gl.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:820k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
- "predeterminadoactualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
- "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "rápido"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "normal"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "lento"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "todos"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "espacial"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "temporal"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "automático"
- #: modules/codec/x264.c:453
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Páxina de teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr ""
- "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
- "índice 100"
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "O texto sempre opaco"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr ""
- "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Aliñamento do teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
- "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBI e teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- msgid "Subpage"
- msgstr "Subpáxina"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- msgid "Page"
- msgstr "Páxina"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "dbus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Interface de control D-Bus"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr ""
- "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Botón activador"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Botón activador de xestos do rato."
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "Medio"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Xestos"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Interface de control de xestos do rato"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Teclas rápidas globais"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Control de volume"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Position Control"
- msgstr "Control de posición"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "Ignorar"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Teclas rápidas"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
- # escuro...
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
- "roda do rato poden ser ignorados"
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Dispositivo de son: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Pista de son: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Pista de subtítulos: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "N/D"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Proporción de aspecto: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Recortar: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr "Restabelecer o zoom"
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Escalado á pantalla"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- msgid "Original Size"
- msgstr "Tamaño orixinal"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Modo de desentrelazado: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "Modo de ampliación: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr "1.00x"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr "%.2fx"
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "Atraso de son %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "Gravación"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "Realizouse a gravación"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "Volume %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Enderezo de host"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
- "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
- "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Directorio fonte"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "Manipuladores"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
- "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "Exportar o álbum artístico como /art."
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- "Permitir exportar o álbum artístico para os elementos actuais da lista de "
- "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "Interface de control remoto HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración lirc."
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
- "nos usuarios o directorio persoal."
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "Infravermellos"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "movemento"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "interface de control de movemento"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
- "vídeo"
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Actuar como principal"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "Debe actual como cliente principal para a sincronización de redes?"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "Enderezo IP do cliente principal"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr "Enderezo IP do cliente principal para a sincronización de redes."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Sincronización de redes"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Instalar o servizo Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Instalar o servizo e saír."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Mostrar o nome do servizo"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Opcións de configuración"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
- "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
- "configure de forma adecuada."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
- "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
- "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
- "son: logger, sap, rc, http)"
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "Servizo NT"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Interface de servizo Windows"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "Inicializando"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "Abrindo"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "En pausa"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "Fin"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Erro"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "TTY falso"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin coma se fose TTY."
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "Entrada de comando TCP"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
- "o porto os que levará a interface."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
- "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
- "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
- "aberta."
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "RC"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Interface de control remoto"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr ""
- "| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer en cola XYZ na lista de reprodución"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr ""
- "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
- "reprodución"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr ""
- "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr ""
- "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr ""
- "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr ""
- "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de son"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de son X pasos"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de son X pasos"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de son"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de son"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de son"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr ""
- "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr ""
- "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ fin da axuda ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' para continuar."
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "Comando descoñecido!"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[Entrante]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| lectura de bytes de entrada : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| lectura de bytes do demultiplexor : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| video descodificado : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| fotogramas que se mostran : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[Descodificación automática]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| son descodificado : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| búfers perdidos : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| paquetes enviados : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Limiar"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Altura da zona activadora da interfaces."
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "Sinais"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Host"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
- "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
- "dispoñíbel só na máquina loca, introduza "127.0.0.1"."
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Porto"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr ""
- "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
- "interface. O valor predeterminado é "admin"."
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "Interface de control remoto VLM"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "Demultiplexor AIFF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "Demultiplexor AU"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- msgid "Avformat"
- msgstr "Formato AV"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "Multiplexor FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "Multiplexor FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Forzar o método intercalado"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Forzar o método intercalado."
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Forzar a creación do índice"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
- "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "Pedir"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "Fixar sempre"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "Non fixar nunca"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "Demultiplexor AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "Índice AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.n"
- "Quere tentar reparalo?n"
- "n"
- "Isto pode levar muito tempo."
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "Reparar"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "Non reparar"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "Fixando o índice AVI..."
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "Demultiplexor CDG"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- msgid "File dumper"
- msgstr "Descargador en ficheiros"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "Demultiplexor FLAC"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- msgid "Closed captions"
- msgstr "Subtítulos para xordos"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "Descricións de son textual"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- msgid "Karaoke"
- msgstr "Karaoke"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- msgid "Ticker text"
- msgstr "Texto animado"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- msgid "Active regions"
- msgstr "Rexións activas"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "anotacións semánticas"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- msgid "Transcript"
- msgstr "Transcribir"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- msgid "Lyrics"
- msgstr "Letras"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr "Marcado lingüístico"
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr "Puntos de mestura"
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "Subtítulos (imaxes)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr "Diapositivas (texto)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "Diapositivas (imaxes)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- msgid "Unknown category"
- msgstr "Categoría descoñecida"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
- "valor debería definirse unidades de milisegundos."
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
- "Cando defina este parámetro, o VLC probará este dialecto para a "
- "comunicación. Neste modo non pode conectarse con servidores RTSP normais."
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "Nome de usuario RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr ""
- "Permítelle modificar o nome de usuario que se usará para autenticar a "
- "conexión."
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "Contrasinal RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr "Permítelle modificar o contrasinal que se usará para a conexión."
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "Porto de cliente"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "Porto do túnel HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "Autenticación RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "Fotogramas por segundo"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
- "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
- "cámara)."
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- Menú DVD"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "Reproducido primeiro"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "Xestor de vídeo"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- Título"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "Capítulos ordenados"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "Códecs de capítulos"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "Directorio de precarga"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
- "adecuado para ficheiros danados)."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "Elementos de simulación"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
- "danados)."
