es.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:887k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "Salida de audio JACK"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
- "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
- "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "Aparato DSP OSS"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "Reproductor de medios VLC"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr "Microsoft Soundmapper"
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "Elige Aparato de Audio"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
- "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr "5.1"
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "Analizador A/52"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de audio A/52"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- #, fuzzy
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "Decodificador de audio MPEG"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- #, fuzzy
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de audio A/52"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "Ccodificador de audio raw"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr "Sin ref"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr "Bidir"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr "Sin tecla"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "Todo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr "rd"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr "bits"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr "simple"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
- "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
- "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr ""
- "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
- "WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "Decodificación"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "Codificación"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "Generación directa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "Salto de error"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.n"
- "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
- "de M$) puede producir un montón de errores.n"
- "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
- "errores)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "Manejo de errores"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "Intenta arreglar algunos errores:n"
- "1 autodetectarn"
- "2 viejo msmpeg4n"
- "4 xvid entrelazadon"
- "8 ump4 n"
- "16 sin rellenon"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel croma.n"
- "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar "ac vlc" y "ump4"
- "", pon 40."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "¡Aprisa!"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
- "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
- "producir imágenes distorsionadas."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
- "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
- "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
- "+P, 4=todos)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "Máscara de depuración de errores"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
- "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
- "estos valores:n"
- "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas Pn"
- "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas Bn"
- "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas Bn"
- "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "Decodificación de baja resolución"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr ""
- "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
- "menos potencia de procesamiento"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
- "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "Proporción de fotogramas clave"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Proporción de fotogramas B"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "Codificación entrelazada"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
- "más CPU."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "Estimación pre-movimiento"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
- "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "Factor de quantización I"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
- "misma escala q para fotogramas I y P.)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "Reducción de ruido"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
- "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
- "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
- "decodificadores MPEG2 estándar."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "Nivel de calidad"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
- "frenar mucho la codificación)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
- "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
- "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
- "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
- "codificador."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "Quantización trellis"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr ""
- "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
- "bloque)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "Escala fija de quantizador"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
- "aceptados: 0.01 a 255.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
- "-1, 0, 1)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "Enmascarado de luminosidad"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "Enmascarado de oscuridad"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "Enmascarado de movimiento"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
- "(por defecto: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "Enmascarado de borde"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
- "0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "Eliminación de luminosidad"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
- "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
- "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
- "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
- "ltp (por defecto: main)"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" no es codificador de vídeo."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" no es codificador de audio."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- #, fuzzy
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "Decodificador de Closed Captions"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "Subtítulo (avanzado)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:66
- #, fuzzy
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:70
- #, fuzzy
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "Habilitar modo megagraves"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:75
- #, fuzzy
- msgid "Prefilter"
- msgstr "Perfil"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- #, fuzzy
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "Habilitar filtro de bucle"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:88
- #, fuzzy
- msgid "Chroma format"
- msgstr "Formato croma SDL"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:97
- #, fuzzy
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
- #: modules/codec/dirac.c:101
- #, fuzzy
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "Nº de fotogramas referencia"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- #, fuzzy
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "Grabación hecha"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:113
- #, fuzzy
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:132
- #, fuzzy
- msgid "xblen"
- msgstr "booleano"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:137
- #, fuzzy
- msgid "yblen"
- msgstr "booleano"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:141
- #, fuzzy
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:153
- #, fuzzy
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "Estimación de croma en movimiento"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- #, fuzzy
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "Estimación de croma en movimiento"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- #, fuzzy
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "Filtros de sub-imagen"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- #, fuzzy
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "Filtros de sub-imagen"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- #, fuzzy
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "Número de filas"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:170
- #, fuzzy
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "Habilitar quantización trellis"
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:175
- #, fuzzy
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "Habilitar espacializador"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:185
- #, fuzzy
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "Ángulo en grados"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "Analizador DTS"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de audio DTS"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "Decodificando coordenada X"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Decodificando coordenada Y"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "Posición de subimagen"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
- "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
- "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "Codificando coordenada X"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Codificando coordenada Y"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- #, fuzzy
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "subtítulos"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "Extensión AAC"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "Archivo de imagen"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "Recargar archivo de imagen"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "Anchura del vídeo de salida."
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "Altura del vídeo de salida."
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "Mantener tasa de aspecto"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "Relación de aspecto de fondo"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
- "cuadrados."
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "Desentrelazar vídeo"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "Desentrelazar módulo"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "Croma usado."
