gl.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:820k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  2. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  3. "yet"
  4. msgstr ""
  5. "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
  6. "predeterminadoactualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
  7. "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
  8. #: modules/codec/x264.c:424
  9. msgid "tesa"
  10. msgstr "tesa"
  11. #: modules/codec/x264.c:438
  12. msgid "fast"
  13. msgstr "rápido"
  14. #: modules/codec/x264.c:438
  15. msgid "normal"
  16. msgstr "normal"
  17. #: modules/codec/x264.c:438
  18. msgid "slow"
  19. msgstr "lento"
  20. #: modules/codec/x264.c:438
  21. msgid "all"
  22. msgstr "todos"
  23. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  24. msgid "spatial"
  25. msgstr "espacial"
  26. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  27. msgid "temporal"
  28. msgstr "temporal"
  29. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  30. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  31. msgid "auto"
  32. msgstr "automático"
  33. #: modules/codec/x264.c:453
  34. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  35. msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
  36. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  37. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  38. msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
  39. #: modules/codec/zvbi.c:59
  40. msgid "Teletext page"
  41. msgstr "Páxina de teletexto"
  42. #: modules/codec/zvbi.c:60
  43. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  44. msgstr ""
  45. "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
  46. "índice 100"
  47. #: modules/codec/zvbi.c:63
  48. msgid "Text is always opaque"
  49. msgstr "O texto sempre opaco"
  50. #: modules/codec/zvbi.c:64
  51. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  52. msgstr ""
  53. "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
  54. #: modules/codec/zvbi.c:67
  55. msgid "Teletext alignment"
  56. msgstr "Aliñamento do teletexto"
  57. #: modules/codec/zvbi.c:69
  58. msgid ""
  59. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  60. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  61. "6 = top-right)."
  62. msgstr ""
  63. "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
  64. "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
  65. "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
  66. #: modules/codec/zvbi.c:73
  67. msgid "Teletext text subtitles"
  68. msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
  69. #: modules/codec/zvbi.c:74
  70. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  71. msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
  72. #: modules/codec/zvbi.c:83
  73. msgid "VBI and Teletext decoder"
  74. msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
  75. #: modules/codec/zvbi.c:84
  76. msgid "VBI & Teletext"
  77. msgstr "VBI e teletexto"
  78. #: modules/codec/zvbi.c:687
  79. msgid "Subpage"
  80. msgstr "Subpáxina"
  81. #: modules/codec/zvbi.c:701
  82. msgid "Page"
  83. msgstr "Páxina"
  84. #: modules/control/dbus.c:128
  85. msgid "dbus"
  86. msgstr "dbus"
  87. #: modules/control/dbus.c:131
  88. msgid "D-Bus control interface"
  89. msgstr "Interface de control D-Bus"
  90. #: modules/control/gestures.c:81
  91. msgid "Motion threshold (10-100)"
  92. msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
  93. #: modules/control/gestures.c:83
  94. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  95. msgstr ""
  96. "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
  97. #: modules/control/gestures.c:85
  98. msgid "Trigger button"
  99. msgstr "Botón activador"
  100. #: modules/control/gestures.c:87
  101. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  102. msgstr "Botón activador de xestos do rato."
  103. #: modules/control/gestures.c:91
  104. msgid "Middle"
  105. msgstr "Medio"
  106. #: modules/control/gestures.c:94
  107. msgid "Gestures"
  108. msgstr "Xestos"
  109. #: modules/control/gestures.c:102
  110. msgid "Mouse gestures control interface"
  111. msgstr "Interface de control de xestos do rato"
  112. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  113. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  114. msgid "Global Hotkeys"
  115. msgstr "Teclas rápidas globais"
  116. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  117. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  118. msgid "Global Hotkeys interface"
  119. msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
  120. #: modules/control/hotkeys.c:98
  121. msgid "Volume Control"
  122. msgstr "Control de volume"
  123. #: modules/control/hotkeys.c:98
  124. msgid "Position Control"
  125. msgstr "Control de posición"
  126. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  127. msgid "Ignore"
  128. msgstr "Ignorar"
  129. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  130. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  131. msgid "Hotkeys"
  132. msgstr "Teclas rápidas"
  133. #: modules/control/hotkeys.c:102
  134. msgid "Hotkeys management interface"
  135. msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
  136. #: modules/control/hotkeys.c:109
  137. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  138. msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
  139. # escuro...
  140. #: modules/control/hotkeys.c:110
  141. msgid ""
  142. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  143. "ignored"
  144. msgstr ""
  145. "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
  146. "roda do rato poden ser ignorados"
  147. #: modules/control/hotkeys.c:381
  148. #, c-format
  149. msgid "Audio Device: %s"
  150. msgstr "Dispositivo de son: %s"
  151. #: modules/control/hotkeys.c:474
  152. #, c-format
  153. msgid "Audio track: %s"
  154. msgstr "Pista de son: %s"
  155. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  156. #, c-format
  157. msgid "Subtitle track: %s"
  158. msgstr "Pista de subtítulos: %s"
  159. #: modules/control/hotkeys.c:492
  160. msgid "N/A"
  161. msgstr "N/D"
  162. #: modules/control/hotkeys.c:543
  163. #, c-format
  164. msgid "Aspect ratio: %s"
  165. msgstr "Proporción de aspecto: %s"
  166. #: modules/control/hotkeys.c:571
  167. #, c-format
  168. msgid "Crop: %s"
  169. msgstr "Recortar: %s"
  170. #: modules/control/hotkeys.c:585
  171. msgid "Zooming reset"
  172. msgstr "Restabelecer o zoom"
  173. #: modules/control/hotkeys.c:593
  174. msgid "Scaled to screen"
  175. msgstr "Escalado á pantalla"
  176. #: modules/control/hotkeys.c:596
  177. msgid "Original Size"
  178. msgstr "Tamaño orixinal"
  179. #: modules/control/hotkeys.c:638
  180. #, c-format
  181. msgid "Deinterlace mode: %s"
  182. msgstr "Modo de desentrelazado: %s"
  183. #: modules/control/hotkeys.c:670
  184. #, c-format
  185. msgid "Zoom mode: %s"
  186. msgstr "Modo de ampliación: %s"
  187. #: modules/control/hotkeys.c:730
  188. msgid "1.00x"
  189. msgstr "1.00x"
  190. #: modules/control/hotkeys.c:756
  191. #, c-format
  192. msgid "%.2fx"
  193. msgstr "%.2fx"
  194. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  195. #, c-format
  196. msgid "Subtitle delay %i ms"
  197. msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
  198. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  199. #, c-format
  200. msgid "Audio delay %i ms"
  201. msgstr "Atraso de son %i ms"
  202. #: modules/control/hotkeys.c:873
  203. msgid "Recording"
  204. msgstr "Gravación"
  205. #: modules/control/hotkeys.c:875
  206. msgid "Recording done"
  207. msgstr "Realizouse a gravación"
  208. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  209. #, c-format
  210. msgid "Volume %d%%"
  211. msgstr "Volume %d%%"
  212. #: modules/control/http/http.c:40
  213. msgid "Host address"
  214. msgstr "Enderezo de host"
  215. #: modules/control/http/http.c:42
  216. msgid ""
  217. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  218. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  219. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  220. msgstr ""
  221. "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
  222. "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
  223. "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
  224. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  225. msgid "Source directory"
  226. msgstr "Directorio fonte"
  227. #: modules/control/http/http.c:48
  228. msgid "Handlers"
  229. msgstr "Manipuladores"
  230. #: modules/control/http/http.c:50
  231. msgid ""
  232. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  233. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  234. msgstr ""
  235. "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
  236. "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
  237. #: modules/control/http/http.c:52
  238. msgid "Export album art as /art."
  239. msgstr "Exportar o álbum artístico como /art."
  240. #: modules/control/http/http.c:54
  241. msgid ""
  242. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  243. "id=<id> URLs."
  244. msgstr ""
  245. "Permitir exportar o álbum artístico para os elementos actuais da lista de "
  246. "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
  247. #: modules/control/http/http.c:57
  248. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  249. msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
  250. #: modules/control/http/http.c:60
  251. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  252. msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
  253. #: modules/control/http/http.c:62
  254. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  255. msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
  256. #: modules/control/http/http.c:65
  257. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  258. msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
  259. #: modules/control/http/http.c:68
  260. msgid "HTTP"
  261. msgstr "HTTP"
  262. #: modules/control/http/http.c:69
  263. msgid "HTTP remote control interface"
  264. msgstr "Interface de control remoto HTTP"
  265. #: modules/control/http/http.c:79
  266. msgid "HTTP SSL"
  267. msgstr "HTTP SSL"
  268. #: modules/control/lirc.c:45
  269. msgid "Change the lirc configuration file."
  270. msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración lirc."
  271. #: modules/control/lirc.c:47
  272. msgid ""
  273. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  274. "users home directory."
  275. msgstr ""
  276. "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
  277. "nos usuarios o directorio persoal."
  278. #: modules/control/lirc.c:57
  279. msgid "Infrared"
  280. msgstr "Infravermellos"
  281. #: modules/control/lirc.c:60
  282. msgid "Infrared remote control interface"
  283. msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
  284. #: modules/control/motion.c:72
  285. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  286. msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
  287. #: modules/control/motion.c:78
  288. msgid "motion"
  289. msgstr "movemento"
  290. #: modules/control/motion.c:81
  291. msgid "motion control interface"
  292. msgstr "interface de control de movemento"
  293. #: modules/control/motion.c:82
  294. msgid ""
  295. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  296. msgstr ""
  297. "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
  298. "vídeo"
  299. #: modules/control/netsync.c:66
  300. msgid "Act as master"
  301. msgstr "Actuar como principal"
  302. #: modules/control/netsync.c:67
  303. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  304. msgstr "Debe actual como cliente principal para a sincronización de redes?"
  305. #: modules/control/netsync.c:71
  306. msgid "Master client ip address"
  307. msgstr "Enderezo IP do cliente principal"
  308. #: modules/control/netsync.c:72
  309. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  310. msgstr "Enderezo IP do cliente principal para a sincronización de redes."
  311. #: modules/control/netsync.c:76
  312. msgid "Network Sync"
  313. msgstr "Sincronización de redes"
  314. #: modules/control/ntservice.c:43
  315. msgid "Install Windows Service"
  316. msgstr "Instalar o servizo Windows"
  317. #: modules/control/ntservice.c:45
  318. msgid "Install the Service and exit."
  319. msgstr "Instalar o servizo e saír."
  320. #: modules/control/ntservice.c:46
  321. msgid "Uninstall Windows Service"
  322. msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
  323. #: modules/control/ntservice.c:48
  324. msgid "Uninstall the Service and exit."
  325. msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
  326. #: modules/control/ntservice.c:49
  327. msgid "Display name of the Service"
  328. msgstr "Mostrar o nome do servizo"
  329. #: modules/control/ntservice.c:51
  330. msgid "Change the display name of the Service."
  331. msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
  332. #: modules/control/ntservice.c:52
  333. msgid "Configuration options"
  334. msgstr "Opcións de configuración"
  335. #: modules/control/ntservice.c:54
  336. msgid ""
  337. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  338. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  339. "configured."
  340. msgstr ""
  341. "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
  342. "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
  343. "configure de forma adecuada."