- #: modules/demux/mod.c:54
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "Activar reverberación"
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr ""
- "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "Activar o modo Mega Bass"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
- "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
- #: modules/demux/mod.c:68
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "Reverberación"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "Nivel de reverberación"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "Atraso na reverberación"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "Mega Bass"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "Nivel de Mega Bass"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "Límite de Mega Bass"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "Envolvente"
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "Nivel de son envolvente"
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "Demultiplexor MusePack"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / Son MLP"
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr ""
- "Este é a taxa de fotogramas desexábel ao reproducir fluxos elementais de "
- "vídeo MPEG4."
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MPEG-4 V"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "Demultiplexor NullSoft"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Demultiplexor Nuv"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "Demultiplexor OGG"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "Inicio automático"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr ""
- "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
- "cargada."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr ""
- "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
- "vídeo SHOUTcast."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "Saltar anuncios"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
- "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Analizador de podcast"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr "Importador QuickTime Media Link"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Información do podcast"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Resumo do podcast"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Tamaño do podcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr "SHOUTcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- msgid "Listeners"
- msgstr "Oíntes"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr "Cargar"
- #: modules/demux/ps.c:43
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
- "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
- "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr "PS"
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "Demultiplexor PVA"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr ""
- "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
- "taxa."
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
- "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "Proporción de aspecto"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr ""
- "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
- "cadrados."
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Demultiplexor real"
- #: modules/demux/smf.c:43
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "Demultiplexor SMF"
- #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
- msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
- msgstr ""
- "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
- #: modules/demux/subtitle.c:56
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
- "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
- msgstr ""
- "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
- "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
- #: modules/demux/subtitle.c:59
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (meaning "
- "autodetection, this should always work)."
- msgstr ""
- "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: "microdvd", "
- ""subrip", "subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami"
- "", "dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "
- ""psb", "realtext", "dks", "subviewer1" e "auto" (que indica "
- "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
- #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
- msgid "Text subtitles parser"
- msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
- #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
- msgid "Frames per second"
- msgstr "Fotogramas por segundo"
- #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
- msgid "Subtitles delay"
- msgstr "Atraso dos subtítulos"
- #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
- msgid "Subtitles format"
- msgstr "Formato dos subtítulos"
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
- "based subtitle formats without a fixed value."
- msgstr ""
- "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
- "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
- "valor fixo."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
- msgstr ""
- "Forzar o formato de subtítulos. Usar "auto", o conxunto de valores que se "
- "soportan varía."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
- msgid "Subtitles (asa demuxer)"
- msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
- #: modules/demux/ts.c:98
- msgid "Extra PMT"
- msgstr "PMT extra"
- #: modules/demux/ts.c:100
- msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- msgstr ""
- "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
- "[,...])."
- #: modules/demux/ts.c:102
- msgid "Set id of ES to PID"
- msgstr "Definir o ID de ES para PID"
- #: modules/demux/ts.c:103
- msgid ""
- "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
- "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- msgstr ""
- "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
- "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- #: modules/demux/ts.c:108
- msgid "Fast udp streaming"
- msgstr "Fluxo rápido udp"
- #: modules/demux/ts.c:110
- msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
- msgstr ""
- "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
- #: modules/demux/ts.c:112
- msgid "MTU for out mode"
- msgstr "MTU para o modo de saída"
- #: modules/demux/ts.c:113
- msgid "MTU for out mode."
- msgstr "MTU para o modo de saída."
- #: modules/demux/ts.c:115
- msgid "CSA ck"
- msgstr "CSA ck"
- #: modules/demux/ts.c:116
- msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
- msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
- #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
- msgid "Second CSA Key"
- msgstr "Segunda chave CSA"
- #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
- msgid ""
- "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
- "bytes)."
- msgstr ""
- "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
- "hexadecimais)."
- #: modules/demux/ts.c:122
- msgid "Silent mode"
- msgstr "Modo silencioso"
- #: modules/demux/ts.c:123
- msgid "Do not complain on encrypted PES."
- msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
- #: modules/demux/ts.c:125
- msgid "CAPMT System ID"
- msgstr "ID de sistema CAPMT"
- #: modules/demux/ts.c:126
- msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
- msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
- #: modules/demux/ts.c:128
- msgid "Packet size in bytes to decrypt"
- msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
- #: modules/demux/ts.c:129
- msgid ""
- "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
- "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
- msgstr ""
- "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
- "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
- #: modules/demux/ts.c:133
- msgid "Filename of dump"
- msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
- #: modules/demux/ts.c:134
- msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
- msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
- #: modules/demux/ts.c:136
- msgid "Append"
- msgstr "Anexar"
- #: modules/demux/ts.c:138
- msgid ""
- "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
- "be overwritten."
- msgstr ""
- "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
- "se sobrescribirá."
