es.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:887k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará "/dev/"
- #~ "dsp" para OSS."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará "/dev/"
- #~ "dsp" para OSS, "hw" para Alsa."
- #~ msgid "Audio method"
- #~ msgstr "Método de audio"
- #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
- #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
- #~ msgid ""
- #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
- #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
- #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
- #~ "device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
- #~ "aparato de audio."
- #~ msgid ""
- #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
- #~ "22050, 44100)"
- #~ msgid "The above message had unknown log level"
- #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
- #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
- #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
- #~ msgid "spatializer"
- #~ msgstr "espacializador"
- #~ msgid "aRts audio output"
- #~ msgstr "salida de audio aRts"
- #~ msgid "EsounD audio output"
- #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
- #~ msgid "Esound server"
- #~ msgstr "Servidor Esound"
- #~ msgid "Cinepak video decoder"
- #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
- #~ msgid "Dirac video decoder"
- #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
- #~ msgid "Dirac video encoder"
- #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
- #~ msgid "%d Hz"
- #~ msgstr "%d Hz"
- #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
- #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
- #~ msgid "Kate comment"
- #~ msgstr "Comentario Kate"
- #~ msgid "Speex comment"
- #~ msgstr "Comentario speex"
- #~ msgid "Theora comment"
- #~ msgstr "Comentario Theora"
- #~ msgid "Vorbis comment"
- #~ msgstr "Comentario Vorbis"
- #~ msgid "Define playlist bookmarks."
- #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
- #~ msgid "Buffer"
- #~ msgstr "Búfer"
- #~ msgid "Backward"
- #~ msgstr "Retroceder"
- #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
- #~ msgid "Raw DTS demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
- #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
- #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
- #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
- #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
- #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
- #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
- #~ msgid "4:3 subtitles"
- #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
- #~ msgid "16:9 subtitles"
- #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
- #~ msgid "2.21:1 subtitles"
- #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
- #~ msgid "16:9 hearing impaired"
- #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
- #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
- #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
- #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
- #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
- #~ msgid "Quick Open File..."
- #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgid "Allow timeshifting"
- #~ msgstr "Permitir timeshifting"
- #~ msgid "Access Filter"
- #~ msgstr "Filtro de Acceso"
- #~ msgid "Save As:"
- #~ msgstr "Salvar Como:"
- #~ msgid " State : Stopped %s"
- #~ msgstr " Estado : Parado %s"
- #~ msgid " State : Buffering %s"
- #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
- #~ msgid "Based on Git commit: "
- #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
- #~ msgid "Login"
- #~ msgstr "Conectar"
- #~ msgid "Switch to complete preferences"
- #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
- #~ msgid ""
- #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
- #~ "Are you sure you want to continue?"
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.n"
- #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
- #~ msgid "Open playlist file"
- #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
- #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
- #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
- #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
- #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
- #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
- #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
- #~ msgid "&Playlist"
- #~ msgstr "&Lista de reproducción"
- #~ msgid "Show P&laylist"
- #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
- #~ msgid "Play&list..."
- #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
- #~ msgid "&Preferences..."
- #~ msgstr "&Preferencias..."
- #~ msgid "Load File..."
- #~ msgstr "Cargar Archivo..."
- #~ msgid "Tools"
- #~ msgstr "Herramientas"
- #~ msgid "Show Playlist"
- #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
- #~ msgid "Minimal View..."
- #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
- #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
- #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
- #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
- #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
- #~ msgid "Card Selection"
- #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
- #~ msgid "Customize"
- #~ msgstr "Personalizar"
- #~ msgid "Outputs"
- #~ msgstr "Salidas"
- #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
- #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
- #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
- #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
- #~ msgid "Integrate video in interface"
- #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
- #~ msgid ""
- #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
- #~ "playlist|*.xspf"
- #~ msgstr ""
- #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
- #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
- #~ msgid "WinCE interface module"
- #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
- #~ msgid "RRD output file"
- #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
- #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
- #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
- #~ msgid "Bonjour"
- #~ msgstr "Bonjour"
- #~ msgid "Devices"
- #~ msgstr "Aparatos"
- #~ msgid ""
- #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
- #~ "SAP announcements."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
- #~ "través de auncios SAP."
- #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
- #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
- #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
- #~ "built-in default)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como "Time-To-Live" ó TTL) "
- #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
- #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
- #~ msgid "Image video output"
- #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
- #~ msgid "Cube"
- #~ msgstr "Cubo"
- #~ msgid "Transparent Cube"
- #~ msgstr "Cubo Transparente"
- #~ msgid "Cylinder"
- #~ msgstr "Cilindro"
- #~ msgid "Torus"
- #~ msgstr "Torus"
- #~ msgid "Sphere"
- #~ msgstr "Esfera"
- #~ msgid "SQUAREXY"
- #~ msgstr "SQUAREXY"
- #~ msgid "SQUARER"
- #~ msgstr "SQUARER"
- #~ msgid "ASINXY"
- #~ msgstr "ASINXY"
- #~ msgid "ASINR"
- #~ msgstr "ASINR"
- #~ msgid "SINEXY"
- #~ msgstr "SINEXY"
- #~ msgid "SINER"
- #~ msgstr "SINER"
- #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
- #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
- #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
- #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
- #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
- #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
- #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
- #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
- #~ msgid "Point of view x-coordinate"
- #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
- #~ msgid "Point of view y-coordinate"
- #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
- #~ msgid "Point of view z-coordinate"
- #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
- #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
- #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
- #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
- #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
- #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
- #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
- #~ msgid "Number of bands"
- #~ msgstr "Número de bandas"
- #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
- #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
- #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
- #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
- #~ msgid "VLC could not find encoder "%s"."
- #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador "%s"."
- #~ msgid "Quartz video"
- #~ msgstr "Vídeo Quartz"
- #~ msgid ""
- #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
- #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
- #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
- #~ msgid "Audio CD - Track "
- #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "failed to convert subtitle encoding.n"
- #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
- #~ msgstr ""
- #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.n"
- #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
- #~ "el archivo."
- #~ msgid ""
- #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.n"
- #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
- #~ msgstr ""
- #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.n"
- #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
- #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
- #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
- #~ "to VLC's team?"
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
- #~ "equipo de VLC?"
- #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
- #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
- #~ msgid "MusicBrainz"
- #~ msgstr "MusicBrainz"
- #~ msgid "MusicBrainz meta data"
- #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Seam Carving video filter"
- #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Seam Carving"
- #~ msgstr "Info de volcado..."
- #~ msgid "VLC - Controller"
- #~ msgstr "VLC - Controlador"
- #, fuzzy
- #~ msgid "A to B"
- #~ msgstr " a "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extended settings"
- #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Update List"
- #~ msgstr "Actualizaciones"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose subtitles file"
- #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Equalizer"
- #~ msgstr "Ecualizador"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Title"
- #~ msgstr "Título"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Undock from Interface"
- #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+U"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Add Interfaces"
- #~ msgstr "Añadir Interfaz"
- #~ msgid "Add node"
- #~ msgstr "Añadir nodo"
- #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'n"
- #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subscreen height."
- #~ msgstr "Altura del borde"
- #~ msgid "Get Stream Information"
- #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
- #~ msgid "%i items in the playlist"
- #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
- #~ msgid "1 item in the playlist"
- #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
- #~ msgid "Some options are hidden. Check "Advanced" to display them."
- #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa "Avanzadas" para verlas."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Input and Codecs"
- #~ msgstr "Entrada / Códecs"
- #, fuzzy
- #~ msgid "close"
- #~ msgstr "Cerrar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
- #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
- #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Check for updates..."
