es.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:887k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  2. #~ "" will be used for OSS."
  3. #~ msgstr ""
  4. #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará "/dev/"
  5. #~ "dsp" para OSS."
  6. #~ msgid ""
  7. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  8. #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
  9. #~ msgstr ""
  10. #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará "/dev/"
  11. #~ "dsp" para OSS, "hw" para Alsa."
  12. #~ msgid "Audio method"
  13. #~ msgstr "Método de audio"
  14. #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
  15. #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
  16. #~ msgid ""
  17. #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
  18. #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
  19. #~ msgstr ""
  20. #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
  21. #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
  22. #~ msgid ""
  23. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
  24. #~ "device will be used."
  25. #~ msgstr ""
  26. #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
  27. #~ "aparato de audio."
  28. #~ msgid ""
  29. #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
  30. #~ msgstr ""
  31. #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
  32. #~ "22050, 44100)"
  33. #~ msgid "The above message had unknown log level"
  34. #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
  35. #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
  36. #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
  37. #~ msgid "spatializer"
  38. #~ msgstr "espacializador"
  39. #~ msgid "aRts audio output"
  40. #~ msgstr "salida de audio aRts"
  41. #~ msgid "EsounD audio output"
  42. #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
  43. #~ msgid "Esound server"
  44. #~ msgstr "Servidor Esound"
  45. #~ msgid "Cinepak video decoder"
  46. #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
  47. #~ msgid "Dirac video decoder"
  48. #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
  49. #~ msgid "Dirac video encoder"
  50. #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
  51. #~ msgid "%d Hz"
  52. #~ msgstr "%d Hz"
  53. #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
  54. #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
  55. #~ msgid "Kate comment"
  56. #~ msgstr "Comentario Kate"
  57. #~ msgid "Speex comment"
  58. #~ msgstr "Comentario speex"
  59. #~ msgid "Theora comment"
  60. #~ msgstr "Comentario Theora"
  61. #~ msgid "Vorbis comment"
  62. #~ msgstr "Comentario Vorbis"
  63. #~ msgid "Define playlist bookmarks."
  64. #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
  65. #~ msgid "Buffer"
  66. #~ msgstr "Búfer"
  67. #~ msgid "Backward"
  68. #~ msgstr "Retroceder"
  69. #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
  70. #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
  71. #~ msgid "Raw DTS demuxer"
  72. #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
  73. #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
  74. #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
  75. #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
  76. #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
  77. #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
  78. #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
  79. #~ msgid "4:3 subtitles"
  80. #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
  81. #~ msgid "16:9 subtitles"
  82. #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
  83. #~ msgid "2.21:1 subtitles"
  84. #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
  85. #~ msgid "16:9 hearing impaired"
  86. #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
  87. #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
  88. #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
  89. #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
  90. #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
  91. #~ msgid "Quick Open File..."
  92. #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
  93. #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
  94. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
  95. #~ msgid "Allow timeshifting"
  96. #~ msgstr "Permitir timeshifting"
  97. #~ msgid "Access Filter"
  98. #~ msgstr "Filtro de Acceso"
  99. #~ msgid "Save As:"
  100. #~ msgstr "Salvar Como:"
  101. #~ msgid " State    : Stopped %s"
  102. #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
  103. #~ msgid " State    : Buffering %s"
  104. #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
  105. #~ msgid "Based on Git commit: "
  106. #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
  107. #~ msgid "Login"
  108. #~ msgstr "Conectar"
  109. #~ msgid "Switch to complete preferences"
  110. #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
  111. #~ msgid ""
  112. #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
  113. #~ "Are you sure you want to continue?"
  114. #~ msgstr ""
  115. #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.n"
  116. #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
  117. #~ msgid "Open playlist file"
  118. #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
  119. #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
  120. #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
  121. #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
  122. #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
  123. #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
  124. #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
  125. #~ msgid "&Playlist"
  126. #~ msgstr "&Lista de reproducción"
  127. #~ msgid "Show P&laylist"
  128. #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
  129. #~ msgid "Play&list..."
  130. #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
  131. #~ msgid "&Preferences..."
  132. #~ msgstr "&Preferencias..."
  133. #~ msgid "Load File..."
  134. #~ msgstr "Cargar Archivo..."
  135. #~ msgid "Tools"
  136. #~ msgstr "Herramientas"
  137. #~ msgid "Show Playlist"
  138. #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
  139. #~ msgid "Minimal View..."
  140. #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
  141. #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
  142. #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
  143. #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
  144. #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
  145. #~ msgid "Card Selection"
  146. #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
  147. #~ msgid "Customize"
  148. #~ msgstr "Personalizar"
  149. #~ msgid "Outputs"
  150. #~ msgstr "Salidas"
  151. #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
  152. #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
  153. #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
  154. #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
  155. #~ msgid "Integrate video in interface"
  156. #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
  157. #~ msgid ""
  158. #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
  159. #~ "playlist|*.xspf"
  160. #~ msgstr ""
  161. #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
  162. #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
  163. #~ msgid "WinCE interface module"
  164. #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
  165. #~ msgid "RRD output file"
  166. #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
  167. #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
  168. #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
  169. #~ msgid "Bonjour"
  170. #~ msgstr "Bonjour"
  171. #~ msgid "Devices"
  172. #~ msgstr "Aparatos"
  173. #~ msgid ""
  174. #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
  175. #~ "SAP announcements."
  176. #~ msgstr ""
  177. #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
  178. #~ "través de auncios SAP."
  179. #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
  180. #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
  181. #~ msgid ""
  182. #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
  183. #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
  184. #~ "built-in default)."
  185. #~ msgstr ""
  186. #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como "Time-To-Live" ó TTL) "
  187. #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
  188. #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
  189. #~ msgid "Image video output"
  190. #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
  191. #~ msgid "Cube"
  192. #~ msgstr "Cubo"
  193. #~ msgid "Transparent Cube"
  194. #~ msgstr "Cubo Transparente"
  195. #~ msgid "Cylinder"
  196. #~ msgstr "Cilindro"
  197. #~ msgid "Torus"
  198. #~ msgstr "Torus"
  199. #~ msgid "Sphere"
  200. #~ msgstr "Esfera"
  201. #~ msgid "SQUAREXY"
  202. #~ msgstr "SQUAREXY"
  203. #~ msgid "SQUARER"
  204. #~ msgstr "SQUARER"
  205. #~ msgid "ASINXY"
  206. #~ msgstr "ASINXY"
  207. #~ msgid "ASINR"
  208. #~ msgstr "ASINR"
  209. #~ msgid "SINEXY"
  210. #~ msgstr "SINEXY"
  211. #~ msgid "SINER"
  212. #~ msgstr "SINER"
  213. #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
  214. #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
  215. #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
  216. #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
  217. #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
  218. #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
  219. #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
  220. #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
  221. #~ msgid "Point of view x-coordinate"
  222. #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
  223. #~ msgid ""
  224. #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  225. #~ msgstr ""
  226. #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
  227. #~ msgid "Point of view y-coordinate"
  228. #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
  229. #~ msgid ""
  230. #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  231. #~ msgstr ""
  232. #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
  233. #~ msgid "Point of view z-coordinate"
  234. #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
  235. #~ msgid ""
  236. #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  237. #~ msgstr ""
  238. #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
  239. #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
  240. #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
  241. #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
  242. #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
  243. #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
  244. #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
  245. #~ msgid "Number of bands"
  246. #~ msgstr "Número de bandas"
  247. #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
  248. #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
  249. #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
  250. #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
  251. #~ msgid "VLC could not find encoder "%s"."
  252. #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador "%s"."
  253. #~ msgid "Quartz video"
  254. #~ msgstr "Vídeo Quartz"
  255. #~ msgid ""
  256. #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
  257. #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
  258. #~ msgstr ""
  259. #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
  260. #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
  261. #~ msgid "Audio CD - Track "
  262. #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
  263. #, fuzzy
  264. #~ msgid ""
  265. #~ "failed to convert subtitle encoding.n"
  266. #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
  267. #~ msgstr ""
  268. #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.n"
  269. #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
  270. #~ "el archivo."
  271. #~ msgid ""
  272. #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.n"
  273. #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
  274. #~ msgstr ""
  275. #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.n"
  276. #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
  277. #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
  278. #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
  279. #~ msgid ""
  280. #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
  281. #~ "to VLC's team?"
  282. #~ msgstr ""
  283. #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
  284. #~ "equipo de VLC?"
  285. #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
  286. #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
  287. #~ msgid "MusicBrainz"
  288. #~ msgstr "MusicBrainz"
  289. #~ msgid "MusicBrainz meta data"
  290. #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
  291. #, fuzzy
  292. #~ msgid "Seam Carving video filter"
  293. #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
  294. #, fuzzy
  295. #~ msgid "Seam Carving"
  296. #~ msgstr "Info de volcado..."
  297. #~ msgid "VLC - Controller"
  298. #~ msgstr "VLC - Controlador"
  299. #, fuzzy
  300. #~ msgid "A to B"
  301. #~ msgstr " a "
  302. #, fuzzy
  303. #~ msgid "Extended settings"
  304. #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
  305. #, fuzzy
  306. #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
  307. #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
  308. #, fuzzy
  309. #~ msgid "&Update List"
  310. #~ msgstr "Actualizaciones"
  311. #, fuzzy
  312. #~ msgid "Choose subtitles file"
  313. #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
  314. #, fuzzy
  315. #~ msgid "&Equalizer"
  316. #~ msgstr "Ecualizador"
  317. #, fuzzy
  318. #~ msgid "&Title"
  319. #~ msgstr "Título"
  320. #, fuzzy
  321. #~ msgid "Undock from Interface"
  322. #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
  323. #, fuzzy
  324. #~ msgid "Ctrl+U"
  325. #~ msgstr "Ctrl"
  326. #, fuzzy
  327. #~ msgid "Add Interfaces"
  328. #~ msgstr "Añadir Interfaz"
  329. #~ msgid "Add node"
  330. #~ msgstr "Añadir nodo"
  331. #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'n"
  332. #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'n"
  333. #, fuzzy
  334. #~ msgid "Subscreen height."
  335. #~ msgstr "Altura del borde"
  336. #~ msgid "Get Stream Information"
  337. #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
  338. #~ msgid "%i items in the playlist"
  339. #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
  340. #~ msgid "1 item in the playlist"
  341. #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
  342. #~ msgid "Some options are hidden. Check "Advanced" to display them."
  343. #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa "Avanzadas" para verlas."
  344. #, fuzzy
  345. #~ msgid "Input and Codecs"
  346. #~ msgstr "Entrada / Códecs"
  347. #, fuzzy
  348. #~ msgid "close"
  349. #~ msgstr "Cerrar"
  350. #, fuzzy
  351. #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
  352. #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
  353. #, fuzzy
  354. #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
  355. #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
  356. #, fuzzy
  357. #~ msgid "Check for updates..."
  358. #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
  359. #, fuzzy
  360. #~ msgid "No DVD Menus"
  361. #~ msgstr "Usar Menús DVD"
  362. #, fuzzy
  363. #~ msgid "Disk Device"
  364. #~ msgstr "Aparato"
  365. #, fuzzy
  366. #~ msgid "Native or Skins"
  367. #~ msgstr "Nativa Americana"
  368. #, fuzzy
  369. #~ msgid "Subtitles languages"
  370. #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
  371. #, fuzzy
  372. #~ msgid "Skip Frames"
  373. #~ msgstr "Omitir fotogramas"
  374. #, fuzzy
  375. #~ msgid "Display Device"
  376. #~ msgstr "Pantalla"
  377. #, fuzzy
  378. #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
  379. #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
  380. #, fuzzy
  381. #~ msgid "use Pause Color"
  382. #~ msgstr "Sólo pausa"
  383. #~ msgid "Strict rate control"
  384. #~ msgstr "control de tasa estricto"
  385. #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
  386. #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
  387. #~ msgid "Subpicture Filters"
  388. #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
  389. #~ msgid "Enabled"
  390. #~ msgstr "Habilitado"
  391. #, fuzzy
  392. #~ msgid "Image:"
  393. #~ msgstr "Imagen"
  394. #, fuzzy
  395. #~ msgid "Position:"
  396. #~ msgstr "Posición"
  397. #, fuzzy
  398. #~ msgid "Timestamp:"
  399. #~ msgstr "Grabación programada"
  400. #, fuzzy
  401. #~ msgid "Color:"
  402. #~ msgstr "Color"
  403. #, fuzzy
  404. #~ msgid "Opaqueness:"
  405. #~ msgstr "Opacidad"
  406. #~ msgid "(in pixels)"
  407. #~ msgstr "(en píxeles)"
  408. #, fuzzy
  409. #~ msgid "Marquee:"
  410. #~ msgstr "Marquesina"
  411. #, fuzzy
  412. #~ msgid "Timeout:"
  413. #~ msgstr "Tiempo de espera"
  414. #, fuzzy
  415. #~ msgid "Not Available"
  416. #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
  417. #~ msgid "Previous track"
  418. #~ msgstr "Pista previa"
  419. #~ msgid "Next track"
  420. #~ msgstr "Pista siguiente"
  421. #, fuzzy
  422. #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
  423. #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
  424. #, fuzzy
  425. #~ msgid "Go to time:"
  426. #~ msgstr "Ve a Título"
  427. #, fuzzy
  428. #~ msgid "F11"
  429. #~ msgstr "X11"
  430. #, fuzzy
  431. #~ msgid "2 pass"
  432. #~ msgstr "Pase 2"
  433. #~ msgid "3dfx Glide video output"
  434. #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
  435. #~ msgid "&OK"
  436. #~ msgstr "&OK"
  437. #~ msgid "&Delete"
  438. #~ msgstr "&Borrar"
  439. #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
  440. #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
  441. #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
  442. #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
  443. #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
  444. #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
  445. #~ msgid ""
  446. #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
  447. #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
  448. #~ "between these bookmarks"
  449. #~ msgstr ""
  450. #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
  451. #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
  452. #~ "entre estos favoritos"
  453. #~ msgid "You must select two bookmarks"
  454. #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
  455. #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
  456. #~ msgstr ""
  457. #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
  458. #~ msgid ""
  459. #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
  460. #~ "work."