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo falso"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Decodificador de audio Flac"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Codificador de audio Flac"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de audio Flac"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr ""
- "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "Bloquear función"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
- "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "Desbloquear función"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- #, fuzzy
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- #, fuzzy
- msgid "Callback data"
- msgstr "Datos de callback"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- #, fuzzy
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "Subtítulos Formateados"
- #: modules/codec/kate.c:197
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
- "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
- #: modules/codec/kate.c:204
- #, fuzzy
- msgid "Shadow"
- msgstr "Desplazamiento de sombra"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "Perfil"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "Negro"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "Gris"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "Plata"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "Blanco"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "Granate"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "Rojo"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "Fucsia"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "Amarillo"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "Verde Oliva"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "Verde"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "Verde azulado"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "Lima"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "Púrpura"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "Azul marino"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "Azul"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "Agua"
- #: modules/codec/kate.c:216
- #, fuzzy
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Generación directa"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:221
- #, fuzzy
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Calidad de codificación"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:226
- #, fuzzy
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Interfaz Telnet"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:231
- #, fuzzy
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Interfaz Telnet"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:236
- #, fuzzy
- msgid "Default font description"
- msgstr "Descripción de sesión"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:242
- #, fuzzy
- msgid "Default font color"
- msgstr "Color de texto por defecto"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:247
- #, fuzzy
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "Interfaz Telnet"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:252
- #, fuzzy
- msgid "Default background color"
- msgstr "Volumen de audio por defecto"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- #, fuzzy
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo falso"
- #: modules/codec/kate.c:293
- #, fuzzy
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Módulo de generación de texto"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr ""
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "Decodificador de SDL Image"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- #, fuzzy
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr ""%s" no es codificador de audio."
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Modo"
- #: modules/codec/speex.c:58
- #, fuzzy
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Calidad de codificación"
- #: modules/codec/speex.c:62
- #, fuzzy
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
- #: modules/codec/speex.c:64
- #, fuzzy
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Calidad de codificación"
- #: modules/codec/speex.c:66
- #, fuzzy
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Componente verde del color de pausa"
- #: modules/codec/speex.c:68
- #, fuzzy
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Máxima tasa de bits"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "codificación CBR"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:77
- #, fuzzy
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Detección de corte de escena."
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:82
- #, fuzzy
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "Emisión contínua"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Codificador de audio speex"
- #: modules/codec/speex.c:97
- #, fuzzy
- msgid "Speex"
- msgstr "Velocidad"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de audio speex"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Codificador de audio speex"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- #, fuzzy
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "Esperanto"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- #, fuzzy
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Ruso"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- #, fuzzy
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Ucraniano"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- #, fuzzy
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Chino Simplificado"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- #, fuzzy
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Chino Simplificado"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- #, fuzzy
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "Vietnamita"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Justificación de subtítulos"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr ""
- "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
- "subtítulos."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
- "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFSubs"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "Codificador de texto T.140"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- #, fuzzy
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Habilitar debug"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuraciónn"
- "llamadas 1n"
- "info de ensamblaje de paquete 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "Subtítulos SVCD"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- #, fuzzy
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "Invalidar página"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
- "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
- "actual, usualmente 888 u 889)."
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Manejo de errores para Francia"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
- "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
- "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
- "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Codificador de vídeo Theora"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
- "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
- "emisión VBR."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Modo estéreo"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "Modo VBR"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr ""
- "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "Modelo psico-acústico"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "Mono dual"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Estéreo mixto"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr ""
- "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Codificador de audio Vorbis"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Máximo tamaño GOP"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
- "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
- "la búsqueda."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Mínimo tamaño GOP"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
- "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
- "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
- "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
- "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
- "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. n"
- "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
- "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
- "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
- "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
- "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
- "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
- "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
- "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
- "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
- "por multi-hilo."
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
- #: modules/codec/x264.c:91
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
- "posiblemente antes de un fotograma-I."
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
- "posiblemente antes de un fotograma-I."
- #: modules/codec/x264.c:99
- #, fuzzy
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
- #: modules/codec/x264.c:100
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
- "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
- #: modules/codec/x264.c:106
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
- "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
- "reordena fotograma apropiadamente."
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
- "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
- "reordena fotograma apropiadamente."
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
- "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
- "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Nº de fotogramas referencia"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
- "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
- "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
- "1 a 16."
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Omitir filtro de bucle"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
- "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "Nivel H.264"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
- "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
- "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
- #: modules/codec/x264.c:144
- #, fuzzy
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "Nivel H.264"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Módulo entrelazado"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Modo entrelazado puro."