- #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "No DVD Menus"
- #~ msgstr "Usar Menús DVD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Disk Device"
- #~ msgstr "Aparato"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Native or Skins"
- #~ msgstr "Nativa Americana"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles languages"
- #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Skip Frames"
- #~ msgstr "Omitir fotogramas"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Display Device"
- #~ msgstr "Pantalla"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
- #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "use Pause Color"
- #~ msgstr "Sólo pausa"
- #~ msgid "Strict rate control"
- #~ msgstr "control de tasa estricto"
- #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
- #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
- #~ msgid "Subpicture Filters"
- #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
- #~ msgid "Enabled"
- #~ msgstr "Habilitado"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Image:"
- #~ msgstr "Imagen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Position:"
- #~ msgstr "Posición"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timestamp:"
- #~ msgstr "Grabación programada"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Color:"
- #~ msgstr "Color"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Opaqueness:"
- #~ msgstr "Opacidad"
- #~ msgid "(in pixels)"
- #~ msgstr "(en píxeles)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Marquee:"
- #~ msgstr "Marquesina"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout:"
- #~ msgstr "Tiempo de espera"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Not Available"
- #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
- #~ msgid "Previous track"
- #~ msgstr "Pista previa"
- #~ msgid "Next track"
- #~ msgstr "Pista siguiente"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
- #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Go to time:"
- #~ msgstr "Ve a Título"
- #, fuzzy
- #~ msgid "F11"
- #~ msgstr "X11"
- #, fuzzy
- #~ msgid "2 pass"
- #~ msgstr "Pase 2"
- #~ msgid "3dfx Glide video output"
- #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
- #~ msgid "&OK"
- #~ msgstr "&OK"
- #~ msgid "&Delete"
- #~ msgstr "&Borrar"
- #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
- #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
- #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
- #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
- #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
- #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
- #~ msgid ""
- #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
- #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
- #~ "between these bookmarks"
- #~ msgstr ""
- #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
- #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
- #~ "entre estos favoritos"
- #~ msgid "You must select two bookmarks"
- #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
- #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
- #~ msgstr ""
- #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
- #~ msgid ""
- #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
- #~ "work."
- #~ msgstr ""
- #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
- #~ "funcione favoritos."
- #~ msgid ""
- #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing "
- #~ "bookmarks to keep the same input."
- #~ msgstr ""
- #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa "pausa" "
- #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
- #~ msgid "Input has changed "
- #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
- #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
- #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
- #~ msgid "Stream and Media Info"
- #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
- #~ msgid "Advanced information"
- #~ msgstr "Información avanzada"
- #~ msgid ""
- #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
- #~ "Messages window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
- #~ "de Mensajes."
- #~ msgid "&No"
- #~ msgstr "&No"
- #~ msgid "Don't show further errors"
- #~ msgstr "No mostrar más errores"
- #~ msgid "Playlist item info"
- #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
- #~ msgid "Save Messages As..."
- #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
- #~ msgid "Open..."
- #~ msgstr "Abrir..."
- #~ msgid "Stream/Save"
- #~ msgstr "Volcado/Salvar"
- #~ msgid "Use VLC as a stream server"
- #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
- #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
- #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
- #~ msgid "Customize:"
- #~ msgstr "Personalizar:"
- #~ msgid ""
- #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
- #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
- #~ "controls above."
- #~ msgstr ""
- #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
- #~ "abrir.n"
- #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
- #~ "controles de arriba."
- #~ msgid "Use an external subtitles file."
- #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
- #~ msgid "Advanced Settings..."
- #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
- #~ msgid "File:"
- #~ msgstr "Archivo:"
- #~ msgid "Disc type"
- #~ msgstr "Tipo de disco"
- #~ msgid "Probe Disc(s)"
- #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
- #~ msgid ""
- #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
- #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
- #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
- #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
- #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
- #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
- #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
- #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
- #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
- #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
- #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgid "RTSP"
- #~ msgstr "RTSP"
- #~ msgid "DVD device to use"
- #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
- #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
- #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
- #~ msgid "CD-ROM device to use"
- #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
- #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
- #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
- #~ msgid "Title number."
- #~ msgstr "Título Nº."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
- #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
- #~ "subtitle will be shown."
- #~ msgstr ""
- #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
- #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
- #~ "se mostrará subtítulo."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
- #~ "numeradas 0..7."
- #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
- #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
- #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
- #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track number."
- #~ msgstr "Pista Nº."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
- #~ "subtitle will be shown."
- #~ msgstr ""
- #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
- #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
- #~ msgstr ""
- #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
- #~ "numeradas 0 ó 1."
- #~ msgid ""
- #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
- #~ "is given, then all tracks are played."
- #~ msgstr ""
- #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
- #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
- #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
- #~ msgstr ""
- #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
- #~ "1."
- #~ msgid "&Simple Add File..."
- #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
- #~ msgid "Add &Directory..."
- #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
- #~ msgid "&Add URL..."
- #~ msgstr "&Añadir URL..."
- #~ msgid "&Save Playlist..."
- #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
- #~ msgid "Sort by &Title"
- #~ msgstr "Ordenar por &Título"
- #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
- #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
- #~ msgid "D&elete"
- #~ msgstr "Borrar: &D"
- #~ msgid "&Manage"
- #~ msgstr "Ad&ministrar"
- #~ msgid "S&ort"
- #~ msgstr "&Ordenar"
- #~ msgid "&Selection"
- #~ msgstr "&Selección"
- #~ msgid "&View items"
- #~ msgstr "&Ver objetos"
- #~ msgid "Play this Branch"
- #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
- #~ msgid "Preparse"
- #~ msgstr "Preanalizar"
- #~ msgid "Sort this Branch"
- #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
- #~ msgid "Info"
- #~ msgstr "Info"
- #~ msgid "%i items in playlist"
- #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
- #~ msgid "root"
- #~ msgstr "raíz"
- #~ msgid "XSPF playlist"
- #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
- #~ msgid "Playlist is empty"
- #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
- #~ msgid "Can't save"
- #~ msgstr "No pudo salvar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "One level"
- #~ msgstr "Nivel máx"
- #~ msgid "New node"
- #~ msgstr "Nuevo nodo"
- #~ msgid "Alt"
- #~ msgstr "Alt"
- #~ msgid "Ctrl"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
- #~ ""chain" can be modified."
- #~ msgstr ""
- #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la "cadena" "
- #~ "resultante puede modificarse."
- #~ msgid "Stream output MRL"
- #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
- #~ msgid "Target:"
- #~ msgstr "Objetivo:"
- #~ msgid ""
- #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
- #~ "automatically by adjusting the stream settings."
- #~ msgstr ""
- #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
- #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
- #~ msgid "MMSH"
- #~ msgstr "MMSH"
- #~ msgid "Channel name"
- #~ msgstr "Nombre de canal"
- #~ msgid "Select all elementary streams"
- #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
- #~ msgid "Subtitles codec"
- #~ msgstr "Códec de subtítulos"
- #~ msgid "Subtitles overlay"
- #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
- #~ msgid "Subtitle options"
- #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
- #~ msgid "Subtitles file"
- #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
- #~ msgid ""
- #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
- #~ "subtitles."
- #~ msgstr ""
- #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
- #~ "SubRIP."
- #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
- #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
- #~ msgid "Open file"
- #~ msgstr "Abrir archivo"
- #~ msgid "Updates"
- #~ msgstr "Actualizaciones"
- #~ msgid "Check for updates"
- #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
- #~ msgid "Load Configuration"
- #~ msgstr "Cargar Configuración"
- #~ msgid "New broadcast"
- #~ msgstr "Nueva retransmisión"
- #~ msgid "VLM stream"
- #~ msgstr "Volcado VLM"
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
- #~ msgid "Use this to stream on a network."
- #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
- #~ msgid ""
- #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
- #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
- #~ "access all of them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
- #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
- #~ "Volcado para acceder a todas."
- #~ msgid "Use this to stream on a network"
- #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
- #~ msgid ""
- #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
- #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
- #~ "format.n"
- #~ "n"
- #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
- #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
- #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
- #~ "formato.n"
- #~ "n"
- #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
- #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
- #~ "para guardar volcados de red."
- #~ msgid "You must choose a stream"
- #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
- #~ msgid "Unable to find playlist"
- #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
- #~ "and ending times (in seconds).n"
- #~ "n"
- #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
- #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
- #~ "tiempos inicial y final (en segundos).n"
- #~ "n"
- #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
- #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)n"
- #~ msgid ""
- #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
- #~ "only the container format, proceed to the next page."
- #~ msgstr ""
- #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
- #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
- #~ msgid "Transcode video (if available)"
- #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
- #~ "él."
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
- #~ "él."
- #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
- #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
- #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
- #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
- #~ msgid "Please enter an address"
- #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
- #~ msgid ""
- #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
- #~ "choices, some formats might not be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
- #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
- #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
- #~ msgid "You must choose a file to save to"
- #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
- #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
- #~ msgid ""
- #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
- #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
- #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
- #~ "this setting to 1."
- #~ msgstr ""
- #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
- #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
- #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
- #~ "local, deja esto a 1."
- #~ msgid ""
- #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
- #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
- #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
- #~ "SAP extra interface.n"
- #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
- #~ "default name will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
- #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
- #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
- #~ "habilitan el interfaz extra SAP.n"
- #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
- #~ "defecto."