  461. #~ msgstr ""
  462. #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
  463. #~ "funcione favoritos."
  464. #~ msgid ""
  465. #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing "
  466. #~ "bookmarks to keep the same input."
  467. #~ msgstr ""
  468. #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa "pausa" "
  469. #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
  470. #~ msgid "Input has changed "
  471. #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
  472. #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
  473. #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
  474. #~ msgid "Stream and Media Info"
  475. #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
  476. #~ msgid "Advanced information"
  477. #~ msgstr "Información avanzada"
  478. #~ msgid ""
  479. #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
  480. #~ "Messages window."
  481. #~ msgstr ""
  482. #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
  483. #~ "de Mensajes."
  484. #~ msgid "&No"
  485. #~ msgstr "&No"
  486. #~ msgid "Don't show further errors"
  487. #~ msgstr "No mostrar más errores"
  488. #~ msgid "Playlist item info"
  489. #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
  490. #~ msgid "Save Messages As..."
  491. #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
  492. #~ msgid "Open..."
  493. #~ msgstr "Abrir..."
  494. #~ msgid "Stream/Save"
  495. #~ msgstr "Volcado/Salvar"
  496. #~ msgid "Use VLC as a stream server"
  497. #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
  498. #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
  499. #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
  500. #~ msgid "Customize:"
  501. #~ msgstr "Personalizar:"
  502. #~ msgid ""
  503. #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
  504. #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
  505. #~ "controls above."
  506. #~ msgstr ""
  507. #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
  508. #~ "abrir.n"
  509. #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
  510. #~ "controles de arriba."
  511. #~ msgid "Use an external subtitles file."
  512. #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
  513. #~ msgid "Advanced Settings..."
  514. #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
  515. #~ msgid "File:"
  516. #~ msgstr "Archivo:"
  517. #~ msgid "Disc type"
  518. #~ msgstr "Tipo de disco"
  519. #~ msgid "Probe Disc(s)"
  520. #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
  521. #~ msgid ""
  522. #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
  523. #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
  524. #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
  525. #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
  526. #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
  527. #~ msgstr ""
  528. #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
  529. #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
  530. #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
  531. #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
  532. #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
  533. #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
  534. #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
  535. #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
  536. #~ msgid "RTSP"
  537. #~ msgstr "RTSP"
  538. #~ msgid "DVD device to use"
  539. #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
  540. #~ msgid ""
  541. #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
  542. #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
  543. #~ msgstr ""
  544. #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
  545. #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
  546. #~ msgid "CD-ROM device to use"
  547. #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
  548. #~ msgid ""
  549. #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
  550. #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
  551. #~ msgstr ""
  552. #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
  553. #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
  554. #~ msgid "Title number."
  555. #~ msgstr "Título Nº."
  556. #, fuzzy
  557. #~ msgid ""
  558. #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
  559. #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
  560. #~ "subtitle will be shown."
  561. #~ msgstr ""
  562. #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
  563. #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
  564. #~ "se mostrará subtítulo."
  565. #, fuzzy
  566. #~ msgid ""
  567. #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
  568. #~ msgstr ""
  569. #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
  570. #~ "numeradas 0..7."
  571. #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
  572. #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
  573. #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
  574. #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
  575. #, fuzzy
  576. #~ msgid "Track number."
  577. #~ msgstr "Pista Nº."
  578. #, fuzzy
  579. #~ msgid ""
  580. #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
  581. #~ "subtitle will be shown."
  582. #~ msgstr ""
  583. #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
  584. #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
  585. #, fuzzy
  586. #~ msgid ""
  587. #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
  588. #~ msgstr ""
  589. #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
  590. #~ "numeradas 0 ó 1."
  591. #~ msgid ""
  592. #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
  593. #~ "is given, then all tracks are played."
  594. #~ msgstr ""
  595. #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
  596. #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
  597. #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
  598. #~ msgstr ""
  599. #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
  600. #~ "1."
  601. #~ msgid "&Simple Add File..."
  602. #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
  603. #~ msgid "Add &Directory..."
  604. #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
  605. #~ msgid "&Add URL..."
  606. #~ msgstr "&Añadir URL..."
  607. #~ msgid "&Save Playlist..."
  608. #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
  609. #~ msgid "Sort by &Title"
  610. #~ msgstr "Ordenar por &Título"
  611. #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
  612. #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
  613. #~ msgid "D&elete"
  614. #~ msgstr "Borrar: &D"
  615. #~ msgid "&Manage"
  616. #~ msgstr "Ad&ministrar"
  617. #~ msgid "S&ort"
  618. #~ msgstr "&Ordenar"
  619. #~ msgid "&Selection"
  620. #~ msgstr "&Selección"
  621. #~ msgid "&View items"
  622. #~ msgstr "&Ver objetos"
  623. #~ msgid "Play this Branch"
  624. #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
  625. #~ msgid "Preparse"
  626. #~ msgstr "Preanalizar"
  627. #~ msgid "Sort this Branch"
  628. #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
  629. #~ msgid "Info"
  630. #~ msgstr "Info"
  631. #~ msgid "%i items in playlist"
  632. #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
  633. #~ msgid "root"
  634. #~ msgstr "raíz"
  635. #~ msgid "XSPF playlist"
  636. #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
  637. #~ msgid "Playlist is empty"
  638. #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
  639. #~ msgid "Can't save"
  640. #~ msgstr "No pudo salvar"
  641. #, fuzzy
  642. #~ msgid "One level"
  643. #~ msgstr "Nivel máx"
  644. #~ msgid "New node"
  645. #~ msgstr "Nuevo nodo"
  646. #~ msgid "Alt"
  647. #~ msgstr "Alt"
  648. #~ msgid "Ctrl"
  649. #~ msgstr "Ctrl"
  650. #~ msgid ""
  651. #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
  652. #~ ""chain" can be modified."
  653. #~ msgstr ""
  654. #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la "cadena" "
  655. #~ "resultante puede modificarse."
  656. #~ msgid "Stream output MRL"
  657. #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
  658. #~ msgid "Target:"
  659. #~ msgstr "Objetivo:"
  660. #~ msgid ""
  661. #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
  662. #~ "automatically by adjusting the stream settings."
  663. #~ msgstr ""
  664. #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
  665. #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
  666. #~ msgid "MMSH"
  667. #~ msgstr "MMSH"
  668. #~ msgid "Channel name"
  669. #~ msgstr "Nombre de canal"
  670. #~ msgid "Select all elementary streams"
  671. #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
  672. #~ msgid "Subtitles codec"
  673. #~ msgstr "Códec de subtítulos"
  674. #~ msgid "Subtitles overlay"
  675. #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
  676. #~ msgid "Subtitle options"
  677. #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
  678. #~ msgid "Subtitles file"
  679. #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
  680. #~ msgid ""
  681. #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
  682. #~ "subtitles."
  683. #~ msgstr ""
  684. #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
  685. #~ "SubRIP."
  686. #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
  687. #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
  688. #~ msgid "Open file"
  689. #~ msgstr "Abrir archivo"
  690. #~ msgid "Updates"
  691. #~ msgstr "Actualizaciones"
  692. #~ msgid "Check for updates"
  693. #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
  694. #~ msgid "Load Configuration"
  695. #~ msgstr "Cargar Configuración"
  696. #~ msgid "New broadcast"
  697. #~ msgstr "Nueva retransmisión"
  698. #~ msgid "VLM stream"
  699. #~ msgstr "Volcado VLM"
  700. #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
  701. #~ msgstr ""
  702. #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
  703. #~ msgid "Use this to stream on a network."
  704. #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
  705. #~ msgid ""
  706. #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
  707. #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
  708. #~ "access all of them."
  709. #~ msgstr ""
  710. #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
  711. #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
  712. #~ "Volcado para acceder a todas."
  713. #~ msgid "Use this to stream on a network"
  714. #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
  715. #~ msgid ""
  716. #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
  717. #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
  718. #~ "format.n"
  719. #~ "n"
  720. #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
  721. #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
  722. #~ msgstr ""
  723. #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
  724. #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
  725. #~ "formato.n"
  726. #~ "n"
  727. #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
  728. #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
  729. #~ "para guardar volcados de red."
  730. #~ msgid "You must choose a stream"
  731. #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
  732. #~ msgid "Unable to find playlist"
  733. #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
  734. #~ msgid ""
  735. #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
  736. #~ "and ending times (in seconds).n"
  737. #~ "n"
  738. #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
  739. #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n"
  740. #~ msgstr ""
  741. #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
  742. #~ "tiempos inicial y final (en segundos).n"
  743. #~ "n"
  744. #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
  745. #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)n"
  746. #~ msgid ""
  747. #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
  748. #~ "only the container format, proceed to the next page."
  749. #~ msgstr ""
  750. #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
  751. #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
  752. #~ msgid "Transcode video (if available)"
  753. #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
  754. #~ msgid ""
  755. #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
  756. #~ "about it."
  757. #~ msgstr ""
  758. #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
  759. #~ "él."
  760. #~ msgid ""
  761. #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
  762. #~ "about it."
  763. #~ msgstr ""
  764. #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
  765. #~ "él."
  766. #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
  767. #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
  768. #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
  769. #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
  770. #~ msgid "Please enter an address"
  771. #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
  772. #~ msgid ""
  773. #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
  774. #~ "choices, some formats might not be available."
  775. #~ msgstr ""
  776. #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
  777. #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
  778. #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
  779. #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
  780. #~ msgid "You must choose a file to save to"
  781. #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
  782. #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
  783. #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
  784. #~ msgid ""
  785. #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
  786. #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
  787. #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
  788. #~ "this setting to 1."
  789. #~ msgstr ""
  790. #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
  791. #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
  792. #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
  793. #~ "local, deja esto a 1."
  794. #~ msgid ""
  795. #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
  796. #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
  797. #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
  798. #~ "SAP extra interface.n"
  799. #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
  800. #~ "default name will be used."
  801. #~ msgstr ""
  802. #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
  803. #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
  804. #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
  805. #~ "habilitan el interfaz extra SAP.n"
  806. #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
  807. #~ "defecto."
  808. #~ msgid "More information"
  809. #~ msgstr "Más información"
  810. #~ msgid "Save to file"
  811. #~ msgstr "Salvar a archivo"
  812. #~ msgid "Transcode audio (if available)"
  813. #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
  814. #~ msgid ""
  815. #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
  816. #~ "more correlated their movement will be."
  817. #~ msgstr ""
  818. #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
  819. #~ "correlativo será su movimiento."
