es.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:887k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/audio_output/jack.c:84
  2. msgid "JACK audio output"
  3. msgstr "Salida de audio JACK"
  4. #: modules/audio_output/oss.c:101
  5. msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
  6. msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
  7. #: modules/audio_output/oss.c:103
  8. msgid ""
  9. "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
  10. "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
  11. "drivers, then you need to enable this option."
  12. msgstr ""
  13. "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
  14. "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
  15. "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
  16. #: modules/audio_output/oss.c:109
  17. msgid "UNIX OSS audio output"
  18. msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
  19. #: modules/audio_output/oss.c:114
  20. msgid "OSS DSP device"
  21. msgstr "Aparato DSP OSS"
  22. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  23. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  24. msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
  25. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  26. msgid "PORTAUDIO audio output"
  27. msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
  28. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  29. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  30. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  31. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  32. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  33. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  34. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  35. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  36. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  37. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  38. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  39. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  40. msgid "VLC media player"
  41. msgstr "Reproductor de medios VLC"
  42. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  43. msgid "Pulseaudio audio output"
  44. msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
  45. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  46. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  47. msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
  48. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  49. msgid "Microsoft Soundmapper"
  50. msgstr "Microsoft Soundmapper"
  51. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  52. msgid "Select Audio Device"
  53. msgstr "Elige Aparato de Audio"
  54. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  55. msgid ""
  56. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  57. "VLC restart to apply."
  58. msgstr ""
  59. "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
  60. "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
  61. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  62. msgid "Default Audio Device"
  63. msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
  64. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  65. msgid "Win32 waveOut extension output"
  66. msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
  67. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  68. msgid "5.1"
  69. msgstr "5.1"
  70. #: modules/codec/a52.c:49
  71. msgid "A/52 parser"
  72. msgstr "Analizador A/52"
  73. #: modules/codec/a52.c:56
  74. msgid "A/52 audio packetizer"
  75. msgstr "Empaquetador de audio A/52"
  76. #: modules/codec/adpcm.c:48
  77. msgid "ADPCM audio decoder"
  78. msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
  79. #: modules/codec/aes3.c:48
  80. #, fuzzy
  81. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  82. msgstr "Decodificador de audio MPEG"
  83. #: modules/codec/aes3.c:53
  84. #, fuzzy
  85. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  86. msgstr "Empaquetador de audio A/52"
  87. #: modules/codec/araw.c:49
  88. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  89. msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
  90. #: modules/codec/araw.c:58
  91. msgid "Raw audio encoder"
  92. msgstr "Ccodificador de audio raw"
  93. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  94. msgid "Non-ref"
  95. msgstr "Sin ref"
  96. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  97. msgid "Bidir"
  98. msgstr "Bidir"
  99. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  100. msgid "Non-key"
  101. msgstr "Sin tecla"
  102. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  103. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  104. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  105. msgid "All"
  106. msgstr "Todo"
  107. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  108. msgid "rd"
  109. msgstr "rd"
  110. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  111. msgid "bits"
  112. msgstr "bits"
  113. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  114. msgid "simple"
  115. msgstr "simple"
  116. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  117. msgid ""
  118. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  119. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  120. "MJPEG and other codecs"
  121. msgstr ""
  122. "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
  123. "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
  124. "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
  125. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  126. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  127. msgstr ""
  128. "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
  129. "WMV,WMA)"
  130. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  131. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  132. msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
  133. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  134. msgid "Decoding"
  135. msgstr "Decodificación"
  136. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  137. msgid "Encoding"
  138. msgstr "Codificación"
  139. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  140. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  141. msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
  142. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  143. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  144. msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
  145. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  146. msgid "Direct rendering"
  147. msgstr "Generación directa"
  148. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  149. msgid "Error resilience"
  150. msgstr "Salto de error"
  151. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  152. msgid ""
  153. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  154. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  155. "can produce a lot of errors.n"
  156. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  157. msgstr ""
  158. "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.n"
  159. "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
  160. "de M$) puede producir un montón de errores.n"
  161. "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
  162. "errores)."
  163. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  164. msgid "Workaround bugs"
  165. msgstr "Manejo de errores"
  166. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  167. msgid ""
  168. "Try to fix some bugs:n"
  169. "1  autodetectn"
  170. "2  old msmpeg4n"
  171. "4  xvid interlacedn"
  172. "8  ump4 n"
  173. "16 no paddingn"
  174. "32 ac vlcn"
  175. "64 Qpel chroma.n"
  176. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  177. "", enter 40."
  178. msgstr ""
  179. "Intenta arreglar algunos errores:n"
  180. "1  autodetectarn"
  181. "2  viejo msmpeg4n"
  182. "4  xvid entrelazadon"
  183. "8  ump4 n"
  184. "16 sin rellenon"
  185. "32 ac vlcn"
  186. "64 Qpel croma.n"
  187. "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar "ac vlc" y "ump4"
  188. "", pon 40."
  189. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  190. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  191. msgid "Hurry up"
  192. msgstr "¡Aprisa!"
  193. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  194. msgid ""
  195. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  196. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  197. msgstr ""
  198. "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
  199. "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
  200. "producir imágenes distorsionadas."
  201. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  202. msgid "Allow speed tricks"
  203. msgstr ""
  204. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  205. msgid ""
  206. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  207. msgstr ""
  208. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  209. msgid "Skip frame (default=0)"
  210. msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
  211. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  212. msgid ""
  213. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  214. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  215. msgstr ""
  216. "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
  217. "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
  218. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  219. msgid "Skip idct (default=0)"
  220. msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
  221. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  222. msgid ""
  223. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  224. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  225. msgstr ""
  226. "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
  227. "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
  228. "+P, 4=todos)."
  229. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  230. msgid "Debug mask"
  231. msgstr "Máscara de depuración de errores"
  232. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  233. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  234. msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
  235. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  236. msgid "Visualize motion vectors"
  237. msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
  238. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  239. msgid ""
  240. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  241. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  242. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  243. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  244. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  245. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  246. msgstr ""
  247. "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
  248. "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
  249. "estos valores:n"
  250. "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas Pn"
  251. "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas Bn"
  252. "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas Bn"
  253. "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
  254. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  255. msgid "Low resolution decoding"
  256. msgstr "Decodificación de baja resolución"
  257. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  258. msgid ""
  259. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  260. "processing power"
  261. msgstr ""
  262. "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
  263. "menos potencia de procesamiento"
  264. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  265. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  266. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  267. msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
  268. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  269. msgid ""
  270. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  271. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  272. msgstr ""
  273. "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
  274. "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
  275. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  276. msgid "Ratio of key frames"
  277. msgstr "Proporción de fotogramas clave"
  278. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  279. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  280. msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
  281. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  282. msgid "Ratio of B frames"
  283. msgstr "Proporción de fotogramas B"
  284. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  285. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  286. msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
  287. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  288. msgid "Video bitrate tolerance"
  289. msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
  290. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  291. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  292. msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
  293. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  294. msgid "Interlaced encoding"
  295. msgstr "Codificación entrelazada"
  296. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  297. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  298. msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
  299. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  300. msgid "Interlaced motion estimation"
  301. msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
  302. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  303. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  304. msgstr ""
  305. "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
  306. "más CPU."
  307. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  308. msgid "Pre-motion estimation"
  309. msgstr "Estimación pre-movimiento"
  310. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  311. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  312. msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
  313. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  314. msgid "Rate control buffer size"
  315. msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
  316. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  317. msgid ""
  318. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  319. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  320. msgstr ""
  321. "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
  322. "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
  323. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  324. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  325. msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
  326. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  327. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  328. msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
  329. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  330. msgid "I quantization factor"
  331. msgstr "Factor de quantización I"
  332. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  333. msgid ""
  334. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  335. "same qscale for I and P frames)."
  336. msgstr ""
  337. "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
  338. "misma escala q para fotogramas I y P.)"
  339. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  340. #: modules/demux/mod.c:78
  341. msgid "Noise reduction"
  342. msgstr "Reducción de ruido"
  343. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  344. msgid ""
  345. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  346. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  347. msgstr ""
  348. "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
  349. "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
  350. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  351. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  352. msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
  353. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  354. msgid ""
  355. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  356. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  357. "standard MPEG2 decoders."
  358. msgstr ""
  359. "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
  360. "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
  361. "decodificadores MPEG2 estándar."
  362. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  363. msgid "Quality level"
  364. msgstr "Nivel de calidad"
  365. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  366. msgid ""
  367. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  368. "encoding very much)."
  369. msgstr ""
  370. "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
  371. "frenar mucho la codificación)."
  372. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  373. msgid ""
  374. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  375. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  376. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  377. "to ease the encoder's task."
  378. msgstr ""
  379. "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
  380. "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
  381. "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
  382. "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
  383. "codificador."
  384. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  385. msgid "Minimum video quantizer scale"
  386. msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
  387. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  388. msgid "Minimum video quantizer scale."
  389. msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
  390. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  391. msgid "Maximum video quantizer scale"
  392. msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
  393. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  394. msgid "Maximum video quantizer scale."
  395. msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
  396. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  397. msgid "Trellis quantization"
  398. msgstr "Quantización trellis"
  399. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  400. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  401. msgstr ""
  402. "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
  403. "bloque)."
  404. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  405. msgid "Fixed quantizer scale"
  406. msgstr "Escala fija de quantizador"
  407. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  408. msgid ""
  409. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  410. "255.0)."
  411. msgstr ""
  412. "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
  413. "aceptados: 0.01 a 255.0)."
  414. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  415. msgid "Strict standard compliance"
  416. msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
  417. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  418. msgid ""
  419. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  420. msgstr ""
  421. "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
  422. "-1, 0, 1)."
  423. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  424. msgid "Luminance masking"
  425. msgstr "Enmascarado de luminosidad"
  426. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  427. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  428. msgstr ""
  429. "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
  430. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  431. msgid "Darkness masking"
  432. msgstr "Enmascarado de oscuridad"
  433. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  434. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  435. msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
  436. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  437. msgid "Motion masking"
  438. msgstr "Enmascarado de movimiento"
  439. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  440. msgid ""
  441. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  442. "(default: 0.0)."
  443. msgstr ""
  444. "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
  445. "(por defecto: 0.0)."
  446. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  447. msgid "Border masking"
  448. msgstr "Enmascarado de borde"
  449. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  450. msgid ""
  451. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  452. "0.0)."
  453. msgstr ""
  454. "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
  455. "0.0)."
  456. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  457. msgid "Luminance elimination"
  458. msgstr "Eliminación de luminosidad"
  459. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  460. msgid ""
  461. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  462. "The H264 specification recommends -4."
  463. msgstr ""
  464. "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
  465. "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
  466. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  467. msgid "Chrominance elimination"
  468. msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
  469. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  470. msgid ""
  471. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  472. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  473. msgstr ""
  474. "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
  475. "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
  476. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  477. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  478. msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
  479. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  480. msgid ""
  481. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  482. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  483. "(default: main)"
  484. msgstr ""
  485. "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
  486. "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
  487. "ltp (por defecto: main)"
  488. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  489. #, c-format
  490. msgid ""%s" is no video encoder."
  491. msgstr ""%s" no es codificador de vídeo."
  492. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  493. #, c-format
  494. msgid ""%s" is no audio encoder."
  495. msgstr ""%s" no es codificador de audio."
  496. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  497. #, c-format
  498. msgid ""
  499. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  500. "%s.n"
  501. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  502. "n"
  503. "This is not an error inside VLC media player.n"
  504. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  505. msgstr ""
  506. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  507. msgid "VLC could not open the encoder."
