualization/visual/visual.c:72
  1716. msgid "Enable original graphic spectrum"
  1717. msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
  1718. #: modules/visualization/visual/visual.c:74
  1719. msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
  1720. msgstr "Activar o analizador de espectro "plano" no espectrómetro."
  1721. #: modules/visualization/visual/visual.c:76
  1722. msgid "Enable bands"
  1723. msgstr "Activar bandas"
  1724. #: modules/visualization/visual/visual.c:78
  1725. msgid "Draw bands in the spectrometer."
  1726. msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
  1727. #: modules/visualization/visual/visual.c:80
  1728. msgid "Enable base"
  1729. msgstr "Activar a base"
  1730. #: modules/visualization/visual/visual.c:82
  1731. msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
  1732. msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
  1733. #: modules/visualization/visual/visual.c:84
  1734. msgid "Base pixel radius"
  1735. msgstr "Radio de píxeles base"
  1736. #: modules/visualization/visual/visual.c:86
  1737. msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
  1738. msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
  1739. #: modules/visualization/visual/visual.c:88
  1740. msgid "Spectral sections"
  1741. msgstr "Seccións espectrais"
  1742. #: modules/visualization/visual/visual.c:90
  1743. msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
  1744. msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
  1745. #: modules/visualization/visual/visual.c:92
  1746. msgid "Peak height"
  1747. msgstr "Altura do pico"
  1748. #: modules/visualization/visual/visual.c:94
  1749. msgid "Total pixel height of the peak items."
  1750. msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
  1751. #: modules/visualization/visual/visual.c:96
  1752. msgid "Peak extra width"
  1753. msgstr "Largura extra do pico"
  1754. #: modules/visualization/visual/visual.c:98
  1755. msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
  1756. msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
  1757. #: modules/visualization/visual/visual.c:100
  1758. msgid "V-plane color"
  1759. msgstr "Cor do plano V"
  1760. #: modules/visualization/visual/visual.c:102
  1761. msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
  1762. msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
  1763. #: modules/visualization/visual/visual.c:104
  1764. msgid "Number of stars"
  1765. msgstr "Número de estrelas"
  1766. #: modules/visualization/visual/visual.c:106
  1767. msgid "Number of stars to draw with random effect."
  1768. msgstr "Número de estrelas que se debuxarán co efecto aleatorio."
  1769. #: modules/visualization/visual/visual.c:112
  1770. msgid "Visualizer"
  1771. msgstr "Visualizador"
  1772. #: modules/visualization/visual/visual.c:115
  1773. msgid "Visualizer filter"
  1774. msgstr "Filtro visualizador"
  1775. #: modules/visualization/visual/visual.c:123
  1776. msgid "Spectrum analyser"
  1777. msgstr "Analizador de espectro"
  1778. #~ msgid ""
  1779. #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
  1780. #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
  1781. #~ msgstr ""
  1782. #~ "Se a tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, ten que escoller "
  1783. #~ "o que se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
  1784. #~ msgid "Crash Report successfully sent"
  1785. #~ msgstr "O informe de erros enviouse correctamente"
  1786. #~ msgid "Thanks for your report!"
  1787. #~ msgstr "Grazas polo seu informe!"
  1788. #~ msgid ""
  1789. #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\% of the "
  1790. #~ "originalbitrate."
  1791. #~ msgstr ""
  1792. #~ "Nova taxa de bits do vídeo de destino. A calidade é correcta dentro dun -"
  1793. #~ "10/15\% da taxa de bits orixinal."
  1794. #~ msgid "Shaping delay"
  1795. #~ msgstr "Atraso da formación"
  1796. #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
  1797. #~ msgstr ""
  1798. #~ "A cantidade de datos usados para a conversión de taxa de bits en ms."
  1799. #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
  1800. #~ msgstr "Usar a matriz MPEG4"
  1801. #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
  1802. #~ msgstr "Usar a matriz de cuantificación MPEG4."
  1803. #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
  1804. #~ msgstr "Cambio da taxa de bits de video MPEG2 do fluxo de saída"
  1805. #~ msgid "Transrate"
  1806. #~ msgstr "Conversión de taxa de bits"
  1807. #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
  1808. #~ msgstr "Define o aspecto (como 4:3) do lenzo do vídeo"
  1809. #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
  1810. #~ msgstr "Unix Coreano (EUC-KR)"
  1811. #~ msgid "VIDEO_TS directory"
  1812. #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
  1813. #~ msgid "Video On Demand"
  1814. #~ msgstr "Vídeo baixo demanda"
  1815. #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
  1816. #~ msgstr "Formato de son para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
  1817. #~ msgid "VLC media player "
  1818. #~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
  1819. #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
  1820. #~ msgstr "Camiño que se vai usar na caixa de diálogo para abrir un ficheiro"
  1821. #~ msgid "General interface settings"
  1822. #~ msgstr "Configuracións xerais da interface"
  1823. #~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
  1824. #~ msgstr "Os filtros de son úsanse para posprocesar o fluxo de son."
  1825. #~ msgid "These are general settings for audio output modules."
  1826. #~ msgstr "Estas son configuracións xerais para os módulos de saída de son."
  1827. #~ msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
  1828. #~ msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para posprocesar o fluxo de vídeo."
  1829. #~ msgid ""
  1830. #~ "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and "
  1831. #~ ""overlay subpictures"."
  1832. #~ msgstr ""
  1833. #~ "Outras configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos "
  1834. #~ "subtítulos e coas "subimaxes superpostas"."
  1835. #~ msgid ""
  1836. #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
  1837. #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
  1838. #~ msgstr ""
  1839. #~ "Estas son as configuracións para a saída, o demultiplexado e a "
  1840. #~ "descodificación  de partes do VLC. Tamén podes encontrar aquí as "
  1841. #~ "configuracións de codificación."
  1842. #~ msgid ""
  1843. #~ "Settings related to the various access methods used by VLC. Common "
  1844. #~ "settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
  1845. #~ msgstr ""
  1846. #~ "Configuracións relacionadas cos diferentes métodos de acceso que emprega "
  1847. #~ "o VLC. As configuracións habituais que queira cambiar serán Proxy HTTP e "
  1848. #~ "as configuracións da caché."
  1849. #~ msgid "Access filters"
  1850. #~ msgstr "Filtros de acceso"
  1851. #~ msgid ""
  1852. #~ "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
  1853. #~ "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know "
  1854. #~ "what you are doing."
  1855. #~ msgstr ""
  1856. #~ "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións "
  1857. #~ "avanzadas na "
  1858. #~ msgid "General input settings. Use with care."
  1859. #~ msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado."
  1860. #~ msgid ""
  1861. #~ "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
  1862. #~ "incoming streams.n"
  1863. #~ "Streams are first muxed and then sent through an "access output" module "
  1864. #~ "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
  1865. #~ "RTSP).n"
  1866. #~ "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
  1867. #~ "duplicating...)."
  1868. #~ msgstr ""
  1869. #~ "A saída de fluxo é o que permite que o VLC actúe como servidor de fluxos "
  1870. #~ "ou para gardar fluxos entrantes.n"
  1871. #~ "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun "
  1872. #~ "módulo de "saída de acceso" que pode gardar o fluxo nun ficheiro ou "
  1873. #~ "reproducilo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).n"
  1874. #~ "Os módulos de fluxos de sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
  1875. #~ "(transcodificación, duplicación...)."