  820. #~ msgid "Creates several clones of the image"
  821. #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
  822. #, fuzzy
  823. #~ msgid "Cartoon effect"
  824. #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
  825. #, fuzzy
  826. #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
  827. #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
  828. #~ msgid "Image inversion"
  829. #~ msgstr "Inversión de imagen"
  830. #~ msgid "Blurring"
  831. #~ msgstr "Borroso"
  832. #, fuzzy
  833. #~ msgid "Adds water effect to the image"
  834. #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
  835. #, fuzzy
  836. #~ msgid "Wave effect"
  837. #~ msgstr "Efecto de auriculares"
  838. #, fuzzy
  839. #~ msgid "Adds wave effect to the image"
  840. #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
  841. #~ msgid "Magnifies part of the image"
  842. #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
  843. #~ msgid "Image adjustment"
  844. #~ msgstr "Ajuste de imagen"
  845. #~ msgid "Video Options"
  846. #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
  847. #~ msgid "Aspect Ratio"
  848. #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
  849. #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
  850. #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
  851. #~ msgid ""
  852. #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
  853. #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
  854. #~ msgstr ""
  855. #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
  856. #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
  857. #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
  858. #~ msgstr ""
  859. #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
  860. #~ msgid "Smooth :"
  861. #~ msgstr "Pulir :"
  862. #~ msgid ""
  863. #~ "Preampn"
  864. #~ "12.0dB"
  865. #~ msgstr ""
  866. #~ "Preampn"
  867. #~ "12.0dB"
  868. #, fuzzy
  869. #~ msgid ""
  870. #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
  871. #~ "these settings to take effect.n"
  872. #~ "n"
  873. #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
  874. #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
  875. #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
  876. #~ msgstr ""
  877. #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
  878. #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.n"
  879. #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
  880. #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.n"
  881. #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
  882. #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
  883. #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
  884. #~ msgid "More Information"
  885. #~ msgstr "Más Información"
  886. #~ msgid "Stopped"
  887. #~ msgstr "Parado"
  888. #~ msgid "Playing"
  889. #~ msgstr "Reproduciendo"
  890. #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
  891. #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...tCtrl-O"
  892. #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
  893. #~ msgstr "Abrir Archivo...: &FtCtrl-F"
  894. #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
  895. #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...tCtrl-E"
  896. #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
  897. #~ msgstr "Abrir &Disco...tCtrl-D"
  898. #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
  899. #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &NtCtrl-N"
  900. #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
  901. #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...tCtrl-A"
  902. #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
  903. #~ msgstr "Asistente...: &WtCtrl-W"
  904. #~ msgid "E&xittCtrl-X"
  905. #~ msgstr "Salir: &XtCtrl-X"
  906. #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
  907. #~ msgstr "Lista de Re&producción...tCtrl-P"
  908. #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
  909. #~ msgstr "&Mensajes...tCtrl-M"
  910. #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
  911. #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...tCtrl-I"
  912. #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
  913. #~ msgstr "Control VLM...tCtrl-V"
  914. #, fuzzy
  915. #~ msgid "VideoLAN's Website"
  916. #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
  917. #, fuzzy
  918. #~ msgid "Online Help"
  919. #~ msgstr "Foro Online"
  920. #~ msgid "Embedded playlist"
  921. #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
  922. #~ msgid "Previous playlist item"
  923. #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
  924. #~ msgid "Play slower"
  925. #~ msgstr "Reproducir más lento"
  926. #~ msgid "Play faster"
  927. #~ msgstr "Reproducir más rápido"
  928. #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
  929. #~ msgstr "&GUI extendidatCtrl-G"
  930. #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
  931. #~ msgstr "Favoritos...: &BtCtrl-B"
  932. #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
  933. #~ msgstr "Preferencia&s...tCtrl-S"
  934. #~ msgid ""
  935. #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  936. #~ "http://www.videolan.org/n"
  937. #~ "n"
  938. #~ msgstr ""
  939. #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
  940. #~ "http://www.videolan.org/n"
  941. #~ "n"
  942. #~ msgid "About %s"
  943. #~ msgstr "Acerca de %s"
  944. #~ msgid "Show/Hide Interface"
  945. #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
  946. #~ msgid "Open &File..."
  947. #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
  948. #~ msgid "Media &Info..."
  949. #~ msgstr "&Info de Medios..."
  950. #~ msgid ""
  951. #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  952. #~ msgstr ""
  953. #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
  954. #~ msgid ""
  955. #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  956. #~ msgstr ""
  957. #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
  958. #~ msgid ""
  959. #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
  960. #~ "and RAW)"
  961. #~ msgstr ""
  962. #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
  963. #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
  964. #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
  965. #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
  966. #~ msgid ""
  967. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  968. #~ msgstr ""
  969. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
  970. #~ msgid ""
  971. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  972. #~ msgstr ""
  973. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
  974. #~ msgid ""
  975. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  976. #~ msgstr ""
  977. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
  978. #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
  979. #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
  980. #~ msgid "RTP Unicast"
  981. #~ msgstr "Uniemisión RTP"
  982. #~ msgid "Stream to a single computer."
  983. #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
  984. #~ msgid "RTP Multicast"
  985. #~ msgstr "Multiemisión RTP"
  986. #~ msgid ""
  987. #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
  988. #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
  989. #~ "does not work over the Internet."
  990. #~ msgstr ""
  991. #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
  992. #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
  993. #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
  994. #~ msgid ""
  995. #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
  996. #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
  997. #~ "beginning with 239.255."
  998. #~ msgstr ""
  999. #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
  1000. #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
  1001. #~ "dirección que comience con 239.255."
  1002. #~ msgid ""
  1003. #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
  1004. #~ "needs to send the stream several times."
  1005. #~ msgstr ""
  1006. #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
  1007. #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
  1008. #~ msgid ""
  1009. #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
  1010. #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
  1011. #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
  1012. #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
  1013. #~ msgstr ""
  1014. #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
  1015. #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
  1016. #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
  1017. #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
  1018. #~ msgid "Bookmarks dialog"
  1019. #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
  1020. #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
  1021. #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
  1022. #~ msgid "Extended GUI"
  1023. #~ msgstr "GUI extendida"
  1024. #~ msgid ""
  1025. #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
  1026. #~ msgstr ""
  1027. #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
  1028. #~ "vídeo...) al inicio"
  1029. #~ msgid "Taskbar"
  1030. #~ msgstr "Barra de tareas"
  1031. #~ msgid "Minimal interface"
  1032. #~ msgstr "Interfaz mínima"
  1033. #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
  1034. #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
  1035. #~ msgid "Size to video"
  1036. #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
  1037. #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
  1038. #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
  1039. #~ msgid "Show labels in toolbar"
  1040. #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
  1041. #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
  1042. #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
  1043. #~ msgid "Playlist view"
  1044. #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
  1045. #~ msgid ""
  1046. #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
  1047. #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
  1048. #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
  1049. #~ "available on the toolbar (or both)."
  1050. #~ msgstr ""
  1051. #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
  1052. #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
  1053. #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
  1054. #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
  1055. #~ msgid "Embedded"
  1056. #~ msgstr "Integrado"
  1057. #~ msgid "Both"
  1058. #~ msgstr "Ambos"
  1059. #~ msgid "last config"
  1060. #~ msgstr "última config"
  1061. #~ msgid "Distortion"
  1062. #~ msgstr "Distorsión"
  1063. #~ msgid "Adds distortion effects"
  1064. #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
  1065. #, fuzzy
  1066. #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
  1067. #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
  1068. #~ msgid ""
  1069. #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
  1070. #~ "the time specified here (in milliseconds)."
  1071. #~ msgstr ""
  1072. #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
  1073. #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
  1074. #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
  1075. #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
  1076. #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
  1077. #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
  1078. #, fuzzy
  1079. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
  1080. #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
  1081. #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
  1082. #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
  1083. #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
  1084. #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
  1085. #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
  1086. #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
  1087. #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
  1088. #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
  1089. #~ msgid "Video canvas width"
  1090. #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
  1091. #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
  1092. #~ msgstr ""
  1093. #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
  1094. #~ "especificada."
  1095. #~ msgid "Video canvas height"
  1096. #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
  1097. #~ msgid ""
  1098. #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
  1099. #~ msgstr ""
  1100. #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
  1101. #~ "especificada."
  1102. #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
  1103. #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
  1104. #, fuzzy
  1105. #~ msgid "Block"
  1106. #~ msgstr "Negro"
  1107. #, fuzzy
  1108. #~ msgid "Allow"
  1109. #~ msgstr "Todo"
  1110. #, fuzzy
  1111. #~ msgid "Prompt"
  1112. #~ msgstr "Pop"
  1113. #, fuzzy
  1114. #~ msgid "Never"
  1115. #~ msgstr "Reverberación"
  1116. #, fuzzy
  1117. #~ msgid "Security options"
  1118. #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
  1119. #~ msgid "Track Number"
  1120. #~ msgstr "Pista Nº"
  1121. #, fuzzy
  1122. #~ msgid "Automatic multicast streaming"
  1123. #~ msgstr "Recorte automático"
  1124. #~ msgid ""
  1125. #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
  1126. #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
  1127. #~ msgstr ""
  1128. #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
  1129. #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
  1130. #~ msgid "Video Device"
  1131. #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
  1132. #~ msgid "Advanced Information"
  1133. #~ msgstr "Información Avanzada"
  1134. #~ msgid "Interfaces"
  1135. #~ msgstr "Interfaces"
  1136. #, fuzzy
  1137. #~ msgid "Network policy"
  1138. #~ msgstr "Red: "
  1139. #, fuzzy
  1140. #~ msgid "Some random name"
  1141. #~ msgstr "Nombre del volcado"
  1142. #, fuzzy
  1143. #~ msgid "Find a name"
  1144. #~ msgstr "Nombre de archivo"
  1145. #, fuzzy
  1146. #~ msgid "Lua Meta"
  1147. #~ msgstr "Metal"
  1148. #~ msgid ""
  1149. #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
  1150. #~ "if you choose to use SAP."
  1151. #~ msgstr ""
  1152. #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
  1153. #~ "eliges usar SAP."
  1154. #, fuzzy
  1155. #~ msgid "About VLC media player..."
  1156. #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
  1157. #~ msgid "Switch interface"
  1158. #~ msgstr "Cambiar interfaz"
  1159. #, fuzzy
  1160. #~ msgid "France"
  1161. #~ msgstr "Trance"
  1162. #~ msgid "Concatenate with additional files"
  1163. #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
  1164. #~ msgid ""
  1165. #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
  1166. #~ "specify a comma-separated list of files."
  1167. #~ msgstr ""
  1168. #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
  1169. #~ "una lista de archivos separados por comas."
  1170. #~ msgid "Embedded video output"
  1171. #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
  1172. #~ msgid ""
  1173. #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
  1174. #~ "window."
  1175. #~ msgstr ""
  1176. #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
  1177. #~ "ventana separada."
  1178. #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
  1179. #~ msgstr ""
  1180. #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
  1181. #~ "descargar)."
  1182. #~ msgid "Based on SVN revision: "
  1183. #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
  1184. #, fuzzy
  1185. #~ msgid "Distribution License"
  1186. #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
  1187. #, fuzzy
  1188. #~ msgid "Always show video area"
  1189. #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
  1190. #, fuzzy
  1191. #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
  1192. #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
  1193. #, fuzzy
  1194. #~ msgid "Video Codec"
  1195. #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
  1196. #, fuzzy
  1197. #~ msgid "Visualisation"
  1198. #~ msgstr "Visualizaciones"
  1199. #, fuzzy
  1200. #~ msgid "Always display the video"
  1201. #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
  1202. #, fuzzy
  1203. #~ msgid "Subtitles preferred language"
  1204. #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
  1205. #, fuzzy
  1206. #~ msgid "Color invert"
  1207. #~ msgstr "Inversión de color"
  1208. #, fuzzy
  1209. #~ msgid "DCCP transport"
  1210. #~ msgstr "Puerto UDP"
  1211. #, fuzzy
  1212. #~ msgid "UDP-Lite transport"
  1213. #~ msgstr "Puerto UDP"
  1214. #~ msgid "Codec Name"
  1215. #~ msgstr "Nombre de Códec"
  1216. #~ msgid "Codec Description"
  1217. #~ msgstr "Descripción de Códec"
  1218. #~ msgid "Help options"
  1219. #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
  1220. #~ msgid "print help for the advanced options"
  1221. #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
  1222. #, fuzzy
  1223. #~ msgid ""
  1224. #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
  1225. #~ "I420, RV24, etc.)"
  1226. #~ msgstr ""
  1227. #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
  1228. #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
  1229. #~ msgid "Charset"
  1230. #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
  1231. #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
  1232. #~ msgstr ""
  1233. #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
  1234. #~ "defecto UTF-8)."
  1235. #~ msgid "Remember wizard options"
  1236. #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
  1237. #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
  1238. #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
  1239. #, fuzzy
  1240. #~ msgid "Video Device Name "
  1241. #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
  1242. #, fuzzy
  1243. #~ msgid "Audio Device Name "
  1244. #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
  1245. #, fuzzy
  1246. #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
  1247. #~ msgstr "Códecs de vídeo"
  1248. #, fuzzy
  1249. #~ msgid "Select the device"
  1250. #~ msgstr "Elige un archivo"
  1251. #~ msgid ""
  1252. #~ "n"
  1253. #~ "Available updates and related downloads.n"
  1254. #~ "(Double click on a file to download it)n"
  1255. #~ msgstr ""
  1256. #~ "n"
  1257. #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.n"
  1258. #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)n"
  1259. #, fuzzy
  1260. #~ msgid "Session descriptipn"
  1261. #~ msgstr "Descripción de sesión"
  1262. #, fuzzy
  1263. #~ msgid "No random"
  1264. #~ msgstr "Aleatorio"
  1265. #~ msgid "Album/movie/show title"
  1266. #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
  1267. #~ msgid "Raw write"
  1268. #~ msgstr "Escribir raw"
  1269. #~ msgid ""
  1270. #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
  1271. #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
  1272. #~ "streaming)."