  508. msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
  509. #: modules/codec/cc.c:64
  510. msgid "CC 608/708"
  511. msgstr "CC 608/708"
  512. #: modules/codec/cc.c:65
  513. #, fuzzy
  514. msgid "Closed Captions decoder"
  515. msgstr "Decodificador de Closed Captions"
  516. #: modules/codec/cdg.c:88
  517. msgid "CDG video decoder"
  518. msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
  519. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  520. msgid "CMML annotations decoder"
  521. msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
  522. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  523. msgid "Subtitles (advanced)"
  524. msgstr "Subtítulo (avanzado)"
  525. #: modules/codec/csri.c:53
  526. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  527. msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
  528. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  529. msgid "CVD subtitle decoder"
  530. msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
  531. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  532. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  533. msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
  534. #: modules/codec/dirac.c:62
  535. msgid "Constant quality factor"
  536. msgstr ""
  537. #: modules/codec/dirac.c:63
  538. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  539. msgstr ""
  540. #: modules/codec/dirac.c:66
  541. #, fuzzy
  542. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  543. msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
  544. #: modules/codec/dirac.c:67
  545. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  546. msgstr ""
  547. #: modules/codec/dirac.c:70
  548. #, fuzzy
  549. msgid "Enable lossless coding"
  550. msgstr "Habilitar modo megagraves"
  551. #: modules/codec/dirac.c:71
  552. msgid ""
  553. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  554. "reproduction of the original"
  555. msgstr ""
  556. #: modules/codec/dirac.c:75
  557. #, fuzzy
  558. msgid "Prefilter"
  559. msgstr "Perfil"
  560. #: modules/codec/dirac.c:76
  561. #, fuzzy
  562. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  563. msgstr "Habilitar filtro de bucle"
  564. #: modules/codec/dirac.c:80
  565. msgid "Centre Weighted Median"
  566. msgstr ""
  567. #: modules/codec/dirac.c:81
  568. msgid "Rectangular Linear Phase"
  569. msgstr ""
  570. #: modules/codec/dirac.c:81
  571. msgid "Diagonal Linear Phase"
  572. msgstr ""
  573. #: modules/codec/dirac.c:84
  574. msgid "Amount of prefiltering"
  575. msgstr ""
  576. #: modules/codec/dirac.c:85
  577. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  578. msgstr ""
  579. #: modules/codec/dirac.c:88
  580. #, fuzzy
  581. msgid "Chroma format"
  582. msgstr "Formato croma SDL"
  583. #: modules/codec/dirac.c:89
  584. msgid ""
  585. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  586. msgstr ""
  587. #: modules/codec/dirac.c:94
  588. msgid "4:2:0"
  589. msgstr ""
  590. #: modules/codec/dirac.c:94
  591. msgid "4:2:2"
  592. msgstr ""
  593. #: modules/codec/dirac.c:94
  594. msgid "4:4:4"
  595. msgstr ""
  596. #: modules/codec/dirac.c:97
  597. #, fuzzy
  598. msgid "Distance between 'P' frames"
  599. msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
  600. #: modules/codec/dirac.c:101
  601. #, fuzzy
  602. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  603. msgstr "Nº de fotogramas referencia"
  604. #: modules/codec/dirac.c:105
  605. #, fuzzy
  606. msgid "Picture coding mode"
  607. msgstr "Grabación hecha"
  608. #: modules/codec/dirac.c:106
  609. msgid ""
  610. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  611. "pseudo-progressive frame"
  612. msgstr ""
  613. #: modules/codec/dirac.c:111
  614. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  615. msgstr ""
  616. #: modules/codec/dirac.c:112
  617. msgid "force coding frame as single picture"
  618. msgstr ""
  619. #: modules/codec/dirac.c:113
  620. #, fuzzy
  621. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  622. msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
  623. #: modules/codec/dirac.c:117
  624. msgid "Width of motion compensation blocks"
  625. msgstr ""
  626. #: modules/codec/dirac.c:121
  627. msgid "Height of motion compensation blocks"
  628. msgstr ""
  629. #: modules/codec/dirac.c:126
  630. msgid "Block overlap (%)"
  631. msgstr ""
  632. #: modules/codec/dirac.c:127
  633. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  634. msgstr ""
  635. #: modules/codec/dirac.c:132
  636. #, fuzzy
  637. msgid "xblen"
  638. msgstr "booleano"
  639. #: modules/codec/dirac.c:133
  640. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  641. msgstr ""
  642. #: modules/codec/dirac.c:137
  643. #, fuzzy
  644. msgid "yblen"
  645. msgstr "booleano"
  646. #: modules/codec/dirac.c:138
  647. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  648. msgstr ""
  649. #: modules/codec/dirac.c:141
  650. #, fuzzy
  651. msgid "Motion vector precision"
  652. msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
  653. #: modules/codec/dirac.c:142
  654. msgid "Motion vector precision in pels."
  655. msgstr ""
  656. #: modules/codec/dirac.c:147
  657. msgid "Simple ME search area x:y"
  658. msgstr ""
  659. #: modules/codec/dirac.c:148
  660. msgid ""
  661. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  662. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  663. msgstr ""
  664. #: modules/codec/dirac.c:153
  665. #, fuzzy
  666. msgid "Three component motion estimation"
  667. msgstr "Estimación de croma en movimiento"
  668. #: modules/codec/dirac.c:154
  669. #, fuzzy
  670. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  671. msgstr "Estimación de croma en movimiento"
  672. #: modules/codec/dirac.c:157
  673. #, fuzzy
  674. msgid "Intra picture DWT filter"
  675. msgstr "Filtros de sub-imagen"
  676. #: modules/codec/dirac.c:161
  677. #, fuzzy
  678. msgid "Inter picture DWT filter"
  679. msgstr "Filtros de sub-imagen"
  680. #: modules/codec/dirac.c:165
  681. #, fuzzy
  682. msgid "Number of DWT iterations"
  683. msgstr "Número de filas"
  684. #: modules/codec/dirac.c:166
  685. msgid "Also known as DWT levels"
  686. msgstr ""
  687. #: modules/codec/dirac.c:170
  688. #, fuzzy
  689. msgid "Enable multiple quantizers"
  690. msgstr "Habilitar quantización trellis"
  691. #: modules/codec/dirac.c:171
  692. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  693. msgstr ""
  694. #: modules/codec/dirac.c:175
  695. #, fuzzy
  696. msgid "Enable spatial partitioning"
  697. msgstr "Habilitar espacializador"
  698. #: modules/codec/dirac.c:179
  699. msgid "Disable arithmetic coding"
  700. msgstr ""
  701. #: modules/codec/dirac.c:180
  702. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  703. msgstr ""
  704. #: modules/codec/dirac.c:185
  705. #, fuzzy
  706. msgid "cycles per degree"
  707. msgstr "Ángulo en grados"
  708. #: modules/codec/dirac.c:207
  709. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  710. msgstr ""
  711. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  712. msgid "DirectMedia Object decoder"
  713. msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
  714. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  715. msgid "DirectMedia Object encoder"
  716. msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
  717. #: modules/codec/dts.c:48
  718. msgid "DTS parser"
  719. msgstr "Analizador DTS"
  720. #: modules/codec/dts.c:53
  721. msgid "DTS audio packetizer"
  722. msgstr "Empaquetador de audio DTS"
  723. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  724. msgid "Decoding X coordinate"
  725. msgstr "Decodificando coordenada X"
  726. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  727. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  728. msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
  729. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  730. msgid "Decoding Y coordinate"
  731. msgstr "Decodificando coordenada Y"
  732. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  733. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  734. msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
  735. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  736. msgid "Subpicture position"
  737. msgstr "Posición de subimagen"
  738. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  739. msgid ""
  740. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  741. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  742. "g. 6=top-right)."
  743. msgstr ""
  744. "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
  745. "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
  746. "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
  747. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  748. msgid "Encoding X coordinate"
  749. msgstr "Codificando coordenada X"
  750. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  751. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  752. msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
  753. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  754. msgid "Encoding Y coordinate"
  755. msgstr "Codificando coordenada Y"
  756. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  757. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  758. msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
  759. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  760. msgid "DVB subtitles decoder"
  761. msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
  762. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  763. #, fuzzy
  764. msgid "DVB subtitles"
  765. msgstr "subtítulos"
  766. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  767. msgid "DVB subtitles encoder"
  768. msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
  769. #: modules/codec/faad.c:44
  770. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  771. msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
  772. #: modules/codec/faad.c:388
  773. msgid "AAC extension"
  774. msgstr "Extensión AAC"
  775. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  776. msgid "Image file"
  777. msgstr "Archivo de imagen"
  778. #: modules/codec/fake.c:55
  779. msgid "Path of the image file for fake input."
  780. msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
  781. #: modules/codec/fake.c:56
  782. msgid "Reload image file"
  783. msgstr "Recargar archivo de imagen"
  784. #: modules/codec/fake.c:58
  785. msgid "Reload image file every n seconds."
  786. msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
  787. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  788. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  789. msgid "Output video width."
  790. msgstr "Anchura del vídeo de salida."
  791. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  792. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  793. msgid "Output video height."
  794. msgstr "Altura del vídeo de salida."
  795. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  796. msgid "Keep aspect ratio"
  797. msgstr "Mantener tasa de aspecto"
  798. #: modules/codec/fake.c:67
  799. msgid "Consider width and height as maximum values."
  800. msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
  801. #: modules/codec/fake.c:68
  802. msgid "Background aspect ratio"
  803. msgstr "Relación de aspecto de fondo"
  804. #: modules/codec/fake.c:70
  805. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  806. msgstr ""
  807. "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
  808. "cuadrados."
  809. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  810. msgid "Deinterlace video"
  811. msgstr "Desentrelazar vídeo"
  812. #: modules/codec/fake.c:73
  813. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  814. msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
  815. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  816. msgid "Deinterlace module"
  817. msgstr "Desentrelazar módulo"
  818. #: modules/codec/fake.c:76
  819. msgid "Deinterlace module to use."
  820. msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
  821. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  822. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  823. msgid "Chroma used."
  824. msgstr "Croma usado."
  825. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  826. #: modules/video_output/yuv.c:56
  827. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  828. msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
  829. #: modules/codec/fake.c:90
  830. msgid "Fake video decoder"
  831. msgstr "Decodificador de vídeo falso"
  832. #: modules/codec/flac.c:186
  833. msgid "Flac audio decoder"
  834. msgstr "Decodificador de audio Flac"
  835. #: modules/codec/flac.c:192
  836. msgid "Flac audio encoder"
  837. msgstr "Codificador de audio Flac"
  838. #: modules/codec/flac.c:199
  839. msgid "Flac audio packetizer"
  840. msgstr "Empaquetador de audio Flac"
  841. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  842. msgid "Sound fonts (required)"
  843. msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
  844. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  845. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  846. msgstr ""
  847. "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
  848. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  849. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  850. msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
  851. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  852. msgid "FluidSynth"
  853. msgstr ""
  854. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  855. msgid "Video memory buffer width."
  856. msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
  857. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
  858. msgid "Video memory buffer height."
  859. msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
  860. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  861. msgid "Lock function"
  862. msgstr "Bloquear función"
  863. #: modules/codec/invmem.c:60
  864. #, fuzzy
  865. msgid ""
  866. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  867. "memory address for use by the video renderer."
  868. msgstr ""
  869. "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
  870. "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
  871. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  872. msgid "Unlock function"
  873. msgstr "Desbloquear función"
  874. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  875. #, fuzzy
  876. msgid "Address of the unlocking callback function"
  877. msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
  878. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  879. #, fuzzy
  880. msgid "Callback data"
  881. msgstr "Datos de callback"
  882. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  883. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  884. msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
  885. #: modules/codec/invmem.c:70
  886. msgid ""
  887. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  888. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  889. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  890. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  891. "video output module."
  892. msgstr ""
  893. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  894. #, fuzzy
  895. msgid "Memory video decoder"
  896. msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
  897. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  898. msgid "Formatted Subtitles"
  899. msgstr "Subtítulos Formateados"
  900. #: modules/codec/kate.c:197
  901. #, fuzzy
  902. msgid ""
  903. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  904. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  905. "rendering via Tiger is enabled."