  1876. #~ msgid "Advanced settings. Use with care."
  1877. #~ msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado."
  1878. #~ msgid ""
  1879. #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should "
  1880. #~ "probably not change these settings."
  1881. #~ msgstr ""
  1882. #~ "Podes desactivar aquí algunhas aceleracións de CPU. Probabelmente non é "
  1883. #~ "recomendábel cambiar estas configuracións."
  1884. #~ msgid "Other advanced settings"
  1885. #~ msgstr "Outras configuracións avanzadas"
  1886. #~ msgid "Media &Information..."
  1887. #~ msgstr "Información &multimedia..."
  1888. #~ msgid "&Codec Information..."
  1889. #~ msgstr "Informacións de &códecs..."
  1890. #~ msgid "&Messages..."
  1891. #~ msgstr "&Mensaxes..."
  1892. #~ msgid "&Extended Settings..."
  1893. #~ msgstr "Opcións &extendidas de configuración..."
  1894. #~ msgid "Go to Specific &Time..."
  1895. #~ msgstr "Ir a &tempo específico..."
  1896. #~ msgid "&Bookmarks..."
  1897. #~ msgstr "&Marcadores..."
  1898. #~ msgid "&VLM Configuration..."
  1899. #~ msgstr "Configuración &VLM..."
  1900. #~ msgid "&About..."
  1901. #~ msgstr "S&obre..."
  1902. #~ msgid "&Load Playlist File..."
  1903. #~ msgstr "Ca&rgar o ficheiro da lista de reprodución..."
  1904. #~ msgid "Additional &Sources"
  1905. #~ msgstr "&Fontes adicionais"
  1906. #~ msgid ""
  1907. #~ "<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; "
  1908. #~ "charset=utf-8" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
  1909. #~ "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's "
  1910. #~ "<a href="http://wiki.videolan.org">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
  1911. #~ "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href="http://wiki."
  1912. #~ "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"><em>Introduction to VLC "
  1913. #~ "media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use "
  1914. #~ "the player in the <br>"<a href="http://wiki.videolan.org/Documentation:"
  1915. #~ "Play_HowTo"><em>How to play files with VLC media player</em></a>" "
  1916. #~ "document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, "
  1917. #~ "muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a "
  1918. #~ "href="http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo">Streaming "
  1919. #~ "Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please "
  1920. #~ "consult the <a href="http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base">knowledge "
  1921. #~ "base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a "
  1922. #~ "href="http://wiki.videolan.org/Hotkeys">shortcuts</a> page.</"
  1923. #~ "p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to "
  1924. #~ "the <a href="http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions">FAQ</"
  1925. #~ "a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href="http://"
  1926. #~ "forum.videolan.org">Forums</a>, the <a href="http://www.videolan.org/"
  1927. #~ "vlc/lists.html">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href="http://"
  1928. #~ "www.videolan.org/webirc/"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
  1929. #~ "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
  1930. #~ "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
  1931. #~ "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
  1932. #~ "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
  1933. #~ "player.</p></body></html>"
  1934. #~ msgstr ""
  1935. #~ "<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; "
  1936. #~ "charset=utf-8" /></head><body><h2>Benvida/o á axuda do reprodutor "
  1937. #~ "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar a "
  1938. #~ "documentación do VLC no sitio web do  VideoLAN<a href="http://wiki."
  1939. #~ "videolan.org">wiki</a>.</p><p>Se é un usuario novo do reprodutor VLC, "
  1940. #~ "lea a<br><a href="http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
  1941. #~ ""><em>Introdución ao reprodutor multimedia VLC</em></a>.</"
  1942. #~ "p><p>Encontrará información sobre como usar o reprodutor no documento <br>"
  1943. #~ ""<a href="http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"><em>Como "
  1944. #~ "reproducir ficheiros co reprodutor multimedia VLC</em></a>".</p><p>Para "
  1945. #~ "as tarefas de gardar, converter, transcodificar, codificar, multiplexado "
  1946. #~ "e reprodución en fluxo pode encontrar información útil en <a href="
  1947. #~ ""http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo">Documentación "
  1948. #~ "de fluxos</a>.</p><p>Se non está seguro sobre a terminoloxía, consulte a "
  1949. #~ "<a href="http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base">coñecementos básicos</"
  1950. #~ "a>.</p><p>Para entender os atallos de teclado principais, lea a páxina de "
  1951. #~ "<a href="http://wiki.videolan.org/Hotkeys">atallos de teclado</a>.</"
  1952. #~ "p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer ningunha pregunta, consulte as <a href="
  1953. #~ ""http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions">FAQ</a>.</"
  1954. #~ "p><p>Desta forma poderá obter (e proporcionar) axuda nos <a href="http://"
  1955. #~ "forum.videolan.org">Foros</a>, nas <a href="http://www.videolan.org/vlc/"
  1956. #~ "lists.html">listas de correo</a> ou na canle do IRC ( <a href="http://"
  1957. #~ "www.videolan.org/webirc/"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
  1958. #~ "p><h3>Contribuír co proxecto</h3><p>Pode axudar o proxecto do VideoLAN "
  1959. #~ "dedicando parte do seu tempo axundando á comunidade, deseñando "
  1960. #~ "aparencias, traducindo a documentación, facendo probas ou codificando.You "
  1961. #~ "can also give funds and material to help us. Por suposto, tamén pode "
  1962. #~ "<b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
  1963. #~ msgid ""
  1964. #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
  1965. #~ msgstr ""
  1966. #~ "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
  1967. #~ "detalles."