- #: modules/demux/ts.c:141
- msgid "Dump buffer size"
- msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
- #: modules/demux/ts.c:143
- msgid ""
- "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
- "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
- msgstr ""
- "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
- "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
- #: modules/demux/ts.c:147
- msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
- #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
- #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
- msgid "Teletext"
- msgstr "Teletexto"
- #: modules/demux/ts.c:178
- msgid "Teletext subtitles"
- msgstr "Subtítulos de teletexto"
- #: modules/demux/ts.c:179
- msgid "Teletext: additional information"
- msgstr "Teletexto: información adicional"
- #: modules/demux/ts.c:180
- msgid "Teletext: program schedule"
- msgstr "Teletexto: organizar os programas"
- #: modules/demux/ts.c:181
- msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
- msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
- #: modules/demux/ts.c:3465
- msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
- msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
- #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
- msgid "clean effects"
- msgstr "limpar efectos"
- #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
- msgid "hearing impaired"
- msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
- #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
- msgid "visual impaired commentary"
- msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
- #: modules/demux/tta.c:45
- msgid "TTA demuxer"
- msgstr "Demultiplexor TTA"
- #: modules/demux/ty.c:59
- msgid "TY"
- msgstr "TY"
- #: modules/demux/ty.c:60
- msgid "TY Stream audio/video demux"
- msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e son TY"
- #: modules/demux/ty.c:771
- msgid "Closed captions 1"
- msgstr "Subtítulos para xordos 1"
- #: modules/demux/ty.c:772
- msgid "Closed captions 2"
- msgstr "Subtítulos para xordos 2"
- #: modules/demux/ty.c:773
- msgid "Closed captions 3"
- msgstr "Subtítulos para xordos 3"
- #: modules/demux/ty.c:774
- msgid "Closed captions 4"
- msgstr "Subtítulos para xordos 4"
- #: modules/demux/vc1.c:44
- msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
- msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
- #: modules/demux/vc1.c:50
- msgid "VC1 video demuxer"
- msgstr "Demultiplexor de son"
- #: modules/demux/vobsub.c:53
- msgid "Vobsub subtitles parser"
- msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
- #: modules/demux/voc.c:46
- msgid "VOC demuxer"
- msgstr "Demultiplexor VOC"
- #: modules/demux/wav.c:45
- msgid "WAV demuxer"
- msgstr "Demultiplexor WAV"
- #: modules/demux/xa.c:45
- msgid "XA demuxer"
- msgstr "Demultiplexor XA"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
- msgid "Use DVD Menus"
- msgstr "Usar os menús de DVD"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
- msgid "BeOS standard API interface"
- msgstr "Interface API estándar BeOS"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
- msgid "Open files from all sub-folders as well?"
- msgstr "Quere abrir os ficheiros tamén desde todos os subcartafoles?"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
- #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
- #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
- #: modules/gui/macosx/open.m:1196
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
- msgid "Open"
- msgstr "Abrir"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
- msgid "Preferences"
- msgstr "Preferencias"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
- msgid "Messages"
- msgstr "Mensaxes"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
- #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
- msgid "Open File"
- msgstr "Abrir ficheiro"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
- msgid "Open Disc"
- msgstr "Abrir o disco"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
- msgid "Open Subtitles"
- msgstr "Abrir os subtítulos"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
- msgid "About"
- msgstr "Sobre"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
- msgid "Prev Title"
- msgstr "Título anterior"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
- msgid "Next Title"
- msgstr "Título seguinte"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
- msgid "Go to Title"
- msgstr "Ir ao título"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
- msgid "Go to Chapter"
- msgstr "Ir ao capítulo"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
- msgid "Speed"
- msgstr "Velocidade"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
- msgid "Window"
- msgstr "Xanela"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
- #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
- #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
- msgid "OK"
- msgstr "Aceptar"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
- msgid "VLC media player: Open Media Files"
- msgstr "Reprodutor multimedia VLC: abrir ficheiros multimedia"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
- msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
- msgstr "Reprodutor multimedia VLC: abrir ficheiros de subtítulo"
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
- msgid "Drop files to play"
- msgstr "Arrastrar os ficheiros para reproducir"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
- msgid "playlist"
- msgstr "lista de reprodución"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
- msgid "Close"
- msgstr "Pechar"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
- #: modules/gui/macosx/intf.m:632
- msgid "Edit"
- msgstr "Editar"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
- msgid "Select All"
- msgstr "Seleccionar todos"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
- msgid "Select None"
- msgstr "Non seleccionar ningún"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
- msgid "Sort Reverse"
- msgstr "Inverter a orde"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
- msgid "Sort by Name"
- msgstr "Ordenar por nome"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
- msgid "Sort by Path"
- msgstr "Ordenar por camiño"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
- msgid "Randomize"
- msgstr "Aleatorio"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
- msgid "Remove"
- msgstr "Eliminar"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
- msgid "Remove All"
- msgstr "Eliminar todo"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
- msgid "View"
- msgstr "Ver"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
- msgid "Path"
- msgstr "Camiño"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
- msgid "Name"
- msgstr "Nome"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
- msgid "Apply"
- msgstr "Aplicar"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
- #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
- msgid "Save"
- msgstr "Gardar"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
- msgid "Defaults"
- msgstr "Opcións predeterminadas"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
- msgid "Show Interface"
- msgstr "Mostrar a interface"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
- msgid "50%"
- msgstr "50%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
- msgid "100%"
- msgstr "100%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
- msgid "200%"
- msgstr "200%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
- msgid "Vertical Sync"
- msgstr "Sincronización vertical"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
- msgid "Correct Aspect Ratio"
- msgstr "Proporción de aspecto correcta"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
- msgid "Stay On Top"
- msgstr "Manter enriba"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
- msgid "Take Screen Shot"
- msgstr "Facer unha captura de pantalla"
- #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
- msgid "Framebuffer device"
- msgstr "Dispositivo framebuffer"
- #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
- msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
- "dev/fb0)."
- #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
- msgid "Video aspect ratio"
- msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
- #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
- msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
- "é píxeles cadrados."