  906. msgstr ""
  907. "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
  908. "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
  909. #: modules/codec/kate.c:204
  910. #, fuzzy
  911. msgid "Shadow"
  912. msgstr "Desplazamiento de sombra"
  913. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  914. msgid "Outline"
  915. msgstr "Perfil"
  916. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  917. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  918. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  919. #: modules/video_filter/rss.c:70
  920. msgid "Black"
  921. msgstr "Negro"
  922. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  923. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  924. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  925. #: modules/video_filter/rss.c:71
  926. msgid "Gray"
  927. msgstr "Gris"
  928. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  929. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  930. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  931. #: modules/video_filter/rss.c:71
  932. msgid "Silver"
  933. msgstr "Plata"
  934. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  935. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  936. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  937. #: modules/video_filter/rss.c:71
  938. msgid "White"
  939. msgstr "Blanco"
  940. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  941. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  942. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  943. #: modules/video_filter/rss.c:71
  944. msgid "Maroon"
  945. msgstr "Granate"
  946. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  947. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  948. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  949. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  950. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  951. msgid "Red"
  952. msgstr "Rojo"
  953. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  954. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  955. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  956. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  957. msgid "Fuchsia"
  958. msgstr "Fucsia"
  959. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  960. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  961. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  962. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  963. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  964. msgid "Yellow"
  965. msgstr "Amarillo"
  966. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  967. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  968. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  969. #: modules/video_filter/rss.c:72
  970. msgid "Olive"
  971. msgstr "Verde Oliva"
  972. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  973. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  974. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  975. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  976. #: modules/video_filter/rss.c:72
  977. msgid "Green"
  978. msgstr "Verde"
  979. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  980. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  981. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  982. #: modules/video_filter/rss.c:73
  983. msgid "Teal"
  984. msgstr "Verde azulado"
  985. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  986. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  987. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  988. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  989. msgid "Lime"
  990. msgstr "Lima"
  991. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  992. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  993. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  994. #: modules/video_filter/rss.c:73
  995. msgid "Purple"
  996. msgstr "Púrpura"
  997. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  998. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  999. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  1000. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1001. msgid "Navy"
  1002. msgstr "Azul marino"
  1003. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1004. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  1005. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1006. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1007. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  1008. msgid "Blue"
  1009. msgstr "Azul"
  1010. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  1011. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1012. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1013. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  1014. msgid "Aqua"
  1015. msgstr "Agua"
  1016. #: modules/codec/kate.c:216
  1017. #, fuzzy
  1018. msgid "Use Tiger for rendering"
  1019. msgstr "Generación directa"
  1020. #: modules/codec/kate.c:217
  1021. msgid ""
  1022. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  1023. "only render static text and bitmap based streams."
  1024. msgstr ""
  1025. #: modules/codec/kate.c:221
  1026. #, fuzzy
  1027. msgid "Rendering quality"
  1028. msgstr "Calidad de codificación"
  1029. #: modules/codec/kate.c:222
  1030. msgid ""
  1031. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  1032. "highest quality."
  1033. msgstr ""
  1034. #: modules/codec/kate.c:226
  1035. #, fuzzy
  1036. msgid "Default font effect"
  1037. msgstr "Interfaz Telnet"
  1038. #: modules/codec/kate.c:227
  1039. msgid ""
  1040. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  1041. "backgrounds."
  1042. msgstr ""
  1043. #: modules/codec/kate.c:231
  1044. #, fuzzy
  1045. msgid "Default font effect strength"
  1046. msgstr "Interfaz Telnet"
  1047. #: modules/codec/kate.c:232
  1048. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  1049. msgstr ""
  1050. #: modules/codec/kate.c:236
  1051. #, fuzzy
  1052. msgid "Default font description"
  1053. msgstr "Descripción de sesión"
  1054. #: modules/codec/kate.c:237
  1055. msgid ""
  1056. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  1057. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  1058. "font parameters where appropriate."
  1059. msgstr ""
  1060. #: modules/codec/kate.c:242
  1061. #, fuzzy
  1062. msgid "Default font color"
  1063. msgstr "Color de texto por defecto"
  1064. #: modules/codec/kate.c:243
  1065. msgid ""
  1066. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  1067. "font color to use."
  1068. msgstr ""
  1069. #: modules/codec/kate.c:247
  1070. #, fuzzy
  1071. msgid "Default font alpha"
  1072. msgstr "Interfaz Telnet"
  1073. #: modules/codec/kate.c:248
  1074. msgid ""
  1075. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  1076. "particular font color to use."
  1077. msgstr ""
  1078. #: modules/codec/kate.c:252
  1079. #, fuzzy
  1080. msgid "Default background color"
  1081. msgstr "Volumen de audio por defecto"
  1082. #: modules/codec/kate.c:253
  1083. msgid ""
  1084. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  1085. "color to use."
  1086. msgstr ""
  1087. #: modules/codec/kate.c:257
  1088. msgid "Default background alpha"
  1089. msgstr ""
  1090. #: modules/codec/kate.c:258
  1091. msgid ""
  1092. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  1093. "specify a particular background color to use."
  1094. msgstr ""
  1095. #: modules/codec/kate.c:264
  1096. msgid ""
  1097. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  1098. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  1099. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  1100. "available.n"
  1101. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  1102. "played. This will hopefully be fixed soon."
  1103. msgstr ""
  1104. #: modules/codec/kate.c:273
  1105. msgid "Kate"
  1106. msgstr "Kate"
  1107. #: modules/codec/kate.c:274
  1108. #, fuzzy
  1109. msgid "Kate overlay decoder"
  1110. msgstr "Decodificador de vídeo falso"
  1111. #: modules/codec/kate.c:293
  1112. #, fuzzy
  1113. msgid "Tiger rendering defaults"
  1114. msgstr "Módulo de generación de texto"
  1115. #: modules/codec/kate.c:329
  1116. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  1117. msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
  1118. #: modules/codec/libass.c:67
  1119. msgid "Subtitle renderers using libass"
  1120. msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
  1121. #: modules/codec/libass.c:728
  1122. msgid "Building font cache"
  1123. msgstr ""
  1124. #: modules/codec/libass.c:729
  1125. msgid ""
  1126. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  1127. "This should take less than a minute."
  1128. msgstr ""
  1129. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  1130. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  1131. msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
  1132. #: modules/codec/lpcm.c:52
  1133. msgid "Linear PCM audio decoder"
  1134. msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
  1135. #: modules/codec/lpcm.c:57
  1136. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  1137. msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
  1138. #: modules/codec/mash.cpp:71
  1139. msgid "Video decoder using openmash"
  1140. msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
  1141. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  1142. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  1143. msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
  1144. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  1145. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  1146. msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
  1147. #: modules/codec/png.c:59
  1148. msgid "PNG video decoder"
  1149. msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
  1150. #: modules/codec/quicktime.c:68
  1151. msgid "QuickTime library decoder"
  1152. msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
  1153. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  1154. msgid "Pseudo raw video decoder"
  1155. msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
  1156. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  1157. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  1158. msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
  1159. #: modules/codec/realaudio.c:65
  1160. msgid "RealAudio library decoder"
  1161. msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
  1162. #: modules/codec/realvideo.c:132
  1163. msgid "RealVideo library decoder"
  1164. msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
  1165. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  1166. msgid "Schroedinger video decoder"
  1167. msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
  1168. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  1169. msgid "SDL Image decoder"
  1170. msgstr "Decodificador de SDL Image"
  1171. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  1172. msgid "SDL_image video decoder"
  1173. msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
  1174. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  1175. #, fuzzy
  1176. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  1177. msgstr ""%s" no es codificador de audio."
  1178. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  1179. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  1180. msgid "Mode"
  1181. msgstr "Modo"
  1182. #: modules/codec/speex.c:58
  1183. #, fuzzy
  1184. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  1185. msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
  1186. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  1187. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  1188. msgid "Encoding quality"
  1189. msgstr "Calidad de codificación"
  1190. #: modules/codec/speex.c:62
  1191. #, fuzzy
  1192. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  1193. msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
  1194. #: modules/codec/speex.c:64
  1195. #, fuzzy
  1196. msgid "Encoding complexity"
  1197. msgstr "Calidad de codificación"
  1198. #: modules/codec/speex.c:66
  1199. #, fuzzy
  1200. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  1201. msgstr "Componente verde del color de pausa"
  1202. #: modules/codec/speex.c:68
  1203. #, fuzzy
  1204. msgid "Maximal bitrate"
  1205. msgstr "Máxima tasa de bits"
  1206. #: modules/codec/speex.c:70
  1207. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  1208. msgstr ""
  1209. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  1210. msgid "CBR encoding"
  1211. msgstr "codificación CBR"
  1212. #: modules/codec/speex.c:74
  1213. msgid ""
  1214. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  1215. "bitrate encoding (VBR)."
  1216. msgstr ""
  1217. #: modules/codec/speex.c:77
  1218. #, fuzzy
  1219. msgid "Voice activity detection"
  1220. msgstr "Detección de corte de escena."
  1221. #: modules/codec/speex.c:79
  1222. msgid ""
  1223. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  1224. "mode."
  1225. msgstr ""
  1226. #: modules/codec/speex.c:82
  1227. #, fuzzy
  1228. msgid "Discontinuous Transmission"
  1229. msgstr "Emisión contínua"
  1230. #: modules/codec/speex.c:84
  1231. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  1232. msgstr ""
  1233. #: modules/codec/speex.c:88
  1234. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  1235. msgstr ""
  1236. #: modules/codec/speex.c:88
  1237. msgid "Wide-band (16kHz)"
  1238. msgstr ""
  1239. #: modules/codec/speex.c:88
  1240. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  1241. msgstr ""
  1242. #: modules/codec/speex.c:95
  1243. msgid "Speex audio decoder"
  1244. msgstr "Codificador de audio speex"
  1245. #: modules/codec/speex.c:97
  1246. #, fuzzy
  1247. msgid "Speex"
  1248. msgstr "Velocidad"
  1249. #: modules/codec/speex.c:101
  1250. msgid "Speex audio packetizer"
  1251. msgstr "Empaquetador de audio speex"
  1252. #: modules/codec/speex.c:106
  1253. msgid "Speex audio encoder"
  1254. msgstr "Codificador de audio speex"
  1255. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  1256. msgid "DVD subtitles decoder"
  1257. msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
  1258. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  1259. msgid "DVD subtitles packetizer"
  1260. msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
  1261. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  1262. msgid "Universal (UTF-8)"
  1263. msgstr ""
  1264. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  1265. msgid "Universal (UTF-16)"
  1266. msgstr ""
  1267. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  1268. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  1269. msgstr ""
  1270. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  1271. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  1272. msgstr ""
  1273. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  1274. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  1275. msgstr ""
  1276. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  1277. msgid "Western European (Latin-9)"
  1278. msgstr ""
  1279. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  1280. msgid "Western European (Windows-1252)"
  1281. msgstr ""
  1282. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  1283. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  1284. msgstr ""
  1285. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  1286. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  1287. msgstr ""
  1288. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  1289. #, fuzzy
  1290. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  1291. msgstr "Esperanto"
  1292. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  1293. msgid "Nordic (Latin-6)"
  1294. msgstr ""
  1295. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  1296. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  1297. msgstr ""
  1298. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  1299. #, fuzzy
  1300. msgid "Russian (KOI8-R)"
  1301. msgstr "Ruso"
  1302. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  1303. #, fuzzy
  1304. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  1305. msgstr "Ucraniano"
  1306. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  1307. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  1308. msgstr ""
  1309. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  1310. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  1311. msgstr ""
  1312. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  1313. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  1314. msgstr ""
  1315. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  1316. msgid "Greek (Windows-1253)"
  1317. msgstr ""
  1318. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  1319. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  1320. msgstr ""
  1321. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  1322. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  1323. msgstr ""
  1324. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  1325. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  1326. msgstr ""
  1327. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  1328. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  1329. msgstr ""
  1330. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  1331. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  1332. msgstr ""
  1333. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  1334. msgid "Thai (Windows-874)"
  1335. msgstr ""
  1336. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  1337. msgid "Baltic (Latin-7)"
  1338. msgstr ""
  1339. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  1340. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  1341. msgstr ""
  1342. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  1343. msgid "Celtic (Latin-8)"
  1344. msgstr ""
  1345. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  1346. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  1347. msgstr ""
  1348. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  1349. #, fuzzy
  1350. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  1351. msgstr "Chino Simplificado"
  1352. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  1353. #, fuzzy
  1354. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  1355. msgstr "Chino Simplificado"
  1356. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  1357. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  1358. msgstr ""
  1359. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  1360. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  1361. msgstr ""
  1362. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  1363. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  1364. msgstr ""
  1365. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  1366. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  1367. msgstr ""
  1368. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  1369. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  1370. msgstr ""
  1371. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  1372. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  1373. msgstr ""
  1374. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  1375. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  1376. msgstr ""
  1377. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  1378. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  1379. msgstr ""
  1380. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  1381. #, fuzzy
  1382. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  1383. msgstr "Vietnamita"
  1384. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  1385. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  1386. msgstr ""
  1387. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  1388. msgid "Subtitles text encoding"
  1389. msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
  1390. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  1391. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  1392. msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
  1393. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  1394. msgid "Subtitles justification"
  1395. msgstr "Justificación de subtítulos"
  1396. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  1397. msgid "Set the justification of subtitles"
  1398. msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
  1399. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  1400. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  1401. msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
  1402. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  1403. msgid ""
  1404. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  1405. msgstr ""
  1406. "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
  1407. "subtítulos."
  1408. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  1409. msgid ""
  1410. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  1411. "but you can choose to disable all formatting."