- #~ msgid "More information"
- #~ msgstr "Más información"
- #~ msgid "Save to file"
- #~ msgstr "Salvar a archivo"
- #~ msgid "Transcode audio (if available)"
- #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
- #~ msgid ""
- #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
- #~ "more correlated their movement will be."
- #~ msgstr ""
- #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
- #~ "correlativo será su movimiento."
- #~ msgid "Creates several clones of the image"
- #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Cartoon effect"
- #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
- #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
- #~ msgid "Image inversion"
- #~ msgstr "Inversión de imagen"
- #~ msgid "Blurring"
- #~ msgstr "Borroso"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds water effect to the image"
- #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wave effect"
- #~ msgstr "Efecto de auriculares"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds wave effect to the image"
- #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
- #~ msgid "Magnifies part of the image"
- #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
- #~ msgid "Image adjustment"
- #~ msgstr "Ajuste de imagen"
- #~ msgid "Video Options"
- #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
- #~ msgid "Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
- #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
- #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
- #~ msgid ""
- #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
- #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
- #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
- #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
- #~ msgid "Smooth :"
- #~ msgstr "Pulir :"
- #~ msgid ""
- #~ "Preampn"
- #~ "12.0dB"
- #~ msgstr ""
- #~ "Preampn"
- #~ "12.0dB"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
- #~ "these settings to take effect.n"
- #~ "n"
- #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
- #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
- #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
- #~ msgstr ""
- #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
- #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.n"
- #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
- #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.n"
- #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
- #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
- #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
- #~ msgid "More Information"
- #~ msgstr "Más Información"
- #~ msgid "Stopped"
- #~ msgstr "Parado"
- #~ msgid "Playing"
- #~ msgstr "Reproduciendo"
- #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
- #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...tCtrl-O"
- #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
- #~ msgstr "Abrir Archivo...: &FtCtrl-F"
- #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
- #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...tCtrl-E"
- #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
- #~ msgstr "Abrir &Disco...tCtrl-D"
- #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
- #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &NtCtrl-N"
- #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
- #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...tCtrl-A"
- #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
- #~ msgstr "Asistente...: &WtCtrl-W"
- #~ msgid "E&xittCtrl-X"
- #~ msgstr "Salir: &XtCtrl-X"
- #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
- #~ msgstr "Lista de Re&producción...tCtrl-P"
- #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
- #~ msgstr "&Mensajes...tCtrl-M"
- #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
- #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...tCtrl-I"
- #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
- #~ msgstr "Control VLM...tCtrl-V"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VideoLAN's Website"
- #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Online Help"
- #~ msgstr "Foro Online"
- #~ msgid "Embedded playlist"
- #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
- #~ msgid "Previous playlist item"
- #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
- #~ msgid "Play slower"
- #~ msgstr "Reproducir más lento"
- #~ msgid "Play faster"
- #~ msgstr "Reproducir más rápido"
- #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
- #~ msgstr "&GUI extendidatCtrl-G"
- #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
- #~ msgstr "Favoritos...: &BtCtrl-B"
- #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
- #~ msgstr "Preferencia&s...tCtrl-S"
- #~ msgid ""
- #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgid "About %s"
- #~ msgstr "Acerca de %s"
- #~ msgid "Show/Hide Interface"
- #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
- #~ msgid "Open &File..."
- #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
- #~ msgid "Media &Info..."
- #~ msgstr "&Info de Medios..."
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
- #~ "and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
- #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
- #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
- #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
- #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
- #~ msgid "RTP Unicast"
- #~ msgstr "Uniemisión RTP"
- #~ msgid "Stream to a single computer."
- #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
- #~ msgid "RTP Multicast"
- #~ msgstr "Multiemisión RTP"
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
- #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
- #~ "does not work over the Internet."
- #~ msgstr ""
- #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
- #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
- #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
- #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
- #~ "beginning with 239.255."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
- #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
- #~ "dirección que comience con 239.255."
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
- #~ "needs to send the stream several times."
- #~ msgstr ""
- #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
- #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
- #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
- #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
- #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
- #~ msgstr ""
- #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
- #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
- #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
- #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
- #~ msgid "Bookmarks dialog"
- #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
- #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
- #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
- #~ msgid "Extended GUI"
- #~ msgstr "GUI extendida"
- #~ msgid ""
- #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
- #~ msgstr ""
- #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
- #~ "vídeo...) al inicio"
- #~ msgid "Taskbar"
- #~ msgstr "Barra de tareas"
- #~ msgid "Minimal interface"
- #~ msgstr "Interfaz mínima"
- #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
- #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
- #~ msgid "Size to video"
- #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
- #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
- #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
- #~ msgid "Show labels in toolbar"
- #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
- #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
- #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
- #~ msgid "Playlist view"
- #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
- #~ msgid ""
- #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
- #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
- #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
- #~ "available on the toolbar (or both)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
- #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
- #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
- #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
- #~ msgid "Embedded"
- #~ msgstr "Integrado"
- #~ msgid "Both"
- #~ msgstr "Ambos"
- #~ msgid "last config"
- #~ msgstr "última config"
- #~ msgid "Distortion"
- #~ msgstr "Distorsión"
- #~ msgid "Adds distortion effects"
- #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
- #, fuzzy
- #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
- #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
- #~ "the time specified here (in milliseconds)."
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
- #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
- #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
- #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
- #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
- #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
- #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
- #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
- #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
- #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
- #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
- #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
- #~ msgid "Video canvas width"
- #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
- #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
- #~ "especificada."
- #~ msgid "Video canvas height"
- #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
- #~ msgid ""
- #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
- #~ "especificada."
- #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
- #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Block"
- #~ msgstr "Negro"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allow"
- #~ msgstr "Todo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Prompt"
- #~ msgstr "Pop"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Never"
- #~ msgstr "Reverberación"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Security options"
- #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
- #~ msgid "Track Number"
- #~ msgstr "Pista Nº"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Automatic multicast streaming"
- #~ msgstr "Recorte automático"
- #~ msgid ""
- #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
- #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
- #~ msgstr ""
- #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
- #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
- #~ msgid "Video Device"
- #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
- #~ msgid "Advanced Information"
- #~ msgstr "Información Avanzada"
- #~ msgid "Interfaces"
- #~ msgstr "Interfaces"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Network policy"
- #~ msgstr "Red: "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Some random name"
- #~ msgstr "Nombre del volcado"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Find a name"
- #~ msgstr "Nombre de archivo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Lua Meta"
- #~ msgstr "Metal"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
- #~ "if you choose to use SAP."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
- #~ "eliges usar SAP."
- #, fuzzy
- #~ msgid "About VLC media player..."
- #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
- #~ msgid "Switch interface"
- #~ msgstr "Cambiar interfaz"
- #, fuzzy
- #~ msgid "France"
- #~ msgstr "Trance"
- #~ msgid "Concatenate with additional files"
- #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
- #~ msgid ""
- #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
- #~ "specify a comma-separated list of files."
- #~ msgstr ""
- #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
- #~ "una lista de archivos separados por comas."
- #~ msgid "Embedded video output"
- #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
- #~ msgid ""
- #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
- #~ "window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
- #~ "ventana separada."
- #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
- #~ msgstr ""
- #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
- #~ "descargar)."
- #~ msgid "Based on SVN revision: "
- #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Distribution License"
- #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Always show video area"
- #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
- #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Codec"
- #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Visualisation"
- #~ msgstr "Visualizaciones"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Always display the video"
- #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles preferred language"
- #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Color invert"
- #~ msgstr "Inversión de color"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DCCP transport"
- #~ msgstr "Puerto UDP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "UDP-Lite transport"
- #~ msgstr "Puerto UDP"
- #~ msgid "Codec Name"
- #~ msgstr "Nombre de Códec"
- #~ msgid "Codec Description"
- #~ msgstr "Descripción de Códec"
- #~ msgid "Help options"
- #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
- #~ msgid "print help for the advanced options"
- #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
- #~ "I420, RV24, etc.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
- #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
- #~ msgid "Charset"
- #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
- #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
- #~ "defecto UTF-8)."