  1273. #~ msgstr ""
  1274. #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
  1275. #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
  1276. #~ "volcado)."
  1277. #, fuzzy
  1278. #~ msgid "RTCP destination port number"
  1279. #~ msgstr "Nombre de sesión"
  1280. #~ msgid "Autodetection of MTU"
  1281. #~ msgstr "Autodetección de MTU"
  1282. #~ msgid ""
  1283. #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
  1284. #~ "truncated packets are found"
  1285. #~ msgstr ""
  1286. #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
  1287. #~ "se hallan paquetes truncados"
  1288. #, fuzzy
  1289. #~ msgid "goto is deprecated"
  1290. #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
  1291. #, fuzzy
  1292. #~ msgid "Replay Gain type"
  1293. #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
  1294. #~ msgid ""
  1295. #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
  1296. #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
  1297. #~ msgstr ""
  1298. #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
  1299. #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
  1300. #~ msgid "Report a Bug"
  1301. #~ msgstr "Avisa de un Error"
  1302. #~ msgid "Use DVD menus"
  1303. #~ msgstr "Usar menús DVD"
  1304. #, fuzzy
  1305. #~ msgid "Track number/Position"
  1306. #~ msgstr "Pista Nº."
  1307. #, fuzzy
  1308. #~ msgid "Manage"
  1309. #~ msgstr "Ad&ministrar"
  1310. #, fuzzy
  1311. #~ msgid "Ctrl+X"
  1312. #~ msgstr "Ctrl"
  1313. #, fuzzy
  1314. #~ msgid "Dock playlist"
  1315. #~ msgstr "lista de reproducción"
  1316. #, fuzzy
  1317. #~ msgid "Open Directory..."
  1318. #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
  1319. #, fuzzy
  1320. #~ msgid "Show columns"
  1321. #~ msgstr "Showtunes"
  1322. #, fuzzy
  1323. #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
  1324. #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
  1325. #, fuzzy
  1326. #~ msgid "OSS Device"
  1327. #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
  1328. #, fuzzy
  1329. #~ msgid "DirectX Device"
  1330. #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
  1331. #, fuzzy
  1332. #~ msgid "Alsa Device"
  1333. #~ msgstr "Aparato"
  1334. #, fuzzy
  1335. #~ msgid "Default Network caching in ms"
  1336. #~ msgstr "Por defecto a admin"
  1337. #~ msgid "&View"
  1338. #~ msgstr "&Ver"
  1339. #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
  1340. #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
  1341. #~ msgid ""
  1342. #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
  1343. #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
  1344. #~ msgstr ""
  1345. #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
  1346. #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
  1347. #~ "necesita."
  1348. #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
  1349. #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
  1350. #~ msgid ""
  1351. #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
  1352. #~ "approved Certification Authority)."
  1353. #~ msgstr ""
  1354. #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
  1355. #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
  1356. #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
  1357. #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
  1358. #~ msgid ""
  1359. #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
  1360. #~ "requested host name."
  1361. #~ msgstr ""
  1362. #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
  1363. #~ "con nombre de host solicitado."
  1364. #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
  1365. #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
  1366. #~ msgid "(no title)"
  1367. #~ msgstr "(sin título)"
  1368. #~ msgid "(no artist)"
  1369. #~ msgstr "(sin artista)"
  1370. #~ msgid "(no album)"
  1371. #~ msgstr "(sin álbum)"
  1372. #, fuzzy
  1373. #~ msgid "no artist"
  1374. #~ msgstr "(sin artista)"
  1375. #, fuzzy
  1376. #~ msgid "no album"
  1377. #~ msgstr "(sin álbum)"
  1378. #~ msgid "Multipart separator string"
  1379. #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
  1380. #~ msgid ""
  1381. #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
  1382. #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
  1383. #~ msgstr ""
  1384. #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
  1385. #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
  1386. #~ "myboundary"
  1387. #~ msgid "Podcast"
  1388. #~ msgstr "Podcast"
  1389. #, fuzzy
  1390. #~ msgid "SAP sessions"
  1391. #~ msgstr "Sesión"
  1392. #~ msgid ""
  1393. #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
  1394. #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1395. #~ msgstr ""
  1396. #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
  1397. #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
  1398. #, fuzzy
  1399. #~ msgid "Ctrl+Z"
  1400. #~ msgstr "Ctrl"
  1401. #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
  1402. #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
  1403. #~ msgid ""
  1404. #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
  1405. #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
  1406. #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
  1407. #~ msgstr ""
  1408. #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
  1409. #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
  1410. #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
  1411. #~ "problemas con ella."
  1412. #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
  1413. #~ msgstr ""
  1414. #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
  1415. #~ msgid ""
  1416. #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
  1417. #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
  1418. #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
  1419. #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
  1420. #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
  1421. #~ msgstr ""
  1422. #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
  1423. #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
  1424. #~ "ocurra una "race condition". Aunque es posible usar alternativas más "
  1425. #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
  1426. #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
  1427. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1428. #~ msgstr ""
  1429. #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
  1430. #~ "WMA)"
  1431. #~ msgid ""
  1432. #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
  1433. #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
  1434. #~ msgstr ""
  1435. #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
  1436. #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
  1437. #~ msgid "Type 'pause' to continue."
  1438. #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
  1439. #~ msgid "Growl server"
  1440. #~ msgstr "Servidor Growl"
  1441. #~ msgid "Growl password"
  1442. #~ msgstr "Clave Growl"
  1443. #~ msgid "Growl UDP port"
  1444. #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
  1445. #~ msgid ""
  1446. #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
  1447. #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
  1448. #~ "relative font size. "
  1449. #~ msgstr ""
  1450. #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
  1451. #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
  1452. #~ "fuente."
  1453. #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
  1454. #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
  1455. #~ msgid "SDP file parser for UDP"
  1456. #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
  1457. #~ msgid "This is the output access method that will be used."
  1458. #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
  1459. #~ msgid "This is the muxer that will be used."
  1460. #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
  1461. #, fuzzy
  1462. #~ msgid "Halve sample rate"
  1463. #~ msgstr "Tasa de Muestra"
  1464. #, fuzzy
  1465. #~ msgid "Video monitoring filter"
  1466. #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
  1467. #, fuzzy
  1468. #~ msgid "Video Monitor"
  1469. #~ msgstr "Filtro de vídeo"
  1470. #, fuzzy
  1471. #~ msgid "Statistics input file"
  1472. #~ msgstr "Estadísticas"
  1473. #, fuzzy
  1474. #~ msgid "Statistics output file"
  1475. #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
  1476. #~ msgid "Video filters settings"
  1477. #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
  1478. #~ msgid "CDDB Artist"
  1479. #~ msgstr "Artista CDDB"
  1480. #~ msgid "CDDB Category"
  1481. #~ msgstr "Categoría CDDB"
  1482. #~ msgid "CDDB Disc ID"
  1483. #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
  1484. #~ msgid "CDDB Extended Data"
  1485. #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
  1486. #~ msgid "CDDB Genre"
  1487. #~ msgstr "Género CDDB"
  1488. #~ msgid "CDDB Year"
  1489. #~ msgstr "Año CDDB"
  1490. #~ msgid "CDDB Title"
  1491. #~ msgstr "Título CDDB"
  1492. #~ msgid "CD-Text Arranger"
  1493. #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
  1494. #~ msgid "CD-Text Composer"
  1495. #~ msgstr "Creador de CD-Text"
  1496. #~ msgid "CD-Text Disc ID"
  1497. #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
  1498. #~ msgid "CD-Text Genre"
  1499. #~ msgstr "Género CD-Text"
  1500. #~ msgid "CD-Text Message"
  1501. #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
  1502. #~ msgid "CD-Text Songwriter"
  1503. #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
  1504. #~ msgid "CD-Text Performer"
  1505. #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
  1506. #~ msgid "CD-Text Title"
  1507. #~ msgstr "Título CD-Text"
  1508. #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
  1509. #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
  1510. #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
  1511. #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
  1512. #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
  1513. #~ msgstr "Editor ISO-9660"
  1514. #~ msgid "ISO-9660 Volume"
  1515. #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
  1516. #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
  1517. #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
  1518. #~ msgid "All items, unsorted"
  1519. #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
  1520. #, fuzzy
  1521. #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
  1522. #~ msgstr ""
  1523. #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
  1524. #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
  1525. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
  1526. #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
  1527. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
  1528. #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
  1529. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
  1530. #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
  1531. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
  1532. #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
  1533. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
  1534. #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
  1535. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
  1536. #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
  1537. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
  1538. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
  1539. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
  1540. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
  1541. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
  1542. #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
  1543. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
  1544. #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
  1545. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
  1546. #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
  1547. #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
  1548. #~ msgid "Corba control"
  1549. #~ msgstr "Control corba"
  1550. #~ msgid "Reactivity"
  1551. #~ msgstr "Reactividad"
  1552. #~ msgid ""
  1553. #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
  1554. #~ "appears to be a sensible value."
  1555. #~ msgstr ""
  1556. #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
  1557. #~ "un valor sensible."
  1558. #~ msgid "corba control module"
  1559. #~ msgstr "Módulo de control corba"
  1560. #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
  1561. #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
  1562. #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1563. #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
  1564. #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1565. #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
  1566. #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
  1567. #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
  1568. #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1569. #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
  1570. #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1571. #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
  1572. #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1573. #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
  1574. #~ msgid "Creating AVI Index ..."
  1575. #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
  1576. #~ msgid "Playlist metademux"
  1577. #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
  1578. #~ msgid "Segment filename"
  1579. #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
  1580. #~ msgid "Muxing application"
  1581. #~ msgstr "Aplicación muxing"
  1582. #~ msgid "Writing application"
  1583. #~ msgstr "Aplicación de escritura"
  1584. #~ msgid "Native playlist import"
  1585. #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
  1586. #~ msgid "Podcast Link"
  1587. #~ msgstr "Enlace Podcast"
  1588. #~ msgid "Podcast Copyright"
  1589. #~ msgstr "Copyright Podcast"
  1590. #~ msgid "Podcast Category"
  1591. #~ msgstr "Categoría Podcast"
  1592. #~ msgid "Podcast Keywords"
  1593. #~ msgstr "Claves de Podcast"
  1594. #~ msgid "Podcast Subtitle"
  1595. #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
  1596. #~ msgid "Podcast Publication Date"
  1597. #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
  1598. #~ msgid "Podcast Author"
  1599. #~ msgstr "Autor Podcast"
  1600. #~ msgid "Podcast Subcategory"
  1601. #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
  1602. #~ msgid "Podcast Duration"
  1603. #~ msgstr "Duración Podcast"
  1604. #~ msgid "Podcast Type"
  1605. #~ msgstr "Tipo de Podcast"
  1606. #~ msgid "Mime type"
  1607. #~ msgstr "Tipo mimo"
  1608. #~ msgid ""
  1609. #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
  1610. #~ "the program:"
  1611. #~ msgstr ""
  1612. #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
  1613. #~ "programa:"
  1614. #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
  1615. #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
  1616. #~ msgid "Open Messages Window"
  1617. #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
  1618. #~ msgid "Dismiss"
  1619. #~ msgstr "Desechar"
  1620. #~ msgid ""
  1621. #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
  1622. #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
  1623. #~ msgstr ""
  1624. #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
  1625. #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
  1626. #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
  1627. #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
  1628. #~ msgid "M3U file"
  1629. #~ msgstr "Archivo M3U"
  1630. #~ msgid "Sorted by Artist"
  1631. #~ msgstr "Ordenado por Artista"
  1632. #~ msgid "Sorted by Album"
  1633. #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
  1634. #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
  1635. #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
  1636. #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
  1637. #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
  1638. #~ msgid "Playlist stress tests"
  1639. #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
  1640. #, fuzzy
  1641. #~ msgid "DAAP shares"
  1642. #~ msgstr "DAAP shares"
  1643. #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
  1644. #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
  1645. #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
  1646. #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
  1647. #~ msgid "Marquee text to display."
  1648. #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
  1649. #~ msgid "A file containing a simple playlist"
  1650. #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
  1651. #~ msgid "History parameter"
  1652. #~ msgstr "Parámetro de historia"
  1653. #~ msgid "The umber of frames used for detection."
  1654. #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
  1655. #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
  1656. #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
  1657. #~ msgid ""
  1658. #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
  1659. #~ "minute, %S = second)."