  1412. msgstr ""
  1413. "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
  1414. "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
  1415. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  1416. msgid "Text subtitles decoder"
  1417. msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
  1418. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  1419. msgid "USFSubs"
  1420. msgstr "USFSubs"
  1421. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  1422. msgid "USF subtitles decoder"
  1423. msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
  1424. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  1425. msgid "T.140 text encoder"
  1426. msgstr "Codificador de texto T.140"
  1427. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  1428. #, fuzzy
  1429. msgid "Enable debug"
  1430. msgstr "Habilitar debug"
  1431. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  1432. msgid ""
  1433. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  1434. "calls                 1n"
  1435. "packet assembly info  2n"
  1436. msgstr ""
  1437. "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuraciónn"
  1438. "llamadas                 1n"
  1439. "info de ensamblaje de paquete  2n"
  1440. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  1441. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  1442. msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
  1443. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  1444. msgid "SVCD subtitles"
  1445. msgstr "Subtítulos SVCD"
  1446. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  1447. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  1448. msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
  1449. #: modules/codec/tarkin.c:80
  1450. #, fuzzy
  1451. msgid "Tarkin decoder"
  1452. msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
  1453. #: modules/codec/telx.c:55
  1454. msgid "Override page"
  1455. msgstr "Invalidar página"
  1456. #: modules/codec/telx.c:56
  1457. msgid ""
  1458. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  1459. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  1460. "usually 888 or 889)."
  1461. msgstr ""
  1462. "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
  1463. "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
  1464. "actual, usualmente 888 u 889)."
  1465. #: modules/codec/telx.c:61
  1466. msgid "Ignore subtitle flag"
  1467. msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
  1468. #: modules/codec/telx.c:62
  1469. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  1470. msgstr ""
  1471. "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
  1472. #: modules/codec/telx.c:65
  1473. msgid "Workaround for France"
  1474. msgstr "Manejo de errores para Francia"
  1475. #: modules/codec/telx.c:66
  1476. msgid ""
  1477. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  1478. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  1479. "your subtitles don't appear."
  1480. msgstr ""
  1481. "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
  1482. "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
  1483. "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
  1484. #: modules/codec/telx.c:72
  1485. msgid "Teletext subtitles decoder"
  1486. msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
  1487. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  1488. msgid ""
  1489. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  1490. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  1491. msgstr ""
  1492. "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
  1493. "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
  1494. #: modules/codec/theora.c:104
  1495. msgid "Theora video decoder"
  1496. msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
  1497. #: modules/codec/theora.c:110
  1498. msgid "Theora video packetizer"
  1499. msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
  1500. #: modules/codec/theora.c:116
  1501. msgid "Theora video encoder"
  1502. msgstr "Codificador de vídeo Theora"
  1503. #: modules/codec/twolame.c:57
  1504. msgid ""
  1505. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  1506. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  1507. msgstr ""
  1508. "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
  1509. "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
  1510. "emisión VBR."
  1511. #: modules/codec/twolame.c:60
  1512. msgid "Stereo mode"
  1513. msgstr "Modo estéreo"
  1514. #: modules/codec/twolame.c:61
  1515. msgid "Handling mode for stereo streams"
  1516. msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
  1517. #: modules/codec/twolame.c:62
  1518. msgid "VBR mode"
  1519. msgstr "Modo VBR"
  1520. #: modules/codec/twolame.c:64
  1521. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  1522. msgstr ""
  1523. "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
  1524. #: modules/codec/twolame.c:65
  1525. msgid "Psycho-acoustic model"
  1526. msgstr "Modelo psico-acústico"
  1527. #: modules/codec/twolame.c:67
  1528. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  1529. msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
  1530. #: modules/codec/twolame.c:71
  1531. msgid "Dual mono"
  1532. msgstr "Mono dual"
  1533. #: modules/codec/twolame.c:71
  1534. msgid "Joint stereo"
  1535. msgstr "Estéreo mixto"
  1536. #: modules/codec/twolame.c:76
  1537. msgid "Libtwolame audio encoder"
  1538. msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
  1539. #: modules/codec/vorbis.c:169
  1540. msgid "Maximum encoding bitrate"
  1541. msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
  1542. #: modules/codec/vorbis.c:171
  1543. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  1544. msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
  1545. #: modules/codec/vorbis.c:172
  1546. msgid "Minimum encoding bitrate"
  1547. msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
  1548. #: modules/codec/vorbis.c:174
  1549. msgid ""
  1550. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  1551. "channel."
  1552. msgstr ""
  1553. "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
  1554. #: modules/codec/vorbis.c:177
  1555. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  1556. msgstr ""
  1557. "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
  1558. #: modules/codec/vorbis.c:181
  1559. msgid "Vorbis audio decoder"
  1560. msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
  1561. #: modules/codec/vorbis.c:192
  1562. msgid "Vorbis audio packetizer"
  1563. msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
  1564. #: modules/codec/vorbis.c:199
  1565. msgid "Vorbis audio encoder"
  1566. msgstr "Codificador de audio Vorbis"
  1567. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  1568. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  1569. msgstr ""
  1570. #: modules/codec/x264.c:53
  1571. msgid "Maximum GOP size"
  1572. msgstr "Máximo tamaño GOP"
  1573. #: modules/codec/x264.c:54
  1574. msgid ""
  1575. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  1576. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  1577. msgstr ""
  1578. "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
  1579. "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
  1580. "la búsqueda."
  1581. #: modules/codec/x264.c:58
  1582. msgid "Minimum GOP size"
  1583. msgstr "Mínimo tamaño GOP"
  1584. #: modules/codec/x264.c:59
  1585. msgid ""
  1586. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  1587. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  1588. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  1589. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  1590. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  1591. "the IDR-frame. n"
  1592. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  1593. "frames, but do not start a new GOP."
  1594. msgstr ""
  1595. "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
  1596. "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
  1597. "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
  1598. "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
  1599. "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
  1600. "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. n"
  1601. "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
  1602. "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
  1603. #: modules/codec/x264.c:68
  1604. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  1605. msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
  1606. #: modules/codec/x264.c:69
  1607. msgid ""
  1608. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  1609. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  1610. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  1611. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  1612. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  1613. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  1614. "1 to 100."
  1615. msgstr ""
  1616. "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
  1617. "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
  1618. "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
  1619. "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
  1620. "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
  1621. "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
  1622. "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
  1623. "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
  1624. #: modules/codec/x264.c:80
  1625. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  1626. msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
  1627. #: modules/codec/x264.c:81
  1628. msgid ""
  1629. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  1630. "threading."
  1631. msgstr ""
  1632. "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
  1633. "por multi-hilo."
  1634. #: modules/codec/x264.c:85
  1635. msgid "B-frames between I and P"
  1636. msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
  1637. #: modules/codec/x264.c:86
  1638. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  1639. msgstr ""
  1640. "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
  1641. #: modules/codec/x264.c:89
  1642. msgid "Adaptive B-frame decision"
  1643. msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
  1644. #: modules/codec/x264.c:91
  1645. #, fuzzy
  1646. msgid ""
  1647. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  1648. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  1649. msgstr ""
  1650. "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
  1651. "posiblemente antes de un fotograma-I."
  1652. #: modules/codec/x264.c:95
  1653. msgid ""
  1654. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  1655. "possibly before an I-frame."
  1656. msgstr ""
  1657. "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
  1658. "posiblemente antes de un fotograma-I."
  1659. #: modules/codec/x264.c:99
  1660. #, fuzzy
  1661. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  1662. msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
  1663. #: modules/codec/x264.c:100
  1664. #, fuzzy
  1665. msgid ""
  1666. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  1667. "negative values cause less B-frames."
  1668. msgstr ""
  1669. "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
  1670. "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
  1671. #: modules/codec/x264.c:104
  1672. msgid "Keep some B-frames as references"
  1673. msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
  1674. #: modules/codec/x264.c:106
  1675. #, fuzzy
  1676. msgid ""
  1677. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  1678. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  1679. "appropriately.n"
  1680. " - none: Disabledn"
  1681. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  1682. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  1683. msgstr ""
  1684. "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
  1685. "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
  1686. "reordena fotograma apropiadamente."
  1687. #: modules/codec/x264.c:114
  1688. msgid ""
  1689. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  1690. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  1691. "appropriately."
  1692. msgstr ""
  1693. "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
  1694. "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
  1695. "reordena fotograma apropiadamente."
  1696. #: modules/codec/x264.c:119
  1697. msgid "CABAC"
  1698. msgstr "CABAC"
  1699. #: modules/codec/x264.c:120
  1700. msgid ""
  1701. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  1702. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  1703. msgstr ""
  1704. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
  1705. "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
  1706. "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
  1707. #: modules/codec/x264.c:124
  1708. msgid "Number of reference frames"
  1709. msgstr "Nº de fotogramas referencia"
  1710. #: modules/codec/x264.c:125
  1711. msgid ""
  1712. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  1713. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  1714. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  1715. msgstr ""
  1716. "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
  1717. "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
  1718. "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
  1719. "1 a 16."
  1720. #: modules/codec/x264.c:130
  1721. msgid "Skip loop filter"
  1722. msgstr "Omitir filtro de bucle"
  1723. #: modules/codec/x264.c:131
  1724. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  1725. msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
  1726. #: modules/codec/x264.c:133
  1727. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  1728. msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
  1729. #: modules/codec/x264.c:134
  1730. msgid ""
  1731. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  1732. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  1733. msgstr ""
  1734. "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
  1735. "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
  1736. #: modules/codec/x264.c:138
  1737. msgid "H.264 level"
  1738. msgstr "Nivel H.264"
  1739. #: modules/codec/x264.c:139
  1740. msgid ""
  1741. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  1742. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  1743. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  1744. msgstr ""
  1745. "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
  1746. "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
  1747. "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
  1748. #: modules/codec/x264.c:144
  1749. #, fuzzy
  1750. msgid "H.264 profile"
  1751. msgstr "Nivel H.264"
  1752. #: modules/codec/x264.c:145
  1753. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  1754. msgstr ""
  1755. #: modules/codec/x264.c:152
  1756. msgid "Interlaced mode"
  1757. msgstr "Módulo entrelazado"
  1758. #: modules/codec/x264.c:153
  1759. msgid "Pure-interlaced mode."
  1760. msgstr "Modo entrelazado puro."
  1761. #: modules/codec/x264.c:158
  1762. msgid "Set QP"
  1763. msgstr "Indicar QP"
  1764. #: modules/codec/x264.c:159
  1765. msgid ""
  1766. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  1767. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  1768. msgstr ""
  1769. "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
  1770. "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
  1771. "pérdidas) a 51."
  1772. #: modules/codec/x264.c:163
  1773. msgid "Quality-based VBR"
  1774. msgstr "VBR de Calidad"
  1775. #: modules/codec/x264.c:164
  1776. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  1777. msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
  1778. #: modules/codec/x264.c:166
  1779. msgid "Min QP"
  1780. msgstr "Mín QP"
  1781. #: modules/codec/x264.c:167
  1782. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  1783. msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
  1784. #: modules/codec/x264.c:170
  1785. msgid "Max QP"
  1786. msgstr "Máx QP"
  1787. #: modules/codec/x264.c:171
  1788. msgid "Maximum quantizer parameter."
  1789. msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
  1790. #: modules/codec/x264.c:173
  1791. msgid "Max QP step"
  1792. msgstr "Máx paso QP"
  1793. #: modules/codec/x264.c:174
  1794. msgid "Max QP step between frames."
  1795. msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
  1796. #: modules/codec/x264.c:176
  1797. msgid "Average bitrate tolerance"
  1798. msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
  1799. #: modules/codec/x264.c:177
  1800. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  1801. msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
  1802. #: modules/codec/x264.c:180
  1803. msgid "Max local bitrate"
  1804. msgstr "Máxima tasa de bits local"
  1805. #: modules/codec/x264.c:181
  1806. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  1807. msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
  1808. #: modules/codec/x264.c:183
  1809. msgid "VBV buffer"
  1810. msgstr "Búfer VBV"
  1811. #: modules/codec/x264.c:184
  1812. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  1813. msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
  1814. #: modules/codec/x264.c:187
  1815. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  1816. msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
  1817. #: modules/codec/x264.c:188
  1818. msgid ""
  1819. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  1820. "0.0 to 1.0."
  1821. msgstr ""
  1822. "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
  1823. "Rango 0.0 a 1.0."