- #~ msgid "Remember wizard options"
- #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
- #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
- #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Device Name "
- #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio Device Name "
- #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
- #~ msgstr "Códecs de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select the device"
- #~ msgstr "Elige un archivo"
- #~ msgid ""
- #~ "n"
- #~ "Available updates and related downloads.n"
- #~ "(Double click on a file to download it)n"
- #~ msgstr ""
- #~ "n"
- #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.n"
- #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Session descriptipn"
- #~ msgstr "Descripción de sesión"
- #, fuzzy
- #~ msgid "No random"
- #~ msgstr "Aleatorio"
- #~ msgid "Album/movie/show title"
- #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
- #~ msgid "Raw write"
- #~ msgstr "Escribir raw"
- #~ msgid ""
- #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
- #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
- #~ "streaming)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
- #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
- #~ "volcado)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "RTCP destination port number"
- #~ msgstr "Nombre de sesión"
- #~ msgid "Autodetection of MTU"
- #~ msgstr "Autodetección de MTU"
- #~ msgid ""
- #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
- #~ "truncated packets are found"
- #~ msgstr ""
- #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
- #~ "se hallan paquetes truncados"
- #, fuzzy
- #~ msgid "goto is deprecated"
- #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Replay Gain type"
- #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
- #~ msgid ""
- #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
- #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
- #~ msgstr ""
- #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
- #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
- #~ msgid "Report a Bug"
- #~ msgstr "Avisa de un Error"
- #~ msgid "Use DVD menus"
- #~ msgstr "Usar menús DVD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track number/Position"
- #~ msgstr "Pista Nº."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Manage"
- #~ msgstr "Ad&ministrar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+X"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dock playlist"
- #~ msgstr "lista de reproducción"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open Directory..."
- #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show columns"
- #~ msgstr "Showtunes"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
- #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
- #, fuzzy
- #~ msgid "OSS Device"
- #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DirectX Device"
- #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Alsa Device"
- #~ msgstr "Aparato"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Default Network caching in ms"
- #~ msgstr "Por defecto a admin"
- #~ msgid "&View"
- #~ msgstr "&Ver"
- #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
- #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
- #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
- #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
- #~ "necesita."
- #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
- #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
- #~ msgid ""
- #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
- #~ "approved Certification Authority)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
- #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
- #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
- #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
- #~ msgid ""
- #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
- #~ "requested host name."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
- #~ "con nombre de host solicitado."
- #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
- #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
- #~ msgid "(no title)"
- #~ msgstr "(sin título)"
- #~ msgid "(no artist)"
- #~ msgstr "(sin artista)"
- #~ msgid "(no album)"
- #~ msgstr "(sin álbum)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "no artist"
- #~ msgstr "(sin artista)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "no album"
- #~ msgstr "(sin álbum)"
- #~ msgid "Multipart separator string"
- #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
- #~ msgid ""
- #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
- #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
- #~ msgstr ""
- #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
- #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
- #~ "myboundary"
- #~ msgid "Podcast"
- #~ msgstr "Podcast"
- #, fuzzy
- #~ msgid "SAP sessions"
- #~ msgstr "Sesión"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
- #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
- #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+Z"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
- #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
- #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
- #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
- #~ msgstr ""
- #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
- #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
- #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
- #~ "problemas con ella."
- #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
- #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
- #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
- #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
- #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
- #~ msgstr ""
- #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
- #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
- #~ "ocurra una "race condition". Aunque es posible usar alternativas más "
- #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
- #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
- #~ "WMA)"
- #~ msgid ""
- #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
- #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
- #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
- #~ msgid "Type 'pause' to continue."
- #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
- #~ msgid "Growl server"
- #~ msgstr "Servidor Growl"
- #~ msgid "Growl password"
- #~ msgstr "Clave Growl"
- #~ msgid "Growl UDP port"
- #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
- #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
- #~ "relative font size. "
- #~ msgstr ""
- #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
- #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
- #~ "fuente."
- #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
- #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
- #~ msgid "SDP file parser for UDP"
- #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
- #~ msgid "This is the output access method that will be used."
- #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
- #~ msgid "This is the muxer that will be used."
- #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Halve sample rate"
- #~ msgstr "Tasa de Muestra"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video monitoring filter"
- #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Monitor"
- #~ msgstr "Filtro de vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Statistics input file"
- #~ msgstr "Estadísticas"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Statistics output file"
- #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
- #~ msgid "Video filters settings"
- #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
- #~ msgid "CDDB Artist"
- #~ msgstr "Artista CDDB"
- #~ msgid "CDDB Category"
- #~ msgstr "Categoría CDDB"
- #~ msgid "CDDB Disc ID"
- #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
- #~ msgid "CDDB Extended Data"
- #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
- #~ msgid "CDDB Genre"
- #~ msgstr "Género CDDB"
- #~ msgid "CDDB Year"
- #~ msgstr "Año CDDB"
- #~ msgid "CDDB Title"
- #~ msgstr "Título CDDB"
- #~ msgid "CD-Text Arranger"
- #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
- #~ msgid "CD-Text Composer"
- #~ msgstr "Creador de CD-Text"
- #~ msgid "CD-Text Disc ID"
- #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
- #~ msgid "CD-Text Genre"
- #~ msgstr "Género CD-Text"
- #~ msgid "CD-Text Message"
- #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
- #~ msgid "CD-Text Songwriter"
- #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
- #~ msgid "CD-Text Performer"
- #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
- #~ msgid "CD-Text Title"
- #~ msgstr "Título CD-Text"
- #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
- #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
- #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
- #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
- #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
- #~ msgstr "Editor ISO-9660"
- #~ msgid "ISO-9660 Volume"
- #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
- #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
- #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
- #~ msgid "All items, unsorted"
- #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
- #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
- #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
- #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
- #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
- #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
- #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
- #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
- #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
- #~ msgid "Corba control"
- #~ msgstr "Control corba"
- #~ msgid "Reactivity"
- #~ msgstr "Reactividad"
- #~ msgid ""
- #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
- #~ "appears to be a sensible value."
- #~ msgstr ""
- #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
- #~ "un valor sensible."
- #~ msgid "corba control module"
- #~ msgstr "Módulo de control corba"
- #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
- #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
- #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
- #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
- #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
- #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
- #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
- #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
- #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
- #~ msgid "Creating AVI Index ..."
- #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
- #~ msgid "Playlist metademux"
- #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
- #~ msgid "Segment filename"
- #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
- #~ msgid "Muxing application"
- #~ msgstr "Aplicación muxing"
- #~ msgid "Writing application"
- #~ msgstr "Aplicación de escritura"
- #~ msgid "Native playlist import"
- #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
- #~ msgid "Podcast Link"
- #~ msgstr "Enlace Podcast"
- #~ msgid "Podcast Copyright"
- #~ msgstr "Copyright Podcast"
- #~ msgid "Podcast Category"
- #~ msgstr "Categoría Podcast"
- #~ msgid "Podcast Keywords"
- #~ msgstr "Claves de Podcast"
- #~ msgid "Podcast Subtitle"
- #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
- #~ msgid "Podcast Publication Date"
- #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
- #~ msgid "Podcast Author"
- #~ msgstr "Autor Podcast"
- #~ msgid "Podcast Subcategory"
- #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
- #~ msgid "Podcast Duration"
- #~ msgstr "Duración Podcast"
- #~ msgid "Podcast Type"
- #~ msgstr "Tipo de Podcast"
- #~ msgid "Mime type"
- #~ msgstr "Tipo mimo"
- #~ msgid ""
- #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
- #~ "the program:"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
- #~ "programa:"
- #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
- #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
- #~ msgid "Open Messages Window"
- #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
- #~ msgid "Dismiss"
- #~ msgstr "Desechar"
- #~ msgid ""
- #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
- #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
- #~ msgstr ""
- #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
- #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
- #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
- #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
- #~ msgid "M3U file"
- #~ msgstr "Archivo M3U"
- #~ msgid "Sorted by Artist"
- #~ msgstr "Ordenado por Artista"
- #~ msgid "Sorted by Album"
- #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
- #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
- #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
- #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
- #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
- #~ msgid "Playlist stress tests"
- #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DAAP shares"
- #~ msgstr "DAAP shares"
- #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
- #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
- #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
- #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
- #~ msgid "Marquee text to display."
- #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
- #~ msgid "A file containing a simple playlist"
- #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
- #~ msgid "History parameter"
- #~ msgstr "Parámetro de historia"
- #~ msgid "The umber of frames used for detection."
- #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
- #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
- #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
- #~ msgid ""
- #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
- #~ "minute, %S = second)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
- #~ "= minuto, %S = segundo)."