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "Indicar QP"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
- "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
- "pérdidas) a 51."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "VBR de Calidad"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "Mín QP"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "Máx QP"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Máx paso QP"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Máxima tasa de bits local"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "Búfer VBV"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
- "Rango 0.0 a 1.0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
- #: modules/codec/x264.c:193
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2n"
- " - 0: Deshabilitadon"
- " - 1: Evitar mover bits entre fotogramasn"
- " - 2: Mover bits entre fotogramas"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Fuerza de AQ"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreasn"
- "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2n"
- " - 0.5: AQ débiln"
- " - 1.5: AQ fuerte"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "Factor QP entre I y P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "Factor QP entre P y B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Tasa de control multipase"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "Tasa de control multipase:n"
- " - 1: Primer pase, crea archivo de estátusn"
- " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátusn"
- " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátusn"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "Compresión de curva QP"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
- "Temporalmente emborrona la complejidad."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
- "Temporalmente emborrona quantizaciones."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Particiones a considerar"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Particiones a considerar en modo análisis: n"
- " - ninguno : n"
- " - rápido : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Modo de predicción directa MV"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Modo de predicción directa MV."
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Tamaño de predicción directa"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: el más pequeño posible según el niveln"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
- #: modules/codec/x264.c:258
- #, fuzzy
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
- "1 (rápido)n"
- " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2n"
- " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)n"
- " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
- "análisis)n"
- " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
- "para comprobaciones)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
- "1 (rápido)n"
- " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2n"
- " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)n"
- " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
- "análisis)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
- "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
- "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
- "Rango de 0 a 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
- "basada en nivel."
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr ""
- "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
- #: modules/codec/x264.c:302
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
- "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
- "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
- "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
- "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
- "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
- "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
- "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
- "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
- "más)."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
- "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Estimación de croma en movimiento"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "Quantización RD trellis"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "Quantización Trellis RD: n"
- " - 0: desabilitadan"
- " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MBn"
- " - 2: habilitada en todas las decisiones de modosn"
- "Esto requiere CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
- "sólo un pequeño coeficiente único."
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
- "parece ser un rango útil."
- #: modules/codec/x264.c:362
- #, fuzzy
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Factor de quantización I"
- #: modules/codec/x264.c:363
- #, fuzzy
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr "Factor de quantización I"
- #: modules/codec/x264.c:366
- #, fuzzy
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Factor de quantización I"
- #: modules/codec/x264.c:367
- #, fuzzy
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr "Factor de quantización I"
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "Optimizaciones de CPU"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr ""
- "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
- "codificación multi-pase."
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "Cálculo de PSNR"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
- "de codificación actual."
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "Cálculo SSIM"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
- "de codificación actual."
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Modo silencioso"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Modo silencioso."
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Estadísticas"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
- "diferentes configuraciones."
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "rápido"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "normal"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "lento"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "todo"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "espacial"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "temporal"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "auto"
- #: modules/codec/x264.c:453
- #, fuzzy
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Página de teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "Texto es siempre opaco"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Alineación de Teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
- "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
- "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBI y Teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- #, fuzzy
- msgid "Subpage"
- msgstr "Space"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- #, fuzzy
- msgid "Page"
- msgstr "Ritmo"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "dbus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Interfaz de control D-Bus"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Botón activador"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "Medio"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Gestos"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- #, fuzzy
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Teclas rápidas"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Interfaz Gtk+"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- #, fuzzy
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Control de Tiempo"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- #, fuzzy
- msgid "Position Control"
- msgstr "Posición"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "Ignorar"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Teclas rápidas"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- #, fuzzy
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Control Mux"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Aparato de Audio: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Pista de audio: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Pista de subtítulos: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "N/A"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Proporción de aspecto: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Recortar: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- #, fuzzy
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Ajustar a Pantalla"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- #, fuzzy
- msgid "Original Size"
- msgstr "Audio original"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Modo desentrelazado: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "Modo zoom: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- #, fuzzy
- msgid "1.00x"
- msgstr "100%"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "Retrasar audio %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "Grabando"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "Grabación hecha"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "Volumen %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Dirección de Host"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
- "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
- "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Directorio fuente"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "Manipuladores"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
- "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
- "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
- "el directorio del usuario."