  1824. #: modules/codec/x264.c:192
  1825. msgid "How AQ distributes bits"
  1826. msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
  1827. #: modules/codec/x264.c:193
  1828. #, fuzzy
  1829. msgid ""
  1830. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  1831. " - 0: Disabledn"
  1832. " - 1: Current x264 default moden"
  1833. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  1834. "frame"
  1835. msgstr ""
  1836. "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2n"
  1837. " - 0: Deshabilitadon"
  1838. " - 1: Evitar mover bits entre fotogramasn"
  1839. " - 2: Mover bits entre fotogramas"
  1840. #: modules/codec/x264.c:198
  1841. msgid "Strength of AQ"
  1842. msgstr "Fuerza de AQ"
  1843. #: modules/codec/x264.c:199
  1844. msgid ""
  1845. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  1846. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  1847. " - 0.5: weak AQn"
  1848. " - 1.5: strong AQ"
  1849. msgstr ""
  1850. "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreasn"
  1851. "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2n"
  1852. " - 0.5: AQ débiln"
  1853. " - 1.5: AQ fuerte"
  1854. #: modules/codec/x264.c:206
  1855. msgid "QP factor between I and P"
  1856. msgstr "Factor QP entre I y P"
  1857. #: modules/codec/x264.c:207
  1858. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  1859. msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
  1860. #: modules/codec/x264.c:210
  1861. msgid "QP factor between P and B"
  1862. msgstr "Factor QP entre P y B"
  1863. #: modules/codec/x264.c:211
  1864. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  1865. msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
  1866. #: modules/codec/x264.c:213
  1867. msgid "QP difference between chroma and luma"
  1868. msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
  1869. #: modules/codec/x264.c:214
  1870. msgid "QP difference between chroma and luma."
  1871. msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
  1872. #: modules/codec/x264.c:216
  1873. msgid "Multipass ratecontrol"
  1874. msgstr "Tasa de control multipase"
  1875. #: modules/codec/x264.c:217
  1876. msgid ""
  1877. "Multipass ratecontrol:n"
  1878. " - 1: First pass, creates stats filen"
  1879. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  1880. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  1881. msgstr ""
  1882. "Tasa de control multipase:n"
  1883. " - 1: Primer pase, crea archivo de estátusn"
  1884. " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátusn"
  1885. " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátusn"
  1886. #: modules/codec/x264.c:222
  1887. msgid "QP curve compression"
  1888. msgstr "Compresión de curva QP"
  1889. #: modules/codec/x264.c:223
  1890. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  1891. msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
  1892. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  1893. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  1894. msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
  1895. #: modules/codec/x264.c:226
  1896. msgid ""
  1897. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  1898. "blurs complexity."
  1899. msgstr ""
  1900. "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
  1901. "Temporalmente emborrona la complejidad."
  1902. #: modules/codec/x264.c:230
  1903. msgid ""
  1904. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  1905. "quants."
  1906. msgstr ""
  1907. "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
  1908. "Temporalmente emborrona quantizaciones."
  1909. #: modules/codec/x264.c:235
  1910. msgid "Partitions to consider"
  1911. msgstr "Particiones a considerar"
  1912. #: modules/codec/x264.c:236
  1913. msgid ""
  1914. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  1915. " - none  : n"
  1916. " - fast  : i4x4n"
  1917. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  1918. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  1919. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  1920. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  1921. msgstr ""
  1922. "Particiones a considerar en modo análisis: n"
  1923. " - ninguno  : n"
  1924. " - rápido  : i4x4n"
  1925. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  1926. " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  1927. " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  1928. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  1929. #: modules/codec/x264.c:244
  1930. msgid "Direct MV prediction mode"
  1931. msgstr "Modo de predicción directa MV"
  1932. #: modules/codec/x264.c:245
  1933. msgid "Direct MV prediction mode."
  1934. msgstr "Modo de predicción directa MV."
  1935. #: modules/codec/x264.c:248
  1936. msgid "Direct prediction size"
  1937. msgstr "Tamaño de predicción directa"
  1938. #: modules/codec/x264.c:249
  1939. msgid ""
  1940. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  1941. " -  1: 8x8n"
  1942. " - -1: smallest possible according to leveln"
  1943. msgstr ""
  1944. "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4n"
  1945. " -  1: 8x8n"
  1946. " - -1: el más pequeño posible según el niveln"
  1947. #: modules/codec/x264.c:255
  1948. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  1949. msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
  1950. #: modules/codec/x264.c:256
  1951. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  1952. msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
  1953. #: modules/codec/x264.c:258
  1954. #, fuzzy
  1955. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  1956. msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
  1957. #: modules/codec/x264.c:259
  1958. msgid ""
  1959. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  1960. " - 1: Blind offsetn"
  1961. " - 2: Smart analysisn"
  1962. msgstr ""
  1963. #: modules/codec/x264.c:264
  1964. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  1965. msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
  1966. #: modules/codec/x264.c:266
  1967. msgid ""
  1968. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  1969. "(fast)n"
  1970. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  1971. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  1972. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1973. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1974. msgstr ""
  1975. "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
  1976. "1 (rápido)n"
  1977. " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2n"
  1978. " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)n"
  1979. " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
  1980. "análisis)n"
  1981. " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
  1982. "para comprobaciones)n"
  1983. #: modules/codec/x264.c:273
  1984. msgid ""
  1985. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  1986. "(fast)n"
  1987. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  1988. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  1989. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1990. msgstr ""
  1991. "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
  1992. "1 (rápido)n"
  1993. " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2n"
  1994. " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)n"
  1995. " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
  1996. "análisis)n"
  1997. #: modules/codec/x264.c:281
  1998. msgid "Maximum motion vector search range"
  1999. msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
  2000. #: modules/codec/x264.c:282
  2001. msgid ""
  2002. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  2003. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  2004. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  2005. msgstr ""
  2006. "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
  2007. "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
  2008. "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
  2009. "Rango de 0 a 64."
  2010. #: modules/codec/x264.c:287
  2011. msgid "Maximum motion vector length"
  2012. msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
  2013. #: modules/codec/x264.c:288
  2014. msgid ""
  2015. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  2016. msgstr ""
  2017. "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
  2018. "basada en nivel."
  2019. #: modules/codec/x264.c:293
  2020. msgid "Minimum buffer space between threads"
  2021. msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
  2022. #: modules/codec/x264.c:294
  2023. msgid ""
  2024. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  2025. "threads."
  2026. msgstr ""
  2027. "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
  2028. #: modules/codec/x264.c:298
  2029. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  2030. msgstr ""
  2031. "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
  2032. #: modules/codec/x264.c:302
  2033. #, fuzzy
  2034. msgid ""
  2035. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2036. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2037. "quality). Range 1 to 9."
  2038. msgstr ""
  2039. "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
  2040. "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
  2041. "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
  2042. #: modules/codec/x264.c:307
  2043. msgid ""
  2044. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2045. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2046. "quality). Range 1 to 7."
  2047. msgstr ""
  2048. "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
  2049. "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
  2050. "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
  2051. #: modules/codec/x264.c:312
  2052. msgid ""
  2053. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2054. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2055. "quality). Range 1 to 6."
  2056. msgstr ""
  2057. "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
  2058. "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
  2059. "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
  2060. #: modules/codec/x264.c:317
  2061. msgid ""
  2062. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2063. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2064. "quality). Range 1 to 5."
  2065. msgstr ""
  2066. "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
  2067. "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
  2068. "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
  2069. #: modules/codec/x264.c:322
  2070. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  2071. msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
  2072. #: modules/codec/x264.c:323
  2073. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  2074. msgstr ""
  2075. "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
  2076. "más)."
  2077. #: modules/codec/x264.c:326
  2078. msgid "Decide references on a per partition basis"
  2079. msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
  2080. #: modules/codec/x264.c:327
  2081. msgid ""
  2082. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  2083. "as opposed to only one ref per macroblock."
  2084. msgstr ""
  2085. "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
  2086. "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
  2087. #: modules/codec/x264.c:331
  2088. msgid "Chroma in motion estimation"
  2089. msgstr "Estimación de croma en movimiento"
  2090. #: modules/codec/x264.c:332
  2091. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  2092. msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
  2093. #: modules/codec/x264.c:335
  2094. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  2095. msgstr ""
  2096. #: modules/codec/x264.c:336
  2097. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  2098. msgstr ""
  2099. #: modules/codec/x264.c:338
  2100. msgid "Adaptive spatial transform size"
  2101. msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
  2102. #: modules/codec/x264.c:340
  2103. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  2104. msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
  2105. #: modules/codec/x264.c:342
  2106. msgid "Trellis RD quantization"
  2107. msgstr "Quantización RD trellis"
  2108. #: modules/codec/x264.c:343
  2109. msgid ""
  2110. "Trellis RD quantization: n"
  2111. " - 0: disabledn"
  2112. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  2113. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  2114. "This requires CABAC."
  2115. msgstr ""
  2116. "Quantización Trellis RD: n"
  2117. " - 0: desabilitadan"
  2118. " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MBn"
  2119. " - 2: habilitada en todas las decisiones de modosn"
  2120. "Esto requiere CABAC."
  2121. #: modules/codec/x264.c:349
  2122. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  2123. msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
  2124. #: modules/codec/x264.c:350
  2125. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  2126. msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
  2127. #: modules/codec/x264.c:352
  2128. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  2129. msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
  2130. #: modules/codec/x264.c:353
  2131. msgid ""
  2132. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  2133. "small single coefficient."
  2134. msgstr ""
  2135. "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
  2136. "sólo un pequeño coeficiente único."
  2137. #: modules/codec/x264.c:358
  2138. msgid ""
  2139. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  2140. "a useful range."
  2141. msgstr ""
  2142. "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
  2143. "parece ser un rango útil."
  2144. #: modules/codec/x264.c:362
  2145. #, fuzzy
  2146. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  2147. msgstr "Factor de quantización I"
  2148. #: modules/codec/x264.c:363
  2149. #, fuzzy
  2150. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  2151. msgstr "Factor de quantización I"
  2152. #: modules/codec/x264.c:366
  2153. #, fuzzy
  2154. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  2155. msgstr "Factor de quantización I"
  2156. #: modules/codec/x264.c:367
  2157. #, fuzzy
  2158. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  2159. msgstr "Factor de quantización I"
  2160. #: modules/codec/x264.c:374
  2161. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  2162. msgstr ""
  2163. #: modules/codec/x264.c:375
  2164. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  2165. msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
  2166. #: modules/codec/x264.c:379
  2167. msgid "CPU optimizations"
  2168. msgstr "Optimizaciones de CPU"
  2169. #: modules/codec/x264.c:380
  2170. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  2171. msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
  2172. #: modules/codec/x264.c:382
  2173. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  2174. msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
  2175. #: modules/codec/x264.c:383
  2176. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  2177. msgstr ""
  2178. "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
  2179. "codificación multi-pase."
  2180. #: modules/codec/x264.c:385
  2181. msgid "PSNR computation"
  2182. msgstr "Cálculo de PSNR"
  2183. #: modules/codec/x264.c:386
  2184. msgid ""
  2185. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  2186. "quality."
  2187. msgstr ""
  2188. "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
  2189. "de codificación actual."
  2190. #: modules/codec/x264.c:389
  2191. msgid "SSIM computation"
  2192. msgstr "Cálculo SSIM"
  2193. #: modules/codec/x264.c:390
  2194. msgid ""
  2195. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  2196. "quality."
  2197. msgstr ""
  2198. "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
  2199. "de codificación actual."
  2200. #: modules/codec/x264.c:393
  2201. msgid "Quiet mode"
  2202. msgstr "Modo silencioso"
  2203. #: modules/codec/x264.c:394
  2204. msgid "Quiet mode."
  2205. msgstr "Modo silencioso."
  2206. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  2207. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  2208. msgid "Statistics"
  2209. msgstr "Estadísticas"
  2210. #: modules/codec/x264.c:397
  2211. msgid "Print stats for each frame."
  2212. msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
  2213. #: modules/codec/x264.c:400
  2214. msgid "SPS and PPS id numbers"
  2215. msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
  2216. #: modules/codec/x264.c:401
  2217. msgid ""
  2218. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  2219. "settings."
  2220. msgstr ""
  2221. "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
  2222. "diferentes configuraciones."