- #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
- #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
- #~ msgid "Y offset, down from the top"
- #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
- #~ msgid "Time display sub filter"
- #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
- #~ msgid "Standard Play"
- #~ msgstr "Reproducción Estándar"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Growl"
- #~ msgstr "growl"
- #~ msgid "MSN"
- #~ msgstr "MSN"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Vertical border width"
- #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Horizontal border width"
- #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
- #~ msgid ""
- #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
- #~ "from being calculated (for speed)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
- #~ "calcular los estados (para velocidad)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Number of streams"
- #~ msgstr "Número de hilos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
- #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
- #~ msgid ""
- #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
- #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
- #~ msgstr ""
- #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
- #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
- #~ "especificado."
- #~ msgid "Center-Center"
- #~ msgstr "Centro-Centro"
- #~ msgid "Left-Center"
- #~ msgstr "Centro-Izq"
- #~ msgid "Right-Center"
- #~ msgstr "Centro-Dcha"
- #~ msgid "Center-Top"
- #~ msgstr "Arriba-Centro"
- #~ msgid "Left-Top"
- #~ msgstr "Arriba-Izq"
- #~ msgid "Right-Top"
- #~ msgstr "Arriba-Dcha"
- #~ msgid "Center-Bottom"
- #~ msgstr "Abajo-Centro"
- #~ msgid "Left-Bottom"
- #~ msgstr "Abajo-Izq"
- #~ msgid "Right-Bottom"
- #~ msgstr "Abajo-Dcha"
- #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
- #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
- #~ msgid "Adds distorsion effects"
- #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
- #~ "value."
- #~ msgstr ""
- #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
- #~ "definido."
- #~ msgid ""
- #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
- #~ "auriculares."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
- #~ "to.n"
- #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
- #~ "controls below"
- #~ msgstr ""
- #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
- #~ "abrir.n"
- #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
- #~ "controles de abajo."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
- #~ "stream. You can save whatever VLC can read.n"
- #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
- #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
- #~ "example."
- #~ msgstr ""
- #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
- #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.n"
- #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
- #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
- #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
- #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
- #~ "format, proceed to next page.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
- #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
- #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
- #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
- #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
- #~ msgid ""
- #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
- #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
- #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
- #~ msgid ""
- #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
- #~ "transcoding"
- #~ msgstr ""
- #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
- #~ "transcodificación"
- #~ msgid "More info"
- #~ msgstr "Más info"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
- #~ "headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
- #~ "auriculares."
- #~ msgid "Control interface settings"
- #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
- #~ msgid ""
- #~ "Use the settings of the "freetype" module to choose the font you want "
- #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Usa las opciones del módulo "freetype" para elegir la fuente que deseas "
- #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
- #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
- #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
- #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
- #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
- #~ msgid ""
- #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
- #~ "here (x coordinate)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
- #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
- #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
- #~ msgid ""
- #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
- #~ "mode."
- #~ msgstr ""
- #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
- #~ "completa."
- #~ msgid ""
- #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
- #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
- #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
- #~ "be stored."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
- #~ "pantalla de vídeo."
- #~ msgid ""
- #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
- #~ "routing table."
- #~ msgstr ""
- #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
- #~ "enrutamiento."
- #~ msgid "Program to select"
- #~ msgstr "Programa a elegir"
- #~ msgid "Programs to select"
- #~ msgstr "Programas a elegir"
- #~ msgid "Input start time (seconds)"
- #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
- #~ msgid "Input stop time (seconds)"
- #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
- #~ msgid ""
- #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
- #~ "logo."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
- #~ "superponer un logo."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
- #~ "should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
- #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
- #~ msgid "Preferred codecs list"
- #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
- #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
- #~ "the other ones."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
- #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
- #~ "antes de probar los otros."
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
- #~ "acceso."
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
- #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
- #~ msgid ""
- #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
- #~ "read when VLM is launched."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
- #~ "cuando se lance VLM."
- #, fuzzy
- #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
- #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
- #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
- #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
- #~ "value should be set in milliseconds units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
- #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
- #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
- #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
- #~ "value should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
- #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
- #~ msgid "Standard filesystem file input"
- #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
- #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
- #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
- #~ "value should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
- #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
- #~ msgid ""
- #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
- #~ "will be selected"
- #~ msgstr ""
- #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
- #~ "límite se elegirá"
- #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
- #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
- #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
- #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
- #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
- #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
- #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
- #~ msgstr ""
- #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
- #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
- #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
- #~ msgid "libshout (icecast) output"
- #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
- #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
- #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
- #~ msgid "Filter twice the audio"
- #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
- #~ msgid "Output channels number"
- #~ msgstr "Número de canales de salida"
- #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
- #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
- #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
- #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
- #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
- #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout of subpictures"
- #~ msgstr "Subimágenes"
- #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
- #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
- #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
- #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
- #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
- #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
- #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
- #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
- #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
- #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
- #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
- #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
- #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
- #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
- #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
- #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
- #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
- #~ msgid "By default the encoding is CBR."
- #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
- #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
- #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
- #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
- #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
- #~ msgid "Enable CABAC"
- #~ msgstr "Habilitar CABAC"
- #~ msgid "This selects the analysing mode."
- #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
- #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
- #~ msgstr ""
- #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
- #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
- #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
- #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
- #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
- #~ msgid "B pyramid"
- #~ msgstr "Pirámide B"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
- #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
- #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
- #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
- #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
- #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
- #~ msgstr ""
- #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
- #~ "the network synchronisation."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
- #~ "para la sincronización de red."
- #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
- #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
- #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
- #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
- #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
- #~ msgid "Telnet Interface port"
- #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
- #~ msgid "Default to 4212"
- #~ msgstr "Por defecto a 4212"
- #~ msgid "Telnet Interface password"
- #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
- #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
- #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
- #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
- #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
- #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
- #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
- #~ msgid "Ogg stream demuxer"
- #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
- #~ msgid "Podcast playlist import"
- #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
- #~ msgid "raw DV demuxer"
- #~ msgstr "Demuxor DV raw"
- #~ msgid "Text subtitles demux"
- #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
- #~ msgid "set id of es to pid"
- #~ msgstr "indica id de es a pid"
- #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
- #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
- #~ msgid "Size offset"
- #~ msgstr "Compensación de tamaño"
- #~ msgid "Go To Position"
- #~ msgstr "Ir A Posición"
- #~ msgid ""
- #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
- #~ "The effect will be sharper."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
- #~ "El efecto será más nítido."
- #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
- #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
- #~ msgid ""
- #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
- #~ "window instead of in the control window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
- #~ "separada y no en la ventana de control."
- #~ msgid ""
- #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
- #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
- #~ "'fullscreen'."
- #~ msgstr ""
- #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
- #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
- #~ "'pantalla completa'."
- #~ msgid ""
- #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
- #~ "stretch the video to fill the entire window."
- #~ msgstr ""
- #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
- #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
- #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
- #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
- #~ msgid "Advanced output:"
- #~ msgstr "Salida avanzada:"
- #~ msgid "Output Options"
- #~ msgstr "Opciones de Salida"
- #~ msgid "Transcode options"
- #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
- #~ msgid "Properties"
- #~ msgstr "Propiedades"
- #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
- #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
- #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
- #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
- #~ msgid ""
- #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
- #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
- #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
- #~ "sobreescribirse."
- #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
- #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
- #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
- #~ msgid "M3U file|*.m3u"
- #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
- #~ msgid "Last skin used"
- #~ msgstr "Última piel usada"
- #~ msgid "Select the path to the last skin used."
- #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
- #~ msgid "Config of last used skin."
- #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
- #~ msgid "Name of DVD device to read from."
- #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
- #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
- #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
- #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
- #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
- #~ msgid "&Shuffle Playlist"
- #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
- #~ msgid "Destination Target:"
- #~ msgstr "Objetivo Destino:"
- #~ msgid "Subtitles options"
- #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
- #~ msgid "Check for updates now !"
- #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
- #~ msgid "Small playlist"
- #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
- #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
- #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
- #~ msgid "Show taskbar entry"
- #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
- #~ msgid "Font filename"
- #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
- #~ msgid "Opacity, 0..255"
- #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
- #~ msgid ""
- #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
- #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
- #~ msgstr ""
- #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
- #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
- #~ "color activo [Blanco]"
- #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
- #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
- #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
- #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
- #~ msgid ""
- #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
- #~ "seconds)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
- #~ "segundos)."
- #~ msgid "Growl server receiving notifications."
- #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
- #~ msgid "Growl TTL"
- #~ msgstr "Growl TTL"
- #~ msgid "Growl TTL."
- #~ msgstr "Growl TTL."