  1968. #~ msgid "Based upon Git commit [%s]n"
  1969. #~ msgstr "Baseado na actualización do Git [%s]"
  1970. #~ msgid "American English"
  1971. #~ msgstr "Inglés norteamericano"
  1972. #~ msgid "Arabic"
  1973. #~ msgstr "Árabe"
  1974. #~ msgid "Bengali"
  1975. #~ msgstr "Bengalí"
  1976. #~ msgid "Brazilian Portuguese"
  1977. #~ msgstr "Portugués de Brasil"
  1978. #~ msgid "British English"
  1979. #~ msgstr "Inglés británico"
  1980. #~ msgid "Bulgarian"
  1981. #~ msgstr "Búlgaro"
  1982. #~ msgid "Catalan"
  1983. #~ msgstr "Catalán"
  1984. #~ msgid "Chinese Traditional"
  1985. #~ msgstr "Chinés tradicional"
  1986. #~ msgid "Czech"
  1987. #~ msgstr "Checo"
  1988. #~ msgid "Danish"
  1989. #~ msgstr "Danés"
  1990. #~ msgid "Dutch"
  1991. #~ msgstr "Holandés"
  1992. #~ msgid "Finnish"
  1993. #~ msgstr "Finés"
  1994. #~ msgid "French"
  1995. #~ msgstr "Francés"
  1996. #~ msgid "Galician"
  1997. #~ msgstr "Galego"
  1998. #~ msgid "Georgian"
  1999. #~ msgstr "Xeorxiano"
  2000. #~ msgid "German"
  2001. #~ msgstr "Alemán"
  2002. #~ msgid "Hebrew"
  2003. #~ msgstr "Hebreo"
  2004. #~ msgid "Hungarian"
  2005. #~ msgstr "Húngaro"
  2006. #~ msgid "Indonesian"
  2007. #~ msgstr "Indonesio"
  2008. #~ msgid "Italian"
  2009. #~ msgstr "Italiano"
  2010. #~ msgid "Japanese"
  2011. #~ msgstr "Xaponés"
  2012. #~ msgid "Korean"
  2013. #~ msgstr "Coreano"
  2014. #~ msgid "Malay"
  2015. #~ msgstr "Malaio"
  2016. #~ msgid "Occitan"
  2017. #~ msgstr "Occitano"
  2018. #~ msgid "Persian"
  2019. #~ msgstr "Persa"
  2020. #~ msgid "Polish"
  2021. #~ msgstr "Polaco"
  2022. #~ msgid "Portuguese"
  2023. #~ msgstr "Portugués"
  2024. #~ msgid "Punjabi"
  2025. #~ msgstr "Punjabi"
  2026. #~ msgid "Romanian"
  2027. #~ msgstr "Romanés"
  2028. #~ msgid "Russian"
  2029. #~ msgstr "Ruso"
  2030. #~ msgid "Simplified Chinese"
  2031. #~ msgstr "Chinés simplificado"
  2032. #~ msgid "Serbian"
  2033. #~ msgstr "Serbio"
  2034. #~ msgid "Slovak"
  2035. #~ msgstr "Eslovaco"
  2036. #~ msgid "Slovenian"
  2037. #~ msgstr "Esloveno"
  2038. #~ msgid "Spanish"
  2039. #~ msgstr "Español"
  2040. #~ msgid "Swedish"
  2041. #~ msgstr "Sueco"
  2042. #~ msgid "Turkish"
  2043. #~ msgstr "Turco"
  2044. #~ msgid "Ukrainian"
  2045. #~ msgstr "Ucraíno"
  2046. #~ msgid "Show video title for x miliseconds"
  2047. #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
  2048. #~ msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
  2049. #~ msgstr ""
  2050. #~ "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada "
  2051. #~ "é 5000 ms (5 s)."
  2052. #~ msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
  2053. #~ msgstr ""
  2054. #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
  2055. #~ "milisegundos"
  2056. #~ msgid ""
  2057. #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default "
  2058. #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
  2059. #~ msgstr ""
  2060. #~ "Ocular o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
  2061. #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
  2062. #~ msgid ""
  2063. #~ "This adds so-called "subpicture filters". These filters overlay some "
  2064. #~ "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
  2065. #~ msgstr ""
  2066. #~ "Isto engade os chamados "filtros de subimaxes". Estes filtros ignoran "
  2067. #~ "algunhas imaxes ou textos do vídeo (como logotipos, texto arbitrario...)."
  2068. #~ msgid "Access filter module"
  2069. #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
  2070. #~ msgid ""
  2071. #~ "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
  2072. #~ "used for instance for timeshifting."
  2073. #~ msgstr ""
  2074. #~ "Os filtros de acceso úsanse para modificar o fluxo que se está "
  2075. #~ "reproducindo. Isto úsase, por exemplo, para "timeshifting"."
  2076. #~ msgid "Minimize number of threads"
  2077. #~ msgstr "Minimizar o número de fíos"
  2078. #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
  2079. #~ msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos que precisa executar o VLC."
  2080. #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
  2081. #~ msgstr "(Experimental) Minimizar a latencia ao ler un fluxo en directo."
  2082. #~ msgid ""
  2083. #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
  2084. #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
  2085. #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
  2086. #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
  2087. #~ "running instance or enqueue it. This option require the D-Bus session "
  2088. #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
  2089. #~ "interface."
  2090. #~ msgstr ""
  2091. #~ "Permitir unha única instancia do VLC pode ser útil, por exemplo, se "
  2092. #~ "asociou o VLC a algúns tipos de soportes e non quere que se abra unha "
  2093. #~ "nova instancia cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de ficheiros. "
  2094. #~ "Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia en execución "
  2095. #~ "ou poñelo na fila. Esta opción require que un daemon de sesión D-Bus "
  2096. #~ "estea activo e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
  2097. #~ "control do D-Bus."
  2098. #~ msgid ""
  2099. #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
  2100. #~ "help-verbose)"
  2101. #~ msgstr ""
  2102. #~ "imprimir a axuda para un módulo específico (pode combinarse con --"
  2103. #~ "advanced e --help-verbose)"
  2104. #~ msgid ""
  2105. #~ "It was not possible to securely verify the downloaded file "%s". Thus, "
  2106. #~ "it was VLC deleted."
  2107. #~ msgstr ""
  2108. #~ "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro "%s" descargado, "
  2109. #~ "por iso se eliminou do VLC."
  2110. #~ msgid "Cancelled"
  2111. #~ msgstr "Cancelado"
  2112. #~ msgid "Afar"
  2113. #~ msgstr "Afar"
  2114. #~ msgid "Abkhazian"
  2115. #~ msgstr "Abkhazo"
  2116. #~ msgid "Afrikaans"
  2117. #~ msgstr "Africáner"
  2118. #~ msgid "Albanian"
  2119. #~ msgstr "Albanés"
  2120. #~ msgid "Amharic"
  2121. #~ msgstr "Amhárico"
  2122. #~ msgid "Armenian"
  2123. #~ msgstr "Armenio"
  2124. #~ msgid "Assamese"
  2125. #~ msgstr "Assamés"
  2126. #~ msgid "Avestan"
  2127. #~ msgstr "Avéstico"
  2128. #~ msgid "Aymara"