  2223. #: modules/codec/x264.c:405
  2224. msgid "Access unit delimiters"
  2225. msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
  2226. #: modules/codec/x264.c:406
  2227. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  2228. msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
  2229. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  2230. msgid "dia"
  2231. msgstr "dia"
  2232. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  2233. msgid "hex"
  2234. msgstr "hex"
  2235. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  2236. msgid "umh"
  2237. msgstr "umh"
  2238. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  2239. msgid "esa"
  2240. msgstr "esa"
  2241. #: modules/codec/x264.c:415
  2242. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  2243. msgstr ""
  2244. #: modules/codec/x264.c:416
  2245. msgid ""
  2246. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  2247. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  2248. "yet"
  2249. msgstr ""
  2250. #: modules/codec/x264.c:424
  2251. msgid "tesa"
  2252. msgstr "tesa"
  2253. #: modules/codec/x264.c:438
  2254. msgid "fast"
  2255. msgstr "rápido"
  2256. #: modules/codec/x264.c:438
  2257. msgid "normal"
  2258. msgstr "normal"
  2259. #: modules/codec/x264.c:438
  2260. msgid "slow"
  2261. msgstr "lento"
  2262. #: modules/codec/x264.c:438
  2263. msgid "all"
  2264. msgstr "todo"
  2265. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  2266. msgid "spatial"
  2267. msgstr "espacial"
  2268. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  2269. msgid "temporal"
  2270. msgstr "temporal"
  2271. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  2272. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  2273. msgid "auto"
  2274. msgstr "auto"
  2275. #: modules/codec/x264.c:453
  2276. #, fuzzy
  2277. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  2278. msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
  2279. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  2280. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  2281. msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
  2282. #: modules/codec/zvbi.c:59
  2283. msgid "Teletext page"
  2284. msgstr "Página de teletexto"
  2285. #: modules/codec/zvbi.c:60
  2286. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  2287. msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
  2288. #: modules/codec/zvbi.c:63
  2289. msgid "Text is always opaque"
  2290. msgstr "Texto es siempre opaco"
  2291. #: modules/codec/zvbi.c:64
  2292. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  2293. msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
  2294. #: modules/codec/zvbi.c:67
  2295. msgid "Teletext alignment"
  2296. msgstr "Alineación de Teletexto"
  2297. #: modules/codec/zvbi.c:69
  2298. msgid ""
  2299. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  2300. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  2301. "6 = top-right)."
  2302. msgstr ""
  2303. "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
  2304. "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
  2305. "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
  2306. #: modules/codec/zvbi.c:73
  2307. msgid "Teletext text subtitles"
  2308. msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
  2309. #: modules/codec/zvbi.c:74
  2310. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  2311. msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
  2312. #: modules/codec/zvbi.c:83
  2313. msgid "VBI and Teletext decoder"
  2314. msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
  2315. #: modules/codec/zvbi.c:84
  2316. msgid "VBI & Teletext"
  2317. msgstr "VBI y Teletexto"
  2318. #: modules/codec/zvbi.c:687
  2319. #, fuzzy
  2320. msgid "Subpage"
  2321. msgstr "Space"
  2322. #: modules/codec/zvbi.c:701
  2323. #, fuzzy
  2324. msgid "Page"
  2325. msgstr "Ritmo"
  2326. #: modules/control/dbus.c:128
  2327. msgid "dbus"
  2328. msgstr "dbus"
  2329. #: modules/control/dbus.c:131
  2330. msgid "D-Bus control interface"
  2331. msgstr "Interfaz de control D-Bus"
  2332. #: modules/control/gestures.c:81
  2333. msgid "Motion threshold (10-100)"
  2334. msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
  2335. #: modules/control/gestures.c:83
  2336. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  2337. msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
  2338. #: modules/control/gestures.c:85
  2339. msgid "Trigger button"
  2340. msgstr "Botón activador"
  2341. #: modules/control/gestures.c:87
  2342. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  2343. msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
  2344. #: modules/control/gestures.c:91
  2345. msgid "Middle"
  2346. msgstr "Medio"
  2347. #: modules/control/gestures.c:94
  2348. msgid "Gestures"
  2349. msgstr "Gestos"
  2350. #: modules/control/gestures.c:102
  2351. msgid "Mouse gestures control interface"
  2352. msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
  2353. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  2354. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  2355. #, fuzzy
  2356. msgid "Global Hotkeys"
  2357. msgstr "Teclas rápidas"
  2358. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  2359. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  2360. #, fuzzy
  2361. msgid "Global Hotkeys interface"
  2362. msgstr "Interfaz Gtk+"
  2363. #: modules/control/hotkeys.c:98
  2364. #, fuzzy
  2365. msgid "Volume Control"
  2366. msgstr "Control de Tiempo"
  2367. #: modules/control/hotkeys.c:98
  2368. #, fuzzy
  2369. msgid "Position Control"
  2370. msgstr "Posición"
  2371. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  2372. msgid "Ignore"
  2373. msgstr "Ignorar"
  2374. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  2375. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  2376. msgid "Hotkeys"
  2377. msgstr "Teclas rápidas"
  2378. #: modules/control/hotkeys.c:102
  2379. msgid "Hotkeys management interface"
  2380. msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
  2381. #: modules/control/hotkeys.c:109
  2382. #, fuzzy
  2383. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  2384. msgstr "Control Mux"
  2385. #: modules/control/hotkeys.c:110
  2386. msgid ""
  2387. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  2388. "ignored"
  2389. msgstr ""
  2390. #: modules/control/hotkeys.c:381
  2391. #, c-format
  2392. msgid "Audio Device: %s"
  2393. msgstr "Aparato de Audio: %s"
  2394. #: modules/control/hotkeys.c:474
  2395. #, c-format
  2396. msgid "Audio track: %s"
  2397. msgstr "Pista de audio: %s"
  2398. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  2399. #, c-format
  2400. msgid "Subtitle track: %s"
  2401. msgstr "Pista de subtítulos: %s"
  2402. #: modules/control/hotkeys.c:492
  2403. msgid "N/A"
  2404. msgstr "N/A"
  2405. #: modules/control/hotkeys.c:543
  2406. #, c-format
  2407. msgid "Aspect ratio: %s"
  2408. msgstr "Proporción de aspecto: %s"
  2409. #: modules/control/hotkeys.c:571
  2410. #, c-format
  2411. msgid "Crop: %s"
  2412. msgstr "Recortar: %s"
  2413. #: modules/control/hotkeys.c:585
  2414. msgid "Zooming reset"
  2415. msgstr ""
  2416. #: modules/control/hotkeys.c:593
  2417. #, fuzzy
  2418. msgid "Scaled to screen"
  2419. msgstr "Ajustar a Pantalla"
  2420. #: modules/control/hotkeys.c:596
  2421. #, fuzzy
  2422. msgid "Original Size"
  2423. msgstr "Audio original"
  2424. #: modules/control/hotkeys.c:638
  2425. #, c-format
  2426. msgid "Deinterlace mode: %s"
  2427. msgstr "Modo desentrelazado: %s"
  2428. #: modules/control/hotkeys.c:670
  2429. #, c-format
  2430. msgid "Zoom mode: %s"
  2431. msgstr "Modo zoom: %s"
  2432. #: modules/control/hotkeys.c:730
  2433. #, fuzzy
  2434. msgid "1.00x"
  2435. msgstr "100%"
  2436. #: modules/control/hotkeys.c:756
  2437. #, c-format
  2438. msgid "%.2fx"
  2439. msgstr ""
  2440. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  2441. #, c-format
  2442. msgid "Subtitle delay %i ms"
  2443. msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
  2444. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  2445. #, c-format
  2446. msgid "Audio delay %i ms"
  2447. msgstr "Retrasar audio %i ms"
  2448. #: modules/control/hotkeys.c:873
  2449. msgid "Recording"
  2450. msgstr "Grabando"
  2451. #: modules/control/hotkeys.c:875
  2452. msgid "Recording done"
  2453. msgstr "Grabación hecha"
  2454. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  2455. #, c-format
  2456. msgid "Volume %d%%"
  2457. msgstr "Volumen %d%%"
  2458. #: modules/control/http/http.c:40
  2459. msgid "Host address"
  2460. msgstr "Dirección de Host"
  2461. #: modules/control/http/http.c:42
  2462. msgid ""
  2463. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  2464. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  2465. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  2466. msgstr ""
  2467. "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
  2468. "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
  2469. "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
  2470. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  2471. msgid "Source directory"
  2472. msgstr "Directorio fuente"
  2473. #: modules/control/http/http.c:48
  2474. msgid "Handlers"
  2475. msgstr "Manipuladores"
  2476. #: modules/control/http/http.c:50
  2477. msgid ""
  2478. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  2479. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  2480. msgstr ""
  2481. "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
  2482. "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
  2483. #: modules/control/http/http.c:52
  2484. msgid "Export album art as /art."
  2485. msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
  2486. #: modules/control/http/http.c:54
  2487. msgid ""
  2488. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  2489. "id=<id> URLs."
  2490. msgstr ""
  2491. "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
  2492. "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
  2493. #: modules/control/http/http.c:57
  2494. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  2495. msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
  2496. #: modules/control/http/http.c:60
  2497. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  2498. msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
  2499. #: modules/control/http/http.c:62
  2500. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  2501. msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
  2502. #: modules/control/http/http.c:65
  2503. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  2504. msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
  2505. #: modules/control/http/http.c:68
  2506. msgid "HTTP"
  2507. msgstr "HTTP"
  2508. #: modules/control/http/http.c:69
  2509. msgid "HTTP remote control interface"
  2510. msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
  2511. #: modules/control/http/http.c:79
  2512. msgid "HTTP SSL"
  2513. msgstr "HTTP SSL"
  2514. #: modules/control/lirc.c:45
  2515. msgid "Change the lirc configuration file."
  2516. msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
  2517. #: modules/control/lirc.c:47
  2518. msgid ""
  2519. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  2520. "users home directory."
  2521. msgstr ""
  2522. "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
  2523. "el directorio del usuario."
  2524. #: modules/control/lirc.c:57
  2525. msgid "Infrared"
  2526. msgstr "Infrarrojo"
  2527. #: modules/control/lirc.c:60
  2528. msgid "Infrared remote control interface"
  2529. msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
  2530. #: modules/control/motion.c:72
  2531. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  2532. msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
  2533. #: modules/control/motion.c:78
  2534. msgid "motion"
  2535. msgstr "movimiento"
  2536. #: modules/control/motion.c:81
  2537. msgid "motion control interface"
  2538. msgstr "interfaz de control de movimiento"
  2539. #: modules/control/motion.c:82
  2540. msgid ""
  2541. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  2542. msgstr ""
  2543. "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
  2544. "el vídeo"
  2545. #: modules/control/netsync.c:66
  2546. msgid "Act as master"
  2547. msgstr "Actuar como maestro"
  2548. #: modules/control/netsync.c:67
  2549. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  2550. msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
  2551. #: modules/control/netsync.c:71
  2552. msgid "Master client ip address"
  2553. msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
  2554. #: modules/control/netsync.c:72
  2555. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  2556. msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
  2557. #: modules/control/netsync.c:76
  2558. msgid "Network Sync"
  2559. msgstr "Sincr. Red"
  2560. #: modules/control/ntservice.c:43
  2561. msgid "Install Windows Service"
  2562. msgstr "Instalar Servicio de Windows"
  2563. #: modules/control/ntservice.c:45
  2564. msgid "Install the Service and exit."
  2565. msgstr "Instalar el Servicio y salir."
  2566. #: modules/control/ntservice.c:46
  2567. msgid "Uninstall Windows Service"
  2568. msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
  2569. #: modules/control/ntservice.c:48
  2570. msgid "Uninstall the Service and exit."
  2571. msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
  2572. #: modules/control/ntservice.c:49
  2573. msgid "Display name of the Service"
  2574. msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
  2575. #: modules/control/ntservice.c:51
  2576. msgid "Change the display name of the Service."
  2577. msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
  2578. #: modules/control/ntservice.c:52
  2579. msgid "Configuration options"
  2580. msgstr "Opciones de configuración"
  2581. #: modules/control/ntservice.c:54
  2582. msgid ""
  2583. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  2584. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  2585. "configured."
  2586. msgstr ""
  2587. "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
  2588. "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
  2589. "correctamente configurado."