  344. #: modules/control/ntservice.c:59
  345. msgid ""
  346. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  347. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  348. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  349. msgstr ""
  350. "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
  351. "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
  352. "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
  353. "son: logger, sap, rc, http)"
  354. #: modules/control/ntservice.c:65
  355. msgid "NT Service"
  356. msgstr "Servizo NT"
  357. #: modules/control/ntservice.c:66
  358. msgid "Windows Service interface"
  359. msgstr "Interface de servizo Windows"
  360. #: modules/control/rc.c:74
  361. msgid "Initializing"
  362. msgstr "Inicializando"
  363. #: modules/control/rc.c:75
  364. msgid "Opening"
  365. msgstr "Abrindo"
  366. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  367. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  368. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  369. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  370. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  371. msgid "Pause"
  372. msgstr "En pausa"
  373. #: modules/control/rc.c:78
  374. msgid "End"
  375. msgstr "Fin"
  376. #: modules/control/rc.c:79
  377. msgid "Error"
  378. msgstr "Erro"
  379. #: modules/control/rc.c:166
  380. msgid "Show stream position"
  381. msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
  382. #: modules/control/rc.c:167
  383. msgid ""
  384. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  385. msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
  386. #: modules/control/rc.c:170
  387. msgid "Fake TTY"
  388. msgstr "TTY falso"
  389. #: modules/control/rc.c:171
  390. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  391. msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin coma se fose TTY."
  392. #: modules/control/rc.c:173
  393. msgid "UNIX socket command input"
  394. msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
  395. #: modules/control/rc.c:174
  396. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  397. msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
  398. #: modules/control/rc.c:177
  399. msgid "TCP command input"
  400. msgstr "Entrada de comando TCP"
  401. #: modules/control/rc.c:178
  402. msgid ""
  403. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  404. "port the interface will bind to."
  405. msgstr ""
  406. "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
  407. "o porto os que levará a interface."
  408. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  409. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  410. msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
  411. #: modules/control/rc.c:184
  412. msgid ""
  413. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  414. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  415. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  416. msgstr ""
  417. "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
  418. "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
  419. "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
  420. "aberta."
  421. #: modules/control/rc.c:191
  422. msgid "RC"
  423. msgstr "RC"
  424. #: modules/control/rc.c:194
  425. msgid "Remote control interface"
  426. msgstr "Interface de control remoto"
  427. #: modules/control/rc.c:343
  428. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  429. msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
  430. #: modules/control/rc.c:816
  431. #, c-format
  432. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  433. msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
  434. #: modules/control/rc.c:850
  435. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  436. msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
  437. #: modules/control/rc.c:852
  438. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  439. msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
  440. #: modules/control/rc.c:853
  441. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  442. msgstr ""
  443. "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer en cola XYZ na lista de reprodución"
  444. #: modules/control/rc.c:854
  445. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  446. msgstr ""
  447. "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
  448. "reprodución"
  449. #: modules/control/rc.c:855
  450. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  451. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
  452. #: modules/control/rc.c:856
  453. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  454. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
  455. #: modules/control/rc.c:857
  456. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  457. msgstr ""
  458. "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
  459. #: modules/control/rc.c:858
  460. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  461. msgstr ""
  462. "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
  463. #: modules/control/rc.c:859
  464. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  465. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
  466. #: modules/control/rc.c:860
  467. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  468. msgstr ""
  469. "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
  470. #: modules/control/rc.c:861
  471. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  472. msgstr ""
  473. "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
  474. #: modules/control/rc.c:862
  475. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  476. msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
  477. #: modules/control/rc.c:863
  478. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  479. msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
  480. #: modules/control/rc.c:864
  481. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  482. msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
  483. #: modules/control/rc.c:865
  484. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  485. msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
  486. #: modules/control/rc.c:866
  487. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  488. msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
  489. #: modules/control/rc.c:867
  490. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  491. msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
  492. #: modules/control/rc.c:868
  493. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  494. msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
  495. #: modules/control/rc.c:869
  496. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  497. msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
  498. #: modules/control/rc.c:870
  499. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  500. msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
  501. #: modules/control/rc.c:872
  502. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  503. msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
  504. #: modules/control/rc.c:873
  505. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  506. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
  507. #: modules/control/rc.c:874
  508. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  509. msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
  510. #: modules/control/rc.c:875
  511. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  512. msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
  513. #: modules/control/rc.c:876
  514. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  515. msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
  516. #: modules/control/rc.c:877
  517. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  518. msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
  519. #: modules/control/rc.c:878
  520. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  521. msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
  522. #: modules/control/rc.c:879
  523. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  524. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
  525. #: modules/control/rc.c:880
  526. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  527. msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
  528. #: modules/control/rc.c:881
  529. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  530. msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
  531. #: modules/control/rc.c:882
  532. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  533. msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
  534. #: modules/control/rc.c:883
  535. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  536. msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
  537. #: modules/control/rc.c:884
  538. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  539. msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
  540. #: modules/control/rc.c:885
  541. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  542. msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
  543. #: modules/control/rc.c:887
  544. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  545. msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de son"
  546. #: modules/control/rc.c:888
  547. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  548. msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de son X pasos"
  549. #: modules/control/rc.c:889
  550. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  551. msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de son X pasos"
  552. #: modules/control/rc.c:890
  553. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  554. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de son"
  555. #: modules/control/rc.c:891
  556. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  557. msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de son"
  558. #: modules/control/rc.c:892
  559. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  560. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de son"
  561. #: modules/control/rc.c:893
  562. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  563. msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
  564. #: modules/control/rc.c:894
  565. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  566. msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
  567. #: modules/control/rc.c:895
  568. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  569. msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
  570. #: modules/control/rc.c:896
  571. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  572. msgstr ""
  573. "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
  574. #: modules/control/rc.c:897
  575. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  576. msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
  577. #: modules/control/rc.c:898
  578. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  579. msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
  580. #: modules/control/rc.c:899
  581. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  582. msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
  583. #: modules/control/rc.c:900
  584. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  585. msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
  586. #: modules/control/rc.c:905
  587. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  588. msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
  589. #: modules/control/rc.c:906
  590. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  591. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
  592. #: modules/control/rc.c:907
  593. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  594. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
  595. #: modules/control/rc.c:908
  596. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  597. msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
  598. #: modules/control/rc.c:909
  599. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  600. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
  601. #: modules/control/rc.c:910
  602. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  603. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
  604. #: modules/control/rc.c:911
  605. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  606. msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
  607. #: modules/control/rc.c:912
  608. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  609. msgstr ""
  610. "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
  611. #: modules/control/rc.c:914
  612. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  613. msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
  614. #: modules/control/rc.c:915
  615. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  616. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
  617. #: modules/control/rc.c:916
  618. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  619. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
  620. #: modules/control/rc.c:917
  621. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  622. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
  623. #: modules/control/rc.c:918
  624. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  625. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
  626. #: modules/control/rc.c:920
  627. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  628. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
  629. #: modules/control/rc.c:921
  630. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  631. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
  632. #: modules/control/rc.c:922
  633. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  634. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
  635. #: modules/control/rc.c:923
  636. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  637. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
  638. #: modules/control/rc.c:924
  639. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  640. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
  641. #: modules/control/rc.c:925
  642. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  643. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
  644. #: modules/control/rc.c:926
  645. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  646. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
  647. #: modules/control/rc.c:927
  648. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  649. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
  650. #: modules/control/rc.c:928
  651. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  652. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
  653. #: modules/control/rc.c:929
  654. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  655. msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
  656. #: modules/control/rc.c:930
  657. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  658. msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
  659. #: modules/control/rc.c:931
  660. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  661. msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
  662. #: modules/control/rc.c:932
  663. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  664. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
  665. #: modules/control/rc.c:933
  666. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  667. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
  668. #: modules/control/rc.c:936
  669. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  670. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
  671. #: modules/control/rc.c:937
  672. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  673. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
  674. #: modules/control/rc.c:938
  675. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  676. msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
  677. #: modules/control/rc.c:939
  678. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  679. msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
  680. #: modules/control/rc.c:941
  681. msgid "+----[ end of help ]"
  682. msgstr "+----[ fin da axuda ]"
  683. #: modules/control/rc.c:1054
  684. msgid "Press menu select or pause to continue."
  685. msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
  686. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  687. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  688. #: modules/control/rc.c:1928
  689. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  690. msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' para continuar."
  691. #: modules/control/rc.c:1411
  692. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  693. msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
  694. #: modules/control/rc.c:1422
  695. #, c-format
  696. msgid "Playlist has only %d elements"
  697. msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
  698. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  699. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  700. msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
  701. #: modules/control/rc.c:1987
  702. msgid "Unknown command!"
  703. msgstr "Comando descoñecido!"
  704. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  705. msgid "+-[Incoming]"
  706. msgstr "+-[Entrante]"
  707. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  708. #, c-format
  709. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  710. msgstr "| lectura de bytes de entrada : %8.0f kB"
  711. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  712. #, c-format
  713. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  714. msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
  715. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  716. #, c-format
  717. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  718. msgstr "| lectura de bytes do demultiplexor : %8.0f kB"
  719. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  720. #, c-format
  721. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  722. msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
  723. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  724. msgid "+-[Video Decoding]"
  725. msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
  726. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  727. #, c-format
  728. msgid "| video decoded    :    %5i"
  729. msgstr "| video descodificado    :    %5i"
  730. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  731. #, c-format
  732. msgid "| frames displayed :    %5i"
  733. msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
  734. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  735. #, c-format
  736. msgid "| frames lost      :    %5i"
  737. msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
  738. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  739. msgid "+-[Audio Decoding]"
  740. msgstr "+-[Descodificación automática]"
  741. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  742. #, c-format
  743. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  744. msgstr "| son descodificado    :    %5i"
  745. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  746. #, c-format
  747. msgid "| buffers played   :    %5i"
  748. msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
  749. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  750. #, c-format
  751. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  752. msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
  753. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  754. msgid "+-[Streaming]"
  755. msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
  756. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  757. #, c-format
  758. msgid "| packets sent     :    %5i"
  759. msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
  760. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  761. #, c-format
  762. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  763. msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
  764. #: modules/control/rc.c:2036
  765. #, c-format
  766. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  767. msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
  768. #: modules/control/showintf.c:66
  769. msgid "Threshold"
  770. msgstr "Limiar"
  771. #: modules/control/showintf.c:67
  772. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  773. msgstr "Altura da zona activadora da interfaces."
  774. #: modules/control/signals.c:37
  775. msgid "Signals"
  776. msgstr "Sinais"
  777. #: modules/control/signals.c:40
  778. msgid "POSIX signals handling interface"
  779. msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
  780. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  781. msgid "Host"
  782. msgstr "Host"
  783. #: modules/control/telnet.c:79
  784. msgid ""
  785. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  786. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  787. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  788. msgstr ""
  789. "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
  790. "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
  791. "dispoñíbel só na máquina loca, introduza "127.0.0.1"."
  792. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  793. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  794. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  795. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  796. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  797. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  798. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  799. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  800. msgid "Port"
  801. msgstr "Porto"
  802. #: modules/control/telnet.c:84
  803. msgid ""
  804. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  805. "4212."
  806. msgstr ""
  807. "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
  808. #: modules/control/telnet.c:88
  809. msgid ""
  810. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  811. "default value is "admin"."
  812. msgstr ""
  813. "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
  814. "interface. O valor predeterminado é "admin"."
  815. #: modules/control/telnet.c:102
  816. msgid "VLM remote control interface"
  817. msgstr "Interface de control remoto VLM"
  818. #: modules/demux/aiff.c:49
  819. msgid "AIFF demuxer"
  820. msgstr "Demultiplexor AIFF"
  821. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  822. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  823. msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
  824. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  825. msgid "Could not demux ASF stream"
  826. msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
  827. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  828. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  829. msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
  830. #: modules/demux/au.c:50
  831. msgid "AU demuxer"
  832. msgstr "Demultiplexor AU"
  833. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  834. msgid "FFmpeg demuxer"
  835. msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
  836. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  837. msgid "Avformat"
  838. msgstr "Formato AV"
  839. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  840. msgid "FFmpeg muxer"
  841. msgstr "Multiplexor FFmpeg"
  842. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  843. msgid "Ffmpeg mux"
  844. msgstr "Multiplexor FFmpeg"
  845. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  846. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  847. msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
  848. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  849. msgid "Force interleaved method"
  850. msgstr "Forzar o método intercalado"
  851. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  852. msgid "Force interleaved method."