  2129. #~ msgstr "Aimará"
  2130. #~ msgid "Azerbaijani"
  2131. #~ msgstr "Azarí"
  2132. #~ msgid "Bashkir"
  2133. #~ msgstr "Baskir"
  2134. #~ msgid "Basque"
  2135. #~ msgstr "Éuscaro"
  2136. #~ msgid "Belarusian"
  2137. #~ msgstr "Bielorruso"
  2138. #~ msgid "Bihari"
  2139. #~ msgstr "Bihari"
  2140. #~ msgid "Bislama"
  2141. #~ msgstr "Bislama"
  2142. #~ msgid "Bosnian"
  2143. #~ msgstr "Bosnio"
  2144. #~ msgid "Breton"
  2145. #~ msgstr "Bretón"
  2146. #~ msgid "Burmese"
  2147. #~ msgstr "Birmano"
  2148. #~ msgid "Chamorro"
  2149. #~ msgstr "Chamorro"
  2150. #~ msgid "Chechen"
  2151. #~ msgstr "Checheno"
  2152. #~ msgid "Chinese"
  2153. #~ msgstr "Chinés"
  2154. #~ msgid "Church Slavic"
  2155. #~ msgstr "Eslavo eclesiástico"
  2156. #~ msgid "Chuvash"
  2157. #~ msgstr "Chuvasio"
  2158. #~ msgid "Cornish"
  2159. #~ msgstr "Córnico"
  2160. #~ msgid "Corsican"
  2161. #~ msgstr "Corso"
  2162. #~ msgid "Dzongkha"
  2163. #~ msgstr "Butanés"
  2164. #~ msgid "English"
  2165. #~ msgstr "Inglés"
  2166. #~ msgid "Esperanto"
  2167. #~ msgstr "Esperanto"
  2168. #~ msgid "Estonian"
  2169. #~ msgstr "estoniano"
  2170. #~ msgid "Faroese"
  2171. #~ msgstr "Faroés"
  2172. #~ msgid "Fijian"
  2173. #~ msgstr "Fixiano"
  2174. #~ msgid "Frisian"
  2175. #~ msgstr "Frisón"
  2176. #~ msgid "Gaelic (Scots)"
  2177. #~ msgstr "Gaélico (Escocia)"
  2178. #~ msgid "Irish"
  2179. #~ msgstr "Irlandés"
  2180. #~ msgid "Gallegan"
  2181. #~ msgstr "Galego"
  2182. #~ msgid "Manx"
  2183. #~ msgstr "Manés"
  2184. #~ msgid "Greek, Modern ()"
  2185. #~ msgstr "Grego moderno"
  2186. #~ msgid "Guarani"
  2187. #~ msgstr "Guaraní"
  2188. #~ msgid "Gujarati"
  2189. #~ msgstr "Guxarati"
  2190. #~ msgid "Herero"
  2191. #~ msgstr "Herero"
  2192. #~ msgid "Hindi"
  2193. #~ msgstr "Hindi"
  2194. #~ msgid "Hiri Motu"
  2195. #~ msgstr "Hiri Motu"
  2196. #~ msgid "Icelandic"
  2197. #~ msgstr "Islandés"
  2198. #~ msgid "Inuktitut"
  2199. #~ msgstr "Inuit"
  2200. #~ msgid "Interlingue"
  2201. #~ msgstr "Interlingue"
  2202. #~ msgid "Interlingua"
  2203. #~ msgstr "Interlingua"
  2204. #~ msgid "Inupiaq"
  2205. #~ msgstr "Inupiaq"
  2206. #~ msgid "Javanese"
  2207. #~ msgstr "Xavanés"
  2208. #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
  2209. #~ msgstr "Groenlandés (kalaallisut)"
  2210. #~ msgid "Kannada"
  2211. #~ msgstr "Kannada"
  2212. #~ msgid "Kashmiri"
  2213. #~ msgstr "Cachemirés"
  2214. #~ msgid "Kazakh"
  2215. #~ msgstr "Kazakh"
  2216. #~ msgid "Khmer"
  2217. #~ msgstr "Khmer"
  2218. #~ msgid "Kikuyu"
  2219. #~ msgstr "Kikuyu"
  2220. #~ msgid "Kinyarwanda"
  2221. #~ msgstr "Kinyarwanda"
  2222. #~ msgid "Kirghiz"
  2223. #~ msgstr "Kirghiz"
  2224. #~ msgid "Komi"
  2225. #~ msgstr "Komi"
  2226. #~ msgid "Kuanyama"
  2227. #~ msgstr "Kuanyama"
  2228. #~ msgid "Kurdish"
  2229. #~ msgstr "Kurdo"
  2230. #~ msgid "Lao"
  2231. #~ msgstr "Lao"
  2232. #~ msgid "Latin"
  2233. #~ msgstr "Latín"
  2234. #~ msgid "Latvian"
  2235. #~ msgstr "Letón"
  2236. #~ msgid "Lingala"
  2237. #~ msgstr "Lingala"
  2238. #~ msgid "Lithuanian"
  2239. #~ msgstr "Lituano"
  2240. #~ msgid "Letzeburgesch"
  2241. #~ msgstr "Luxemburgués"
  2242. #~ msgid "Macedonian"
  2243. #~ msgstr "Macedonio"
  2244. #~ msgid "Marshall"
  2245. #~ msgstr "Marshall"
  2246. #~ msgid "Malayalam"
  2247. #~ msgstr "Malaio"
  2248. #~ msgid "Maori"
  2249. #~ msgstr "Maorí"
  2250. #~ msgid "Marathi"
  2251. #~ msgstr "Marathi"
  2252. #~ msgid "Malagasy"
  2253. #~ msgstr "Malgaxe"
  2254. #~ msgid "Maltese"
  2255. #~ msgstr "Maltés"
  2256. #~ msgid "Moldavian"
  2257. #~ msgstr "Moldavo"
  2258. #~ msgid "Mongolian"
  2259. #~ msgstr "Mongol"
  2260. #~ msgid "Nauru"
  2261. #~ msgstr "Nauru"
  2262. #~ msgid "Navajo"
  2263. #~ msgstr "Navajo"
  2264. #~ msgid "Ndebele, South"
  2265. #~ msgstr "Ndebele do sur"
  2266. #~ msgid "Ndebele, North"
  2267. #~ msgstr "Ndebele do norte"
  2268. #~ msgid "Ndonga"
  2269. #~ msgstr "Ndonga"
  2270. #~ msgid "Nepali"
  2271. #~ msgstr "Nepalés"
  2272. #~ msgid "Norwegian"
  2273. #~ msgstr "Noruegués"
  2274. #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
  2275. #~ msgstr "Nynorsk noruegués"
  2276. #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
  2277. #~ msgstr "Bokmaal noruegués"
  2278. #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
  2279. #~ msgstr "Chichewa, nyanja"
  2280. #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
  2281. #~ msgstr "Occitano (posterior ao s.XV), provenzal"
  2282. #~ msgid "Oriya"
  2283. #~ msgstr "Oriya"
  2284. #~ msgid "Oromo"
  2285. #~ msgstr "Oromo"
  2286. #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
  2287. #~ msgstr "Ossetio"
  2288. #~ msgid "Panjabi"
  2289. #~ msgstr "Punjabi"
  2290. #~ msgid "Pali"
  2291. #~ msgstr "Pali"
  2292. #~ msgid "Pushto"
  2293. #~ msgstr "Pashto"
  2294. #~ msgid "Quechua"
  2295. #~ msgstr "Quechua"
  2296. #~ msgid "Original audio"
  2297. #~ msgstr "Son orixinal"
  2298. #~ msgid "Raeto-Romance"
  2299. #~ msgstr "Retorrománico"
  2300. #~ msgid "Rundi"
  2301. #~ msgstr "Kirundi"
  2302. #~ msgid "Sango"
  2303. #~ msgstr "Sango"
  2304. #~ msgid "Sanskrit"
  2305. #~ msgstr "Sánscrito"
  2306. #~ msgid "Croatian"
  2307. #~ msgstr "Croata"
  2308. #~ msgid "Sinhalese"
  2309. #~ msgstr "Singalés"
  2310. #~ msgid "Northern Sami"
  2311. #~ msgstr "Saami do norte"
  2312. #~ msgid "Samoan"
  2313. #~ msgstr "Samoano"
  2314. #~ msgid "Shona"
  2315. #~ msgstr "Shona"
  2316. #~ msgid "Sindhi"
  2317. #~ msgstr "Sindhi"
  2318. #~ msgid "Somali"
  2319. #~ msgstr "Somalí"
  2320. #~ msgid "Sotho, Southern"
  2321. #~ msgstr "Sotho do sur"
  2322. #~ msgid "Sardinian"
  2323. #~ msgstr "Sardo"
  2324. #~ msgid "Swati"
  2325. #~ msgstr "Swazi"
  2326. #~ msgid "Sundanese"
  2327. #~ msgstr "Sudanés"
  2328. #~ msgid "Swahili"
  2329. #~ msgstr "Swahili"
  2330. #~ msgid "Tahitian"
  2331. #~ msgstr "Tahitiano"
  2332. #~ msgid "Tamil"
  2333. #~ msgstr "Támil"
  2334. #~ msgid "Tatar"
  2335. #~ msgstr "Tátaro"
  2336. #~ msgid "Telugu"
  2337. #~ msgstr "Telugu"
  2338. #~ msgid "Tajik"
  2339. #~ msgstr "Taxico"
  2340. #~ msgid "Tagalog"
  2341. #~ msgstr "Tagalo"
  2342. #~ msgid "Thai"
  2343. #~ msgstr "Tai"
  2344. #~ msgid "Tibetan"