- #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
- #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
- #~ msgid "MSN Title Plugin"
- #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
- #~ msgid ""
- #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
- #~ "clients)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
- #~ "máximos)"
- #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
- #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
- #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
- #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
- #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
- #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
- #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
- #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
- #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
- #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
- #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
- #~ msgid "set PID to id of es"
- #~ msgstr "indica PID a id de es"
- #~ msgid "Podcast Service Discovery"
- #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
- #~ msgid "IPv4-SAP listening"
- #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
- #~ "the standard address."
- #~ msgstr ""
- #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
- #~ "dirección estándar."
- #~ msgid "IPv6-SAP listening"
- #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
- #~ "the standard address."
- #~ msgstr ""
- #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
- #~ "dirección estándar."
- #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
- #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
- #~ "volcado."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
- #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
- #~ "audio."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
- #~ "vídeo."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
- #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
- #~ "volcado."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
- #~ "volcado."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
- #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
- #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
- #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
- #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
- #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
- #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
- #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
- #~ "subpictures overlaying."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
- #~ "revestimiento de subimágenes ."
- #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
- #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
- #~ "volcado."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
- #~ "volcado."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
- #~ "streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
- #~ "volcado."
- #~ msgid "Subpictures filter"
- #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
- #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
- #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
- #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
- #~ msgstr ""
- #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
- #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
- #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
- #~ msgid "Marquee text"
- #~ msgstr "Texto de marquesina"
- #~ msgid "X offset, from left"
- #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
- #~ msgid "Y offset, from the top"
- #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
- #~ msgid "Marquee display sub filter"
- #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
- #~ msgid "Alpha blending"
- #~ msgstr "Mezclado Alpha"
- #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
- #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
- #~ msgid "Height in pixels"
- #~ msgstr "Altura en píxeles"
- #~ msgid "Width in pixels"
- #~ msgstr "Anchura en píxeles"
- #~ msgid "Top left corner y coordinate"
- #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
- #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
- #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
- #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
- #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
- #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
- #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
- #~ msgid "Update speed of OSD menu"
- #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
- #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
- #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
- #~ msgid "Ascii Art"
- #~ msgstr "Arte Ascii"
- #~ msgid ""
- #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
- #~ "rotación."
- #~ msgid "Select effect"
- #~ msgstr "Elija efecto"
- #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
- #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
- #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
- #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
- #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
- #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
- #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
- #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
- #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
- #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
- #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
- #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
- #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VC-1 decoder module"
- #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
- #, fuzzy
- #~ msgid "from "
- #~ msgstr "Desde"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Netsync"
- #~ msgstr "Netsync"
- #~ msgid "Interface showing control interface"
- #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
- #~ msgid "Item Info"
- #~ msgstr "Info de Objeto"
- #, fuzzy
- #~ msgid "type : "
- #~ msgstr "tipo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "URL : "
- #~ msgstr "URL:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "file size : "
- #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a mirror"
- #~ msgstr "Elige audio"
- #~ msgid "Time To Live"
- #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
- #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
- #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
- #~ msgid "CoreAudio output"
- #~ msgstr "Salida CoreAudio"
- #~ msgid "SLP announce"
- #~ msgstr "Anuncio de SLP"
- #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
- #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
- #~ msgid "SLP announcing"
- #~ msgstr "Anuncio de SLP"
- #~ msgid "Announce this session with SLP"
- #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
- #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
- #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
- #~ "n"
- #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
- #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
- #~ "n"
- #~ "For more information, have a look at the web site."
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
- #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
- #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.n"
- #~ "n"
- #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
- #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
- #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.n"
- #~ "n"
- #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
- #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
- #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
- #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
- #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
- #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
- #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
- #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
- #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
- #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
- #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
- #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
- #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
- #~ msgid "Jump 1 minute forward"
- #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
- #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
- #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
- #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
- #~ msgid "HTTP/HTTPS"
- #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
- #~ "port 8080)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
- #~ msgid "Segment "
- #~ msgstr "Segmento"
- #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
- #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Windows GAPI"
- #~ msgstr "Ventana"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Windows GDI"
- #~ msgstr "Ventana"
- #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.n"
- #~ msgid "Audio output volume"
- #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
- #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
- #~ "volcados MPEG-2."
- #~ msgid ""
- #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
- #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
- #~ "multicasting interface here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
- #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
- #~ "tu interfaz multiemisión."
- #~ msgid "Choose program (SID)"
- #~ msgstr "Elige programa (SID)"
- #~ msgid "Choose programs"
- #~ msgstr "Elige programas"
- #~ msgid "Choose audio track"
- #~ msgstr "Elige pista de audio"
- #~ msgid "Choose subtitles track"
- #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
- #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
- #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
- #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
- #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
- #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
- #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
- #~ msgid "Old playlist open"
- #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Current version"
- #~ msgstr "Inversión de color"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Your version"
- #~ msgstr "Inversión de color"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Mirror"
- #~ msgstr "Error"
- #~ msgid "SAP announces"
- #~ msgstr "Anuncios de SAP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Streamming"
- #~ msgstr "Volcado"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
- #~ "you can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a "
- #~ "headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
- #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador "auriculares" que da una sensación "
- #~ "5.1 con auriculares."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wizard..."
- #~ msgstr "Asistente...: &WtCtrl-W"
- #~ msgid "SLP attribute identifiers"
- #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
- #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
- #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
- #~ "usar todos los atributos."
- #~ msgid "SLP scopes list"
- #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
- #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
- #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
- #~ "peticiones SLP."
- #~ msgid "SLP naming authority"
- #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use "*" for all "
- #~ "and the empty string for the default of IANA."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa "*" "
- #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
- #~ msgid "SLP LDAP filter"
- #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
- #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
- #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
- #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
- #~ msgid "Language requested in SLP requests"
- #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
- #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
- #~ msgstr ""
- #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
- #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
- #~ "peticiones SLP."
- #~ msgid "SLP input"
- #~ msgstr "Entrada SLP"
- #~ msgid ""
- #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
- #~ ">32767)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
- #~ ">32767)"
- #~ msgid "Joystick device"
- #~ msgstr "Aparato joystick"
- #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
- #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
- #~ msgid "Repeat time (ms)"
- #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
- #~ msgid ""
- #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
- #~ "milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
- #~ "milisegundos."
- #~ msgid "Wait time (ms)"
- #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
- #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
- #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
- #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
- #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
- #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
- #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
- #~ msgid "Action mapping"
- #~ msgstr "Mapeado de acción"
- #~ msgid "Allows you to remap the actions."
- #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
- #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
- #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
- #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
- #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
- #~ msgid ""
- #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
- #~ "preferences menu will occupy."
- #~ msgstr ""
- #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
- #~ "en el menú de preferencias."
- #~ msgid "Interface default search path"
- #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
- #~ msgid ""
- #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
- #~ "open when looking for a file."
- #~ msgstr ""
- #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
- #~ "buscar un archivo."
- #~ msgid "GNOME interface"
- #~ msgstr "interfaz GNOME"
- #~ msgid "_Open File..."
- #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
- #~ msgid "Open _Disc..."
- #~ msgstr "Abrir _Disco..."
- #~ msgid "Select a network stream"
- #~ msgstr "Elige un volcado de red"
- #~ msgid "_Eject Disc"
- #~ msgstr "_Expulsar Disco"
- #~ msgid "_Hide interface"
- #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
- #~ msgid "Progr_am"
- #~ msgstr "Progr_ama"
- #~ msgid "Choose the program"
- #~ msgstr "Elige el programa"
- #~ msgid "_Title"
- #~ msgstr "_Título"
- #~ msgid "Choose title"
- #~ msgstr "Elige título"
- #~ msgid "_Chapter"
- #~ msgstr "_Capítulo"
- #~ msgid "Choose chapter"
- #~ msgstr "Elige capítulo"
- #~ msgid "_Playlist..."
- #~ msgstr "Lista de re_producción..."
- #~ msgid "_Modules..."
- #~ msgstr "_Módulos..."