- #: modules/gui/fbosd.c:111
- msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
- "framebuffer."
- #: modules/gui/fbosd.c:113
- msgid "Transparency of the image"
- msgstr "Transparencia da imaxe"
- #: modules/gui/fbosd.c:114
- msgid ""
- "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
- "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
- msgstr ""
- "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
- "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
- "para opacidade total)"
- #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
- #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
- msgid "Text"
- msgstr "Texto"
- #: modules/gui/fbosd.c:119
- msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
- msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
- #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
- #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
- msgid "X coordinate"
- msgstr "Coordenada X"
- #: modules/gui/fbosd.c:122
- msgid "X coordinate of the rendered image"
- msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
- #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
- #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
- msgid "Y coordinate"
- msgstr "Coordenada Y"
- #: modules/gui/fbosd.c:125
- msgid "Y coordinate of the rendered image"
- msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
- #: modules/gui/fbosd.c:129
- msgid ""
- "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
- "6=arriba á dereita)."
- #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
- #: modules/video_filter/rss.c:146
- msgid "Opacity"
- msgstr "Opacidade"
- #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque. "
- msgstr ""
- "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
- "255 = totalmente opaco. "
- #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
- #: modules/video_filter/rss.c:150
- msgid "Font size, pixels"
- msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
- #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
- #: modules/video_filter/rss.c:151
- msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
- msgstr ""
- "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
- "tamaño de fonte predeterminado)."
- #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
- #: modules/video_filter/rss.c:155
- msgid ""
- "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
- "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
- "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
- "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
- #: modules/gui/fbosd.c:147
- msgid "Clear overlay framebuffer"
- msgstr "Limpar o framebuffer"
- #: modules/gui/fbosd.c:148
- msgid ""
- "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
- "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
- "the cache."
- msgstr ""
- "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
- "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
- "anterioridade limparanse da caché."
- #: modules/gui/fbosd.c:152
- msgid "Render text or image"
- msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
- #: modules/gui/fbosd.c:153
- msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
- msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
- #: modules/gui/fbosd.c:156
- msgid "Display on overlay framebuffer"
- msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
- #: modules/gui/fbosd.c:157
- msgid ""
- "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
- "superposición."
- #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
- #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
- #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
- #: modules/video_filter/rss.c:203
- msgid "Font"
- msgstr "Tipo de letra"
- #: modules/gui/fbosd.c:212
- msgid "Commands"
- msgstr "Comandos"
- #: modules/gui/fbosd.c:217
- msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
- msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
- #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
- msgid "About VLC media player"
- msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
- #: modules/gui/macosx/about.m:90
- #, c-format
- msgid "Compiled by %s"
- msgstr "Compilado por %s"
- #: modules/gui/macosx/about.m:98
- msgid "VLC was brought to you by:"
- msgstr "O VLC foi creado por:"
- #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
- #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
- msgid "License"
- msgstr "Licenza"
- #: modules/gui/macosx/about.m:184
- msgid "VLC media player Help"
- msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
- #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
- #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
- msgid "Index"
- msgstr "Índice"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
- msgid "Bookmarks"
- msgstr "Marcadores"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
- msgid "Add"
- msgstr "Engadir"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
- #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
- #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
- msgid "Clear"
- msgstr "Limpar"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
- #: modules/video_filter/extract.c:76
- msgid "Extract"
- msgstr "Extraer"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
- #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
- msgid "Time"
- msgstr "Tempo"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
- msgid "Untitled"
- msgstr "Sen título"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
- msgid "No input"
- msgstr "Sen entrada"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
- msgid ""
- "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
- "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- msgid "Input has changed"
- msgstr "A entrada cambiou"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
- msgid ""
- "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
- "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
- msgstr ""
- "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
- "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
- "entrada."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
- msgid "Invalid selection"
- msgstr "Selección non válida"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
- msgid "Two bookmarks have to be selected."
- msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- msgid "No input found"
- msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
- msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
- "pausa."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
- msgid "Jump To Time"
- msgstr "Saltar ao tempo"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:86
- msgid "sec."
- msgstr "s."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:87
- msgid "Jump to time"
- msgstr "Saltar ao tempo"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:234
- msgid "Random On"
- msgstr "Modo aleatorio activado"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:239
- msgid "Random Off"
- msgstr "Modo aleatorio desactivado"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
- msgid "Repeat One"
- msgstr "Repetir un"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
- msgid "Repeat All"
- msgstr "Repetir todos"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
- #: modules/gui/macosx/controls.m:390
- msgid "Repeat Off"
- msgstr "Opción repetir desactivada"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
- #: modules/gui/macosx/intf.m:674
- msgid "Half Size"
- msgstr "Metade do tamaño"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
- msgid "Normal Size"
- msgstr "Tamaño normal"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
- #: modules/gui/macosx/intf.m:676
- msgid "Double Size"
- msgstr "Dobre do tamaño"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
- msgid "Float on Top"
- msgstr "Flotante na parte superior"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
- #: modules/gui/macosx/intf.m:677
- msgid "Fit to Screen"
- msgstr "Axustar á pantalla"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:826
- msgid "Lock Aspect Ratio"
- msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
- #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
- msgid "Open File..."