  853. msgstr "Forzar o método intercalado."
  854. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  855. msgid "Force index creation"
  856. msgstr "Forzar a creación do índice"
  857. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  858. msgid ""
  859. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  860. "incomplete (not seekable)."
  861. msgstr ""
  862. "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
  863. "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
  864. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  865. msgid "Ask"
  866. msgstr "Pedir"
  867. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  868. msgid "Always fix"
  869. msgstr "Fixar sempre"
  870. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  871. msgid "Never fix"
  872. msgstr "Non fixar nunca"
  873. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  874. msgid "AVI demuxer"
  875. msgstr "Demultiplexor AVI"
  876. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  877. msgid "AVI Index"
  878. msgstr "Índice AVI"
  879. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  880. msgid ""
  881. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  882. "Do you want to try to fix it?n"
  883. "n"
  884. "This might take a long time."
  885. msgstr ""
  886. "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.n"
  887. "Quere tentar reparalo?n"
  888. "n"
  889. "Isto pode levar muito tempo."
  890. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  891. msgid "Repair"
  892. msgstr "Reparar"
  893. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  894. msgid "Don't repair"
  895. msgstr "Non reparar"
  896. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  897. msgid "Fixing AVI Index..."
  898. msgstr "Fixando o índice AVI..."
  899. #: modules/demux/cdg.c:45
  900. msgid "CDG demuxer"
  901. msgstr "Demultiplexor CDG"
  902. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  903. msgid "Dump filename"
  904. msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
  905. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  906. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  907. msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
  908. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  909. msgid "Append to existing file"
  910. msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
  911. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  912. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  913. msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
  914. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  915. msgid "File dumper"
  916. msgstr "Descargador en ficheiros"
  917. #: modules/demux/flac.c:49
  918. msgid "FLAC demuxer"
  919. msgstr "Demultiplexor FLAC"
  920. #: modules/demux/gme.cpp:55
  921. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  922. msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
  923. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  924. msgid "Closed captions"
  925. msgstr "Subtítulos para xordos"
  926. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  927. msgid "Textual audio descriptions"
  928. msgstr "Descricións de son textual"
  929. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  930. msgid "Karaoke"
  931. msgstr "Karaoke"
  932. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  933. msgid "Ticker text"
  934. msgstr "Texto animado"
  935. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  936. msgid "Active regions"
  937. msgstr "Rexións activas"
  938. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  939. msgid "Semantic annotations"
  940. msgstr "anotacións semánticas"
  941. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  942. msgid "Transcript"
  943. msgstr "Transcribir"
  944. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  945. msgid "Lyrics"
  946. msgstr "Letras"
  947. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  948. msgid "Linguistic markup"
  949. msgstr "Marcado lingüístico"
  950. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  951. msgid "Cue points"
  952. msgstr "Puntos de mestura"
  953. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  954. msgid "Subtitles (images)"
  955. msgstr "Subtítulos (imaxes)"
  956. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  957. msgid "Slides (text)"
  958. msgstr "Diapositivas (texto)"
  959. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  960. msgid "Slides (images)"
  961. msgstr "Diapositivas (imaxes)"
  962. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  963. msgid "Unknown category"
  964. msgstr "Categoría descoñecida"
  965. #: modules/demux/live555.cpp:77
  966. msgid ""
  967. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  968. "should be set in millisecond units."
  969. msgstr ""
  970. "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
  971. "valor debería definirse unidades de milisegundos."
  972. #: modules/demux/live555.cpp:80
  973. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  974. msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
  975. #: modules/demux/live555.cpp:81
  976. msgid ""
  977. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  978. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  979. "cannot connect to normal RTSP servers."
  980. msgstr ""
  981. "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
  982. "Cando defina este parámetro, o VLC probará este dialecto para a "
  983. "comunicación. Neste modo non pode conectarse con servidores RTSP normais."
  984. #: modules/demux/live555.cpp:85
  985. msgid "RTSP user name"
  986. msgstr "Nome de usuario RTSP"
  987. #: modules/demux/live555.cpp:86
  988. msgid ""
  989. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  990. "connection."
  991. msgstr ""
  992. "Permítelle modificar o nome de usuario que se usará para autenticar a "
  993. "conexión."
  994. #: modules/demux/live555.cpp:88
  995. msgid "RTSP password"
  996. msgstr "Contrasinal RTSP"
  997. #: modules/demux/live555.cpp:89
  998. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  999. msgstr "Permítelle modificar o contrasinal que se usará para a conexión."
  1000. #: modules/demux/live555.cpp:93
  1001. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  1002. msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
  1003. #: modules/demux/live555.cpp:103
  1004. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  1005. msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
  1006. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  1007. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  1008. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  1009. msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
  1010. #: modules/demux/live555.cpp:115
  1011. msgid "Client port"
  1012. msgstr "Porto de cliente"
  1013. #: modules/demux/live555.cpp:116
  1014. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  1015. msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
  1016. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  1017. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  1018. msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
  1019. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  1020. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  1021. msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
  1022. #: modules/demux/live555.cpp:126
  1023. msgid "HTTP tunnel port"
  1024. msgstr "Porto do túnel HTTP"
  1025. #: modules/demux/live555.cpp:127
  1026. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  1027. msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
  1028. #: modules/demux/live555.cpp:617
  1029. msgid "RTSP authentication"
  1030. msgstr "Autenticación RTSP"
  1031. #: modules/demux/live555.cpp:618
  1032. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  1033. msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
  1034. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  1035. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  1036. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  1037. msgid "Frames per Second"
  1038. msgstr "Fotogramas por segundo"
  1039. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  1040. msgid ""
  1041. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  1042. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  1043. msgstr ""
  1044. "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
  1045. "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
  1046. "cámara)."
  1047. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  1048. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  1049. msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
  1050. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  1051. msgid "---  DVD Menu"
  1052. msgstr "---  Menú DVD"
  1053. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  1054. msgid "First Played"
  1055. msgstr "Reproducido primeiro"
  1056. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  1057. msgid "Video Manager"
  1058. msgstr "Xestor de vídeo"
  1059. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  1060. msgid "----- Title"
  1061. msgstr "----- Título"
  1062. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  1063. msgid "Matroska stream demuxer"
  1064. msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
  1065. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  1066. msgid "Ordered chapters"
  1067. msgstr "Capítulos ordenados"
  1068. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  1069. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  1070. msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
  1071. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  1072. msgid "Chapter codecs"
  1073. msgstr "Códecs de capítulos"
  1074. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  1075. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  1076. msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
  1077. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  1078. msgid "Preload Directory"
  1079. msgstr "Directorio de precarga"
  1080. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  1081. msgid ""
  1082. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  1083. "for broken files)."
  1084. msgstr ""
  1085. "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
  1086. "adecuado para ficheiros danados)."
  1087. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  1088. msgid "Seek based on percent not time"
  1089. msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
  1090. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  1091. msgid "Seek based on percent not time."
  1092. msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
  1093. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  1094. msgid "Dummy Elements"
  1095. msgstr "Elementos de simulación"
  1096. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  1097. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  1098. msgstr ""
  1099. "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
  1100. "danados)."
  1101. #: modules/demux/mod.c:54
  1102. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  1103. msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
  1104. #: modules/demux/mod.c:55
  1105. msgid "Enable reverberation"
  1106. msgstr "Activar reverberación"
  1107. #: modules/demux/mod.c:56
  1108. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1109. msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
  1110. #: modules/demux/mod.c:58
  1111. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  1112. msgstr ""
  1113. "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
  1114. #: modules/demux/mod.c:60
  1115. msgid "Enable megabass mode"
  1116. msgstr "Activar o modo Mega Bass"
  1117. #: modules/demux/mod.c:61
  1118. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1119. msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
  1120. #: modules/demux/mod.c:63
  1121. msgid ""
  1122. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  1123. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  1124. msgstr ""
  1125. "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
  1126. "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
  1127. #: modules/demux/mod.c:66
  1128. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1129. msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
  1130. #: modules/demux/mod.c:68
  1131. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  1132. msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
  1133. #: modules/demux/mod.c:73
  1134. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  1135. msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
  1136. #: modules/demux/mod.c:81
  1137. msgid "Reverb"
  1138. msgstr "Reverberación"
  1139. #: modules/demux/mod.c:84
  1140. msgid "Reverberation level"
  1141. msgstr "Nivel de reverberación"
  1142. #: modules/demux/mod.c:86
  1143. msgid "Reverberation delay"
  1144. msgstr "Atraso na reverberación"
  1145. #: modules/demux/mod.c:88
  1146. msgid "Mega bass"
  1147. msgstr "Mega Bass"
  1148. #: modules/demux/mod.c:91
  1149. msgid "Mega bass level"
  1150. msgstr "Nivel de Mega Bass"
  1151. #: modules/demux/mod.c:93
  1152. msgid "Mega bass cutoff"
  1153. msgstr "Límite de Mega Bass"
  1154. #: modules/demux/mod.c:95
  1155. msgid "Surround"
  1156. msgstr "Envolvente"
  1157. #: modules/demux/mod.c:98
  1158. msgid "Surround level"
  1159. msgstr "Nivel de son envolvente"
  1160. #: modules/demux/mod.c:100
  1161. msgid "Surround delay (ms)"
  1162. msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
  1163. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  1164. msgid "MP4 stream demuxer"
  1165. msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
  1166. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  1167. msgid "MP4"
  1168. msgstr "MP4"
  1169. #: modules/demux/mpc.c:62
  1170. msgid "MusePack demuxer"
  1171. msgstr "Demultiplexor MusePack"
  1172. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  1173. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  1174. msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / Son MLP"
  1175. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  1176. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  1177. msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
  1178. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  1179. msgid "H264 video demuxer"
  1180. msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
  1181. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  1182. msgid ""
  1183. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  1184. msgstr ""
  1185. "Este é a taxa de fotogramas desexábel ao reproducir fluxos elementais de "
  1186. "vídeo MPEG4."
  1187. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  1188. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  1189. msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
  1190. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  1191. msgid "MPEG-4 V"
  1192. msgstr "MPEG-4 V"
  1193. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  1194. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  1195. msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
  1196. #: modules/demux/nsc.c:46
  1197. msgid "Windows Media NSC metademux"
  1198. msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
  1199. #: modules/demux/nsv.c:49
  1200. msgid "NullSoft demuxer"
  1201. msgstr "Demultiplexor NullSoft"
  1202. #: modules/demux/nuv.c:49
  1203. msgid "Nuv demuxer"
  1204. msgstr "Demultiplexor Nuv"
  1205. #: modules/demux/ogg.c:54
  1206. msgid "OGG demuxer"
  1207. msgstr "Demultiplexor OGG"
  1208. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  1209. msgid "Google Video"
  1210. msgstr "Google Video"
  1211. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  1212. msgid "Auto start"
  1213. msgstr "Inicio automático"
  1214. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  1215. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  1216. msgstr ""
  1217. "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
  1218. "cargada."
  1219. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  1220. msgid "Show shoutcast adult content"
  1221. msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
  1222. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  1223. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  1224. msgstr ""
  1225. "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
  1226. "vídeo SHOUTcast."
  1227. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  1228. msgid "Skip ads"
  1229. msgstr "Saltar anuncios"
  1230. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  1231. msgid ""
  1232. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  1233. "prevent adding them to the playlist."