  1660. #~ msgstr ""
  1661. #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
  1662. #~ "= minuto, %S = segundo)."
  1663. #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
  1664. #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
  1665. #~ msgid "Y offset, down from the top"
  1666. #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
  1667. #~ msgid "Time display sub filter"
  1668. #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
  1669. #~ msgid "Standard Play"
  1670. #~ msgstr "Reproducción Estándar"
  1671. #, fuzzy
  1672. #~ msgid "Growl"
  1673. #~ msgstr "growl"
  1674. #~ msgid "MSN"
  1675. #~ msgstr "MSN"
  1676. #, fuzzy
  1677. #~ msgid "Vertical border width"
  1678. #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
  1679. #, fuzzy
  1680. #~ msgid "Horizontal border width"
  1681. #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
  1682. #~ msgid ""
  1683. #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
  1684. #~ "from being calculated (for speed)."
  1685. #~ msgstr ""
  1686. #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
  1687. #~ "calcular los estados (para velocidad)."
  1688. #, fuzzy
  1689. #~ msgid "Number of streams"
  1690. #~ msgstr "Número de hilos"
  1691. #, fuzzy
  1692. #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
  1693. #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
  1694. #~ msgid ""
  1695. #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
  1696. #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
  1697. #~ msgstr ""
  1698. #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
  1699. #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
  1700. #~ "especificado."
  1701. #~ msgid "Center-Center"
  1702. #~ msgstr "Centro-Centro"
  1703. #~ msgid "Left-Center"
  1704. #~ msgstr "Centro-Izq"
  1705. #~ msgid "Right-Center"
  1706. #~ msgstr "Centro-Dcha"
  1707. #~ msgid "Center-Top"
  1708. #~ msgstr "Arriba-Centro"
  1709. #~ msgid "Left-Top"
  1710. #~ msgstr "Arriba-Izq"
  1711. #~ msgid "Right-Top"
  1712. #~ msgstr "Arriba-Dcha"
  1713. #~ msgid "Center-Bottom"
  1714. #~ msgstr "Abajo-Centro"
  1715. #~ msgid "Left-Bottom"
  1716. #~ msgstr "Abajo-Izq"
  1717. #~ msgid "Right-Bottom"
  1718. #~ msgstr "Abajo-Dcha"
  1719. #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
  1720. #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
  1721. #~ msgid "Adds distorsion effects"
  1722. #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
  1723. #, fuzzy
  1724. #~ msgid ""
  1725. #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
  1726. #~ "value."
  1727. #~ msgstr ""
  1728. #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
  1729. #~ "definido."
  1730. #~ msgid ""
  1731. #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
  1732. #~ msgstr ""
  1733. #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
  1734. #~ "auriculares."
  1735. #, fuzzy
  1736. #~ msgid ""
  1737. #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
  1738. #~ "to.n"
  1739. #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
  1740. #~ "controls below"
  1741. #~ msgstr ""
  1742. #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
  1743. #~ "abrir.n"
  1744. #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
  1745. #~ "controles de abajo."
  1746. #, fuzzy
  1747. #~ msgid ""
  1748. #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
  1749. #~ "stream. You can save whatever VLC can read.n"
  1750. #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
  1751. #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
  1752. #~ "example."
  1753. #~ msgstr ""
  1754. #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
  1755. #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.n"
  1756. #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
  1757. #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
  1758. #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
  1759. #, fuzzy
  1760. #~ msgid ""
  1761. #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
  1762. #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
  1763. #~ "format, proceed to next  page.)"
  1764. #~ msgstr ""
  1765. #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
  1766. #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
  1767. #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
  1768. #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
  1769. #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
  1770. #~ msgid ""
  1771. #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
  1772. #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
  1773. #~ msgstr ""
  1774. #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
  1775. #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
  1776. #~ msgid ""
  1777. #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
  1778. #~ "transcoding"
  1779. #~ msgstr ""
  1780. #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
  1781. #~ "transcodificación"
  1782. #~ msgid "More info"
  1783. #~ msgstr "Más info"
  1784. #, fuzzy
  1785. #~ msgid ""
  1786. #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
  1787. #~ "headphone."
  1788. #~ msgstr ""
  1789. #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
  1790. #~ "auriculares."
  1791. #~ msgid "Control interface settings"
  1792. #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
  1793. #~ msgid ""
  1794. #~ "Use the settings of the "freetype" module to choose the font you  want "
  1795. #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
  1796. #~ msgstr ""
  1797. #~ "Usa las opciones del módulo "freetype" para elegir la fuente que deseas "
  1798. #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
  1799. #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
  1800. #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
  1801. #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
  1802. #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
  1803. #~ msgid ""
  1804. #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
  1805. #~ "here (x coordinate)."
  1806. #~ msgstr ""
  1807. #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
  1808. #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
  1809. #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
  1810. #~ msgstr ""
  1811. #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
  1812. #~ msgid ""
  1813. #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
  1814. #~ "mode."
  1815. #~ msgstr ""
  1816. #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
  1817. #~ "completa."
  1818. #~ msgid ""
  1819. #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
  1820. #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
  1821. #~ msgstr ""
  1822. #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
  1823. #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
  1824. #~ msgid ""
  1825. #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
  1826. #~ "be stored."
  1827. #~ msgstr ""
  1828. #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
  1829. #~ "pantalla de vídeo."
  1830. #~ msgid ""
  1831. #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
  1832. #~ "routing table."
  1833. #~ msgstr ""
  1834. #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
  1835. #~ "enrutamiento."
  1836. #~ msgid "Program to select"
  1837. #~ msgstr "Programa a elegir"
  1838. #~ msgid "Programs to select"
  1839. #~ msgstr "Programas a elegir"
  1840. #~ msgid "Input start time (seconds)"
  1841. #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
  1842. #~ msgid "Input stop time (seconds)"
  1843. #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
  1844. #~ msgid ""
  1845. #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
  1846. #~ "logo."
  1847. #~ msgstr ""
  1848. #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
  1849. #~ "superponer un logo."
  1850. #~ msgid ""
  1851. #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
  1852. #~ "should be set in millisecond units."
  1853. #~ msgstr ""
  1854. #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
  1855. #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
  1856. #~ msgid "Preferred codecs list"
  1857. #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
  1858. #~ msgid ""
  1859. #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
  1860. #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
  1861. #~ "the other ones."
  1862. #~ msgstr ""
  1863. #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
  1864. #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
  1865. #~ "antes de probar los otros."
  1866. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
  1867. #~ msgstr ""
  1868. #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
  1869. #~ "acceso."
  1870. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
  1871. #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
  1872. #~ msgid ""
  1873. #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
  1874. #~ "read when VLM is launched."
  1875. #~ msgstr ""
  1876. #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
  1877. #~ "cuando se lance VLM."
  1878. #, fuzzy
  1879. #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
  1880. #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
  1881. #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
  1882. #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
  1883. #~ msgid ""
  1884. #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
  1885. #~ "value should be set in milliseconds units."
  1886. #~ msgstr ""
  1887. #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
  1888. #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
  1889. #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
  1890. #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
  1891. #~ msgid ""
  1892. #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
  1893. #~ "value should be set in millisecond units."
  1894. #~ msgstr ""
  1895. #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
  1896. #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
  1897. #~ msgid "Standard filesystem file input"
  1898. #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
  1899. #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
  1900. #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
  1901. #~ msgid ""
  1902. #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
  1903. #~ "value should be set in millisecond units."
  1904. #~ msgstr ""
  1905. #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
  1906. #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
  1907. #~ msgid ""
  1908. #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
  1909. #~ "will be selected"
  1910. #~ msgstr ""
  1911. #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
  1912. #~ "límite      se elegirá"
  1913. #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
  1914. #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
  1915. #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
  1916. #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
  1917. #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
  1918. #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
  1919. #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
  1920. #~ msgstr ""
  1921. #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
  1922. #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
  1923. #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
  1924. #~ msgid "libshout (icecast) output"
  1925. #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
  1926. #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
  1927. #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
  1928. #~ msgid "Filter twice the audio"
  1929. #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
  1930. #~ msgid "Output channels number"
  1931. #~ msgstr "Número de canales de salida"
  1932. #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
  1933. #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
  1934. #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
  1935. #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
  1936. #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
  1937. #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
  1938. #, fuzzy
  1939. #~ msgid "Timeout of subpictures"
  1940. #~ msgstr "Subimágenes"
  1941. #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
  1942. #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
  1943. #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
  1944. #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
  1945. #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
  1946. #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
  1947. #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
  1948. #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
  1949. #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
  1950. #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
  1951. #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
  1952. #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
  1953. #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
  1954. #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
  1955. #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
  1956. #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
  1957. #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
  1958. #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
  1959. #~ msgid "By default the encoding is CBR."
  1960. #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
  1961. #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
  1962. #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
  1963. #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
  1964. #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
  1965. #~ msgid "Enable CABAC"
  1966. #~ msgstr "Habilitar CABAC"
  1967. #~ msgid "This selects the analysing mode."
  1968. #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
  1969. #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
  1970. #~ msgstr ""
  1971. #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
  1972. #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
  1973. #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
  1974. #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
  1975. #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
  1976. #~ msgid "B pyramid"
  1977. #~ msgstr "Pirámide B"
  1978. #~ msgid ""
  1979. #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
  1980. #~ msgstr ""
  1981. #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
  1982. #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
  1983. #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
  1984. #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
  1985. #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
  1986. #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
  1987. #~ msgstr ""
  1988. #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
  1989. #~ msgid ""
  1990. #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
  1991. #~ "the network synchronisation."
  1992. #~ msgstr ""
  1993. #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
  1994. #~ "para la sincronización de red."
  1995. #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
  1996. #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
  1997. #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
  1998. #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
  1999. #, fuzzy
  2000. #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
  2001. #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
  2002. #~ msgid "Telnet Interface port"
  2003. #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
  2004. #~ msgid "Default to 4212"
  2005. #~ msgstr "Por defecto a 4212"
  2006. #~ msgid "Telnet Interface password"
  2007. #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
  2008. #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
  2009. #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
  2010. #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
  2011. #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
  2012. #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
  2013. #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
  2014. #~ msgid "Ogg stream demuxer"
  2015. #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
  2016. #~ msgid "Podcast playlist import"
  2017. #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
  2018. #~ msgid "raw DV demuxer"
  2019. #~ msgstr "Demuxor DV raw"
  2020. #~ msgid "Text subtitles demux"
  2021. #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
  2022. #~ msgid "set id of es to pid"
  2023. #~ msgstr "indica id de es a pid"
  2024. #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
  2025. #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
  2026. #~ msgid "Size offset"
  2027. #~ msgstr "Compensación de tamaño"
  2028. #~ msgid "Go To Position"
  2029. #~ msgstr "Ir A Posición"
  2030. #~ msgid ""
  2031. #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
  2032. #~ "The effect will be sharper."
  2033. #~ msgstr ""
  2034. #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
  2035. #~ "El efecto será más nítido."
  2036. #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
  2037. #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
  2038. #~ msgid ""
  2039. #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
  2040. #~ "window instead of in the control window."
  2041. #~ msgstr ""
  2042. #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
  2043. #~ "separada y no en la ventana de control."
  2044. #~ msgid ""
  2045. #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
  2046. #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
  2047. #~ "'fullscreen'."
  2048. #~ msgstr ""
  2049. #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
  2050. #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
  2051. #~ "'pantalla completa'."
  2052. #~ msgid ""
  2053. #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
  2054. #~ "stretch the video to fill the entire window."
  2055. #~ msgstr ""
  2056. #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
  2057. #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
  2058. #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
  2059. #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
  2060. #~ msgid "Advanced output:"
  2061. #~ msgstr "Salida avanzada:"
  2062. #~ msgid "Output Options"
  2063. #~ msgstr "Opciones de Salida"
  2064. #~ msgid "Transcode options"
  2065. #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
  2066. #~ msgid "Properties"
  2067. #~ msgstr "Propiedades"
  2068. #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
  2069. #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
  2070. #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
  2071. #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
  2072. #~ msgid ""
  2073. #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
  2074. #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
  2075. #~ msgstr ""
  2076. #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
  2077. #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
  2078. #~ "sobreescribirse."
  2079. #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
  2080. #~ msgstr ""
  2081. #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
  2082. #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
  2083. #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
  2084. #~ msgid "M3U file|*.m3u"
  2085. #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
  2086. #~ msgid "Last skin used"
  2087. #~ msgstr "Última piel usada"
  2088. #~ msgid "Select the path to the last skin used."
  2089. #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
  2090. #~ msgid "Config of last used skin."
  2091. #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
  2092. #~ msgid "Name of DVD device to read from."