- msgstr "Abrir ficheiro..."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
- msgid "Quit after Playback"
- msgstr "Saír despois de reproducir"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
- msgid "Step Forward"
- msgstr "Paso cara a adiante"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
- msgid "Step Backward"
- msgstr "Paso cara a atrás"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
- msgid "User name"
- msgstr "Nome de usuario"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
- msgid "Errors and Warnings"
- msgstr "Erros e avisos"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
- msgid "Clean up"
- msgstr "Limpar"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
- msgid "Show Details"
- msgstr "Mostrar detalles"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
- msgid "Rewind"
- msgstr "Retroceder"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
- msgid "Fast Forward"
- msgstr "Avanzar rápido"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
- msgid "2 Pass"
- msgstr "2 Pasos"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
- msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
- msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
- msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
- msgstr ""
- "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
- "preconfiguración."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
- msgid "Preamp"
- msgstr "Preamplificación"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:67
- msgid "Extended controls"
- msgstr "Controis estendidos"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:68
- msgid "Shows more information about the available video filters."
- msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
- msgid "Wave"
- msgstr "Onda"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
- msgid "Ripple"
- msgstr "Ondulado"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
- msgid "Psychedelic"
- msgstr "Psicodélico"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
- #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
- msgid "Gradient"
- msgstr "Degradado"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:73
- msgid "General editing filters"
- msgstr "Filtros xerais de edición"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:74
- msgid "Distortion filters"
- msgstr "Filtros de distorsión"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:75
- msgid "Blur"
- msgstr "Desenfocar"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:76
- msgid "Adds motion blurring to the image"
- msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:78
- msgid "Creates several copies of the Video output window"
- msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:80
- msgid "Image cropping"
- msgstr "Recorte da imaxe"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:81
- msgid "Crops a defined part of the image"
- msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
- msgid "Invert colors"
- msgstr "Inverter cores"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:83
- msgid "Inverts the colors of the image"
- msgstr "Inverte as cores da imaxe"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
- msgid "Transformation"
- msgstr "Transformación"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:85
- msgid "Rotates or flips the image"
- msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:86
- msgid "Interactive Zoom"
- msgstr "Zoom interactivo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:87
- msgid "Enables an interactive Zoom feature"
- msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:88
- msgid "Volume normalization"
- msgstr "Normalización do volume"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:89
- msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
- msgstr "Evita que a saída de son supere un valor predeterminado."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:91
- msgid "Headphone virtualization"
- msgstr "Virtualización do auricular"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:92
- msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
- msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:94
- msgid "Maximum level"
- msgstr "Nivel máximo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:95
- msgid "Restore Defaults"
- msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
- msgid "Opaqueness"
- msgstr "Opacidade"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
- msgid "Adjust Image"
- msgstr "Axustar a imaxe"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
- msgid "Video Filter"
- msgstr "Filtro de vídeo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
- msgid "Audio Filter"
- msgstr "Filtro de son"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:518
- msgid "About the video filters"
- msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:527
- msgid ""
- "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
- "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
- "subsections of Video/Filters.n"
- "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
- "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
- msgstr ""
- "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.n"
- "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
- "subseccións Vídeo/filtros.n"
- "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
- "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
- #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
- msgid "(no item is being played)"
- msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:372
- msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
- msgstr "A última versión do VLC para o seu SO é a serie 0.9."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:374
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
- "security issues."
- msgstr ""
- "A última versión do VLC para o seu SO é a VLC 0.8.6i, a cal é propensa a "
- "problemas de seguranza coñecidos."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:376
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
- "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
- "modern version of Mac OS X."
- msgstr ""
- "A última versión do VLC para o seu SO é a VLC 0.7.2, a cal é propensa a "
- "problemas de seguranza coñecidos. Recomendámoslle que actualice o seu Mac a "
- "unha versión moderna do Mac OS X."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:378
- msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
- msgstr "A súa versión Mac OS X xa non está soportada"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:382
- msgid ""
- "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
- "n"
- "%@"
- msgstr ""
- "O reprodutor multimedia VLC %s require a versión Mac OS X 10.5 ou unha "
- "superior.n"
- "n"
- "%@"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:606
- msgid "Open CrashLog..."
- msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:607
- msgid "Save this Log..."
- msgstr "Gardar este rexistro..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:612
- msgid "Check for Update..."
- msgstr "Comprobar actualizacións..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:613
- msgid "Preferences..."
- msgstr "Preferencias..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:616
- msgid "Services"
- msgstr "Servizos"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:617
- msgid "Hide VLC"
- msgstr "Ocultar o VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:618
- msgid "Hide Others"
- msgstr "Ocultar outros"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:619
- msgid "Show All"
- msgstr "Mostrar todo"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:620
- msgid "Quit VLC"
- msgstr "Saír do VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:622
- msgid "1:File"
- msgstr "1:ficheiro"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
- msgid "Advanced Open File..."
- msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:625
- msgid "Open Disc..."
- msgstr "Abrir o disco..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:626
- msgid "Open Network..."
- msgstr "Abrir a rede..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:627
- msgid "Open Capture Device..."
- msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:628
- msgid "Open Recent"
- msgstr "Abrir recentes"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
- msgid "Clear Menu"
- msgstr "Limpar o menú"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:630
- msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
- msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:633
- msgid "Cut"
- msgstr "Cortar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:634
- msgid "Copy"
- msgstr "Copiar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:635
- msgid "Paste"
- msgstr "Colar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:639
- msgid "Playback"
- msgstr "Reprodución"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
- msgid "Increase Volume"
- msgstr "Subir o volume"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
- msgid "Decrease Volume"
- msgstr "Baixar o volume"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
- msgid "Fullscreen Video Device"
- msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:697
- msgid "Transparent"
- msgstr "Transparente"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:705
- msgid "Minimize Window"
- msgstr "Minimizar a xanela"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:706
- msgid "Close Window"
- msgstr "Pechar a xanela"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:707
- msgid "Controller..."