  1234. msgstr ""
  1235. "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
  1236. "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
  1237. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  1238. msgid "M3U playlist import"
  1239. msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
  1240. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  1241. msgid "RAM playlist import"
  1242. msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
  1243. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  1244. msgid "PLS playlist import"
  1245. msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
  1246. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  1247. msgid "B4S playlist import"
  1248. msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
  1249. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  1250. msgid "DVB playlist import"
  1251. msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
  1252. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  1253. msgid "Podcast parser"
  1254. msgstr "Analizador de podcast"
  1255. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  1256. msgid "XSPF playlist import"
  1257. msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
  1258. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  1259. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  1260. msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
  1261. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  1262. msgid "ASX playlist import"
  1263. msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
  1264. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  1265. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  1266. msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
  1267. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  1268. msgid "QuickTime Media Link importer"
  1269. msgstr "Importador QuickTime Media Link"
  1270. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  1271. msgid "Google Video Playlist importer"
  1272. msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
  1273. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  1274. msgid "Dummy ifo demux"
  1275. msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
  1276. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  1277. msgid "iTunes Music Library importer"
  1278. msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
  1279. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1280. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  1281. msgid "Podcast Info"
  1282. msgstr "Información do podcast"
  1283. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1284. msgid "Podcast Summary"
  1285. msgstr "Resumo do podcast"
  1286. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  1287. msgid "Podcast Size"
  1288. msgstr "Tamaño do podcast"
  1289. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  1290. msgid "Shoutcast"
  1291. msgstr "SHOUTcast"
  1292. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  1293. msgid "Listeners"
  1294. msgstr "Oíntes"
  1295. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  1296. msgid "Load"
  1297. msgstr "Cargar"
  1298. #: modules/demux/ps.c:43
  1299. msgid "Trust MPEG timestamps"
  1300. msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
  1301. #: modules/demux/ps.c:44
  1302. msgid ""
  1303. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  1304. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  1305. "calculate from the bitrate instead."
  1306. msgstr ""
  1307. "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
  1308. "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
  1309. "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
  1310. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  1311. msgid "MPEG-PS demuxer"
  1312. msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
  1313. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  1314. msgid "PS"
  1315. msgstr "PS"
  1316. #: modules/demux/pva.c:43
  1317. msgid "PVA demuxer"
  1318. msgstr "Demultiplexor PVA"
  1319. #: modules/demux/rawdv.c:41
  1320. msgid ""
  1321. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  1322. msgstr ""
  1323. "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
  1324. "taxa."
  1325. #: modules/demux/rawdv.c:49
  1326. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  1327. msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
  1328. #: modules/demux/rawvid.c:46
  1329. msgid ""
  1330. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  1331. "30000/1001 or 29.97"
  1332. msgstr ""
  1333. "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
  1334. "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
  1335. #: modules/demux/rawvid.c:50
  1336. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  1337. msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
  1338. #: modules/demux/rawvid.c:54
  1339. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  1340. msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
  1341. #: modules/demux/rawvid.c:57
  1342. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  1343. msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
  1344. #: modules/demux/rawvid.c:58
  1345. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  1346. msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
  1347. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  1348. msgid "Aspect ratio"
  1349. msgstr "Proporción de aspecto"
  1350. #: modules/demux/rawvid.c:62
  1351. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  1352. msgstr ""
  1353. "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
  1354. "cadrados."
  1355. #: modules/demux/rawvid.c:66
  1356. msgid "Raw video demuxer"
  1357. msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
  1358. #: modules/demux/real.c:70
  1359. msgid "Real demuxer"
  1360. msgstr "Demultiplexor real"
  1361. #: modules/demux/smf.c:43
  1362. msgid "SMF demuxer"
  1363. msgstr "Demultiplexor SMF"
  1364. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  1365. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  1366. msgstr ""
  1367. "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
  1368. #: modules/demux/subtitle.c:56
  1369. msgid ""
  1370. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  1371. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  1372. msgstr ""
  1373. "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
  1374. "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
  1375. #: modules/demux/subtitle.c:59
  1376. msgid ""
  1377. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  1378. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1379. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1380. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  1381. "autodetection, this should always work)."
  1382. msgstr ""
  1383. "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: "microdvd", "
  1384. ""subrip", "subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami"
  1385. "", "dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "
  1386. ""psb", "realtext", "dks", "subviewer1"  e "auto" (que indica "
  1387. "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
  1388. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  1389. msgid "Text subtitles parser"
  1390. msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
  1391. #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
  1392. msgid "Frames per second"
  1393. msgstr "Fotogramas por segundo"
  1394. #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
  1395. msgid "Subtitles delay"
  1396. msgstr "Atraso dos subtítulos"
  1397. #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
  1398. msgid "Subtitles format"
  1399. msgstr "Formato dos subtítulos"
  1400. #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
  1401. msgid ""
  1402. "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
  1403. "based subtitle formats without a fixed value."
  1404. msgstr ""
  1405. "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
  1406. "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
  1407. "valor fixo."
  1408. #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
  1409. msgid ""
  1410. "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
  1411. msgstr ""
  1412. "Forzar o formato de subtítulos. Usar "auto", o conxunto de valores que se "
  1413. "soportan varía."
  1414. #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
  1415. msgid "Subtitles (asa demuxer)"
  1416. msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
  1417. #: modules/demux/ts.c:98
  1418. msgid "Extra PMT"
  1419. msgstr "PMT extra"
  1420. #: modules/demux/ts.c:100
  1421. msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  1422. msgstr ""
  1423. "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
  1424. "[,...])."
  1425. #: modules/demux/ts.c:102
  1426. msgid "Set id of ES to PID"
  1427. msgstr "Definir o ID de ES para PID"
  1428. #: modules/demux/ts.c:103
  1429. msgid ""
  1430. "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
  1431. "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
  1432. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  1433. msgstr ""
  1434. "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
  1435. "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
  1436. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  1437. #: modules/demux/ts.c:108
  1438. msgid "Fast udp streaming"
  1439. msgstr "Fluxo rápido udp"
  1440. #: modules/demux/ts.c:110
  1441. msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
  1442. msgstr ""
  1443. "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
  1444. #: modules/demux/ts.c:112
  1445. msgid "MTU for out mode"
  1446. msgstr "MTU para o modo de saída"
  1447. #: modules/demux/ts.c:113
  1448. msgid "MTU for out mode."
  1449. msgstr "MTU para o modo de saída."
  1450. #: modules/demux/ts.c:115
  1451. msgid "CSA ck"
  1452. msgstr "CSA ck"
  1453. #: modules/demux/ts.c:116
  1454. msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
  1455. msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
  1456. #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
  1457. msgid "Second CSA Key"
  1458. msgstr "Segunda chave CSA"
  1459. #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
  1460. msgid ""
  1461. "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
  1462. "bytes)."
  1463. msgstr ""
  1464. "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
  1465. "hexadecimais)."
  1466. #: modules/demux/ts.c:122
  1467. msgid "Silent mode"
  1468. msgstr "Modo silencioso"
  1469. #: modules/demux/ts.c:123
  1470. msgid "Do not complain on encrypted PES."
  1471. msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
  1472. #: modules/demux/ts.c:125
  1473. msgid "CAPMT System ID"
  1474. msgstr "ID de sistema CAPMT"
  1475. #: modules/demux/ts.c:126
  1476. msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
  1477. msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
  1478. #: modules/demux/ts.c:128
  1479. msgid "Packet size in bytes to decrypt"
  1480. msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
  1481. #: modules/demux/ts.c:129
  1482. msgid ""
  1483. "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
  1484. "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
  1485. msgstr ""
  1486. "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
  1487. "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
  1488. #: modules/demux/ts.c:133
  1489. msgid "Filename of dump"
  1490. msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
  1491. #: modules/demux/ts.c:134
  1492. msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
  1493. msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
  1494. #: modules/demux/ts.c:136
  1495. msgid "Append"
  1496. msgstr "Anexar"
  1497. #: modules/demux/ts.c:138
  1498. msgid ""
  1499. "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
  1500. "be overwritten."
  1501. msgstr ""
  1502. "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
  1503. "se sobrescribirá."
  1504. #: modules/demux/ts.c:141
  1505. msgid "Dump buffer size"
  1506. msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
  1507. #: modules/demux/ts.c:143
  1508. msgid ""
  1509. "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
  1510. "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
  1511. msgstr ""
  1512. "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
  1513. "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
  1514. #: modules/demux/ts.c:147
  1515. msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
  1516. msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
  1517. #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
  1518. #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
  1519. msgid "Teletext"
  1520. msgstr "Teletexto"
  1521. #: modules/demux/ts.c:178
  1522. msgid "Teletext subtitles"
  1523. msgstr "Subtítulos de teletexto"
  1524. #: modules/demux/ts.c:179
  1525. msgid "Teletext: additional information"
  1526. msgstr "Teletexto: información adicional"
  1527. #: modules/demux/ts.c:180
  1528. msgid "Teletext: program schedule"
  1529. msgstr "Teletexto: organizar os programas"
  1530. #: modules/demux/ts.c:181
  1531. msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
  1532. msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
  1533. #: modules/demux/ts.c:3465
  1534. msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
  1535. msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
  1536. #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
  1537. msgid "clean effects"
  1538. msgstr "limpar efectos"
  1539. #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
  1540. msgid "hearing impaired"
  1541. msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
  1542. #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
  1543. msgid "visual impaired commentary"
  1544. msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
  1545. #: modules/demux/tta.c:45
  1546. msgid "TTA demuxer"
  1547. msgstr "Demultiplexor TTA"
  1548. #: modules/demux/ty.c:59
  1549. msgid "TY"
  1550. msgstr "TY"
  1551. #: modules/demux/ty.c:60
  1552. msgid "TY Stream audio/video demux"
  1553. msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e son TY"
  1554. #: modules/demux/ty.c:771
  1555. msgid "Closed captions 1"
  1556. msgstr "Subtítulos para xordos 1"
  1557. #: modules/demux/ty.c:772
  1558. msgid "Closed captions 2"
  1559. msgstr "Subtítulos para xordos 2"
  1560. #: modules/demux/ty.c:773
  1561. msgid "Closed captions 3"
  1562. msgstr "Subtítulos para xordos 3"
  1563. #: modules/demux/ty.c:774
  1564. msgid "Closed captions 4"
  1565. msgstr "Subtítulos para xordos 4"
  1566. #: modules/demux/vc1.c:44
  1567. msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
  1568. msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
  1569. #: modules/demux/vc1.c:50
  1570. msgid "VC1 video demuxer"
  1571. msgstr "Demultiplexor de son"
  1572. #: modules/demux/vobsub.c:53
  1573. msgid "Vobsub subtitles parser"
  1574. msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
  1575. #: modules/demux/voc.c:46
  1576. msgid "VOC demuxer"
  1577. msgstr "Demultiplexor VOC"
  1578. #: modules/demux/wav.c:45
  1579. msgid "WAV demuxer"
  1580. msgstr "Demultiplexor WAV"
  1581. #: modules/demux/xa.c:45
  1582. msgid "XA demuxer"
  1583. msgstr "Demultiplexor XA"
  1584. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
  1585. msgid "Use DVD Menus"
  1586. msgstr "Usar os menús de DVD"
  1587. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
  1588. msgid "BeOS standard API interface"
  1589. msgstr "Interface API estándar BeOS"
  1590. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
  1591. msgid "Open files from all sub-folders as well?"
  1592. msgstr "Quere abrir os ficheiros tamén desde todos os subcartafoles?"