- #~ msgid "Open the module manager"
- #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
- #~ msgid "Open the messages window"
- #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
- #~ msgid "_Language"
- #~ msgstr "_Lenguaje"
- #~ msgid "_Subtitles"
- #~ msgstr "_Subtítulos"
- #~ msgid "Select subtitles channel"
- #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
- #~ msgid "_Fullscreen"
- #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
- #~ msgid "_Audio"
- #~ msgstr "_Audio"
- #~ msgid "_Video"
- #~ msgstr "_Vídeo"
- #~ msgid "Open disc"
- #~ msgstr "Abrir disco"
- #~ msgid "Net"
- #~ msgstr "Red"
- #~ msgid "Sat"
- #~ msgstr "Satélite"
- #~ msgid "Open a satellite card"
- #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
- #~ msgid "Stop stream"
- #~ msgstr "Parar volcado"
- #~ msgid "Pause stream"
- #~ msgstr "Pausar volcado"
- #~ msgid "Fast"
- #~ msgstr "Rápido"
- #~ msgid "Title:"
- #~ msgstr "Título:"
- #~ msgid "Select previous title"
- #~ msgstr "Elige título anterior"
- #~ msgid "Chapter:"
- #~ msgstr "Capítulo:"
- #~ msgid "Select previous chapter"
- #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
- #~ msgid "_Network Stream..."
- #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
- #~ msgid "_Jump..."
- #~ msgstr "Saltar...: _J"
- #~ msgid "Switch program"
- #~ msgstr "Cambiar programa"
- #~ msgid "_Navigation"
- #~ msgstr "_Navegación"
- #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
- #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
- #~ msgid "Toggle _Interface"
- #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
- #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
- #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
- #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
- #~ msgstr ""
- #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
- #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
- #~ "fuente de red."
- #~ msgid "Symbol Rate"
- #~ msgstr "Tasa de Muestra"
- #~ msgid "FEC"
- #~ msgstr "FEC"
- #~ msgid "Satellite"
- #~ msgstr "Satélite"
- #~ msgid "stream output"
- #~ msgstr "volcado de salida"
- #~ msgid ""
- #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
- #~ "version."
- #~ msgstr ""
- #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
- #~ "en una versión posterior."
- #~ msgid "Item"
- #~ msgstr "Objeto"
- #~ msgid "Invert"
- #~ msgstr "Invertir"
- #~ msgid "stream output (MRL)"
- #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
- #~ msgid "Path:"
- #~ msgstr "Ruta:"
- #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
- #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
- #~ msgid "_File"
- #~ msgstr "Archivo: _F"
- #~ msgid "_Close"
- #~ msgstr "_Cerrar"
- #~ msgid "E_xit"
- #~ msgstr "Salir: _X"
- #~ msgid "Exit the program"
- #~ msgstr "Sale del programa"
- #~ msgid "_View"
- #~ msgstr "_Ver"
- #~ msgid "Hide the main interface window"
- #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
- #~ msgid "Navigate through the stream"
- #~ msgstr "Navegar por el volcado"
- #~ msgid "_Settings"
- #~ msgstr "Opcione_s"
- #~ msgid "_Preferences..."
- #~ msgstr "_Preferencias..."
- #~ msgid "Configure the application"
- #~ msgstr "Configura la aplicación"
- #~ msgid "_Help"
- #~ msgstr "Ayuda: _H"
- #~ msgid "About this application"
- #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
- #~ msgid "Open a Satellite Card"
- #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
- #~ msgid "Go Backward"
- #~ msgstr "Ir Atrás"
- #~ msgid "Pause Stream"
- #~ msgstr "Pausar Volcado"
- #~ msgid "Play Slower"
- #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
- #~ msgid "Play Faster"
- #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
- #~ msgid "Open Playlist"
- #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
- #~ msgid "Previous File"
- #~ msgstr "Archivo Previo"
- #~ msgid "Next File"
- #~ msgstr "Archivo Siguiente"
- #~ msgid "_Play"
- #~ msgstr "Re_producir"
- #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
- #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
- #~ msgid "Open Target"
- #~ msgstr "Abrir Objetivo"
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
- #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
- #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
- #~ msgid "Use stream output"
- #~ msgstr "Usar salida de volcado"
- #~ msgid "Stream output configuration "
- #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
- #~ msgid "Go To:"
- #~ msgstr "Ir A:"
- #~ msgid "s."
- #~ msgstr "s."
- #~ msgid "m:"
- #~ msgstr "m:"
- #~ msgid "h:"
- #~ msgstr "h:"
- #~ msgid "Selected"
- #~ msgstr "Elegido"
- #~ msgid "_Crop"
- #~ msgstr "Re_cortar"
- #~ msgid "_Invert"
- #~ msgstr "_Invertir"
- #~ msgid "_Select"
- #~ msgstr "_Seleccionar"
- #~ msgid "Stream output (MRL)"
- #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
- #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
- #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
- #~ msgid "PBC LID"
- #~ msgstr "PBC LID"
- #~ msgid "Disk type"
- #~ msgstr "Tipo de disco"
- #~ msgid "Title "
- #~ msgstr "Título"
- #~ msgid "Chapter "
- #~ msgstr "Capítulo"
- #~ msgid "Device name "
- #~ msgstr "Nombre de aparato "
- #~ msgid "Languages"
- #~ msgstr "Idiomas"
- #~ msgid "Open &Disk"
- #~ msgstr "Abrir &Disco"
- #~ msgid "Open &Stream"
- #~ msgstr "Abrir Volcado"
- #~ msgid "P&ause"
- #~ msgstr "P&ausa"
- #~ msgid "&Slow"
- #~ msgstr "Lento"
- #~ msgid "Fas&t"
- #~ msgstr "Rápido"
- #~ msgid "Opens an existing document"
- #~ msgstr "Abre un documento existente"
- #~ msgid "Opens a recently used file"
- #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
- #~ msgid "Quits the application"
- #~ msgstr "Quita la aplicación"
- #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
- #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
- #~ msgid "Enables/disables the status bar"
- #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
- #~ msgid "Opens a network stream"
- #~ msgstr "Abre un volcado de red"
- #~ msgid "Ready."
- #~ msgstr "Listo."
- #~ msgid "Opening file..."
- #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
- #~ msgid "Exiting..."
- #~ msgstr "Saliendo..."
- #~ msgid "Toggling toolbar..."
- #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
- #~ msgid "Toggle the status bar..."
- #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
- #~ msgid "KDE interface"
- #~ msgstr "Interfaz KDE"
- #~ msgid "Messages:"
- #~ msgstr "Mensajes:"
- #~ msgid "Address "
- #~ msgstr "Dirección "
- #~ msgid "Port "
- #~ msgstr "Puerto "
- #~ msgid "Demux number"
- #~ msgstr "Número demux"
- #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
- #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
- #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
- #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
- #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
- #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
- #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
- #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
- #~ msgid "Use diseqc with antenna"
- #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
- #, fuzzy
- #~ msgid "< Back"
- #~ msgstr "Atrás"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Next >"
- #~ msgstr "Siguiente"
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
- #~ msgstr ""
- #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
- #~ msgid ""
- #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
- #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
- #~ "all of them"
- #~ msgstr ""
- #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
- #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
- #~ "Volcado para obtenerlas todas"
- #~ msgid "Choose here your input stream"
- #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
- #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
- #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
- #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
- #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
- #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
- #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
- #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
- #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
- #~ msgid "DivX first version"
- #~ msgstr "Primera versión de DivX"
- #~ msgid "DivX second version"
- #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
- #~ msgid "DivX third version"
- #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
- #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
- #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
- #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
- #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
- #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
- #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
- #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
- #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
- #~ msgid "Audio format for MPEG4"
- #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
- #~ msgid "DVD audio format"
- #~ msgstr "Formato de audio DVD"
- #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
- #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
- #~ msgid "Greek"
- #~ msgstr "Griego"
- #~ msgid "Pashto"
- #~ msgstr "Pashtún"
- #~ msgid "Brazilian"
- #~ msgstr "Brasileño"
- #~ msgid "Tetum"
- #~ msgstr "Tetúm"
- #~ msgid "Late delay (ms)"
- #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
- #~ msgid ""
- #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
- #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
- #~ msgstr ""
- #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
- #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
- #~ msgid "I263"
- #~ msgstr "I263"
- #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
- #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
- #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
- #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
- #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
- #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
- #~ msgid "Format to use in playlist "author""
- #~ msgstr "Formato a usar en campo "autor" de lista de reproducción"
- #~ msgid "MPJPEG"
- #~ msgstr "MPJPEG"
- #~ msgid "ES"
- #~ msgstr "ES"
- #~ msgid "Caca"
- #~ msgstr "Caca"
- #~ msgid "Fb"
- #~ msgstr "Fb"
- #~ msgid "PNG"
- #~ msgstr "PNG"
- #~ msgid "XVideo"
- #~ msgstr "XVideo"
- #~ msgid ""
- #~ "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- #~ "meta info 1n"
- #~ "event info 2n"
- #~ "MRL 4n"
- #~ "external call 8n"
- #~ "all calls (10) 16n"
- #~ "LSN (20) 32n"
- #~ "PBC (40) 64n"
- #~ "libcdio (80) 128n"
- #~ "seek-set (100) 256n"
- #~ "seek-cur (200) 512n"
- #~ "still (400) 1024n"
- #~ "vcdinfo (800) 2048n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuraciónn"
- #~ "meta info 1n"