  2345. #~ msgstr "Tibetano"
  2346. #~ msgid "Tigrinya"
  2347. #~ msgstr "Tigriña"
  2348. #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
  2349. #~ msgstr "Tonga (illas Tonga)"
  2350. #~ msgid "Tswana"
  2351. #~ msgstr "Tswana"
  2352. #~ msgid "Tsonga"
  2353. #~ msgstr "Tsonga"
  2354. #~ msgid "Turkmen"
  2355. #~ msgstr "Turcomán"
  2356. #~ msgid "Twi"
  2357. #~ msgstr "Twi"
  2358. #~ msgid "Uighur"
  2359. #~ msgstr "Uigur"
  2360. #~ msgid "Urdu"
  2361. #~ msgstr "Urdu"
  2362. #~ msgid "Uzbek"
  2363. #~ msgstr "Uzbeko"
  2364. #~ msgid "Vietnamese"
  2365. #~ msgstr "Vietnamita"
  2366. #~ msgid "Volapuk"
  2367. #~ msgstr "Volapuk"
  2368. #~ msgid "Welsh"
  2369. #~ msgstr "Galés"
  2370. #~ msgid "Wolof"
  2371. #~ msgstr "Wolof"
  2372. #~ msgid "Xhosa"
  2373. #~ msgstr "Xhosa"
  2374. #~ msgid "Yiddish"
  2375. #~ msgstr "Yiddish"
  2376. #~ msgid "Yoruba"
  2377. #~ msgstr "Yoruba"
  2378. #~ msgid "Zhuang"
  2379. #~ msgstr "Zhuang"
  2380. #~ msgid "Zulu"
  2381. #~ msgstr "Zulú"
  2382. #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
  2383. #~ msgstr ""
  2384. #~ "Frecuencia de oscilanción da banda local baixa en kHz, xeralmente 9.75GHz"
  2385. #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
  2386. #~ msgstr ""
  2387. #~ "Frecuencia de oscilanción da banda local alta en kHz, xeralmente 10.6GHz"
  2388. #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
  2389. #~ msgstr ""
  2390. #~ "Frecuencia de commutación de bloqueo de ruído baixo en kHz, xeralmente "
  2391. #~ "11.7GHz"
  2392. #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
  2393. #~ msgstr "Puntos da constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
  2394. #~ msgid "16"
  2395. #~ msgstr "16"
  2396. #~ msgid "32"
  2397. #~ msgstr "32"
  2398. #~ msgid "64"
  2399. #~ msgstr "64"
  2400. #~ msgid "128"
  2401. #~ msgstr "128"
  2402. #~ msgid "256"
  2403. #~ msgstr "256"
  2404. #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
  2405. #~ msgstr "Taxa FEC de alta prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
  2406. #~ msgid ""
  2407. #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
  2408. #~ "millisecondss."
  2409. #~ msgstr ""
  2410. #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería "
  2411. #~ "estabelecerse en milisegundos."
  2412. #~ msgid "Capturing failed"
  2413. #~ msgstr "Fallou ao capturar"
  2414. #~ msgid "Illegal Polarization"
  2415. #~ msgstr "Polarización ilegal"
  2416. #~ msgid ""
  2417. #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
  2418. #~ msgstr ""
  2419. #~ "O valor da caché para os fluxos DV. Este valor debería definirse en "
  2420. #~ "milisegundos."
  2421. #~ msgid "dv"
  2422. #~ msgstr "dv"
  2423. #~ msgid ""
  2424. #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
  2425. #~ "disk."
  2426. #~ msgstr ""
  2427. #~ "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
  2428. #~ "todo o disco."
  2429. #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
  2430. #~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
  2431. #~ msgid "DVDRead could not open the disk "%s"."
  2432. #~ msgstr "DVDRead non puido abrir o disco "%s"."
  2433. #~ msgid "EyeTV access module"
  2434. #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
  2435. #~ msgid ""
  2436. #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
  2437. #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
  2438. #~ msgstr ""
  2439. #~ "Duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
  2440. #~ "predeterminado é 0, que indica que o fluxo non ten límite)."
  2441. #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
  2442. #~ msgstr "Límite de largura de banda (bytes/s)"
  2443. #~ msgid ""
  2444. #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
  2445. #~ "seconds."
  2446. #~ msgstr ""
  2447. #~ "O módulo de largura de banda eliminará os datos que excedan ese número de "
  2448. #~ "bytes por segundo."
  2449. #~ msgid "Bandwidth limiter"
  2450. #~ msgstr "Limitador de largura de banda"
  2451. #~ msgid "Force use of dump module"
  2452. #~ msgstr "Forzar o uso do módulo de descarga"
  2453. #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
  2454. #~ msgstr "Activar o módulo de descarga mesmo para soportes con busca rápida."
  2455. #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
  2456. #~ msgstr "Tamaño máximo do ficheiro temporal (Mb)"
  2457. #~ msgid ""
  2458. #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
  2459. #~ "megabyte were performed."
  2460. #~ msgstr ""
  2461. #~ "O módulo de descarga interromperá a descarga do soporte se se realizou "
  2462. #~ "máis desta cantidade de megabytes."
  2463. #~ msgid "Record directory"
  2464. #~ msgstr "Directorio de gravación"
  2465. #~ msgid "Directory where the record will be stored."
  2466. #~ msgstr "Directorio onde se almacenarán as gravacións."
  2467. #~ msgid ""
  2468. #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
  2469. #~ "timeshifted streams."
  2470. #~ msgstr ""
  2471. #~ "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán para almacenar os "
  2472. #~ "fluxos de gravación en diferido."
  2473. #~ msgid "Force use of the timeshift module"
  2474. #~ msgstr "Forzar o uso do módulo de gravación en diferido"
  2475. #~ msgid ""
  2476. #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
  2477. #~ "control pace or pause."
  2478. #~ msgstr ""
  2479. #~ "Forzar o uso do módulo de gravación en diferido mesmo se o acceso indica "
  2480. #~ "que pode controlar o ritmo ou as pausas."
  2481. #~ msgid "Timeshift"
  2482. #~ msgstr "Gravación en diferido"
  2483. #~ msgid "Forward Cookies Across http redirections "
  2484. #~ msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións http"
  2485. #~ msgid ""
  2486. #~ "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
  2487. #~ "milliseconds."
  2488. #~ msgstr ""
  2489. #~ "Facer que o VLC almacene no búfer o capturador de datos de son do JACK "
  2490. #~ "para unha lonxitude específica dada en milisegundos."
  2491. #~ msgid ""
  2492. #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
  2493. #~ "will be used."
  2494. #~ msgstr ""
  2495. #~ "Nome do dispositivo que se vai usar. Se non especifica nada, usarase /dev/"
  2496. #~ "video0."