  1593. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
  1594. #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
  1595. #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
  1596. #: modules/gui/macosx/open.m:1196
  1597. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
  1598. msgid "Open"
  1599. msgstr "Abrir"
  1600. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
  1601. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
  1602. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
  1603. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
  1604. msgid "Preferences"
  1605. msgstr "Preferencias"
  1606. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
  1607. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
  1608. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
  1609. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
  1610. msgid "Messages"
  1611. msgstr "Mensaxes"
  1612. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
  1613. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
  1614. #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
  1615. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
  1616. msgid "Open File"
  1617. msgstr "Abrir ficheiro"
  1618. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
  1619. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
  1620. msgid "Open Disc"
  1621. msgstr "Abrir o disco"
  1622. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
  1623. msgid "Open Subtitles"
  1624. msgstr "Abrir os subtítulos"
  1625. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
  1626. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
  1627. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
  1628. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
  1629. msgid "About"
  1630. msgstr "Sobre"
  1631. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
  1632. msgid "Prev Title"
  1633. msgstr "Título anterior"
  1634. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
  1635. msgid "Next Title"
  1636. msgstr "Título seguinte"
  1637. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
  1638. msgid "Go to Title"
  1639. msgstr "Ir ao título"
  1640. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
  1641. msgid "Go to Chapter"
  1642. msgstr "Ir ao capítulo"
  1643. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
  1644. msgid "Speed"
  1645. msgstr "Velocidade"
  1646. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
  1647. msgid "Window"
  1648. msgstr "Xanela"
  1649. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
  1650. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  1651. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  1652. #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
  1653. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
  1654. #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
  1655. #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
  1656. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
  1657. #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
  1658. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
  1659. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
  1660. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
  1661. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
  1662. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
  1663. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
  1664. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
  1665. msgid "OK"
  1666. msgstr "Aceptar"
  1667. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
  1668. msgid "VLC media player: Open Media Files"
  1669. msgstr "Reprodutor multimedia VLC: abrir ficheiros multimedia"
  1670. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
  1671. msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
  1672. msgstr "Reprodutor multimedia VLC: abrir ficheiros de subtítulo"
  1673. #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
  1674. msgid "Drop files to play"
  1675. msgstr "Arrastrar os ficheiros para reproducir"
  1676. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
  1677. msgid "playlist"
  1678. msgstr "lista de reprodución"
  1679. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
  1680. msgid "Close"
  1681. msgstr "Pechar"
  1682. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
  1683. #: modules/gui/macosx/intf.m:632
  1684. msgid "Edit"
  1685. msgstr "Editar"
  1686. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
  1687. #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
  1688. msgid "Select All"
  1689. msgstr "Seleccionar todos"
  1690. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
  1691. msgid "Select None"
  1692. msgstr "Non seleccionar ningún"
  1693. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
  1694. msgid "Sort Reverse"
  1695. msgstr "Inverter a orde"
  1696. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
  1697. msgid "Sort by Name"
  1698. msgstr "Ordenar por nome"
  1699. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
  1700. msgid "Sort by Path"
  1701. msgstr "Ordenar por camiño"
  1702. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
  1703. msgid "Randomize"
  1704. msgstr "Aleatorio"
  1705. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
  1706. msgid "Remove"
  1707. msgstr "Eliminar"
  1708. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
  1709. msgid "Remove All"
  1710. msgstr "Eliminar todo"
  1711. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
  1712. msgid "View"
  1713. msgstr "Ver"
  1714. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
  1715. msgid "Path"
  1716. msgstr "Camiño"
  1717. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
  1718. #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  1719. msgid "Name"
  1720. msgstr "Nome"
  1721. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
  1722. msgid "Apply"
  1723. msgstr "Aplicar"
  1724. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
  1725. #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
  1726. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
  1727. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
  1728. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
  1729. msgid "Save"
  1730. msgstr "Gardar"
  1731. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
  1732. msgid "Defaults"
  1733. msgstr "Opcións predeterminadas"
  1734. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
  1735. msgid "Show Interface"
  1736. msgstr "Mostrar a interface"
  1737. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
  1738. msgid "50%"
  1739. msgstr "50%"
  1740. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
  1741. msgid "100%"
  1742. msgstr "100%"
  1743. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
  1744. msgid "200%"
  1745. msgstr "200%"
  1746. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
  1747. msgid "Vertical Sync"
  1748. msgstr "Sincronización vertical"
  1749. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
  1750. msgid "Correct Aspect Ratio"
  1751. msgstr "Proporción de aspecto correcta"
  1752. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
  1753. msgid "Stay On Top"
  1754. msgstr "Manter enriba"
  1755. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
  1756. msgid "Take Screen Shot"
  1757. msgstr "Facer unha captura de pantalla"
  1758. #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
  1759. msgid "Framebuffer device"
  1760. msgstr "Dispositivo framebuffer"
  1761. #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
  1762. msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  1763. msgstr ""
  1764. "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
  1765. "dev/fb0)."
  1766. #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
  1767. msgid "Video aspect ratio"
  1768. msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
  1769. #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
  1770. msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  1771. msgstr ""
  1772. "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
  1773. "é píxeles cadrados."
  1774. #: modules/gui/fbosd.c:111
  1775. msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
  1776. msgstr ""
  1777. "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
  1778. "framebuffer."
  1779. #: modules/gui/fbosd.c:113
  1780. msgid "Transparency of the image"
  1781. msgstr "Transparencia da imaxe"
  1782. #: modules/gui/fbosd.c:114
  1783. msgid ""
  1784. "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
  1785. "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
  1786. msgstr ""
  1787. "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
  1788. "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
  1789. "para opacidade total)"
  1790. #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
  1791. #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
  1792. msgid "Text"
  1793. msgstr "Texto"
  1794. #: modules/gui/fbosd.c:119
  1795. msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
  1796. msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
  1797. #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
  1798. #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
  1799. msgid "X coordinate"
  1800. msgstr "Coordenada X"
  1801. #: modules/gui/fbosd.c:122
  1802. msgid "X coordinate of the rendered image"
  1803. msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
  1804. #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
  1805. #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
  1806. msgid "Y coordinate"
  1807. msgstr "Coordenada Y"
  1808. #: modules/gui/fbosd.c:125
  1809. msgid "Y coordinate of the rendered image"
  1810. msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
  1811. #: modules/gui/fbosd.c:129
  1812. msgid ""
  1813. "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
  1814. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  1815. "g. 6=top-right)."
  1816. msgstr ""
  1817. "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
  1818. "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
  1819. "6=arriba á dereita)."
  1820. #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
  1821. #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
  1822. #: modules/video_filter/rss.c:146
  1823. msgid "Opacity"
  1824. msgstr "Opacidade"
  1825. #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
  1826. msgid ""
  1827. "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
  1828. "totally opaque. "
  1829. msgstr ""
  1830. "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
  1831. "255 = totalmente opaco. "
  1832. #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
  1833. #: modules/video_filter/rss.c:150
  1834. msgid "Font size, pixels"
  1835. msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
  1836. #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
  1837. #: modules/video_filter/rss.c:151
  1838. msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
  1839. msgstr ""
  1840. "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
  1841. "tamaño de fonte predeterminado)."
  1842. #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
  1843. #: modules/video_filter/rss.c:155
  1844. msgid ""
  1845. "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  1846. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  1847. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  1848. "(red + green), #FFFFFF = white"
  1849. msgstr ""
  1850. "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
  1851. "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
  1852. "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
  1853. "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
  1854. #: modules/gui/fbosd.c:147
  1855. msgid "Clear overlay framebuffer"
  1856. msgstr "Limpar o framebuffer"
  1857. #: modules/gui/fbosd.c:148
  1858. msgid ""
  1859. "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
  1860. "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
  1861. "the cache."
  1862. msgstr ""
  1863. "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
  1864. "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
  1865. "anterioridade limparanse da caché."
  1866. #: modules/gui/fbosd.c:152
  1867. msgid "Render text or image"
  1868. msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
  1869. #: modules/gui/fbosd.c:153
  1870. msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
  1871. msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
  1872. #: modules/gui/fbosd.c:156
  1873. msgid "Display on overlay framebuffer"
  1874. msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
  1875. #: modules/gui/fbosd.c:157
  1876. msgid ""
  1877. "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
  1878. msgstr ""
  1879. "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
  1880. "superposición."
  1881. #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
  1882. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
  1883. #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
  1884. #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
  1885. #: modules/video_filter/rss.c:203
  1886. msgid "Font"
  1887. msgstr "Tipo de letra"
  1888. #: modules/gui/fbosd.c:212
  1889. msgid "Commands"
  1890. msgstr "Comandos"
  1891. #: modules/gui/fbosd.c:217
  1892. msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
  1893. msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
  1894. #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
  1895. msgid "About VLC media player"
  1896. msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
  1897. #: modules/gui/macosx/about.m:90
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Compiled by %s"
  1900. msgstr "Compilado por %s"
  1901. #: modules/gui/macosx/about.m:98
  1902. msgid "VLC was brought to you by:"
  1903. msgstr "O VLC foi creado por:"
  1904. #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
  1905. #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
  1906. msgid "License"
  1907. msgstr "Licenza"
  1908. #: modules/gui/macosx/about.m:184
  1909. msgid "VLC media player Help"
  1910. msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
  1911. #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
  1912. #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
  1913. msgid "Index"
  1914. msgstr "Índice"
  1915. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
  1916. msgid "Bookmarks"
  1917. msgstr "Marcadores"
  1918. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
  1919. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
  1920. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
  1921. msgid "Add"
  1922. msgstr "Engadir"
  1923. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
  1924. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
  1925. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
  1926. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
  1927. #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
  1928. msgid "Clear"
  1929. msgstr "Limpar"
  1930. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
  1931. #: modules/video_filter/extract.c:76
  1932. msgid "Extract"
  1933. msgstr "Extraer"
  1934. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
  1935. #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
  1936. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
  1937. msgid "Time"
  1938. msgstr "Tempo"
  1939. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
  1940. msgid "Untitled"
  1941. msgstr "Sen título"
  1942. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
  1943. msgid "No input"
  1944. msgstr "Sen entrada"
  1945. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
  1946. msgid ""
  1947. "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  1948. msgstr ""
  1949. "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
  1950. "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
  1951. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  1952. msgid "Input has changed"
  1953. msgstr "A entrada cambiou"
  1954. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
  1955. msgid ""
  1956. "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
  1957. "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
  1958. msgstr ""
  1959. "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
  1960. "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
  1961. "entrada."
  1962. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
  1963. msgid "Invalid selection"
  1964. msgstr "Selección non válida"
  1965. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
  1966. msgid "Two bookmarks have to be selected."
  1967. msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
  1968. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  1969. msgid "No input found"
  1970. msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
  1971. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
  1972. msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  1973. msgstr ""
  1974. "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
  1975. "pausa."
  1976. #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
  1977. msgid "Jump To Time"
  1978. msgstr "Saltar ao tempo"
  1979. #: modules/gui/macosx/controls.m:86
  1980. msgid "sec."
  1981. msgstr "s."
  1982. #: modules/gui/macosx/controls.m:87
  1983. msgid "Jump to time"
  1984. msgstr "Saltar ao tempo"
  1985. #: modules/gui/macosx/controls.m:234
  1986. msgid "Random On"
  1987. msgstr "Modo aleatorio activado"
  1988. #: modules/gui/macosx/controls.m:239
  1989. msgid "Random Off"
  1990. msgstr "Modo aleatorio desactivado"
  1991. #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
  1992. #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
  1993. msgid "Repeat One"
  1994. msgstr "Repetir un"
  1995. #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
  1996. #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
  1997. msgid "Repeat All"
  1998. msgstr "Repetir todos"
  1999. #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
  2000. #: modules/gui/macosx/controls.m:390
  2001. msgid "Repeat Off"
  2002. msgstr "Opción repetir desactivada"
  2003. #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
  2004. #: modules/gui/macosx/intf.m:674
  2005. msgid "Half Size"
  2006. msgstr "Metade do tamaño"
  2007. #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
  2008. #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
  2009. msgid "Normal Size"
  2010. msgstr "Tamaño normal"
  2011. #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
  2012. #: modules/gui/macosx/intf.m:676
  2013. msgid "Double Size"
  2014. msgstr "Dobre do tamaño"
  2015. #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
  2016. #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
  2017. msgid "Float on Top"
  2018. msgstr "Flotante na parte superior"
  2019. #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
  2020. #: modules/gui/macosx/intf.m:677
  2021. msgid "Fit to Screen"
  2022. msgstr "Axustar á pantalla"
  2023. #: modules/gui/macosx/controls.m:826
  2024. msgid "Lock Aspect Ratio"
  2025. msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
  2026. #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
  2027. #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
  2028. msgid "Open File..."