- msgstr "Controlador..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:708
- msgid "Equalizer..."
- msgstr "Ecualizador..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:709
- msgid "Extended Controls..."
- msgstr "Controis estendidos..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:710
- msgid "Bookmarks..."
- msgstr "Marcadores..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:711
- msgid "Playlist..."
- msgstr "Lista de reprodución..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
- msgid "Media Information..."
- msgstr "Información multimedia..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:713
- msgid "Messages..."
- msgstr "Mensaxes..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:714
- msgid "Errors and Warnings..."
- msgstr "Erros e avisos..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:716
- msgid "Bring All to Front"
- msgstr "Traer todo adiante"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
- msgid "Help"
- msgstr "Axuda"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:719
- msgid "VLC media player Help..."
- msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:720
- msgid "ReadMe / FAQ..."
- msgstr "Leme/FAQ..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:722
- msgid "Online Documentation..."
- msgstr "Documentación en liña..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:723
- msgid "VideoLAN Website..."
- msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:724
- msgid "Make a donation..."
- msgstr "Facer unha doazón..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:725
- msgid "Online Forum..."
- msgstr "Foro en liña..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:739
- msgid "Volume Up"
- msgstr "Subir o volume"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:740
- msgid "Volume Down"
- msgstr "Baixar o volume"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:746
- msgid "Send"
- msgstr "Enviar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:747
- msgid "Don't Send"
- msgstr "Non enviar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:749
- msgid "VLC crashed previously"
- msgstr "O VLC fallou antes"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:750
- msgid ""
- "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?n"
- "n"
- "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
- "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
- "URL of a network stream, ..."
- msgstr ""
- "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?n"
- "n"
- "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
- "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
- "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:751
- msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
- msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:752
- msgid ""
- "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
- "information."
- msgstr ""
- "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
- "incluirá máis información."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1812
- #, c-format
- msgid "Volume: %d%%"
- msgstr "Volume: %d%%"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
- msgid "Update check failed"
- msgstr "Fallou a comprobación de actualizacións"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
- msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
- msgstr "Non se activou a comprobación de actualizacións nesta construción."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2324
- msgid "Error when sending the Crash Report"
- msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
- msgid "No CrashLog found"
- msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 modules/gui/macosx/prefs.m:226
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686
- msgid "Continue"
- msgstr "Continuar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
- msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
- msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
- msgid "Remove old preferences?"
- msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
- msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
- msgstr ""
- "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
- msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2578
- #, c-format
- msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
- msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
- msgid "Video device"
- msgstr "Dispositivo de vídeo"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
- msgid ""
- "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
- "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
- "menu."
- msgstr ""
- "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
- "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
- "menú de selección do dispositivo de vídeo."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
- msgid ""
- "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
- "is fully transparent."
- msgstr ""
- "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
- "defecto) e 0 e totalmente transparente."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
- msgid "Stretch video to fill window"
- msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
- msgid ""
- "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
- "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
- msgstr ""
- "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
- "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
- msgid "Black screens in fullscreen"
- msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
- msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
- msgstr ""
- "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
- "mostrando ningún vídeo"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
- msgid "Use as Desktop Background"
- msgstr "Usar como fondo de escritorio"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
- msgid ""
- "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
- "with in this mode."
- msgstr ""
- "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
- "poderán interactuar con este modo."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
- msgid "Show Fullscreen controller"
- msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
- msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
- msgstr ""
- "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
- msgid "Auto-playback of new items"
- msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
- msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
- msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
- msgid "Keep Recent Items"
- msgstr "Manter os elementos recentes"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
- msgid ""
- "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
- "disabled here."
- msgstr ""
- "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
- "característica pode desactivarse aquí."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
- msgid "Keep current Equalizer settings"
- msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
- msgid ""
- "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
- "feature can be disabled here."
- msgstr ""
- "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
- "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
- msgid "Control playback with the Apple Remote"
- msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
- msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
- msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
- msgid "Control playback with media keys"
- msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
- msgid ""
- "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
- "keyboards."
- msgstr ""
- "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
- "teclados Apple modernos."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:97
- msgid "Use media key control when VLC is in background"
- msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
- msgid ""
- "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
- msgstr ""
- "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
- "estea en segundo plano."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:102
- msgid "Mac OS X interface"
- msgstr "Interface Mac OS X"
- #: modules/gui/macosx/open.m:51
- msgid "No device connected"
- msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
- #: modules/gui/macosx/open.m:52
- msgid ""
- "VLC could not detect any EyeTV compatible device.n"
- "n"
- "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
- "installed and try again."
- msgstr ""
- "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.n"
- "n"
- "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
- "está instalado e probe de novo."
- #: modules/gui/macosx/open.m:172
- msgid "Open Source"
- msgstr "Fonte aberta"
- #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
- msgid "Media Resource Locator (MRL)"
- msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
- #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
- #: modules/gui/macosx/open.m:463
- msgid "Capture"
- msgstr "Capturar"
- #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
- #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
- msgid "Browse..."
- msgstr "Procurar..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:184
- msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
- msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
- #: modules/gui/macosx/open.m:185
- msgid "Play another media synchronously"
- msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
- #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
- msgid "Choose..."