  2497. #~ msgid "Force width (-1 for autodetect)."
  2498. #~ msgstr "Forzar largura (-1 para a detección automática)."
  2499. #~ msgid "Force height (-1 for autodetect)."
  2500. #~ msgstr "Forzar a altura (-1 para a detección automática)."
  2501. #~ msgid ""
  2502. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  2503. #~ "" will be used for OSS."
  2504. #~ msgstr ""
  2505. #~ "Nome do dispositivo son que se vai usar. Se non especifica nada, usarase "
  2506. #~ ""/dev/dsp" para OSS."
  2507. #~ msgid ""
  2508. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  2509. #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
  2510. #~ msgstr ""
  2511. #~ "Nome do dispositivo de son que hai que usar. Se non especifica nada, "
  2512. #~ "usarase "/dev/dsp" para OSS e "hw" para Alsa."
  2513. #~ msgid "Audio method"
  2514. #~ msgstr "Método de son"
  2515. #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
  2516. #~ msgstr "Método de son que se vai usar: 0 para desactivar o son, 1 para OSS."
  2517. #~ msgid ""
  2518. #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
  2519. #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
  2520. #~ msgstr ""
  2521. #~ "Método de son que se vai usar: 0 para desactivar o son, 1 para OSS, 2 "
  2522. #~ "para ALSA, 3 para ALSA ou OSS (prefírese ALSA)."
  2523. #~ msgid ""
  2524. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
  2525. #~ "device will be used."
  2526. #~ msgstr ""
  2527. #~ "Nome do dispositivo de son que se vai usar. Se non especifica nada, non "
  2528. #~ "se usará ningún dispositivo de son."
  2529. #~ msgid ""
  2530. #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
  2531. #~ msgstr ""
  2532. #~ "Taxa de mostra do fluxo de son capturado en Hz (ex. 11025, 22050, 44100)"
  2533. #~ msgid "The above message had unknown log level"
  2534. #~ msgstr "A mensaxe de enriba tivo un nivel de rexistro descoñecido"
  2535. #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
  2536. #~ msgstr "A mensaxe de enriba tivo un nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
  2537. #~ msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
  2538. #~ msgstr "Escalar o tempo de son en sincronía co índice de reprodución"
  2539. #~ msgid "spatializer"
  2540. #~ msgstr "espazador"
  2541. #~ msgid "aRts audio output"
  2542. #~ msgstr "Saída de son aRts"
  2543. #~ msgid "EsounD audio output"
  2544. #~ msgstr "Saída de son EsoundD"
  2545. #~ msgid "Esound server"
  2546. #~ msgstr "Servidor Esound"
  2547. #~ msgid "Cinepak video decoder"
  2548. #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
  2549. #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
  2550. #~ msgstr "Calidade de codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
  2551. #~ msgid "Dirac video decoder"
  2552. #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
  2553. #~ msgid "Dirac video encoder"
  2554. #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
  2555. #~ msgid "%d Hz"
  2556. #~ msgstr "%d Hz"
  2557. #~ msgid ""
  2558. #~ "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but "
  2559. #~ "you can choose to disable all formatting."
  2560. #~ msgstr ""
  2561. #~ "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC implementa esta "
  2562. #~ "opción parcialmente, mais vostede pode escoller desactivar todo o "
  2563. #~ "formatado."
  2564. #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
  2565. #~ msgstr "Descodificador de subtítulos con texto Kate"
  2566. #~ msgid "Kate comment"
  2567. #~ msgstr "Comentario Kate"
  2568. #~ msgid "Speex comment"
  2569. #~ msgstr "Comentario Speex"
  2570. #~ msgid "Tarkin decoder module"
  2571. #~ msgstr "Módulo de descodificación Tarkin"
  2572. #~ msgid "Theora comment"
  2573. #~ msgstr "Comentario Theora"
  2574. #~ msgid "Vorbis comment"
  2575. #~ msgstr "Comentario Vorbis"
  2576. #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
  2577. #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (usa a biblioteca x264)"
  2578. #~ msgid "Define playlist bookmarks."
  2579. #~ msgstr "Definir os marcadores da lista de reprodución."
  2580. #~ msgid "Buffer"
  2581. #~ msgstr "Búfer"
  2582. #~ msgid "Backward"
  2583. #~ msgstr "Atrás"
  2584. #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
  2585. #~ msgstr "Demultiplexor A/52 bruto"
  2586. #~ msgid ""
  2587. #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  2588. #~ "Do you want to try to repair it?n"
  2589. #~ "n"
  2590. #~ "This might take a long time."
  2591. #~ msgstr ""
  2592. #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente.n"
  2593. #~ "Quere intentar arranxalo?n"
  2594. #~ "n"
  2595. #~ "Isto pode levar algún tempo."
  2596. #~ msgid "Raw DTS demuxer"
  2597. #~ msgstr "Demultiplexor DTS bruto"
  2598. #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
  2599. #~ msgstr "Demultiplexor de son MPEG-4"
  2600. #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
  2601. #~ msgstr "Son MPEG / Demultiplexor de MP3"
  2602. #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
  2603. #~ msgstr ""
  2604. #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir fluxos de vídeo "
  2605. #~ "bruto."
  2606. #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  2607. #~ msgstr ""
  2608. #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada son píxeles "
  2609. #~ "cadrados."
  2610. #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
  2611. #~ msgstr "(Experimental) Demultiplexor de protocolo Real-Time"
  2612. #~ msgid "Teletext additional information"
  2613. #~ msgstr "Información adicional de teletexto"
  2614. #~ msgid "Teletext programme schedule"
  2615. #~ msgstr "Organizar os programas de teletexto"
  2616. #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
  2617. #~ msgstr "Subtítulos para xordos do teletexto"
  2618. #~ msgid "subtitles"
  2619. #~ msgstr "subtítulos"
  2620. #~ msgid "4:3 subtitles"
  2621. #~ msgstr "4:3 subtítulos"
  2622. #~ msgid "16:9 subtitles"
  2623. #~ msgstr "16:9 subtítulos"
  2624. #~ msgid "2.21:1 subtitles"
  2625. #~ msgstr "2.21:1 subtítulos"
  2626. #~ msgid "4:3 hearing impaired"
  2627. #~ msgstr "4:3 persoas xordas"
  2628. #~ msgid "16:9 hearing impaired"
  2629. #~ msgstr "16:9 persoas xordas"
  2630. #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
  2631. #~ msgstr "2.21:1 persoas xordas"
  2632. #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
  2633. #~ msgstr "Compilado por %s, baseado nas actualizacións Git %s"
  2634. #~ msgid "Login:"
  2635. #~ msgstr "Iniciar sesión:"
  2636. #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
  2637. #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
  2638. #~ msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
  2639. #~ msgstr "A súa versión Mac OS X non está soportada"
  2640. #~ msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
  2641. #~ msgstr ""
  2642. #~ "O reprodutor multimedia VLC require a versión Mac OS X 10.4 ou unha "
  2643. #~ "superior."
  2644. #~ msgid "Quick Open File..."
  2645. #~ msgstr "Abrir o ficheiro rápido..."