  2029. msgstr "Abrir ficheiro..."
  2030. #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
  2031. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
  2032. msgid "Quit after Playback"
  2033. msgstr "Saír despois de reproducir"
  2034. #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
  2035. msgid "Step Forward"
  2036. msgstr "Paso cara a adiante"
  2037. #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
  2038. msgid "Step Backward"
  2039. msgstr "Paso cara a atrás"
  2040. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
  2041. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
  2042. msgid "User name"
  2043. msgstr "Nome de usuario"
  2044. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
  2045. msgid "Errors and Warnings"
  2046. msgstr "Erros e avisos"
  2047. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
  2048. msgid "Clean up"
  2049. msgstr "Limpar"
  2050. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
  2051. msgid "Show Details"
  2052. msgstr "Mostrar detalles"
  2053. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
  2054. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
  2055. msgid "Rewind"
  2056. msgstr "Retroceder"
  2057. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
  2058. msgid "Fast Forward"
  2059. msgstr "Avanzar rápido"
  2060. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
  2061. msgid "2 Pass"
  2062. msgstr "2 Pasos"
  2063. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
  2064. msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
  2065. msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
  2066. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
  2067. msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
  2068. msgstr ""
  2069. "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
  2070. "preconfiguración."
  2071. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
  2072. msgid "Preamp"
  2073. msgstr "Preamplificación"
  2074. #: modules/gui/macosx/extended.m:67
  2075. msgid "Extended controls"
  2076. msgstr "Controis estendidos"
  2077. #: modules/gui/macosx/extended.m:68
  2078. msgid "Shows more information about the available video filters."
  2079. msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
  2080. #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
  2081. msgid "Wave"
  2082. msgstr "Onda"
  2083. #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
  2084. msgid "Ripple"
  2085. msgstr "Ondulado"
  2086. #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
  2087. #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
  2088. msgid "Psychedelic"
  2089. msgstr "Psicodélico"
  2090. #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
  2091. #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
  2092. msgid "Gradient"
  2093. msgstr "Degradado"
  2094. #: modules/gui/macosx/extended.m:73
  2095. msgid "General editing filters"
  2096. msgstr "Filtros xerais de edición"
  2097. #: modules/gui/macosx/extended.m:74
  2098. msgid "Distortion filters"
  2099. msgstr "Filtros de distorsión"
  2100. #: modules/gui/macosx/extended.m:75
  2101. msgid "Blur"
  2102. msgstr "Desenfocar"
  2103. #: modules/gui/macosx/extended.m:76
  2104. msgid "Adds motion blurring to the image"
  2105. msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
  2106. #: modules/gui/macosx/extended.m:78
  2107. msgid "Creates several copies of the Video output window"
  2108. msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
  2109. #: modules/gui/macosx/extended.m:80
  2110. msgid "Image cropping"
  2111. msgstr "Recorte da imaxe"
  2112. #: modules/gui/macosx/extended.m:81
  2113. msgid "Crops a defined part of the image"
  2114. msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
  2115. #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
  2116. msgid "Invert colors"
  2117. msgstr "Inverter cores"
  2118. #: modules/gui/macosx/extended.m:83
  2119. msgid "Inverts the colors of the image"
  2120. msgstr "Inverte as cores da imaxe"
  2121. #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
  2122. msgid "Transformation"
  2123. msgstr "Transformación"
  2124. #: modules/gui/macosx/extended.m:85
  2125. msgid "Rotates or flips the image"
  2126. msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
  2127. #: modules/gui/macosx/extended.m:86
  2128. msgid "Interactive Zoom"
  2129. msgstr "Zoom interactivo"
  2130. #: modules/gui/macosx/extended.m:87
  2131. msgid "Enables an interactive Zoom feature"
  2132. msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
  2133. #: modules/gui/macosx/extended.m:88
  2134. msgid "Volume normalization"
  2135. msgstr "Normalización do volume"
  2136. #: modules/gui/macosx/extended.m:89
  2137. msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
  2138. msgstr "Evita que a saída de son supere un valor predeterminado."
  2139. #: modules/gui/macosx/extended.m:91
  2140. msgid "Headphone virtualization"
  2141. msgstr "Virtualización do auricular"
  2142. #: modules/gui/macosx/extended.m:92
  2143. msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
  2144. msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
  2145. #: modules/gui/macosx/extended.m:94
  2146. msgid "Maximum level"
  2147. msgstr "Nivel máximo"
  2148. #: modules/gui/macosx/extended.m:95
  2149. msgid "Restore Defaults"
  2150. msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
  2151. #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
  2152. msgid "Opaqueness"
  2153. msgstr "Opacidade"
  2154. #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
  2155. msgid "Adjust Image"
  2156. msgstr "Axustar a imaxe"
  2157. #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
  2158. msgid "Video Filter"
  2159. msgstr "Filtro de vídeo"
  2160. #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
  2161. msgid "Audio Filter"
  2162. msgstr "Filtro de son"
  2163. #: modules/gui/macosx/extended.m:518
  2164. msgid "About the video filters"
  2165. msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
  2166. #: modules/gui/macosx/extended.m:527
  2167. msgid ""
  2168. "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
  2169. "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
  2170. "subsections of Video/Filters.n"
  2171. "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
  2172. "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
  2173. msgstr ""
  2174. "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.n"
  2175. "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
  2176. "subseccións Vídeo/filtros.n"
  2177. "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
  2178. "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
  2179. #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
  2180. msgid "(no item is being played)"
  2181. msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
  2182. #: modules/gui/macosx/intf.m:372
  2183. msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
  2184. msgstr "A última versión do VLC para o seu SO é a serie 0.9."
  2185. #: modules/gui/macosx/intf.m:374
  2186. msgid ""
  2187. "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
  2188. "security issues."
  2189. msgstr ""
  2190. "A última versión do VLC para o seu SO é a VLC 0.8.6i, a cal é propensa a "
  2191. "problemas de seguranza coñecidos."
  2192. #: modules/gui/macosx/intf.m:376
  2193. msgid ""
  2194. "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
  2195. "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
  2196. "modern version of Mac OS X."
  2197. msgstr ""
  2198. "A última versión do VLC para o seu SO é a VLC 0.7.2, a cal é propensa a "
  2199. "problemas de seguranza coñecidos. Recomendámoslle que actualice o seu Mac a "
  2200. "unha versión moderna do Mac OS X."
  2201. #: modules/gui/macosx/intf.m:378
  2202. msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
  2203. msgstr "A súa versión Mac OS X xa non está soportada"
  2204. #: modules/gui/macosx/intf.m:382
  2205. msgid ""
  2206. "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
  2207. "n"
  2208. "%@"
  2209. msgstr ""
  2210. "O reprodutor multimedia VLC %s require a versión Mac OS X 10.5 ou unha "
  2211. "superior.n"
  2212. "n"
  2213. "%@"
  2214. #: modules/gui/macosx/intf.m:606
  2215. msgid "Open CrashLog..."
  2216. msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
  2217. #: modules/gui/macosx/intf.m:607
  2218. msgid "Save this Log..."
  2219. msgstr "Gardar este rexistro..."
  2220. #: modules/gui/macosx/intf.m:612
  2221. msgid "Check for Update..."
  2222. msgstr "Comprobar actualizacións..."
  2223. #: modules/gui/macosx/intf.m:613
  2224. msgid "Preferences..."
  2225. msgstr "Preferencias..."
  2226. #: modules/gui/macosx/intf.m:616
  2227. msgid "Services"
  2228. msgstr "Servizos"
  2229. #: modules/gui/macosx/intf.m:617
  2230. msgid "Hide VLC"
  2231. msgstr "Ocultar o VLC"
  2232. #: modules/gui/macosx/intf.m:618
  2233. msgid "Hide Others"
  2234. msgstr "Ocultar outros"
  2235. #: modules/gui/macosx/intf.m:619
  2236. msgid "Show All"
  2237. msgstr "Mostrar todo"
  2238. #: modules/gui/macosx/intf.m:620
  2239. msgid "Quit VLC"
  2240. msgstr "Saír do VLC"
  2241. #: modules/gui/macosx/intf.m:622
  2242. msgid "1:File"
  2243. msgstr "1:ficheiro"
  2244. #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
  2245. msgid "Advanced Open File..."
  2246. msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
  2247. #: modules/gui/macosx/intf.m:625
  2248. msgid "Open Disc..."
  2249. msgstr "Abrir o disco..."
  2250. #: modules/gui/macosx/intf.m:626
  2251. msgid "Open Network..."
  2252. msgstr "Abrir a rede..."
  2253. #: modules/gui/macosx/intf.m:627
  2254. msgid "Open Capture Device..."
  2255. msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
  2256. #: modules/gui/macosx/intf.m:628
  2257. msgid "Open Recent"
  2258. msgstr "Abrir recentes"
  2259. #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
  2260. msgid "Clear Menu"
  2261. msgstr "Limpar o menú"
  2262. #: modules/gui/macosx/intf.m:630
  2263. msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
  2264. msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
  2265. #: modules/gui/macosx/intf.m:633
  2266. msgid "Cut"
  2267. msgstr "Cortar"
  2268. #: modules/gui/macosx/intf.m:634
  2269. msgid "Copy"
  2270. msgstr "Copiar"
  2271. #: modules/gui/macosx/intf.m:635
  2272. msgid "Paste"
  2273. msgstr "Colar"
  2274. #: modules/gui/macosx/intf.m:639
  2275. msgid "Playback"
  2276. msgstr "Reprodución"
  2277. #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
  2278. msgid "Increase Volume"
  2279. msgstr "Subir o volume"
  2280. #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
  2281. msgid "Decrease Volume"
  2282. msgstr "Baixar o volume"
  2283. #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
  2284. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
  2285. msgid "Fullscreen Video Device"
  2286. msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
  2287. #: modules/gui/macosx/intf.m:697
  2288. msgid "Transparent"
  2289. msgstr "Transparente"
  2290. #: modules/gui/macosx/intf.m:705
  2291. msgid "Minimize Window"
  2292. msgstr "Minimizar a xanela"
  2293. #: modules/gui/macosx/intf.m:706
  2294. msgid "Close Window"
  2295. msgstr "Pechar a xanela"
  2296. #: modules/gui/macosx/intf.m:707
  2297. msgid "Controller..."
  2298. msgstr "Controlador..."
  2299. #: modules/gui/macosx/intf.m:708
  2300. msgid "Equalizer..."
  2301. msgstr "Ecualizador..."
  2302. #: modules/gui/macosx/intf.m:709
  2303. msgid "Extended Controls..."
  2304. msgstr "Controis estendidos..."
  2305. #: modules/gui/macosx/intf.m:710
  2306. msgid "Bookmarks..."
  2307. msgstr "Marcadores..."
  2308. #: modules/gui/macosx/intf.m:711
  2309. msgid "Playlist..."
  2310. msgstr "Lista de reprodución..."
  2311. #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
  2312. msgid "Media Information..."
  2313. msgstr "Información multimedia..."
  2314. #: modules/gui/macosx/intf.m:713
  2315. msgid "Messages..."
  2316. msgstr "Mensaxes..."