- msgstr "Escoller..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:189
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
- msgid "Device name"
- msgstr "Nome do dispositivo"
- #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
- msgid "No DVD menus"
- msgstr "Non hai menús de DVD"
- #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
- msgid "VIDEO_TS folder"
- msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
- #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
- msgid "DVD"
- msgstr "DVD"
- #: modules/gui/macosx/open.m:201
- msgid "IP Address"
- msgstr "Enderezo IP"
- #: modules/gui/macosx/open.m:204
- msgid ""
- "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
- "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
- "press the button below."
- msgstr ""
- "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
- "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
- "no botón de abaixo."
- #: modules/gui/macosx/open.m:205
- msgid ""
- "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
- "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
- "IP automatically.n"
- "n"
- "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
- "sheet."
- msgstr ""
- "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
- "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
- "enderezo IP da súa máquina automaticamente.n"
- "n"
- "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
- "pechar esta folla."
- #: modules/gui/macosx/open.m:208
- msgid "Open RTP/UDP Stream"
- msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
- #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
- msgid "Protocol"
- msgstr "Protocolo"
- #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
- msgid "Address"
- msgstr "Enderezo"
- #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
- #: modules/gui/macosx/open.m:913
- msgid "Unicast"
- msgstr "Unicast"
- #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
- #: modules/gui/macosx/open.m:928
- msgid "Multicast"
- msgstr "Multicast"
- #: modules/gui/macosx/open.m:225
- msgid "Screen Capture Input"
- msgstr "Entrada de captura de pantalla"
- #: modules/gui/macosx/open.m:226
- msgid "This facility allows you to process your screen's output."
- msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
- #: modules/gui/macosx/open.m:227
- msgid "Frames per Second:"
- msgstr "Fotogramas por segundo:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:228
- msgid "Subscreen left:"
- msgstr "Subpantalla esquerda:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:229
- msgid "Subscreen top:"
- msgstr "Subpantalla arriba:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:230
- msgid "Subscreen width:"
- msgstr "Largura da subpantalla:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:231
- msgid "Subscreen height:"
- msgstr "Altura da subpantalla:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:233
- msgid "Current channel:"
- msgstr "Canle actual:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:234
- msgid "Previous Channel"
- msgstr "Canle anterior"
- #: modules/gui/macosx/open.m:235
- msgid "Next Channel"
- msgstr "Canle seguinte"
- #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
- msgid "Retrieving Channel Info..."
- msgstr "Obtendo información de canle..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:237
- msgid "EyeTV is not launched"
- msgstr "EyeTV non está en execución"
- #: modules/gui/macosx/open.m:238
- msgid ""
- "VLC could not connect to EyeTV.n"
- "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
- msgstr ""
- "O VLC non puido conectarse a EyeTV.n"
- "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
- #: modules/gui/macosx/open.m:239
- msgid "Launch EyeTV now"
- msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
- #: modules/gui/macosx/open.m:240
- msgid "Download Plugin"
- msgstr "Descargar o plugin"
- #: modules/gui/macosx/open.m:306
- msgid "Load subtitles file:"
- msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
- msgid "Settings..."
- msgstr "Configuracións..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:309
- msgid "Override parametters"
- msgstr "Ignorar os parámetros"
- #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
- #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
- msgid "Delay"
- msgstr "Atraso"
- #: modules/gui/macosx/open.m:312
- msgid "FPS"
- msgstr "FPS"
- #: modules/gui/macosx/open.m:314
- msgid "Subtitles encoding"
- msgstr "Codificación de subtítulos"
- #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
- msgid "Font size"
- msgstr "Tamaño do tipo de letra"
- #: modules/gui/macosx/open.m:318
- msgid "Subtitles alignment"
- msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
- #: modules/gui/macosx/open.m:321
- msgid "Font Properties"
- msgstr "Propiedades do tipo de letra"
- #: modules/gui/macosx/open.m:322
- msgid "Subtitle File"
- msgstr "Ficheiro de subtítulos"
- #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
- #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
- msgid "No %@s found"
- msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
- #: modules/gui/macosx/open.m:778
- msgid "Open VIDEO_TS Directory"
- msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1033
- msgid "iSight Capture Input"
- msgstr "Entrada de capturas iSight"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1034
- msgid ""
- "This facility allows you to process your iSight's input signal.n"
- "n"
- "No settings are available in this version, so you will be provided a "
- "640px*480px raw video stream.n"
- "n"
- "Live Audio input is not supported."
- msgstr ""
- "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.n"
- "n"
- "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
- "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.n"
- "n"
- "A entrada Live Audio non está soportada."
- #: modules/gui/macosx/open.m:1136
- msgid "Composite input"
- msgstr "Entrada composta"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1139
- msgid "S-Video input"
- msgstr "Entrada de S-Video"
- #: modules/gui/macosx/output.m:136
- msgid "Streaming/Saving:"
- msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
- #: modules/gui/macosx/output.m:140
- msgid "Streaming and Transcoding Options"
- msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
- #: modules/gui/macosx/output.m:141
- msgid "Display the stream locally"
- msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
- #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
- #: modules/gui/macosx/output.m:391
- msgid "Stream"
- msgstr "Fluxo"
- #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
- msgid "Dump raw input"
- msgstr "Entrada bruta de descarga"
- #: modules/gui/macosx/output.m:155
- msgid "Encapsulation Method"
- msgstr "Método de encapsulación"
- #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
- msgid "Transcoding options"
- msgstr "Opcións de transcodificación"
- #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
- msgid "Bitrate (kb/s)"
- msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
- #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
- msgid "Scale"
- msgstr "Escala"
- #: modules/gui/macosx/output.m:180
- msgid "Stream Announcing"
- msgstr "Anuncio de fluxos"
- #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
- msgid "SAP announce"
- msgstr "Anuncio SAP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
- msgid "RTSP announce"
- msgstr "Anuncio RTS"
- #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
- msgid "HTTP announce"
- msgstr "Anuncio HTTP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
- msgid "Export SDP as file"
- msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
- #: modules/gui/macosx/output.m:186
- msgid "Channel Name"
- msgstr "Número de canle"
- #: modules/gui/macosx/output.m:187
- msgid "SDP URL"
- msgstr "SDP URL"
- #: modules/gui/macosx/output.m:525
- msgid "Save File"
- msgstr "Gardar o ficheiro"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
- #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
- msgid "Author"
- msgstr "Autoría"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
- msgid "Save Playlist..."