  2093. #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
  2094. #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
  2095. #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
  2096. #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
  2097. #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
  2098. #~ msgid "&Shuffle Playlist"
  2099. #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
  2100. #~ msgid "Destination Target:"
  2101. #~ msgstr "Objetivo Destino:"
  2102. #~ msgid "Subtitles options"
  2103. #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
  2104. #~ msgid "Check for updates now !"
  2105. #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
  2106. #~ msgid "Small playlist"
  2107. #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
  2108. #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
  2109. #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
  2110. #~ msgid "Show taskbar entry"
  2111. #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
  2112. #~ msgid "Font filename"
  2113. #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
  2114. #~ msgid "Opacity, 0..255"
  2115. #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
  2116. #~ msgid ""
  2117. #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
  2118. #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
  2119. #~ msgstr ""
  2120. #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
  2121. #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
  2122. #~ "color activo [Blanco]"
  2123. #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
  2124. #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
  2125. #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
  2126. #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
  2127. #~ msgid ""
  2128. #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
  2129. #~ "seconds)."
  2130. #~ msgstr ""
  2131. #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
  2132. #~ "segundos)."
  2133. #~ msgid "Growl server receiving notifications."
  2134. #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
  2135. #~ msgid "Growl TTL"
  2136. #~ msgstr "Growl TTL"
  2137. #~ msgid "Growl TTL."
  2138. #~ msgstr "Growl TTL."
  2139. #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
  2140. #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
  2141. #~ msgid "MSN Title Plugin"
  2142. #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
  2143. #~ msgid ""
  2144. #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
  2145. #~ "clients)"
  2146. #~ msgstr ""
  2147. #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
  2148. #~ "máximos)"
  2149. #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
  2150. #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
  2151. #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
  2152. #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
  2153. #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  2154. #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
  2155. #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
  2156. #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
  2157. #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
  2158. #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
  2159. #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
  2160. #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
  2161. #~ msgid "set PID to id of es"
  2162. #~ msgstr "indica PID a id de es"
  2163. #~ msgid "Podcast Service Discovery"
  2164. #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
  2165. #~ msgid "IPv4-SAP listening"
  2166. #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
  2167. #, fuzzy
  2168. #~ msgid ""
  2169. #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
  2170. #~ "the standard address."
  2171. #~ msgstr ""
  2172. #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
  2173. #~ "dirección estándar."
  2174. #~ msgid "IPv6-SAP listening"
  2175. #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
  2176. #, fuzzy
  2177. #~ msgid ""
  2178. #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
  2179. #~ "the standard address."
  2180. #~ msgstr ""
  2181. #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
  2182. #~ "dirección estándar."
  2183. #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
  2184. #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
  2185. #~ msgid ""
  2186. #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
  2187. #~ "output."
  2188. #~ msgstr ""
  2189. #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
  2190. #~ "volcado."
  2191. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
  2192. #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
  2193. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
  2194. #~ msgstr ""
  2195. #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
  2196. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
  2197. #~ msgstr ""
  2198. #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
  2199. #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
  2200. #~ msgstr ""
  2201. #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
  2202. #~ msgid ""
  2203. #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
  2204. #~ msgstr ""
  2205. #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
  2206. #~ "audio."
  2207. #~ msgid ""
  2208. #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
  2209. #~ msgstr ""
  2210. #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
  2211. #~ "vídeo."
  2212. #~ msgid ""
  2213. #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
  2214. #~ msgstr ""
  2215. #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
  2216. #~ msgid ""
  2217. #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
  2218. #~ msgstr ""
  2219. #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
  2220. #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
  2221. #~ msgstr ""
  2222. #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
  2223. #~ msgid ""
  2224. #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
  2225. #~ "output."
  2226. #~ msgstr ""
  2227. #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
  2228. #~ "volcado."
  2229. #, fuzzy
  2230. #~ msgid ""
  2231. #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
  2232. #~ "output."
  2233. #~ msgstr ""
  2234. #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
  2235. #~ msgid ""
  2236. #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
  2237. #~ "output."
  2238. #~ msgstr ""
  2239. #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
  2240. #~ "volcado."
  2241. #~ msgid ""
  2242. #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
  2243. #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
  2244. #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
  2245. #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
  2246. #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
  2247. #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
  2248. #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
  2249. #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
  2250. #, fuzzy
  2251. #~ msgid ""
  2252. #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
  2253. #~ "subpictures overlaying."
  2254. #~ msgstr ""
  2255. #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
  2256. #~ "revestimiento de subimágenes ."
  2257. #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
  2258. #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
  2259. #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
  2260. #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
  2261. #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
  2262. #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
  2263. #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
  2264. #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
  2265. #~ msgid ""
  2266. #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
  2267. #~ msgstr ""
  2268. #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
  2269. #~ msgid ""
  2270. #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
  2271. #~ msgstr ""
  2272. #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
  2273. #~ "volcado."
  2274. #~ msgid ""
  2275. #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
  2276. #~ "output."
  2277. #~ msgstr ""
  2278. #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
  2279. #~ "volcado."
  2280. #~ msgid ""
  2281. #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
  2282. #~ "streaming output."
  2283. #~ msgstr ""
  2284. #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
  2285. #~ "volcado."
  2286. #~ msgid "Subpictures filter"
  2287. #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
  2288. #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
  2289. #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
  2290. #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
  2291. #~ msgstr ""
  2292. #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
  2293. #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
  2294. #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
  2295. #~ msgid "Marquee text"
  2296. #~ msgstr "Texto de marquesina"
  2297. #~ msgid "X offset, from left"
  2298. #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
  2299. #~ msgid "Y offset, from the top"
  2300. #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
  2301. #~ msgid "Marquee display sub filter"
  2302. #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
  2303. #~ msgid "Alpha blending"
  2304. #~ msgstr "Mezclado Alpha"
  2305. #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
  2306. #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
  2307. #~ msgid "Height in pixels"
  2308. #~ msgstr "Altura en píxeles"
  2309. #~ msgid "Width in pixels"
  2310. #~ msgstr "Anchura en píxeles"
  2311. #~ msgid "Top left corner y coordinate"
  2312. #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
  2313. #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
  2314. #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
  2315. #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
  2316. #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
  2317. #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
  2318. #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
  2319. #~ msgid "Update speed of OSD menu"
  2320. #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
  2321. #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
  2322. #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
  2323. #~ msgid "Ascii Art"
  2324. #~ msgstr "Arte Ascii"
  2325. #~ msgid ""
  2326. #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
  2327. #~ msgstr ""
  2328. #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
  2329. #~ "rotación."
  2330. #~ msgid "Select effect"
  2331. #~ msgstr "Elija efecto"
  2332. #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
  2333. #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
  2334. #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
  2335. #~ msgstr ""
  2336. #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
  2337. #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
  2338. #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
  2339. #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
  2340. #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
  2341. #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
  2342. #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
  2343. #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
  2344. #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
  2345. #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
  2346. #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
  2347. #, fuzzy
  2348. #~ msgid "VC-1 decoder module"
  2349. #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
  2350. #, fuzzy
  2351. #~ msgid "from "
  2352. #~ msgstr "Desde"
  2353. #, fuzzy
  2354. #~ msgid "Netsync"
  2355. #~ msgstr "Netsync"
  2356. #~ msgid "Interface showing control interface"
  2357. #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
  2358. #~ msgid "Item Info"
  2359. #~ msgstr "Info de Objeto"
  2360. #, fuzzy
  2361. #~ msgid "type : "
  2362. #~ msgstr "tipo"
  2363. #, fuzzy
  2364. #~ msgid "URL : "
  2365. #~ msgstr "URL:"
  2366. #, fuzzy
  2367. #~ msgid "file size : "
  2368. #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
  2369. #, fuzzy
  2370. #~ msgid "Choose a mirror"
  2371. #~ msgstr "Elige audio"
  2372. #~ msgid "Time To Live"
  2373. #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
  2374. #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
  2375. #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
  2376. #~ msgid "CoreAudio output"
  2377. #~ msgstr "Salida CoreAudio"
  2378. #~ msgid "SLP announce"
  2379. #~ msgstr "Anuncio de SLP"
  2380. #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
  2381. #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
  2382. #~ msgid "SLP announcing"
  2383. #~ msgstr "Anuncio de SLP"
  2384. #~ msgid "Announce this session with SLP"
  2385. #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
  2386. #~ msgid ""
  2387. #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
  2388. #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
  2389. #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
  2390. #~ "n"
  2391. #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
  2392. #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
  2393. #~ "n"
  2394. #~ "For more information, have a look at the web site."
  2395. #~ msgstr ""
  2396. #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
  2397. #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
  2398. #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.n"
  2399. #~ "n"
  2400. #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
  2401. #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
  2402. #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.n"
  2403. #~ "n"
  2404. #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
  2405. #, fuzzy
  2406. #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
  2407. #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
  2408. #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
  2409. #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
  2410. #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
  2411. #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
  2412. #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
  2413. #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
  2414. #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
  2415. #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
  2416. #, fuzzy
  2417. #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
  2418. #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
  2419. #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
  2420. #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
  2421. #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
  2422. #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
  2423. #~ msgid "Jump 1 minute forward"
  2424. #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
  2425. #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
  2426. #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
  2427. #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
  2428. #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
  2429. #~ msgid "HTTP/HTTPS"
  2430. #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
  2431. #, fuzzy
  2432. #~ msgid ""
  2433. #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
  2434. #~ "port 8080)."
  2435. #~ msgstr ""
  2436. #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
  2437. #~ msgid "Segment "
  2438. #~ msgstr "Segmento"
  2439. #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
  2440. #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
  2441. #, fuzzy
  2442. #~ msgid ""
  2443. #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
  2444. #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
  2445. #, fuzzy
  2446. #~ msgid "Windows GAPI"
  2447. #~ msgstr "Ventana"
  2448. #, fuzzy
  2449. #~ msgid "Windows GDI"
  2450. #~ msgstr "Ventana"
  2451. #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.n"
  2452. #~ msgstr ""
  2453. #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.n"
  2454. #~ msgid "Audio output volume"
  2455. #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
  2456. #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
  2457. #~ msgstr ""
  2458. #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
  2459. #~ "volcados MPEG-2."
  2460. #~ msgid ""
  2461. #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
  2462. #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
  2463. #~ "multicasting interface here."
  2464. #~ msgstr ""
  2465. #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
  2466. #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
  2467. #~ "tu interfaz multiemisión."
  2468. #~ msgid "Choose program (SID)"
  2469. #~ msgstr "Elige programa (SID)"
  2470. #~ msgid "Choose programs"
  2471. #~ msgstr "Elige programas"
  2472. #~ msgid "Choose audio track"
  2473. #~ msgstr "Elige pista de audio"
  2474. #~ msgid "Choose subtitles track"
  2475. #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
  2476. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
  2477. #~ msgstr ""
  2478. #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
  2479. #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
  2480. #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
  2481. #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
  2482. #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
  2483. #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
  2484. #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
  2485. #~ msgid "Old playlist open"
  2486. #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
  2487. #, fuzzy
  2488. #~ msgid "Current version"
  2489. #~ msgstr "Inversión de color"
  2490. #, fuzzy
  2491. #~ msgid "Your version"
  2492. #~ msgstr "Inversión de color"
  2493. #, fuzzy
  2494. #~ msgid "Mirror"
  2495. #~ msgstr "Error"
  2496. #~ msgid "SAP announces"
  2497. #~ msgstr "Anuncios de SAP"
  2498. #, fuzzy
  2499. #~ msgid "Streamming"
  2500. #~ msgstr "Volcado"
  2501. #~ msgid ""
  2502. #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
  2503. #~ "you can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a "
  2504. #~ "headphone."
  2505. #~ msgstr ""
  2506. #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
  2507. #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador "auriculares" que da una sensación "
  2508. #~ "5.1 con auriculares."
  2509. #, fuzzy
  2510. #~ msgid "Wizard..."
  2511. #~ msgstr "Asistente...: &WtCtrl-W"
  2512. #~ msgid "SLP attribute identifiers"
  2513. #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
  2514. #~ msgid ""
  2515. #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
  2516. #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
  2517. #~ msgstr ""
  2518. #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
  2519. #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
  2520. #~ "usar todos los atributos."
  2521. #~ msgid "SLP scopes list"
  2522. #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
  2523. #~ msgid ""
  2524. #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
  2525. #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
  2526. #~ msgstr ""
  2527. #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
  2528. #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
  2529. #~ "peticiones SLP."
  2530. #~ msgid "SLP naming authority"
  2531. #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
  2532. #~ msgid ""
  2533. #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use "*" for all "
  2534. #~ "and the empty string for the default of IANA."
  2535. #~ msgstr ""
  2536. #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa "*" "
  2537. #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
  2538. #~ msgid "SLP LDAP filter"
  2539. #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
  2540. #~ msgid ""
  2541. #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
  2542. #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
  2543. #~ msgstr ""
  2544. #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
  2545. #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
  2546. #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
  2547. #~ msgid "Language requested in SLP requests"
  2548. #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
  2549. #~ msgid ""
  2550. #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
  2551. #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
  2552. #~ msgstr ""
  2553. #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
  2554. #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
  2555. #~ "peticiones SLP."