  2317. #: modules/gui/macosx/intf.m:714
  2318. msgid "Errors and Warnings..."
  2319. msgstr "Erros e avisos..."
  2320. #: modules/gui/macosx/intf.m:716
  2321. msgid "Bring All to Front"
  2322. msgstr "Traer todo adiante"
  2323. #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
  2324. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
  2325. msgid "Help"
  2326. msgstr "Axuda"
  2327. #: modules/gui/macosx/intf.m:719
  2328. msgid "VLC media player Help..."
  2329. msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
  2330. #: modules/gui/macosx/intf.m:720
  2331. msgid "ReadMe / FAQ..."
  2332. msgstr "Leme/FAQ..."
  2333. #: modules/gui/macosx/intf.m:722
  2334. msgid "Online Documentation..."
  2335. msgstr "Documentación en liña..."
  2336. #: modules/gui/macosx/intf.m:723
  2337. msgid "VideoLAN Website..."
  2338. msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
  2339. #: modules/gui/macosx/intf.m:724
  2340. msgid "Make a donation..."
  2341. msgstr "Facer unha doazón..."
  2342. #: modules/gui/macosx/intf.m:725
  2343. msgid "Online Forum..."
  2344. msgstr "Foro en liña..."
  2345. #: modules/gui/macosx/intf.m:739
  2346. msgid "Volume Up"
  2347. msgstr "Subir o volume"
  2348. #: modules/gui/macosx/intf.m:740
  2349. msgid "Volume Down"
  2350. msgstr "Baixar o volume"
  2351. #: modules/gui/macosx/intf.m:746
  2352. msgid "Send"
  2353. msgstr "Enviar"
  2354. #: modules/gui/macosx/intf.m:747
  2355. msgid "Don't Send"
  2356. msgstr "Non enviar"
  2357. #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:749
  2358. msgid "VLC crashed previously"
  2359. msgstr "O VLC fallou antes"
  2360. #: modules/gui/macosx/intf.m:750
  2361. msgid ""
  2362. "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?n"
  2363. "n"
  2364. "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
  2365. "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
  2366. "URL of a network stream, ..."
  2367. msgstr ""
  2368. "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?n"
  2369. "n"
  2370. "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
  2371. "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
  2372. "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
  2373. #: modules/gui/macosx/intf.m:751
  2374. msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
  2375. msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
  2376. #: modules/gui/macosx/intf.m:752
  2377. msgid ""
  2378. "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
  2379. "information."
  2380. msgstr ""
  2381. "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
  2382. "incluirá máis información."
  2383. #: modules/gui/macosx/intf.m:1812
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Volume: %d%%"
  2386. msgstr "Volume: %d%%"
  2387. #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
  2388. msgid "Update check failed"
  2389. msgstr "Fallou a comprobación de actualizacións"
  2390. #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
  2391. msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
  2392. msgstr "Non se activou a comprobación de actualizacións nesta construción."
  2393. #: modules/gui/macosx/intf.m:2324
  2394. msgid "Error when sending the Crash Report"
  2395. msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
  2396. #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
  2397. msgid "No CrashLog found"
  2398. msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
  2399. #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 modules/gui/macosx/prefs.m:226
  2400. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686
  2401. msgid "Continue"
  2402. msgstr "Continuar"
  2403. #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
  2404. msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
  2405. msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
  2406. #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
  2407. msgid "Remove old preferences?"
  2408. msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
  2409. #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
  2410. msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
  2411. msgstr ""
  2412. "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
  2413. #: modules/gui/macosx/intf.m:2444
  2414. msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
  2415. msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
  2416. #: modules/gui/macosx/intf.m:2578
  2417. #, c-format
  2418. msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
  2419. msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
  2420. #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
  2421. msgid "Video device"
  2422. msgstr "Dispositivo de vídeo"
  2423. #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
  2424. msgid ""
  2425. "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
  2426. "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
  2427. "menu."
  2428. msgstr ""
  2429. "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
  2430. "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
  2431. "menú de selección do dispositivo de vídeo."
  2432. #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
  2433. msgid ""
  2434. "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
  2435. "is fully transparent."
  2436. msgstr ""
  2437. "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
  2438. "defecto) e 0 e totalmente transparente."
  2439. #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
  2440. msgid "Stretch video to fill window"
  2441. msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
  2442. #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
  2443. msgid ""
  2444. "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
  2445. "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
  2446. msgstr ""
  2447. "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
  2448. "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
  2449. #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
  2450. msgid "Black screens in fullscreen"
  2451. msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
  2452. #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
  2453. msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
  2454. msgstr ""
  2455. "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
  2456. "mostrando ningún vídeo"
  2457. #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
  2458. msgid "Use as Desktop Background"
  2459. msgstr "Usar como fondo de escritorio"
  2460. #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
  2461. msgid ""
  2462. "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
  2463. "with in this mode."
  2464. msgstr ""
  2465. "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
  2466. "poderán interactuar con este modo."
  2467. #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
  2468. msgid "Show Fullscreen controller"
  2469. msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
  2470. #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
  2471. msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
  2472. msgstr ""
  2473. "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
  2474. #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
  2475. msgid "Auto-playback of new items"
  2476. msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
  2477. #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
  2478. msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
  2479. msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
  2480. #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
  2481. msgid "Keep Recent Items"
  2482. msgstr "Manter os elementos recentes"
  2483. #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
  2484. msgid ""
  2485. "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
  2486. "disabled here."
  2487. msgstr ""
  2488. "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
  2489. "característica pode desactivarse aquí."
  2490. #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
  2491. msgid "Keep current Equalizer settings"
  2492. msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
  2493. #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
  2494. msgid ""
  2495. "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
  2496. "feature can be disabled here."
  2497. msgstr ""
  2498. "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
  2499. "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
  2500. #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
  2501. msgid "Control playback with the Apple Remote"
  2502. msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
  2503. #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
  2504. msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
  2505. msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
  2506. #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
  2507. msgid "Control playback with media keys"
  2508. msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
  2509. #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
  2510. msgid ""
  2511. "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
  2512. "keyboards."
  2513. msgstr ""
  2514. "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
  2515. "teclados Apple modernos."
  2516. #: modules/gui/macosx/macosx.m:97
  2517. msgid "Use media key control when VLC is in background"
  2518. msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
  2519. #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
  2520. msgid ""
  2521. "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
  2522. msgstr ""
  2523. "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
  2524. "estea en segundo plano."
  2525. #: modules/gui/macosx/macosx.m:102
  2526. msgid "Mac OS X interface"
  2527. msgstr "Interface Mac OS X"
  2528. #: modules/gui/macosx/open.m:51
  2529. msgid "No device connected"
  2530. msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
  2531. #: modules/gui/macosx/open.m:52
  2532. msgid ""
  2533. "VLC could not detect any EyeTV compatible device.n"
  2534. "n"
  2535. "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
  2536. "installed and try again."
  2537. msgstr ""
  2538. "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.n"
  2539. "n"
  2540. "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
  2541. "está instalado e probe de novo."
  2542. #: modules/gui/macosx/open.m:172
  2543. msgid "Open Source"
  2544. msgstr "Fonte aberta"
  2545. #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
  2546. msgid "Media Resource Locator (MRL)"
  2547. msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
  2548. #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
  2549. #: modules/gui/macosx/open.m:463
  2550. msgid "Capture"
  2551. msgstr "Capturar"
  2552. #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
  2553. #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
  2554. #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
  2555. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
  2556. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
  2557. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
  2558. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
  2559. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
  2560. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
  2561. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
  2562. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
  2563. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
  2564. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
  2565. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
  2566. msgid "Browse..."
  2567. msgstr "Procurar..."
  2568. #: modules/gui/macosx/open.m:184
  2569. msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
  2570. msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
  2571. #: modules/gui/macosx/open.m:185
  2572. msgid "Play another media synchronously"
  2573. msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
  2574. #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
  2575. #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
  2576. msgid "Choose..."
  2577. msgstr "Escoller..."
  2578. #: modules/gui/macosx/open.m:189
  2579. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
  2580. msgid "Device name"
  2581. msgstr "Nome do dispositivo"
  2582. #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
  2583. msgid "No DVD menus"
  2584. msgstr "Non hai menús de DVD"
  2585. #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
  2586. msgid "VIDEO_TS folder"
  2587. msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
  2588. #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
  2589. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
  2590. msgid "DVD"
  2591. msgstr "DVD"
  2592. #: modules/gui/macosx/open.m:201
  2593. msgid "IP Address"
  2594. msgstr "Enderezo IP"
  2595. #: modules/gui/macosx/open.m:204
  2596. msgid ""
  2597. "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
  2598. "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
  2599. "press the button below."
  2600. msgstr ""
  2601. "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
  2602. "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
  2603. "no botón de abaixo."
  2604. #: modules/gui/macosx/open.m:205
  2605. msgid ""
  2606. "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
  2607. "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
  2608. "IP automatically.n"
  2609. "n"
  2610. "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
  2611. "sheet."
  2612. msgstr ""
  2613. "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
  2614. "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
  2615. "enderezo IP da súa máquina automaticamente.n"
  2616. "n"
  2617. "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
  2618. "pechar esta folla."
  2619. #: modules/gui/macosx/open.m:208
  2620. msgid "Open RTP/UDP Stream"
  2621. msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
  2622. #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
  2623. msgid "Protocol"
  2624. msgstr "Protocolo"
  2625. #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
  2626. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
  2627. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
  2628. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
  2629. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
  2630. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
  2631. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
  2632. msgid "Address"
  2633. msgstr "Enderezo"
  2634. #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
  2635. #: modules/gui/macosx/open.m:913
  2636. msgid "Unicast"
  2637. msgstr "Unicast"
  2638. #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
  2639. #: modules/gui/macosx/open.m:928
  2640. msgid "Multicast"
  2641. msgstr "Multicast"
  2642. #: modules/gui/macosx/open.m:225
  2643. msgid "Screen Capture Input"
  2644. msgstr "Entrada de captura de pantalla"
  2645. #: modules/gui/macosx/open.m:226
  2646. msgid "This facility allows you to process your screen's output."
  2647. msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
  2648. #: modules/gui/macosx/open.m:227
  2649. msgid "Frames per Second:"
  2650. msgstr "Fotogramas por segundo:"
  2651. #: modules/gui/macosx/open.m:228
  2652. msgid "Subscreen left:"
  2653. msgstr "Subpantalla esquerda:"
  2654. #: modules/gui/macosx/open.m:229
  2655. msgid "Subscreen top:"
  2656. msgstr "Subpantalla arriba:"
  2657. #: modules/gui/macosx/open.m:230
  2658. msgid "Subscreen width:"
  2659. msgstr "Largura da subpantalla:"
  2660. #: modules/gui/macosx/open.m:231
  2661. msgid "Subscreen height:"
  2662. msgstr "Altura da subpantalla:"
  2663. #: modules/gui/macosx/open.m:233
  2664. msgid "Current channel:"
  2665. msgstr "Canle actual:"
  2666. #: modules/gui/macosx/open.m:234
  2667. msgid "Previous Channel"
  2668. msgstr "Canle anterior"
  2669. #: modules/gui/macosx/open.m:235
  2670. msgid "Next Channel"
  2671. msgstr "Canle seguinte"
  2672. #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
  2673. msgid "Retrieving Channel Info..."
  2674. msgstr "Obtendo información de canle..."