- msgstr "Gardar lista de reprodución..."
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
- msgid "Expand Node"
- msgstr "Nodo de expansión"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
- msgid "Download Cover Art"
- msgstr "Descargar a portada"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
- msgid "Fetch Meta Data"
- msgstr "Recuperar os metadatos"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:446
- msgid "Reveal in Finder"
- msgstr "Mostrar no Finder"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
- msgid "Sort Node by Name"
- msgstr "Ordenar os nodos por nome"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
- msgid "Sort Node by Author"
- msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:492
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1494
- msgid "No items in the playlist"
- msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
- msgid "Search in Playlist"
- msgstr "Buscar na lista de reprodución"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
- msgid "Add Folder to Playlist"
- msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
- msgid "File Format:"
- msgstr "Formato de ficheiro:"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
- msgid "Extended M3U"
- msgstr "M3U estendido"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
- msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
- msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
- msgid "HTML Playlist"
- msgstr "Lista de reprodución HTML"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1487
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364
- #, c-format
- msgid "%i items"
- msgstr "%i elementos"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
- msgid "1 item"
- msgstr "1 elemento"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:710
- msgid "Save Playlist"
- msgstr "Gardar a lista de reprodución"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 modules/gui/ncurses.c:1770
- msgid "Meta-information"
- msgstr "Metainformación"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1466
- msgid "Empty Folder"
- msgstr "Cartafol baleiro"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
- #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
- msgid "Media Information"
- msgstr "Información multimedia"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
- msgid "Location"
- msgstr "Localización"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
- msgid "Save Metadata"
- msgstr "Gardar os metadatos"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
- #: modules/visualization/visual/visual.c:116
- msgid "General"
- msgstr "Xeral"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
- msgid "Codec Details"
- msgstr "Detalles do códec"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
- msgid "Read at media"
- msgstr "Ler no soporte"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
- msgid "Input bitrate"
- msgstr "Taxa de bits de entrada"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
- msgid "Demuxed"
- msgstr "Demultiplexado"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
- msgid "Stream bitrate"
- msgstr "Taxa de bits de fluxo"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
- msgid "Decoded blocks"
- msgstr "Bloques descodificados"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
- msgid "Displayed frames"
- msgstr "Fotogramas que se mostran"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
- msgid "Lost frames"
- msgstr "Fotogramas perdidos"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:147
- msgid "Streaming"
- msgstr "Emitindo en fluxo"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
- msgid "Sent packets"
- msgstr "Paquetes enviados"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:545
- msgid "Sent bytes"
- msgstr "Bytes enviados"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
- msgid "Send rate"
- msgstr "Taxa de envío"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
- msgid "Played buffers"
- msgstr "Búfers reproducidos"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
- msgid "Lost buffers"
- msgstr "Búfers perdidos"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
- msgid "Error while saving meta"
- msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
- msgid "VLC was unable to save the meta data."
- msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:454
- msgid "Information"
- msgstr "Información"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
- msgid "Reset All"
- msgstr "Reiniciar todo"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
- msgid "Basic"
- msgstr "Básico"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
- msgid "Reset Preferences"
- msgstr "Redefinir preferencias"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
- msgid ""
- "Beware this will reset the VLC media player preferences.n"
- "Are you sure you want to continue?"
- msgstr ""
- "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
- "VLC.n"
- "Está seguro de que quere seguir?"
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
- msgid "Select a directory"
- msgstr "Seleccione un directorio"
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
- msgid "Select a file"
- msgstr "Seleccione un ficheiro"
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
- msgid "Select"
- msgstr "Seleccionar"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91
- msgid "Not Set"
- msgstr "Sen definir"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
- msgid "Interface Settings"
- msgstr "Configuracións da interface"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
- msgid "General Audio Settings"
- msgstr "Configuracións xerais de son"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
- msgid "General Video Settings"
- msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
- msgid "Subtitles & OSD"
- msgstr "Subtítulos e OSD"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:540
- msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
- msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
- msgid "Input & Codecs"
- msgstr "Entrada e códecs"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
- msgid "Input & Codec settings"
- msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
- msgid "Effects"
- msgstr "Efectos"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
- msgid "Enable Audio"
- msgstr "Activar son"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
- msgid "General Audio"
- msgstr "Son xeral"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
- msgid "Headphone surround effect"
- msgstr "Efecto envolvente do auricular"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
- msgid "Preferred Audio language"
- msgstr "Linguaxe de son preferida"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
- msgid "Enable Last.fm submissions"
- msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
- msgid "Visualization"
- msgstr "Visualización"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
- msgid "Default Volume"
- msgstr "Volume predeterminado"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
- msgid "Change"
- msgstr "Cambiar"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238