  2556. #~ msgid "SLP input"
  2557. #~ msgstr "Entrada SLP"
  2558. #~ msgid ""
  2559. #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
  2560. #~ ">32767)."
  2561. #~ msgstr ""
  2562. #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
  2563. #~ ">32767)"
  2564. #~ msgid "Joystick device"
  2565. #~ msgstr "Aparato joystick"
  2566. #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
  2567. #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
  2568. #~ msgid "Repeat time (ms)"
  2569. #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
  2570. #~ msgid ""
  2571. #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
  2572. #~ "milliseconds."
  2573. #~ msgstr ""
  2574. #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
  2575. #~ "milisegundos."
  2576. #~ msgid "Wait time (ms)"
  2577. #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
  2578. #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
  2579. #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
  2580. #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
  2581. #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
  2582. #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
  2583. #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
  2584. #~ msgid "Action mapping"
  2585. #~ msgstr "Mapeado de acción"
  2586. #~ msgid "Allows you to remap the actions."
  2587. #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
  2588. #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
  2589. #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
  2590. #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
  2591. #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
  2592. #~ msgid ""
  2593. #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
  2594. #~ "preferences menu will occupy."
  2595. #~ msgstr ""
  2596. #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
  2597. #~ "en el menú de preferencias."
  2598. #~ msgid "Interface default search path"
  2599. #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
  2600. #~ msgid ""
  2601. #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
  2602. #~ "open when looking for a file."
  2603. #~ msgstr ""
  2604. #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
  2605. #~ "buscar un archivo."
  2606. #~ msgid "GNOME interface"
  2607. #~ msgstr "interfaz GNOME"
  2608. #~ msgid "_Open File..."
  2609. #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
  2610. #~ msgid "Open _Disc..."
  2611. #~ msgstr "Abrir _Disco..."
  2612. #~ msgid "Select a network stream"
  2613. #~ msgstr "Elige un volcado de red"
  2614. #~ msgid "_Eject Disc"
  2615. #~ msgstr "_Expulsar Disco"
  2616. #~ msgid "_Hide interface"
  2617. #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
  2618. #~ msgid "Progr_am"
  2619. #~ msgstr "Progr_ama"
  2620. #~ msgid "Choose the program"
  2621. #~ msgstr "Elige el programa"
  2622. #~ msgid "_Title"
  2623. #~ msgstr "_Título"
  2624. #~ msgid "Choose title"
  2625. #~ msgstr "Elige título"
  2626. #~ msgid "_Chapter"
  2627. #~ msgstr "_Capítulo"
  2628. #~ msgid "Choose chapter"
  2629. #~ msgstr "Elige capítulo"
  2630. #~ msgid "_Playlist..."
  2631. #~ msgstr "Lista de re_producción..."
  2632. #~ msgid "_Modules..."
  2633. #~ msgstr "_Módulos..."
  2634. #~ msgid "Open the module manager"
  2635. #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
  2636. #~ msgid "Open the messages window"
  2637. #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
  2638. #~ msgid "_Language"
  2639. #~ msgstr "_Lenguaje"
  2640. #~ msgid "_Subtitles"
  2641. #~ msgstr "_Subtítulos"
  2642. #~ msgid "Select subtitles channel"
  2643. #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
  2644. #~ msgid "_Fullscreen"
  2645. #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
  2646. #~ msgid "_Audio"
  2647. #~ msgstr "_Audio"
  2648. #~ msgid "_Video"
  2649. #~ msgstr "_Vídeo"
  2650. #~ msgid "Open disc"
  2651. #~ msgstr "Abrir disco"
  2652. #~ msgid "Net"
  2653. #~ msgstr "Red"
  2654. #~ msgid "Sat"
  2655. #~ msgstr "Satélite"
  2656. #~ msgid "Open a satellite card"
  2657. #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
  2658. #~ msgid "Stop stream"
  2659. #~ msgstr "Parar volcado"
  2660. #~ msgid "Pause stream"
  2661. #~ msgstr "Pausar volcado"
  2662. #~ msgid "Fast"
  2663. #~ msgstr "Rápido"
  2664. #~ msgid "Title:"
  2665. #~ msgstr "Título:"
  2666. #~ msgid "Select previous title"
  2667. #~ msgstr "Elige título anterior"
  2668. #~ msgid "Chapter:"
  2669. #~ msgstr "Capítulo:"
  2670. #~ msgid "Select previous chapter"
  2671. #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
  2672. #~ msgid "_Network Stream..."
  2673. #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
  2674. #~ msgid "_Jump..."
  2675. #~ msgstr "Saltar...: _J"
  2676. #~ msgid "Switch program"
  2677. #~ msgstr "Cambiar programa"
  2678. #~ msgid "_Navigation"
  2679. #~ msgstr "_Navegación"
  2680. #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
  2681. #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
  2682. #~ msgid "Toggle _Interface"
  2683. #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
  2684. #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
  2685. #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
  2686. #~ msgid ""
  2687. #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
  2688. #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
  2689. #~ msgstr ""
  2690. #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
  2691. #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
  2692. #~ "fuente de red."
  2693. #~ msgid "Symbol Rate"
  2694. #~ msgstr "Tasa de Muestra"
  2695. #~ msgid "FEC"
  2696. #~ msgstr "FEC"
  2697. #~ msgid "Satellite"
  2698. #~ msgstr "Satélite"
  2699. #~ msgid "stream output"
  2700. #~ msgstr "volcado de salida"
  2701. #~ msgid ""
  2702. #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
  2703. #~ "version."
  2704. #~ msgstr ""
  2705. #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
  2706. #~ "en una versión posterior."
  2707. #~ msgid "Item"
  2708. #~ msgstr "Objeto"
  2709. #~ msgid "Invert"
  2710. #~ msgstr "Invertir"
  2711. #~ msgid "stream output (MRL)"
  2712. #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
  2713. #~ msgid "Path:"
  2714. #~ msgstr "Ruta:"
  2715. #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
  2716. #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
  2717. #~ msgid "_File"
  2718. #~ msgstr "Archivo: _F"
  2719. #~ msgid "_Close"
  2720. #~ msgstr "_Cerrar"
  2721. #~ msgid "E_xit"
  2722. #~ msgstr "Salir: _X"
  2723. #~ msgid "Exit the program"
  2724. #~ msgstr "Sale del programa"
  2725. #~ msgid "_View"
  2726. #~ msgstr "_Ver"
  2727. #~ msgid "Hide the main interface window"
  2728. #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
  2729. #~ msgid "Navigate through the stream"
  2730. #~ msgstr "Navegar por el volcado"
  2731. #~ msgid "_Settings"
  2732. #~ msgstr "Opcione_s"
  2733. #~ msgid "_Preferences..."
  2734. #~ msgstr "_Preferencias..."
  2735. #~ msgid "Configure the application"
  2736. #~ msgstr "Configura la aplicación"
  2737. #~ msgid "_Help"
  2738. #~ msgstr "Ayuda: _H"
  2739. #~ msgid "About this application"
  2740. #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
  2741. #~ msgid "Open a Satellite Card"
  2742. #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
  2743. #~ msgid "Go Backward"
  2744. #~ msgstr "Ir Atrás"
  2745. #~ msgid "Pause Stream"
  2746. #~ msgstr "Pausar Volcado"
  2747. #~ msgid "Play Slower"
  2748. #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
  2749. #~ msgid "Play Faster"
  2750. #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
  2751. #~ msgid "Open Playlist"
  2752. #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
  2753. #~ msgid "Previous File"
  2754. #~ msgstr "Archivo Previo"
  2755. #~ msgid "Next File"
  2756. #~ msgstr "Archivo Siguiente"
  2757. #~ msgid "_Play"
  2758. #~ msgstr "Re_producir"
  2759. #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
  2760. #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
  2761. #~ msgid "Open Target"
  2762. #~ msgstr "Abrir Objetivo"
  2763. #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
  2764. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
  2765. #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
  2766. #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
  2767. #~ msgid "Use stream output"
  2768. #~ msgstr "Usar salida de volcado"
  2769. #~ msgid "Stream output configuration "
  2770. #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
  2771. #~ msgid "Go To:"
  2772. #~ msgstr "Ir A:"
  2773. #~ msgid "s."
  2774. #~ msgstr "s."
  2775. #~ msgid "m:"
  2776. #~ msgstr "m:"
  2777. #~ msgid "h:"
  2778. #~ msgstr "h:"
  2779. #~ msgid "Selected"
  2780. #~ msgstr "Elegido"
  2781. #~ msgid "_Crop"
  2782. #~ msgstr "Re_cortar"
  2783. #~ msgid "_Invert"
  2784. #~ msgstr "_Invertir"
  2785. #~ msgid "_Select"
  2786. #~ msgstr "_Seleccionar"
  2787. #~ msgid "Stream output (MRL)"
  2788. #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
  2789. #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
  2790. #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
  2791. #~ msgid "PBC LID"
  2792. #~ msgstr "PBC LID"
  2793. #~ msgid "Disk type"
  2794. #~ msgstr "Tipo de disco"
  2795. #~ msgid "Title "
  2796. #~ msgstr "Título"
  2797. #~ msgid "Chapter "
  2798. #~ msgstr "Capítulo"
  2799. #~ msgid "Device name "
  2800. #~ msgstr "Nombre de aparato "
  2801. #~ msgid "Languages"
  2802. #~ msgstr "Idiomas"
  2803. #~ msgid "Open &Disk"
  2804. #~ msgstr "Abrir &Disco"
  2805. #~ msgid "Open &Stream"
  2806. #~ msgstr "Abrir Volcado"
  2807. #~ msgid "P&ause"
  2808. #~ msgstr "P&ausa"
  2809. #~ msgid "&Slow"
  2810. #~ msgstr "Lento"
  2811. #~ msgid "Fas&t"
  2812. #~ msgstr "Rápido"
  2813. #~ msgid "Opens an existing document"
  2814. #~ msgstr "Abre un documento existente"
  2815. #~ msgid "Opens a recently used file"
  2816. #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
  2817. #~ msgid "Quits the application"
  2818. #~ msgstr "Quita la aplicación"
  2819. #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
  2820. #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
  2821. #~ msgid "Enables/disables the status bar"
  2822. #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
  2823. #~ msgid "Opens a network stream"
  2824. #~ msgstr "Abre un volcado de red"
  2825. #~ msgid "Ready."
  2826. #~ msgstr "Listo."
  2827. #~ msgid "Opening file..."
  2828. #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
  2829. #~ msgid "Exiting..."
  2830. #~ msgstr "Saliendo..."
  2831. #~ msgid "Toggling toolbar..."
  2832. #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
  2833. #~ msgid "Toggle the status bar..."