  2675. #: modules/gui/macosx/open.m:237
  2676. msgid "EyeTV is not launched"
  2677. msgstr "EyeTV non está en execución"
  2678. #: modules/gui/macosx/open.m:238
  2679. msgid ""
  2680. "VLC could not connect to EyeTV.n"
  2681. "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
  2682. msgstr ""
  2683. "O VLC non puido conectarse a EyeTV.n"
  2684. "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
  2685. #: modules/gui/macosx/open.m:239
  2686. msgid "Launch EyeTV now"
  2687. msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
  2688. #: modules/gui/macosx/open.m:240
  2689. msgid "Download Plugin"
  2690. msgstr "Descargar o plugin"
  2691. #: modules/gui/macosx/open.m:306
  2692. msgid "Load subtitles file:"
  2693. msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
  2694. #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
  2695. msgid "Settings..."
  2696. msgstr "Configuracións..."
  2697. #: modules/gui/macosx/open.m:309
  2698. msgid "Override parametters"
  2699. msgstr "Ignorar os parámetros"
  2700. #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
  2701. #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
  2702. msgid "Delay"
  2703. msgstr "Atraso"
  2704. #: modules/gui/macosx/open.m:312
  2705. msgid "FPS"
  2706. msgstr "FPS"
  2707. #: modules/gui/macosx/open.m:314
  2708. msgid "Subtitles encoding"
  2709. msgstr "Codificación de subtítulos"
  2710. #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
  2711. msgid "Font size"
  2712. msgstr "Tamaño do tipo de letra"
  2713. #: modules/gui/macosx/open.m:318
  2714. msgid "Subtitles alignment"
  2715. msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
  2716. #: modules/gui/macosx/open.m:321
  2717. msgid "Font Properties"
  2718. msgstr "Propiedades do tipo de letra"
  2719. #: modules/gui/macosx/open.m:322
  2720. msgid "Subtitle File"
  2721. msgstr "Ficheiro de subtítulos"
  2722. #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
  2723. #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
  2724. msgid "No %@s found"
  2725. msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
  2726. #: modules/gui/macosx/open.m:778
  2727. msgid "Open VIDEO_TS Directory"
  2728. msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
  2729. #: modules/gui/macosx/open.m:1033
  2730. msgid "iSight Capture Input"
  2731. msgstr "Entrada de capturas iSight"
  2732. #: modules/gui/macosx/open.m:1034
  2733. msgid ""
  2734. "This facility allows you to process your iSight's input signal.n"
  2735. "n"
  2736. "No settings are available in this version, so you will be provided a "
  2737. "640px*480px raw video stream.n"
  2738. "n"
  2739. "Live Audio input is not supported."
  2740. msgstr ""
  2741. "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.n"
  2742. "n"
  2743. "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
  2744. "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.n"
  2745. "n"
  2746. "A entrada Live Audio non está soportada."
  2747. #: modules/gui/macosx/open.m:1136
  2748. msgid "Composite input"
  2749. msgstr "Entrada composta"
  2750. #: modules/gui/macosx/open.m:1139
  2751. msgid "S-Video input"
  2752. msgstr "Entrada de S-Video"
  2753. #: modules/gui/macosx/output.m:136
  2754. msgid "Streaming/Saving:"
  2755. msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
  2756. #: modules/gui/macosx/output.m:140
  2757. msgid "Streaming and Transcoding Options"
  2758. msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
  2759. #: modules/gui/macosx/output.m:141
  2760. msgid "Display the stream locally"
  2761. msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
  2762. #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
  2763. #: modules/gui/macosx/output.m:391
  2764. msgid "Stream"
  2765. msgstr "Fluxo"
  2766. #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
  2767. msgid "Dump raw input"
  2768. msgstr "Entrada bruta de descarga"
  2769. #: modules/gui/macosx/output.m:155
  2770. msgid "Encapsulation Method"
  2771. msgstr "Método de encapsulación"
  2772. #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
  2773. msgid "Transcoding options"
  2774. msgstr "Opcións de transcodificación"
  2775. #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
  2776. #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
  2777. msgid "Bitrate (kb/s)"
  2778. msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
  2779. #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
  2780. msgid "Scale"
  2781. msgstr "Escala"
  2782. #: modules/gui/macosx/output.m:180
  2783. msgid "Stream Announcing"
  2784. msgstr "Anuncio de fluxos"
  2785. #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
  2786. msgid "SAP announce"
  2787. msgstr "Anuncio SAP"
  2788. #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
  2789. msgid "RTSP announce"
  2790. msgstr "Anuncio RTS"
  2791. #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
  2792. msgid "HTTP announce"
  2793. msgstr "Anuncio HTTP"
  2794. #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
  2795. msgid "Export SDP as file"
  2796. msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
  2797. #: modules/gui/macosx/output.m:186
  2798. msgid "Channel Name"
  2799. msgstr "Número de canle"
  2800. #: modules/gui/macosx/output.m:187
  2801. msgid "SDP URL"
  2802. msgstr "SDP URL"
  2803. #: modules/gui/macosx/output.m:525
  2804. msgid "Save File"
  2805. msgstr "Gardar o ficheiro"
  2806. #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
  2807. #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
  2808. msgid "Author"
  2809. msgstr "Autoría"
  2810. #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
  2811. msgid "Save Playlist..."
  2812. msgstr "Gardar lista de reprodución..."
  2813. #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
  2814. msgid "Expand Node"
  2815. msgstr "Nodo de expansión"
  2816. #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
  2817. msgid "Download Cover Art"
  2818. msgstr "Descargar a portada"
  2819. #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
  2820. msgid "Fetch Meta Data"
  2821. msgstr "Recuperar os metadatos"
  2822. #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:446
  2823. msgid "Reveal in Finder"
  2824. msgstr "Mostrar no Finder"
  2825. #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
  2826. msgid "Sort Node by Name"
  2827. msgstr "Ordenar os nodos por nome"
  2828. #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
  2829. msgid "Sort Node by Author"
  2830. msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
  2831. #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:492
  2832. #: modules/gui/macosx/playlist.m:1494
  2833. msgid "No items in the playlist"
  2834. msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
  2835. #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
  2836. msgid "Search in Playlist"
  2837. msgstr "Buscar na lista de reprodución"
  2838. #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
  2839. msgid "Add Folder to Playlist"
  2840. msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
  2841. #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
  2842. msgid "File Format:"
  2843. msgstr "Formato de ficheiro:"
  2844. #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
  2845. msgid "Extended M3U"
  2846. msgstr "M3U estendido"
  2847. #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
  2848. msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
  2849. msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
  2850. #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
  2851. msgid "HTML Playlist"
  2852. msgstr "Lista de reprodución HTML"
  2853. #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1487
  2854. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364
  2855. #, c-format
  2856. msgid "%i items"
  2857. msgstr "%i elementos"
  2858. #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
  2859. msgid "1 item"
  2860. msgstr "1 elemento"
  2861. #: modules/gui/macosx/playlist.m:710
  2862. msgid "Save Playlist"
  2863. msgstr "Gardar a lista de reprodución"
  2864. #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 modules/gui/ncurses.c:1770
  2865. msgid "Meta-information"
  2866. msgstr "Metainformación"
  2867. #: modules/gui/macosx/playlist.m:1466
  2868. msgid "Empty Folder"
  2869. msgstr "Cartafol baleiro"
  2870. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
  2871. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
  2872. msgid "Media Information"
  2873. msgstr "Información multimedia"
  2874. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
  2875. msgid "Location"
  2876. msgstr "Localización"
  2877. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
  2878. msgid "Save Metadata"
  2879. msgstr "Gardar os metadatos"
  2880. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
  2881. #: modules/visualization/visual/visual.c:116
  2882. msgid "General"
  2883. msgstr "Xeral"
  2884. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
  2885. msgid "Codec Details"
  2886. msgstr "Detalles do códec"
  2887. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
  2888. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
  2889. msgid "Read at media"
  2890. msgstr "Ler no soporte"
  2891. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
  2892. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
  2893. msgid "Input bitrate"
  2894. msgstr "Taxa de bits de entrada"
  2895. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
  2896. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
  2897. msgid "Demuxed"
  2898. msgstr "Demultiplexado"
  2899. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
  2900. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
  2901. msgid "Stream bitrate"
  2902. msgstr "Taxa de bits de fluxo"
  2903. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
  2904. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
  2905. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
  2906. msgid "Decoded blocks"
  2907. msgstr "Bloques descodificados"
  2908. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
  2909. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
  2910. msgid "Displayed frames"
  2911. msgstr "Fotogramas que se mostran"
  2912. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
  2913. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
  2914. msgid "Lost frames"
  2915. msgstr "Fotogramas perdidos"
  2916. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
  2917. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
  2918. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608
  2919. #: modules/video_filter/deinterlace.c:147
  2920. msgid "Streaming"
  2921. msgstr "Emitindo en fluxo"
  2922. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
  2923. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
  2924. msgid "Sent packets"
  2925. msgstr "Paquetes enviados"
  2926. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
  2927. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:545
  2928. msgid "Sent bytes"
  2929. msgstr "Bytes enviados"
  2930. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
  2931. msgid "Send rate"
  2932. msgstr "Taxa de envío"
  2933. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
  2934. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
  2935. msgid "Played buffers"
  2936. msgstr "Búfers reproducidos"
  2937. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
  2938. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
  2939. msgid "Lost buffers"
  2940. msgstr "Búfers perdidos"
  2941. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
  2942. msgid "Error while saving meta"
  2943. msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
  2944. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
  2945. msgid "VLC was unable to save the meta data."
  2946. msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
  2947. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:454
  2948. msgid "Information"
  2949. msgstr "Información"
  2950. #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
  2951. msgid "Reset All"
  2952. msgstr "Reiniciar todo"
  2953. #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
  2954. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
  2955. msgid "Basic"
  2956. msgstr "Básico"
  2957. #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685
  2958. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
  2959. msgid "Reset Preferences"
  2960. msgstr "Redefinir preferencias"
  2961. #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
  2962. msgid ""
  2963. "Beware this will reset the VLC media player preferences.n"
  2964. "Are you sure you want to continue?"
  2965. msgstr ""
  2966. "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
  2967. "VLC.n"
  2968. "Está seguro de que quere seguir?"
  2969. #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
  2970. msgid "Select a directory"
  2971. msgstr "Seleccione un directorio"
  2972. #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
  2973. msgid "Select a file"
  2974. msgstr "Seleccione un ficheiro"
  2975. #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
  2976. msgid "Select"
  2977. msgstr "Seleccionar"
  2978. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91
  2979. msgid "Not Set"
  2980. msgstr "Sen definir"
  2981. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
  2982. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
  2983. msgid "Interface Settings"
  2984. msgstr "Configuracións da interface"
  2985. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
  2986. msgid "General Audio Settings"
  2987. msgstr "Configuracións xerais de son"
  2988. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
  2989. msgid "General Video Settings"
  2990. msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
  2991. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
  2992. msgid "Subtitles & OSD"
  2993. msgstr "Subtítulos e OSD"
  2994. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
  2995. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:540
  2996. msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
  2997. msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
  2998. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
  2999. msgid "Input & Codecs"
  3000. msgstr "Entrada e códecs"
  3001. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
  3002. msgid "Input & Codec settings"
  3003. msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
  3004. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
  3005. msgid "Effects"
  3006. msgstr "Efectos"
  3007. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
  3008. msgid "Enable Audio"
  3009. msgstr "Activar son"
  3010. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
  3011. msgid "General Audio"
  3012. msgstr "Son xeral"
  3013. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
  3014. msgid "Headphone surround effect"
  3015. msgstr "Efecto envolvente do auricular"
  3016. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
  3017. msgid "Preferred Audio language"
  3018. msgstr "Linguaxe de son preferida"
  3019. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
  3020. msgid "Enable Last.fm submissions"
  3021. msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
  3022. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
  3023. msgid "Visualization"
  3024. msgstr "Visualización"
  3025. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
  3026. msgid "Default Volume"
  3027. msgstr "Volume predeterminado"
  3028. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
  3029. msgid "Change"
  3030. msgstr "Cambiar"
  3031. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238