  2646. #~ msgid "UDP/RTP"
  2647. #~ msgstr "UDP/RTP"
  2648. #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
  2649. #~ msgstr "Multicast UDO/RTP"
  2650. #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
  2651. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
  2652. #~ msgid "Allow timeshifting"
  2653. #~ msgstr "Permitir o cambio de hora"
  2654. #~ msgid "New Node"
  2655. #~ msgstr "Nodo novo"
  2656. #~ msgid "Please enter a name for the new node."
  2657. #~ msgstr "Introduza o nome do nodo novo"
  2658. #~ msgid "Access Filter"
  2659. #~ msgstr "Filtro de acceso"
  2660. #~ msgid "Save As:"
  2661. #~ msgstr "Gardar como:"
  2662. #~ msgid ""
  2663. #~ "This page lists all the settings.Click "Finish" to start streaming or "
  2664. #~ "transcoding."
  2665. #~ msgstr ""
  2666. #~ "Nesta páxina aparecen todas as configuracións. Preme en Finalizar para "
  2667. #~ "comezar o emisión en fluxo ou a transcodificación."
  2668. #~ msgid " State    : Stopped %s"
  2669. #~ msgstr " Estado    : Detido %s"
  2670. #~ msgid " State    : Buffering %s"
  2671. #~ msgstr " Estado    : Almacenando %s"
  2672. #~ msgid ""
  2673. #~ "Playn"
  2674. #~ "If the playlist is empty, open a media"
  2675. #~ msgstr ""
  2676. #~ "Reproducirn"
  2677. #~ "Se a lista de reprodución está baleira, abrir un soporte"
  2678. #~ msgid ""
  2679. #~ "Loop from point A to point B continuously.n"
  2680. #~ "Click to set point A"
  2681. #~ msgstr ""
  2682. #~ "Percorrer en bucle desde o punto A ao punto B constantemente.n"
  2683. #~ "Preme para estabelecer o punto A"
  2684. #~ msgid "Teletext on"
  2685. #~ msgstr "Teletexto activo"
  2686. #~ msgid "Based on Git commit: "
  2687. #~ msgstr "Baseado na remisión do Git:"
  2688. #~ msgid "Login"
  2689. #~ msgstr "Rexistro"
  2690. #~ msgid "Save all the displayed logs to a file"
  2691. #~ msgstr "Gardar todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
  2692. #~ msgid "Select a name for the logs file"
  2693. #~ msgstr "Seleccione un nome para o ficheiro de rexistros"
  2694. #~ msgid ""
  2695. #~ "Cannot write file %1:n"
  2696. #~ "%2."
  2697. #~ msgstr ""
  2698. #~ "Non se puido escribir o ficheiro %1:n"
  2699. #~ "%2."
  2700. #~ msgid "Switch to simple preferences"
  2701. #~ msgstr "Cambiar ás preferencias simples"
  2702. #~ msgid "Switch to complete preferences"
  2703. #~ msgstr "Cambiar ás preferencias completas"
  2704. #~ msgid ""
  2705. #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
  2706. #~ "Are you sure you want to continue?"
  2707. #~ msgstr ""
  2708. #~ "Isto restabelecerá as preferencias do seu reprodutor multimedia VLC.n"
  2709. #~ "Está seguro de que quere continuar?"
  2710. #~ msgid "Open playlist file"
  2711. #~ msgstr "Abrir o ficheiro da lista de reprodución"
  2712. #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
  2713. #~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gardar a lista de reprodución"
  2714. #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
  2715. #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u);; Calquera (*.*) "
  2716. #~ msgid ""
  2717. #~ "Stream output string.n"
  2718. #~ "This is automatically generated when you change the above settings,n"
  2719. #~ "but you can update it manually."
  2720. #~ msgstr ""
  2721. #~ "Cadea de saída de fluxo.n"
  2722. #~ "Isto xérase automaticamente cando cambias as configuracións de enriba,n"
  2723. #~ "pero vostede pode actualizalo de forma manual."
  2724. #~ msgid "Save file"
  2725. #~ msgstr "Gardar ficheiro"
  2726. #~ msgid "Audio Port:"
  2727. #~ msgstr "Porto de son:"
  2728. #~ msgid "Import"
  2729. #~ msgstr "Importar"
  2730. #~ msgid "Export"
  2731. #~ msgstr "Exportar"
  2732. #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
  2733. #~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gardar a configuración do VLM..."
  2734. #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
  2735. #~ msgstr "Configuración do VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
  2736. #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
  2737. #~ msgstr "Abrir o ficheiro de configuración do VLM"
  2738. #~ msgid ""
  2739. #~ "Current playback speed.n"
  2740. #~ "Right click to adjust"
  2741. #~ msgstr ""
  2742. #~ "Velocidade da reprodución actual.n"
  2743. #~ "Prema co botón dereito do rato para axustar"
  2744. #~ msgid ""
  2745. #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
  2746. #~ "without authorization.</p>n"
  2747. #~ " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the "
  2748. #~ "Internet, especially to get CD covers or to know if updates are available."
  2749. #~ "</p>n"
  2750. #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
  2751. #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>n"
  2752. #~ "<p>Therefore please check the following options, the default being almost "
  2753. #~ "no access on the web.</p>n"
  2754. #~ msgstr ""
  2755. #~ "<p>O <i>equipo de VideoLAN</i> non aproba que unha aplicación se poña en "
  2756. #~ "liña sen autorización.</p>n"
  2757. #~ " <p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> pode pedir información limitada en "
  2758. #~ "Internet, sobre todo para obter carátulas de CD ou para saber se hai "
  2759. #~ "actualizacións dispoñíbeis.</p>n"
  2760. #~ "<p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> <b>NON</b> envía nin recolle "
  2761. #~ "<b>NINGÚN TIPO</b> de información, nin sequera de forma anónima, sobre o "
  2762. #~ "uso que vostede lle dea.</p>n"
  2763. #~ "<p>Por este motivo, comprobe as seguintes opcións xa que os valores "
  2764. #~ "predeterminados apenas teñen ningún acceso á web.</p>n"
  2765. #~ msgid "&Playlist"
  2766. #~ msgstr "&Lista de reprodución"
  2767. #~ msgid "Show P&laylist"
  2768. #~ msgstr "Mostrar a &lista de reprodución"
  2769. #~ msgid "Play&list..."
  2770. #~ msgstr "&Lista de reprodución"
  2771. #~ msgid "Mi&nimal View..."
  2772. #~ msgstr "Vista mí&nima..."
  2773. #~ msgid "&Preferences..."
  2774. #~ msgstr "&Preferencias..."
  2775. #~ msgid "Load File..."
  2776. #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
  2777. #~ msgid "Tools"
  2778. #~ msgstr "Ferramentas"
  2779. #~ msgid "Show Playlist"
  2780. #~ msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
  2781. #~ msgid "Minimal View..."
  2782. #~ msgstr "Vista mínima..."
  2783. #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
  2784. #~ msgstr "Cambiar a interface de pantalla completa"
  2785. #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
  2786. #~ msgstr "Usar botóns non nativos e controis desprazábeis"
  2787. #~ msgid "Card Selection"
  2788. #~ msgstr "Selección da tarxeta"
  2789. #~ msgid "Customize"
  2790. #~ msgstr "Personalizar"
  2791. #~ msgid "Outputs"
  2792. #~ msgstr "Saídas"
  2793. #~ msgid "Play locally"
  2794. #~ msgstr "Reproducir en local"
  2795. #~ msgid "Login:pass:"
  2796. #~ msgstr "Login:pass:"
  2797. #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
  2798. #~ msgstr "Preferir UDP antes que RTP"
  2799. #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
  2800. #~ msgstr "Na maioría dos casos non se recomenda usar esta opción."