  2834. #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
  2835. #~ msgid "KDE interface"
  2836. #~ msgstr "Interfaz KDE"
  2837. #~ msgid "Messages:"
  2838. #~ msgstr "Mensajes:"
  2839. #~ msgid "Address "
  2840. #~ msgstr "Dirección "
  2841. #~ msgid "Port "
  2842. #~ msgstr "Puerto "
  2843. #~ msgid "Demux number"
  2844. #~ msgstr "Número demux"
  2845. #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
  2846. #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
  2847. #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
  2848. #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
  2849. #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
  2850. #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
  2851. #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
  2852. #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
  2853. #~ msgid "Use diseqc with antenna"
  2854. #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
  2855. #, fuzzy
  2856. #~ msgid "< Back"
  2857. #~ msgstr "Atrás"
  2858. #, fuzzy
  2859. #~ msgid "Next >"
  2860. #~ msgstr "Siguiente"
  2861. #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
  2862. #~ msgstr ""
  2863. #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
  2864. #~ msgid ""
  2865. #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
  2866. #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
  2867. #~ "all of them"
  2868. #~ msgstr ""
  2869. #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
  2870. #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
  2871. #~ "Volcado para obtenerlas todas"
  2872. #~ msgid "Choose here your input stream"
  2873. #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
  2874. #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
  2875. #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
  2876. #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
  2877. #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
  2878. #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
  2879. #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
  2880. #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
  2881. #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
  2882. #~ msgid "DivX first version"
  2883. #~ msgstr "Primera versión de DivX"
  2884. #~ msgid "DivX second version"
  2885. #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
  2886. #~ msgid "DivX third version"
  2887. #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
  2888. #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
  2889. #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
  2890. #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
  2891. #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
  2892. #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
  2893. #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
  2894. #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
  2895. #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
  2896. #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
  2897. #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
  2898. #~ msgid "Audio format for MPEG4"
  2899. #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
  2900. #~ msgid "DVD audio format"
  2901. #~ msgstr "Formato de audio DVD"
  2902. #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
  2903. #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
  2904. #~ msgid "Greek"
  2905. #~ msgstr "Griego"
  2906. #~ msgid "Pashto"
  2907. #~ msgstr "Pashtún"
  2908. #~ msgid "Brazilian"
  2909. #~ msgstr "Brasileño"
  2910. #~ msgid "Tetum"
  2911. #~ msgstr "Tetúm"
  2912. #~ msgid "Late delay (ms)"
  2913. #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
  2914. #~ msgid ""
  2915. #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
  2916. #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
  2917. #~ msgstr ""
  2918. #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
  2919. #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
  2920. #~ msgid "I263"
  2921. #~ msgstr "I263"
  2922. #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
  2923. #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
  2924. #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
  2925. #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
  2926. #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
  2927. #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
  2928. #~ msgid "Format to use in playlist "author""
  2929. #~ msgstr "Formato a usar en campo "autor" de lista de reproducción"
  2930. #~ msgid "MPJPEG"
  2931. #~ msgstr "MPJPEG"
  2932. #~ msgid "ES"
  2933. #~ msgstr "ES"
  2934. #~ msgid "Caca"
  2935. #~ msgstr "Caca"
  2936. #~ msgid "Fb"
  2937. #~ msgstr "Fb"
  2938. #~ msgid "PNG"
  2939. #~ msgstr "PNG"
  2940. #~ msgid "XVideo"
  2941. #~ msgstr "XVideo"
  2942. #~ msgid ""
  2943. #~ "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  2944. #~ "meta info         1n"
  2945. #~ "event info        2n"
  2946. #~ "MRL               4n"
  2947. #~ "external call     8n"
  2948. #~ "all calls (10)   16n"
  2949. #~ "LSN       (20)   32n"
  2950. #~ "PBC       (40)   64n"
  2951. #~ "libcdio   (80)  128n"
  2952. #~ "seek-set (100)  256n"
  2953. #~ "seek-cur (200)  512n"
  2954. #~ "still    (400) 1024n"
  2955. #~ "vcdinfo  (800) 2048n"
  2956. #~ msgstr ""
  2957. #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuraciónn"
  2958. #~ "meta info             1n"
  2959. #~ "info de evento        2n"
  2960. #~ "MRL                   4n"
  2961. #~ "llamada externa       8n"
  2962. #~ "toda llamada  (10)   16n"
  2963. #~ "LSN           (20)   32n"
  2964. #~ "PBC           (40)   64n"
  2965. #~ "libcdio       (80)  128n"
  2966. #~ "búsqueda-set (100)  256n"
  2967. #~ "búsqueda-cur (200)  512n"
  2968. #~ "still        (400) 1024n"
  2969. #~ "vcdinfo      (800) 2048n"
  2970. #~ msgid ""
  2971. #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
  2972. #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
  2973. #~ "   %A : The album informationn"
  2974. #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collectionn"
  2975. #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.n"
  2976. #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCDn"
  2977. #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
  2978. #~ "SEGMENT...n"
  2979. #~ "   %L : The playlist ID prefixed with " LID" if it existsn"
  2980. #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal numbern"
  2981. #~ "   %P : The publisher IDn"
  2982. #~ "   %p : The preparer IDn"
  2983. #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segmentn"
  2984. #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)n"
  2985. #~ "   %V : The volume set IDn"
  2986. #~ "   %v : The volume IDn"
  2987. #~ "       A number between 1 and the volume count.n"
  2988. #~ "   %% : a % n"
  2989. #~ msgstr ""
  2990. #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
  2991. #~ "fecha Unix.n"
  2992. #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
  2993. #~ "Son: n"
  2994. #~ "   %A : La información del álbumn"
  2995. #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colecciónn"
  2996. #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.n"
  2997. #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCDn"
  2998. #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
  2999. #~ "PISTA, SEGMENTO...n"
  3000. #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con "LID" si ésta "
  3001. #~ "existen"
  3002. #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimaln"
  3003. #~ "   %P : La ID del editorn"
  3004. #~ "   %p : La ID del preparadorn"
  3005. #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmenton"
  3006. #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)n"
  3007. #~ "   %V : La ID de la colección del volumenn"
  3008. #~ "   %v : La ID del volumenn"
  3009. #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.n"
  3010. #~ "   %% : un % n"
  3011. #~ msgid "bad entry number"
  3012. #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
  3013. #~ msgid "bad segment number"
  3014. #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
  3015. #~ msgid "Error in getting current segment number"
  3016. #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
  3017. #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
  3018. #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
  3019. #~ msgid "A/52"
  3020. #~ msgstr "A/52"
  3021. #~ msgid "Ffmpeg"
  3022. #~ msgstr "Ffmpeg"
  3023. #~ msgid "Vorbis"
  3024. #~ msgstr "Vorbis"
  3025. #~ msgid "Showintf"
  3026. #~ msgstr "Showintf"
  3027. #~ msgid "Telnet"
  3028. #~ msgstr "Telnet"
  3029. #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
  3030. #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
  3031. #~ msgid "Option/Alt"
  3032. #~ msgstr "Opción/Alt"
  3033. #~ msgid "Ncurses"
  3034. #~ msgstr "Ncurses"
  3035. #~ msgid "&Select All"
  3036. #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
  3037. #~ msgid "Picture"
  3038. #~ msgstr "Imagen"
  3039. #~ msgid "VLC internal picture video output"
  3040. #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
  3041. #~ msgid "AAC demuxer"
  3042. #~ msgstr "Demuxer AAC"
  3043. #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
  3044. #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
  3045. #~ msgid "Screenshot Format"
  3046. #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
  3047. #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...n"
  3048. #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...n"
  3049. #~ msgid ""
  3050. #~ "Usage: %s [options] [items]...n"
  3051. #~ "n"
  3052. #~ msgstr ""
  3053. #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...n"
  3054. #~ "n"
  3055. #~ msgid "[module]              [description]n"
  3056. #~ msgstr "[módulo]              [descripción]n"
  3057. #~ msgid "Choose audio channel"
  3058. #~ msgstr "Elige canal de audio"
  3059. #~ msgid "Choose subtitle track"
  3060. #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
  3061. #~ msgid "Choose a stream output"
  3062. #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
  3063. #~ msgid "Empty if no stream output."
  3064. #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
  3065. #~ msgid "Loop playlist on end"
  3066. #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
  3067. #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
  3068. #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
  3069. #~ msgid "Vol %%%d"
  3070. #~ msgstr "Vol %%%d"
  3071. #~ msgid "Vol %d%%"
  3072. #~ msgstr "Vol %d%%"
  3073. #~ msgid "List additional commands."
  3074. #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
  3075. #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
  3076. #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
  3077. #~ msgid "Real time control interface"
  3078. #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
  3079. #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for helpn"
  3080. #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayudan"
  3081. #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from leftn"
  3082. #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.n"
  3083. #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in msn"
  3084. #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en msn"
  3085. #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)n"
  3086. #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)n"
  3087. #~ msgid "Telnet remote control interface"
  3088. #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
  3089. #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
  3090. #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
  3091. #~ msgid "Select file or directory"
  3092. #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
  3093. #~ msgid ""
  3094. #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Teamn"
  3095. #~ "n"
  3096. #~ msgstr ""
  3097. #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLANn"
  3098. #~ "n"
  3099. #~ msgid "SAP interface"
  3100. #~ msgstr "interfaz SAP"
  3101. #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
  3102. #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
  3103. #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
  3104. #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
  3105. #, fuzzy
  3106. #~ msgid ""
  3107. #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
  3108. #~ msgstr ""
  3109. #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
  3110. #~ "comas."
  3111. #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
  3112. #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
  3113. #~ msgid ""
  3114. #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
  3115. #~ "module in the Modules section.n"
  3116. #~ "Click on "Advanced Options" to see all options."
  3117. #~ msgstr ""
  3118. #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
  3119. #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.n"
  3120. #~ "Pulsa en "Opciones Avanzadas" para verlas todas."
  3121. #~ msgid ""
  3122. #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.n"
  3123. #~ "Modules are sorted by type."
  3124. #~ msgstr ""
  3125. #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.n"
  3126. #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
  3127. #~ msgid "Access modules settings"
  3128. #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
  3129. #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
  3130. #~ msgstr ""
  3131. #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
  3132. #~ "aquí."
  3133. #~ msgid "Audio output modules settings"
  3134. #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
  3135. #~ msgid "Decoder modules settings"
  3136. #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
  3137. #~ msgid "Demuxers settings"
  3138. #~ msgstr "Opciones de demuxores"
  3139. #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
  3140. #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
  3141. #~ msgid ""
  3142. #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
  3143. #~ "here."
  3144. #~ msgstr ""
  3145. #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
  3146. #~ "configurarse aquí."
  3147. #~ msgid "Stream output access modules settings"
  3148. #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
  3149. #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
  3150. #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
  3151. #~ msgid "Video output modules settings"
  3152. #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
  3153. #~ msgid ""
  3154. #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.n"
  3155. #~ "Configure the "adjust" filter to modify contrast/hue/saturation "
  3156. #~ "settings."
  3157. #~ msgstr ""
  3158. #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
  3159. #~ "configurarse aquí.n"
  3160. #~ "Configura el filtro "ajuste" para modificar las configuraciones de "
  3161. #~ "contraste/color/saturación."
  3162. #~ msgid ""
  3163. #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
  3164. #~ msgstr ""
  3165. #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
  3166. #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
  3167. #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
  3168. #~ msgid "Year (CDDB)"
  3169. #~ msgstr "Año (CDDB)"
  3170. #~ msgid "DVDRead Input"
  3171. #~ msgstr "Entrada DVDRead"
  3172. #~ msgid ""
  3173. #~ "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  3174. #~ "external call          1n"
  3175. #~ "all calls              2n"
  3176. #~ "packet assembly info   4n"
  3177. #~ "image bitmaps          8n"
  3178. #~ "image transformations 16n"
  3179. #~ "rendering information 32n"
  3180. #~ "extract subtitles     64n"
  3181. #~ "misc info            128n"
  3182. #~ msgstr ""
  3183. #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuraciónn"
  3184. #~ "llamada externa             1n"
  3185. #~ "toda llamada                2n"
  3186. #~ "info ensamblaje paquete     4n"
  3187. #~ "mapas de bits de imagen     8n"
  3188. #~ "transformaciones de imagen 16n"
  3189. #~ "información de renderizado 32n"
  3190. #~ "información varia         128n"
  3191. #, fuzzy
  3192. #~ msgid "Xvid video decoder"
  3193. #~ msgstr "Codificador de audio"
  3194. #~ msgid "Item Enabled"
  3195. #~ msgstr "Objeto Habilitado"
  3196. #~ msgid "Enable all group items"
  3197. #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
  3198. #~ msgid "Disable all group items"
  3199. #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
  3200. #~ msgid "Delete Group"
  3201. #~ msgstr "Borrar Grupo"
  3202. #~ msgid "Add Group"
  3203. #~ msgstr "Añadir Grupo"
  3204. #~ msgid "Sort by &author"
  3205. #~ msgstr "Ordenar por &autor"
  3206. #~ msgid "Reverse sort by author"
  3207. #~ msgstr "Invertir orden por autor"
  3208. #~ msgid "&Enable"
  3209. #~ msgstr "Habilitar: &E"
  3210. #~ msgid "&Disable"
  3211. #~ msgstr "&Deshabilitar"
  3212. #~ msgid "Enable/Disable"
  3213. #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
  3214. #~ msgid "Up"
  3215. #~ msgstr "Arriba"
  3216. #~ msgid "Down"
  3217. #~ msgstr "Abajo"
  3218. #~ msgid ""
  3219. #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
  3220. #~ msgstr ""
  3221. #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
  3222. #~ msgid "New Group"
  3223. #~ msgstr "Nuevo Grupo"
  3224. #~ msgid "Sort by &group"
  3225. #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
  3226. #~ msgid "Reverse sort by group"
  3227. #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
  3228. #~ msgid "&Enable all group items"
  3229. #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
  3230. #~ msgid "&Disable all group items"
  3231. #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
  3232. #~ msgid "&Groups"
  3233. #~ msgstr "&Grupos"
  3234. #~ msgid "%s: returned %i (%s)n"
  3235. #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)n"
  3236. #~ msgid "+----[ end of stream info ]n"
  3237. #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]n"
  3238. #~ msgid "trying to add %s to playlistn"
  3239. #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.n"
  3240. #~ msgid "| no entriesn"
  3241. #~ msgstr "| sin entradasn"
  3242. #~ msgid "Volume must be in the range %d-%dn"
  3243. #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%dn"
  3244. #~ msgid "+----[ end of %s ]n"
  3245. #~ msgstr "+----[ fin de %s ]n"