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "Infrarrojo"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "movimiento"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "interfaz de control de movimiento"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
- "el vídeo"
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Actuar como maestro"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Sincr. Red"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Instalar Servicio de Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Instalar el Servicio y salir."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Opciones de configuración"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
- "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
- "correctamente configurado."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
- "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
- "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
- "rc, http)"
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "Servicio NT"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "Inicializando"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "Abriendo"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "Pausa"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "Fin"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Error"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Muestra posición de la emisión"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr ""
- "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "Falso TTY"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "Entrada de comandos TCP"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
- "y puerto al que se unirá la interfaz."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
- "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
- "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
- "vídeo."
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "es"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Interfaz de control remoto"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr "| enqueue XYZ . . . enlista XYZ a lista de reproducción"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| playlist . . muestra objetos en lista de reproducción"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de repr."
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velovidad"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volume [X] . . . . . . . . pon/obtén volumen de audio"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X] . . . . . . . . pon/obtén canales de audio"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . pon/obtén pista de audio"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr "| vratio [X] . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . nº de filas"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . nº de columnas"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "¡Comando desconocido!"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[Emisión Entrante]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| lectura bytes de demux : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| fotogramas mostrados : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| audio decodificado : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| búfers perdidos : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[Emisión]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| paquetes enviados : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Umbral"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "Señales"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Host"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
- "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
- "sólo en la máquina local, pon "127.0.0.1"."
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Puerto"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr ""
- "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
- "valor por defecto es "admin"."
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "Demuxer AIFF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "Demuxer ASF v1.0"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "Demuxer AU"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "demuxor FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Avformat"
- msgstr "Formato"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "demuxor FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "muxor FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Forzar método entrelazado"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Forzar método entrelazado."
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Forzar creación de índice"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
- "incompleto (no buscable)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "Preguntar"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "Siempre fijo"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "Nunca arreglar"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "Demuxor AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "Índice AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.n"
- "¿Desea intentar repararlo?n"
- "n"
- "Esto puede tardar mucho."
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "Reparar"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "No reparar"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "Reparar Index AVI..."
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "Demuxor CDG"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "Nombre de archivo de volcado"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "Añadir a archivo existente"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- msgid "File dumper"
- msgstr "Volcador de archivo"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "Demuxer FLAC"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- #, fuzzy
- msgid "Closed captions"
- msgstr "Decodificador de Closed Captions"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- #, fuzzy
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "Descripción de sesión"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- #, fuzzy
- msgid "Karaoke"
- msgstr "Kazaco"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- #, fuzzy
- msgid "Ticker text"
- msgstr "Teletexto"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- #, fuzzy
- msgid "Active regions"
- msgstr "Ventanas activas"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- #, fuzzy
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "Opciones de optimización"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Transcript"
- msgstr "Sánscrito"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Lyrics"
- msgstr "Licencia"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- #, fuzzy
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "Archivos de Subtítulos"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- #, fuzzy
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "Imagen mezcla"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- #, fuzzy
- msgid "Unknown category"
- msgstr "Vídeo Desconocido"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
- "valor debería ponerse en milisegundos."
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
- "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
- "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "Nombre de usuario RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr ""
- "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
- "autentificar la conexión."
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "Clave RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "Puerto de cliente"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "Puerto túnel HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "Autenticación RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "Fotogramas por Segundo"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
- "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- Menú de DVD"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "Reproducido Primero"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "Gestor de Vídeo"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- Título"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "Capítulos ordenados"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "Códecs de capítulo"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "Directorio de Precarga"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
- "bueno para archivos rotos)."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "Elementos Dummy"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
- "incompletos)."
- #: modules/demux/mod.c:54
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "Habilitar reverberación"
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "Habilitar modo megagraves"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
- "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
- "Hz."
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
- #: modules/demux/mod.c:68
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "Reverberación"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "Nivel de reverberación"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "Retraso de reverberación"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "Megagraves"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "Nivel megagraves"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "Corte de megagraves"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "Sonido envolvente"
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "Nivel envolvente"
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "Demuxor MusePack"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr ""
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "Demuxor de vídeo H264"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr ""
- "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
- "vídeo MPEG4."
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- #, fuzzy
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MPEG4"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Metademux Windows Media NSC"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "Demuxor Nullsoft"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Demuxor Nuv"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "Demuxor OGG"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "Auto inicio"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr ""
- "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr ""
- "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
- "de vídeo shoutcast."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "Omitir publicidad"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
- "publicidad se añada a la lista de reproducción."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- #, fuzzy
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "Importar lista de reproducción PLS"