  2801. #~ msgid "Integrate video in interface"
  2802. #~ msgstr "Integrar o vídeo na interface"
  2803. #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
  2804. #~ msgstr ""
  2805. #~ "Poñer en cola os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo "
  2806. #~ "unha instancia"
  2807. #~ msgid ""
  2808. #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
  2809. #~ msgstr ""
  2810. #~ "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode "
  2811. #~ "descargar aparencias en &lt;a href="
  2812. #~ msgid "Accelerated video output"
  2813. #~ msgstr "Saída de vídeo acelerada"
  2814. #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
  2815. #~ msgstr ""
  2816. #~ "Ficheiros de aparencia (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
  2817. #~ msgid ""
  2818. #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
  2819. #~ "playlist|*.xspf"
  2820. #~ msgstr ""
  2821. #~ "Todas as listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
  2822. #~ "m3u|XSPF playlist|*.xspf"
  2823. #~ msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
  2824. #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u"
  2825. #~ msgid "Open skin..."
  2826. #~ msgstr "Abrir aparencia..."
  2827. #~ msgid ""
  2828. #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Teamn"
  2829. #~ "n"
  2830. #~ msgstr ""
  2831. #~ "(c) 1996-2006 - o equipo do VideoLANn"
  2832. #~ "n"
  2833. #~ msgid "WinCE interface module"
  2834. #~ msgstr "Módulo de interface de WinCE"
  2835. #~ msgid "RRD output file"
  2836. #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
  2837. #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
  2838. #~ msgstr "Datos de saída para RRDTool neste ficheiro."
  2839. #~ msgid "Telepathy "Now Playing" using MissionControl"
  2840. #~ msgstr ""Reproducindo agora" Telepathy usando MissionControl"
  2841. #~ msgid "M3U playlist exporter"
  2842. #~ msgstr "Exportador de listas de reprodución M3U"
  2843. #~ msgid "Old playlist exporter"
  2844. #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
  2845. #~ msgid "Bonjour"
  2846. #~ msgstr "Bonjour"
  2847. #~ msgid "Devices"
  2848. #~ msgstr "Dispositivos"
  2849. #~ msgid ""
  2850. #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
  2851. #~ "SAP announcements."
  2852. #~ msgstr ""
  2853. #~ "Isto activa automaticamente o cambio de hora para fluxos descubertos "
  2854. #~ "mediante os anuncios SAP."
  2855. #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
  2856. #~ msgstr "Descubrimento Plug'n'Play universal (Intel SDK)"
  2857. #~ msgid ""
  2858. #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
  2859. #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
  2860. #~ "built-in default)."
  2861. #~ msgstr ""
  2862. #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido como tempo de vida ou TTL) dos "
  2863. #~ "paquetes multicast que envía a saída de fluxo (0 = usar o sistema "
  2864. #~ "operativo incorporado predeterminado)."
  2865. #~ msgid "blendbench"
  2866. #~ msgstr "banco de probas"
  2867. #~ msgid ""
  2868. #~ "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
  2869. #~ ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background "
  2870. #~ "(like weather forcasts). You can choose the "key" color for blending "
  2871. #~ "(blyyue by default)."
  2872. #~ msgstr ""
  2873. #~ "Este efecto, tamén coñecido como de "pantalla verde" ou "chave chroma"
  2874. #~ "" mestura as "partes azuis" da imaxe en primeiro plano do mosaico do "
  2875. #~ "fondo (como as predicións de tempo). Pode escoller a cor "chave" para a "
  2876. #~ "mestura (blyyue por defecto)."
  2877. #~ msgid "FFmpeg video filter"
  2878. #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmeg"
  2879. #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
  2880. #~ msgstr "Saída de vídeo do framebuffer da consola GNU/Linux"
  2881. #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
  2882. #~ msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
  2883. #~ msgid ""
  2884. #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
  2885. #~ ""prefixNUMBER.format" form."
  2886. #~ msgstr ""
  2887. #~ "Prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro "
  2888. #~ "de saída terán a forma "prefixNUMBER.format"."
  2889. #~ msgid "Image video output"
  2890. #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
  2891. #~ msgid "Cube"
  2892. #~ msgstr "Cubo"
  2893. #~ msgid "Transparent Cube"
  2894. #~ msgstr "Cubo transparente"
  2895. #~ msgid "Cylinder"
  2896. #~ msgstr "Cilindro"
  2897. #~ msgid "Torus"
  2898. #~ msgstr "Toro"
  2899. #~ msgid "Sphere"
  2900. #~ msgstr "Esfera"
  2901. #~ msgid "SQUAREXY"
  2902. #~ msgstr "SQUAREXY"
  2903. #~ msgid "SQUARER"
  2904. #~ msgstr "SQUARER"
  2905. #~ msgid "ASINXY"
  2906. #~ msgstr "ASINXY"
  2907. #~ msgid "ASINR"
  2908. #~ msgstr "ASINR"
  2909. #~ msgid "SINEXY"
  2910. #~ msgstr "SINEXY"
  2911. #~ msgid "SINER"
  2912. #~ msgstr "SINER"
  2913. #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
  2914. #~ msgstr "Precisión de mostraxe OpenGL"
  2915. #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
  2916. #~ msgstr ""
  2917. #~ "Seleccione a precisión de mostraxe do obxecto 3D(1 = mínima e 10 = máxima)"
  2918. #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
  2919. #~ msgstr "Radio de cilindro OpenGL"
  2920. #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
  2921. #~ msgstr "Radio do efecto de cilindro OpenGL, se está activado"
  2922. #~ msgid "Point of view x-coordinate"
  2923. #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
  2924. #~ msgid ""
  2925. #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  2926. #~ msgstr ""
  2927. #~ "Punto de vista (coordenada X) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
  2928. #~ msgid "Point of view y-coordinate"
  2929. #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
  2930. #~ msgid ""
  2931. #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  2932. #~ msgstr ""
  2933. #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
  2934. #~ msgid "Point of view z-coordinate"
  2935. #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
  2936. #~ msgid ""
  2937. #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  2938. #~ msgstr ""
  2939. #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
  2940. #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
  2941. #~ msgstr "Velocidade de rotación de cubo de OpenGL"
  2942. #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
  2943. #~ msgstr "Velocidade de rotación do efecto cubo de OpenGL, se está activado."
  2944. #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
  2945. #~ msgstr "Hai varios efectos visuais OpenGL dispoñíbeis."
  2946. #~ msgid "Snapshot module"
  2947. #~ msgstr "Módulo de instantáneas"
  2948. #~ msgid "Video memory module"
  2949. #~ msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
  2950. #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
  2951. #~ msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
  2952. #~ msgid "Number of bands"
  2953. #~ msgstr "Número de bandas"
  2954. #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
  2955. #~ msgstr ""
  2956. #~ "Número de bandas que usa o analizador de espectro, debería estar entre 20 "
  2957. #~ "ou 80."
  2958. #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
  2959. #~ msgstr "Número de bandas que usa o espectrómetro, de 20 a 80."