  2590. #: modules/control/ntservice.c:59
  2591. msgid ""
  2592. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  2593. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  2594. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  2595. msgstr ""
  2596. "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
  2597. "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
  2598. "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
  2599. "rc, http)"
  2600. #: modules/control/ntservice.c:65
  2601. msgid "NT Service"
  2602. msgstr "Servicio NT"
  2603. #: modules/control/ntservice.c:66
  2604. msgid "Windows Service interface"
  2605. msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
  2606. #: modules/control/rc.c:74
  2607. msgid "Initializing"
  2608. msgstr "Inicializando"
  2609. #: modules/control/rc.c:75
  2610. msgid "Opening"
  2611. msgstr "Abriendo"
  2612. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  2613. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  2614. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  2615. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  2616. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  2617. msgid "Pause"
  2618. msgstr "Pausa"
  2619. #: modules/control/rc.c:78
  2620. msgid "End"
  2621. msgstr "Fin"
  2622. #: modules/control/rc.c:79
  2623. msgid "Error"
  2624. msgstr "Error"
  2625. #: modules/control/rc.c:166
  2626. msgid "Show stream position"
  2627. msgstr "Muestra posición de la emisión"
  2628. #: modules/control/rc.c:167
  2629. msgid ""
  2630. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  2631. msgstr ""
  2632. "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
  2633. #: modules/control/rc.c:170
  2634. msgid "Fake TTY"
  2635. msgstr "Falso TTY"
  2636. #: modules/control/rc.c:171
  2637. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  2638. msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
  2639. #: modules/control/rc.c:173
  2640. msgid "UNIX socket command input"
  2641. msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
  2642. #: modules/control/rc.c:174
  2643. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  2644. msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
  2645. #: modules/control/rc.c:177
  2646. msgid "TCP command input"
  2647. msgstr "Entrada de comandos TCP"
  2648. #: modules/control/rc.c:178
  2649. msgid ""
  2650. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  2651. "port the interface will bind to."
  2652. msgstr ""
  2653. "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
  2654. "y puerto al que se unirá la interfaz."
  2655. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  2656. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  2657. msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
  2658. #: modules/control/rc.c:184
  2659. msgid ""
  2660. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  2661. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  2662. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  2663. msgstr ""
  2664. "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
  2665. "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
  2666. "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
  2667. "vídeo."
  2668. #: modules/control/rc.c:191
  2669. msgid "RC"
  2670. msgstr "es"
  2671. #: modules/control/rc.c:194
  2672. msgid "Remote control interface"
  2673. msgstr "Interfaz de control remoto"
  2674. #: modules/control/rc.c:343
  2675. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  2676. msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
  2677. #: modules/control/rc.c:816
  2678. #, c-format
  2679. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  2680. msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
  2681. #: modules/control/rc.c:850
  2682. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  2683. msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
  2684. #: modules/control/rc.c:852
  2685. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  2686. msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
  2687. #: modules/control/rc.c:853
  2688. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  2689. msgstr "| enqueue XYZ . . .  enlista XYZ a lista de reproducción"
  2690. #: modules/control/rc.c:854
  2691. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  2692. msgstr "| playlist  . . muestra objetos en lista de reproducción"
  2693. #: modules/control/rc.c:855
  2694. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  2695. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
  2696. #: modules/control/rc.c:856
  2697. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  2698. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
  2699. #: modules/control/rc.c:857
  2700. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  2701. msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
  2702. #: modules/control/rc.c:858
  2703. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  2704. msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
  2705. #: modules/control/rc.c:859
  2706. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  2707. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
  2708. #: modules/control/rc.c:860
  2709. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  2710. msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
  2711. #: modules/control/rc.c:861
  2712. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  2713. msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de repr."
  2714. #: modules/control/rc.c:862
  2715. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  2716. msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
  2717. #: modules/control/rc.c:863
  2718. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  2719. msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
  2720. #: modules/control/rc.c:864
  2721. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  2722. msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
  2723. #: modules/control/rc.c:865
  2724. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  2725. msgstr "| title [X]  . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
  2726. #: modules/control/rc.c:866
  2727. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  2728. msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
  2729. #: modules/control/rc.c:867
  2730. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  2731. msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
  2732. #: modules/control/rc.c:868
  2733. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  2734. msgstr "| chapter [X]  . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
  2735. #: modules/control/rc.c:869
  2736. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  2737. msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
  2738. #: modules/control/rc.c:870
  2739. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  2740. msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
  2741. #: modules/control/rc.c:872
  2742. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  2743. msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
  2744. #: modules/control/rc.c:873
  2745. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  2746. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
  2747. #: modules/control/rc.c:874
  2748. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  2749. msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velovidad"
  2750. #: modules/control/rc.c:875
  2751. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  2752. msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
  2753. #: modules/control/rc.c:876
  2754. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  2755. msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
  2756. #: modules/control/rc.c:877
  2757. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  2758. msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
  2759. #: modules/control/rc.c:878
  2760. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  2761. msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
  2762. #: modules/control/rc.c:879
  2763. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  2764. msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
  2765. #: modules/control/rc.c:880
  2766. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  2767. msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
  2768. #: modules/control/rc.c:881
  2769. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  2770. msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
  2771. #: modules/control/rc.c:882
  2772. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  2773. msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
  2774. #: modules/control/rc.c:883
  2775. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  2776. msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
  2777. #: modules/control/rc.c:884
  2778. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  2779. msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
  2780. #: modules/control/rc.c:885
  2781. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  2782. msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
  2783. #: modules/control/rc.c:887
  2784. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  2785. msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
  2786. #: modules/control/rc.c:888
  2787. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  2788. msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
  2789. #: modules/control/rc.c:889
  2790. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  2791. msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
  2792. #: modules/control/rc.c:890
  2793. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  2794. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
  2795. #: modules/control/rc.c:891
  2796. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  2797. msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
  2798. #: modules/control/rc.c:892
  2799. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  2800. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
  2801. #: modules/control/rc.c:893
  2802. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  2803. msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
  2804. #: modules/control/rc.c:894
  2805. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  2806. msgstr "| vratio [X] . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
  2807. #: modules/control/rc.c:895
  2808. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  2809. msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
  2810. #: modules/control/rc.c:896
  2811. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  2812. msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
  2813. #: modules/control/rc.c:897
  2814. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  2815. msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
  2816. #: modules/control/rc.c:898
  2817. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  2818. msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
  2819. #: modules/control/rc.c:899
  2820. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  2821. msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
  2822. #: modules/control/rc.c:900
  2823. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  2824. msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
  2825. #: modules/control/rc.c:905
  2826. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  2827. msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
  2828. #: modules/control/rc.c:906
  2829. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  2830. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
  2831. #: modules/control/rc.c:907
  2832. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  2833. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
  2834. #: modules/control/rc.c:908
  2835. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  2836. msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
  2837. #: modules/control/rc.c:909
  2838. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  2839. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
  2840. #: modules/control/rc.c:910
  2841. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  2842. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
  2843. #: modules/control/rc.c:911
  2844. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  2845. msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
  2846. #: modules/control/rc.c:912
  2847. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  2848. msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
  2849. #: modules/control/rc.c:914
  2850. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  2851. msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
  2852. #: modules/control/rc.c:915
  2853. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  2854. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
  2855. #: modules/control/rc.c:916
  2856. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  2857. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
  2858. #: modules/control/rc.c:917
  2859. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  2860. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
  2861. #: modules/control/rc.c:918
  2862. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  2863. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
  2864. #: modules/control/rc.c:920
  2865. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  2866. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  2867. #: modules/control/rc.c:921
  2868. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  2869. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
  2870. #: modules/control/rc.c:922
  2871. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  2872. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
  2873. #: modules/control/rc.c:923
  2874. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  2875. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
  2876. #: modules/control/rc.c:924
  2877. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  2878. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
  2879. #: modules/control/rc.c:925
  2880. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  2881. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
  2882. #: modules/control/rc.c:926
  2883. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  2884. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
  2885. #: modules/control/rc.c:927
  2886. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  2887. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
  2888. #: modules/control/rc.c:928
  2889. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  2890. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
  2891. #: modules/control/rc.c:929
  2892. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  2893. msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
  2894. #: modules/control/rc.c:930
  2895. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  2896. msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . nº de filas"
  2897. #: modules/control/rc.c:931
  2898. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  2899. msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  nº de columnas"
  2900. #: modules/control/rc.c:932
  2901. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  2902. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
  2903. #: modules/control/rc.c:933
  2904. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  2905. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
  2906. #: modules/control/rc.c:936
  2907. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  2908. msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
  2909. #: modules/control/rc.c:937
  2910. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  2911. msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
  2912. #: modules/control/rc.c:938
  2913. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  2914. msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
  2915. #: modules/control/rc.c:939
  2916. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  2917. msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
  2918. #: modules/control/rc.c:941
  2919. msgid "+----[ end of help ]"
  2920. msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
  2921. #: modules/control/rc.c:1054
  2922. msgid "Press menu select or pause to continue."
  2923. msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
  2924. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  2925. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  2926. #: modules/control/rc.c:1928
  2927. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  2928. msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
  2929. #: modules/control/rc.c:1411
  2930. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  2931. msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
  2932. #: modules/control/rc.c:1422
  2933. #, c-format
  2934. msgid "Playlist has only %d elements"
  2935. msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
  2936. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  2937. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  2938. msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
  2939. #: modules/control/rc.c:1987
  2940. msgid "Unknown command!"
  2941. msgstr "¡Comando desconocido!"
  2942. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  2943. msgid "+-[Incoming]"
  2944. msgstr "+-[Emisión Entrante]"
  2945. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  2946. #, c-format
  2947. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  2948. msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
  2949. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  2950. #, c-format
  2951. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  2952. msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
  2953. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  2954. #, c-format
  2955. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  2956. msgstr "| lectura bytes de demux     : %8.0f kB"
  2957. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  2958. #, c-format
  2959. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  2960. msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
  2961. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  2962. msgid "+-[Video Decoding]"
  2963. msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
  2964. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  2965. #, c-format
  2966. msgid "| video decoded    :    %5i"
  2967. msgstr "| vídeo decodificado         :   %5i"
  2968. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  2969. #, c-format
  2970. msgid "| frames displayed :    %5i"
  2971. msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
  2972. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  2973. #, c-format
  2974. msgid "| frames lost      :    %5i"
  2975. msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
  2976. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  2977. msgid "+-[Audio Decoding]"
  2978. msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
  2979. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  2980. #, c-format
  2981. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  2982. msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
  2983. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  2984. #, c-format
  2985. msgid "| buffers played   :    %5i"
  2986. msgstr "| búfers reproducidos        :   %5i"
  2987. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  2988. #, c-format
  2989. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  2990. msgstr "| búfers perdidos            :   %5i"
  2991. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  2992. msgid "+-[Streaming]"
  2993. msgstr "+-[Emisión]"
  2994. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  2995. #, c-format
  2996. msgid "| packets sent     :    %5i"
  2997. msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
  2998. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  2999. #, c-format
  3000. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  3001. msgstr "| bytes enviados             : %8.0f kB"
  3002. #: modules/control/rc.c:2036
  3003. #, c-format
  3004. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  3005. msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
  3006. #: modules/control/showintf.c:66
  3007. msgid "Threshold"
  3008. msgstr "Umbral"
  3009. #: modules/control/showintf.c:67
  3010. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  3011. msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
  3012. #: modules/control/signals.c:37
  3013. msgid "Signals"
  3014. msgstr "Señales"
  3015. #: modules/control/signals.c:40
  3016. msgid "POSIX signals handling interface"
  3017. msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
  3018. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  3019. msgid "Host"
  3020. msgstr "Host"
  3021. #: modules/control/telnet.c:79
  3022. msgid ""
  3023. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  3024. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  3025. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  3026. msgstr ""
  3027. "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
  3028. "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
  3029. "sólo en la máquina local, pon "127.0.0.1"."
  3030. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  3031. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  3032. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  3033. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  3034. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  3035. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  3036. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  3037. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  3038. msgid "Port"
  3039. msgstr "Puerto"
  3040. #: modules/control/telnet.c:84
  3041. msgid ""
  3042. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  3043. "4212."
  3044. msgstr ""
  3045. "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
  3046. #: modules/control/telnet.c:88
  3047. msgid ""
  3048. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  3049. "default value is "admin"."
  3050. msgstr ""
  3051. "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
  3052. "valor por defecto es "admin"."
  3053. #: modules/control/telnet.c:102
  3054. msgid "VLM remote control interface"
  3055. msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
  3056. #: modules/demux/aiff.c:49
  3057. msgid "AIFF demuxer"
  3058. msgstr "Demuxer AIFF"
  3059. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  3060. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  3061. msgstr "Demuxer ASF v1.0"
  3062. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  3063. msgid "Could not demux ASF stream"
  3064. msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
  3065. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  3066. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  3067. msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
  3068. #: modules/demux/au.c:50
  3069. msgid "AU demuxer"
  3070. msgstr "Demuxer AU"
  3071. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  3072. msgid "FFmpeg demuxer"
  3073. msgstr "demuxor FFmpeg"
  3074. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  3075. #, fuzzy
  3076. msgid "Avformat"
  3077. msgstr "Formato"
  3078. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  3079. msgid "FFmpeg muxer"
  3080. msgstr "demuxor FFmpeg"
  3081. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  3082. msgid "Ffmpeg mux"
  3083. msgstr "muxor FFmpeg"
  3084. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  3085. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  3086. msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
  3087. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  3088. msgid "Force interleaved method"
  3089. msgstr "Forzar método entrelazado"
  3090. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  3091. msgid "Force interleaved method."