- #~ "info de evento 2n"
- #~ "MRL 4n"
- #~ "llamada externa 8n"
- #~ "toda llamada (10) 16n"
- #~ "LSN (20) 32n"
- #~ "PBC (40) 64n"
- #~ "libcdio (80) 128n"
- #~ "búsqueda-set (100) 256n"
- #~ "búsqueda-cur (200) 512n"
- #~ "still (400) 1024n"
- #~ "vcdinfo (800) 2048n"
- #~ msgid ""
- #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
- #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
- #~ " %A : The album informationn"
- #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collectionn"
- #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.n"
- #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCDn"
- #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
- #~ "SEGMENT...n"
- #~ " %L : The playlist ID prefixed with " LID" if it existsn"
- #~ " %N : The current number of the %I - a decimal numbern"
- #~ " %P : The publisher IDn"
- #~ " %p : The preparer IDn"
- #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segmentn"
- #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)n"
- #~ " %V : The volume set IDn"
- #~ " %v : The volume IDn"
- #~ " A number between 1 and the volume count.n"
- #~ " %% : a % n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
- #~ "fecha Unix.n"
- #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
- #~ "Son: n"
- #~ " %A : La información del álbumn"
- #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colecciónn"
- #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.n"
- #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCDn"
- #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
- #~ "PISTA, SEGMENTO...n"
- #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con "LID" si ésta "
- #~ "existen"
- #~ " %N : El actual número de %I - un número decimaln"
- #~ " %P : La ID del editorn"
- #~ " %p : La ID del preparadorn"
- #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmenton"
- #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)n"
- #~ " %V : La ID de la colección del volumenn"
- #~ " %v : La ID del volumenn"
- #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.n"
- #~ " %% : un % n"
- #~ msgid "bad entry number"
- #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
- #~ msgid "bad segment number"
- #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
- #~ msgid "Error in getting current segment number"
- #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
- #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
- #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
- #~ msgid "A/52"
- #~ msgstr "A/52"
- #~ msgid "Ffmpeg"
- #~ msgstr "Ffmpeg"
- #~ msgid "Vorbis"
- #~ msgstr "Vorbis"
- #~ msgid "Showintf"
- #~ msgstr "Showintf"
- #~ msgid "Telnet"
- #~ msgstr "Telnet"
- #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
- #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
- #~ msgid "Option/Alt"
- #~ msgstr "Opción/Alt"
- #~ msgid "Ncurses"
- #~ msgstr "Ncurses"
- #~ msgid "&Select All"
- #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
- #~ msgid "Picture"
- #~ msgstr "Imagen"
- #~ msgid "VLC internal picture video output"
- #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
- #~ msgid "AAC demuxer"
- #~ msgstr "Demuxer AAC"
- #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
- #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
- #~ msgid "Screenshot Format"
- #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
- #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...n"
- #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...n"
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: %s [options] [items]...n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...n"
- #~ "n"
- #~ msgid "[module] [description]n"
- #~ msgstr "[módulo] [descripción]n"
- #~ msgid "Choose audio channel"
- #~ msgstr "Elige canal de audio"
- #~ msgid "Choose subtitle track"
- #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
- #~ msgid "Choose a stream output"
- #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
- #~ msgid "Empty if no stream output."
- #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
- #~ msgid "Loop playlist on end"
- #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
- #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
- #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
- #~ msgid "Vol %%%d"
- #~ msgstr "Vol %%%d"
- #~ msgid "Vol %d%%"
- #~ msgstr "Vol %d%%"
- #~ msgid "List additional commands."
- #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
- #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
- #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
- #~ msgid "Real time control interface"
- #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
- #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for helpn"
- #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayudan"
- #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from leftn"
- #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.n"
- #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in msn"
- #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en msn"
- #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)n"
- #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)n"
- #~ msgid "Telnet remote control interface"
- #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
- #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
- #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
- #~ msgid "Select file or directory"
- #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
- #~ msgid ""
- #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Teamn"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLANn"
- #~ "n"
- #~ msgid "SAP interface"
- #~ msgstr "interfaz SAP"
- #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
- #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
- #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
- #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
- #~ msgstr ""
- #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
- #~ "comas."
- #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
- #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
- #~ msgid ""
- #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
- #~ "module in the Modules section.n"
- #~ "Click on "Advanced Options" to see all options."
- #~ msgstr ""
- #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
- #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.n"
- #~ "Pulsa en "Opciones Avanzadas" para verlas todas."
- #~ msgid ""
- #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.n"
- #~ "Modules are sorted by type."
- #~ msgstr ""
- #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.n"
- #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
- #~ msgid "Access modules settings"
- #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
- #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
- #~ "aquí."
- #~ msgid "Audio output modules settings"
- #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
- #~ msgid "Decoder modules settings"
- #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
- #~ msgid "Demuxers settings"
- #~ msgstr "Opciones de demuxores"
- #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
- #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
- #~ msgid ""
- #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
- #~ "here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
- #~ "configurarse aquí."
- #~ msgid "Stream output access modules settings"
- #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
- #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
- #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
- #~ msgid "Video output modules settings"
- #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
- #~ msgid ""
- #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.n"
- #~ "Configure the "adjust" filter to modify contrast/hue/saturation "
- #~ "settings."
- #~ msgstr ""
- #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
- #~ "configurarse aquí.n"
- #~ "Configura el filtro "ajuste" para modificar las configuraciones de "
- #~ "contraste/color/saturación."
- #~ msgid ""
- #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
- #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
- #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
- #~ msgid "Year (CDDB)"
- #~ msgstr "Año (CDDB)"
- #~ msgid "DVDRead Input"
- #~ msgstr "Entrada DVDRead"
- #~ msgid ""
- #~ "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- #~ "external call 1n"
- #~ "all calls 2n"
- #~ "packet assembly info 4n"
- #~ "image bitmaps 8n"
- #~ "image transformations 16n"
- #~ "rendering information 32n"
- #~ "extract subtitles 64n"
- #~ "misc info 128n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuraciónn"
- #~ "llamada externa 1n"
- #~ "toda llamada 2n"
- #~ "info ensamblaje paquete 4n"
- #~ "mapas de bits de imagen 8n"
- #~ "transformaciones de imagen 16n"
- #~ "información de renderizado 32n"
- #~ "información varia 128n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Xvid video decoder"
- #~ msgstr "Codificador de audio"
- #~ msgid "Item Enabled"
- #~ msgstr "Objeto Habilitado"
- #~ msgid "Enable all group items"
- #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
- #~ msgid "Disable all group items"
- #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
- #~ msgid "Delete Group"
- #~ msgstr "Borrar Grupo"
- #~ msgid "Add Group"
- #~ msgstr "Añadir Grupo"
- #~ msgid "Sort by &author"
- #~ msgstr "Ordenar por &autor"
- #~ msgid "Reverse sort by author"
- #~ msgstr "Invertir orden por autor"
- #~ msgid "&Enable"
- #~ msgstr "Habilitar: &E"
- #~ msgid "&Disable"
- #~ msgstr "&Deshabilitar"
- #~ msgid "Enable/Disable"
- #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
- #~ msgid "Up"
- #~ msgstr "Arriba"
- #~ msgid "Down"
- #~ msgstr "Abajo"
- #~ msgid ""
- #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
- #~ msgstr ""
- #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
- #~ msgid "New Group"
- #~ msgstr "Nuevo Grupo"
- #~ msgid "Sort by &group"
- #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
- #~ msgid "Reverse sort by group"
- #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
- #~ msgid "&Enable all group items"
- #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
- #~ msgid "&Disable all group items"
- #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
- #~ msgid "&Groups"
- #~ msgstr "&Grupos"
- #~ msgid "%s: returned %i (%s)n"
- #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)n"
- #~ msgid "+----[ end of stream info ]n"
- #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]n"
- #~ msgid "trying to add %s to playlistn"
- #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.n"
- #~ msgid "| no entriesn"
- #~ msgstr "| sin entradasn"
- #~ msgid "Volume must be in the range %d-%dn"
- #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%dn"
- #~ msgid "+----[ end of %s ]n"
- #~ msgstr "+----[ fin de %s ]n"