  3092. msgstr "Forzar método entrelazado."
  3093. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  3094. msgid "Force index creation"
  3095. msgstr "Forzar creación de índice"
  3096. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  3097. msgid ""
  3098. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  3099. "incomplete (not seekable)."
  3100. msgstr ""
  3101. "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
  3102. "incompleto (no buscable)."
  3103. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  3104. msgid "Ask"
  3105. msgstr "Preguntar"
  3106. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  3107. msgid "Always fix"
  3108. msgstr "Siempre fijo"
  3109. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  3110. msgid "Never fix"
  3111. msgstr "Nunca arreglar"
  3112. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  3113. msgid "AVI demuxer"
  3114. msgstr "Demuxor AVI"
  3115. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  3116. msgid "AVI Index"
  3117. msgstr "Índice AVI"
  3118. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  3119. #, fuzzy
  3120. msgid ""
  3121. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  3122. "Do you want to try to fix it?n"
  3123. "n"
  3124. "This might take a long time."
  3125. msgstr ""
  3126. "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.n"
  3127. "¿Desea intentar repararlo?n"
  3128. "n"
  3129. "Esto puede tardar mucho."
  3130. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  3131. msgid "Repair"
  3132. msgstr "Reparar"
  3133. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  3134. msgid "Don't repair"
  3135. msgstr "No reparar"
  3136. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  3137. msgid "Fixing AVI Index..."
  3138. msgstr "Reparar Index AVI..."
  3139. #: modules/demux/cdg.c:45
  3140. msgid "CDG demuxer"
  3141. msgstr "Demuxor CDG"
  3142. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  3143. msgid "Dump filename"
  3144. msgstr "Nombre de archivo de volcado"
  3145. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  3146. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  3147. msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
  3148. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  3149. msgid "Append to existing file"
  3150. msgstr "Añadir a archivo existente"
  3151. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  3152. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  3153. msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
  3154. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  3155. msgid "File dumper"
  3156. msgstr "Volcador de archivo"
  3157. #: modules/demux/flac.c:49
  3158. msgid "FLAC demuxer"
  3159. msgstr "Demuxer FLAC"
  3160. #: modules/demux/gme.cpp:55
  3161. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  3162. msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
  3163. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  3164. #, fuzzy
  3165. msgid "Closed captions"
  3166. msgstr "Decodificador de Closed Captions"
  3167. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  3168. #, fuzzy
  3169. msgid "Textual audio descriptions"
  3170. msgstr "Descripción de sesión"
  3171. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  3172. #, fuzzy
  3173. msgid "Karaoke"
  3174. msgstr "Kazaco"
  3175. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  3176. #, fuzzy
  3177. msgid "Ticker text"
  3178. msgstr "Teletexto"
  3179. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  3180. #, fuzzy
  3181. msgid "Active regions"
  3182. msgstr "Ventanas activas"
  3183. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  3184. #, fuzzy
  3185. msgid "Semantic annotations"
  3186. msgstr "Opciones de optimización"
  3187. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  3188. #, fuzzy
  3189. msgid "Transcript"
  3190. msgstr "Sánscrito"
  3191. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  3192. #, fuzzy
  3193. msgid "Lyrics"
  3194. msgstr "Licencia"
  3195. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  3196. msgid "Linguistic markup"
  3197. msgstr ""
  3198. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  3199. msgid "Cue points"
  3200. msgstr ""
  3201. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  3202. #, fuzzy
  3203. msgid "Subtitles (images)"
  3204. msgstr "Archivos de Subtítulos"
  3205. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  3206. msgid "Slides (text)"
  3207. msgstr ""
  3208. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  3209. #, fuzzy
  3210. msgid "Slides (images)"
  3211. msgstr "Imagen mezcla"
  3212. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  3213. #, fuzzy
  3214. msgid "Unknown category"
  3215. msgstr "Vídeo Desconocido"
  3216. #: modules/demux/live555.cpp:77
  3217. msgid ""
  3218. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  3219. "should be set in millisecond units."
  3220. msgstr ""
  3221. "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
  3222. "valor debería ponerse en milisegundos."
  3223. #: modules/demux/live555.cpp:80
  3224. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  3225. msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
  3226. #: modules/demux/live555.cpp:81
  3227. msgid ""
  3228. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  3229. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  3230. "cannot connect to normal RTSP servers."
  3231. msgstr ""
  3232. "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
  3233. "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
  3234. "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
  3235. #: modules/demux/live555.cpp:85
  3236. msgid "RTSP user name"
  3237. msgstr "Nombre de usuario RTSP"
  3238. #: modules/demux/live555.cpp:86
  3239. msgid ""
  3240. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  3241. "connection."
  3242. msgstr ""
  3243. "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
  3244. "autentificar la conexión."
  3245. #: modules/demux/live555.cpp:88
  3246. msgid "RTSP password"
  3247. msgstr "Clave RTSP"
  3248. #: modules/demux/live555.cpp:89
  3249. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  3250. msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
  3251. #: modules/demux/live555.cpp:93
  3252. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  3253. msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
  3254. #: modules/demux/live555.cpp:103
  3255. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  3256. msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
  3257. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  3258. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  3259. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  3260. msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
  3261. #: modules/demux/live555.cpp:115
  3262. msgid "Client port"
  3263. msgstr "Puerto de cliente"
  3264. #: modules/demux/live555.cpp:116
  3265. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  3266. msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
  3267. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  3268. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  3269. msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
  3270. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  3271. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  3272. msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
  3273. #: modules/demux/live555.cpp:126
  3274. msgid "HTTP tunnel port"
  3275. msgstr "Puerto túnel HTTP"
  3276. #: modules/demux/live555.cpp:127
  3277. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  3278. msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
  3279. #: modules/demux/live555.cpp:617
  3280. msgid "RTSP authentication"
  3281. msgstr "Autenticación RTSP"
  3282. #: modules/demux/live555.cpp:618
  3283. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  3284. msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
  3285. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  3286. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  3287. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  3288. msgid "Frames per Second"
  3289. msgstr "Fotogramas por Segundo"
  3290. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  3291. msgid ""
  3292. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  3293. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  3294. msgstr ""
  3295. "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
  3296. "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
  3297. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  3298. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  3299. msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
  3300. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  3301. msgid "---  DVD Menu"
  3302. msgstr "--- Menú de DVD"
  3303. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  3304. msgid "First Played"
  3305. msgstr "Reproducido Primero"
  3306. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  3307. msgid "Video Manager"
  3308. msgstr "Gestor de Vídeo"
  3309. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  3310. msgid "----- Title"
  3311. msgstr "----- Título"
  3312. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  3313. msgid "Matroska stream demuxer"
  3314. msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
  3315. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  3316. msgid "Ordered chapters"
  3317. msgstr "Capítulos ordenados"
  3318. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  3319. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  3320. msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
  3321. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  3322. msgid "Chapter codecs"
  3323. msgstr "Códecs de capítulo"
  3324. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  3325. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  3326. msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
  3327. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  3328. msgid "Preload Directory"
  3329. msgstr "Directorio de Precarga"
  3330. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  3331. msgid ""
  3332. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  3333. "for broken files)."
  3334. msgstr ""
  3335. "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
  3336. "bueno para archivos rotos)."
  3337. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  3338. msgid "Seek based on percent not time"
  3339. msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
  3340. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  3341. msgid "Seek based on percent not time."
  3342. msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
  3343. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  3344. msgid "Dummy Elements"
  3345. msgstr "Elementos Dummy"
  3346. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  3347. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  3348. msgstr ""
  3349. "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
  3350. "incompletos)."
  3351. #: modules/demux/mod.c:54
  3352. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  3353. msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
  3354. #: modules/demux/mod.c:55
  3355. msgid "Enable reverberation"
  3356. msgstr "Habilitar reverberación"
  3357. #: modules/demux/mod.c:56
  3358. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  3359. msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
  3360. #: modules/demux/mod.c:58
  3361. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  3362. msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
  3363. #: modules/demux/mod.c:60
  3364. msgid "Enable megabass mode"
  3365. msgstr "Habilitar modo megagraves"
  3366. #: modules/demux/mod.c:61
  3367. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  3368. msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
  3369. #: modules/demux/mod.c:63
  3370. msgid ""
  3371. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  3372. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  3373. msgstr ""
  3374. "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
  3375. "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
  3376. "Hz."
  3377. #: modules/demux/mod.c:66
  3378. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  3379. msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
  3380. #: modules/demux/mod.c:68
  3381. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  3382. msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
  3383. #: modules/demux/mod.c:73
  3384. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  3385. msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
  3386. #: modules/demux/mod.c:81
  3387. msgid "Reverb"
  3388. msgstr "Reverberación"
  3389. #: modules/demux/mod.c:84
  3390. msgid "Reverberation level"
  3391. msgstr "Nivel de reverberación"
  3392. #: modules/demux/mod.c:86
  3393. msgid "Reverberation delay"
  3394. msgstr "Retraso de reverberación"
  3395. #: modules/demux/mod.c:88
  3396. msgid "Mega bass"
  3397. msgstr "Megagraves"
  3398. #: modules/demux/mod.c:91
  3399. msgid "Mega bass level"
  3400. msgstr "Nivel megagraves"
  3401. #: modules/demux/mod.c:93
  3402. msgid "Mega bass cutoff"
  3403. msgstr "Corte de megagraves"
  3404. #: modules/demux/mod.c:95
  3405. msgid "Surround"
  3406. msgstr "Sonido envolvente"
  3407. #: modules/demux/mod.c:98
  3408. msgid "Surround level"
  3409. msgstr "Nivel envolvente"
  3410. #: modules/demux/mod.c:100
  3411. msgid "Surround delay (ms)"
  3412. msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
  3413. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  3414. msgid "MP4 stream demuxer"
  3415. msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
  3416. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  3417. msgid "MP4"
  3418. msgstr "MP4"
  3419. #: modules/demux/mpc.c:62
  3420. msgid "MusePack demuxer"
  3421. msgstr "Demuxor MusePack"
  3422. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  3423. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  3424. msgstr ""
  3425. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  3426. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  3427. msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
  3428. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  3429. msgid "H264 video demuxer"
  3430. msgstr "Demuxor de vídeo H264"
  3431. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  3432. msgid ""
  3433. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  3434. msgstr ""
  3435. "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
  3436. "vídeo MPEG4."
  3437. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  3438. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  3439. msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
  3440. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  3441. #, fuzzy
  3442. msgid "MPEG-4 V"
  3443. msgstr "MPEG4"
  3444. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  3445. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  3446. msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
  3447. #: modules/demux/nsc.c:46
  3448. msgid "Windows Media NSC metademux"
  3449. msgstr "Metademux Windows Media NSC"
  3450. #: modules/demux/nsv.c:49
  3451. msgid "NullSoft demuxer"
  3452. msgstr "Demuxor Nullsoft"
  3453. #: modules/demux/nuv.c:49
  3454. msgid "Nuv demuxer"
  3455. msgstr "Demuxor Nuv"
  3456. #: modules/demux/ogg.c:54
  3457. msgid "OGG demuxer"
  3458. msgstr "Demuxor OGG"
  3459. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  3460. msgid "Google Video"
  3461. msgstr "Google Video"
  3462. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  3463. msgid "Auto start"
  3464. msgstr "Auto inicio"
  3465. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  3466. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  3467. msgstr ""
  3468. "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
  3469. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  3470. msgid "Show shoutcast adult content"
  3471. msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
  3472. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  3473. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  3474. msgstr ""
  3475. "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
  3476. "de vídeo shoutcast."
  3477. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  3478. msgid "Skip ads"
  3479. msgstr "Omitir publicidad"
  3480. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  3481. msgid ""
  3482. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  3483. "prevent adding them to the playlist."
  3484. msgstr ""
  3485. "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
  3486. "publicidad se añada a la lista de reproducción."
  3487. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  3488. msgid "M3U playlist import"
  3489. msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
  3490. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  3491. #, fuzzy
  3492. msgid "RAM playlist import"
  3493. msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
  3494. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  3495. msgid "PLS playlist import"
  3496. msgstr "Importar lista de reproducción PLS"