es.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:887k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
  2. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
  3. msgid "Video Files"
  4. msgstr "Archivos de Vídeo"
  5. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:795
  6. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
  7. msgid "Playlist Files"
  8. msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
  9. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:847
  10. msgid "&Apply"
  11. msgstr "&Aplicar"
  12. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:848
  13. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
  14. #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
  15. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109
  16. #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
  17. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
  18. #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
  19. msgid "&Cancel"
  20. msgstr "&Cancelar"
  21. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
  22. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
  23. #, fuzzy
  24. msgid "Profile"
  25. msgstr "Perfil"
  26. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
  27. #, fuzzy
  28. msgid "Edit selected profile"
  29. msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
  30. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
  31. #, fuzzy
  32. msgid "Delete selected profile"
  33. msgstr "Borra el objeto elegido"
  34. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
  35. #, fuzzy
  36. msgid "Create a new profile"
  37. msgstr "Crear un nuevo favorito"
  38. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
  39. msgid " Profile Name Missing"
  40. msgstr ""
  41. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
  42. #, fuzzy
  43. msgid "You must set a name for the profile."
  44. msgstr "Elige nombre para archivo de registros"
  45. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
  46. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
  47. #, fuzzy
  48. msgid "Source"
  49. msgstr "Osciloscopio"
  50. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
  51. #, fuzzy
  52. msgid "Source:"
  53. msgstr "Osciloscopio"
  54. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
  55. #, fuzzy
  56. msgid "Type:"
  57. msgstr "Tipo"
  58. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
  59. #, fuzzy
  60. msgid "File/Directory"
  61. msgstr "Directorio"
  62. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
  63. #, fuzzy
  64. msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
  65. msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
  66. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
  67. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
  68. #, fuzzy
  69. msgid "Save file..."
  70. msgstr "Salvar archivo..."
  71. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
  72. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
  73. msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
  74. msgstr ""
  75. "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
  76. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
  77. #, fuzzy
  78. msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
  79. msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
  80. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182
  81. msgid ""
  82. "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
  83. msgstr ""
  84. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227
  85. #, fuzzy
  86. msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
  87. msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
  88. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273
  89. #, fuzzy
  90. msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
  91. msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
  92. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308
  93. #, fuzzy
  94. msgid "Audio Port"
  95. msgstr "Puerto de Audio:"
  96. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
  97. msgid "Video Port"
  98. msgstr "Puerto de Vídeo"
  99. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
  100. msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
  101. msgstr ""
  102. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370
  103. msgid "Mount Point"
  104. msgstr "Punto de Montura"
  105. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371
  106. #, fuzzy
  107. msgid "Login:pass"
  108. msgstr "Login:pass:"
  109. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
  110. msgid "Edit Bookmarks"
  111. msgstr "Edita Favoritos"
  112. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
  113. msgid "Create"
  114. msgstr "Crear"
  115. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
  116. msgid "Create a new bookmark"
  117. msgstr "Crear un nuevo favorito"
  118. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
  119. msgid "Delete the selected item"
  120. msgstr "Borra el objeto elegido"
  121. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
  122. msgid "Delete all the bookmarks"
  123. msgstr "Borra todos los favoritos"
  124. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
  125. #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
  126. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
  127. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
  128. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
  129. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
  130. #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
  131. #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
  132. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
  133. msgid "&Close"
  134. msgstr "&Cerrar"
  135. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
  136. msgid "Bytes"
  137. msgstr "Bytes"
  138. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
  139. #, fuzzy
  140. msgid "Convert"
  141. msgstr "&Convertir"
  142. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
  143. #, fuzzy
  144. msgid "Destination file:"
  145. msgstr "Destino"
  146. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
  147. #, fuzzy
  148. msgid "Browse"
  149. msgstr " Explorar"
  150. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
  151. #, fuzzy
  152. msgid "Display the output"
  153. msgstr "Mostrar salida de emisión"
  154. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
  155. msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
  156. msgstr ""
  157. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
  158. #, fuzzy
  159. msgid "Settings"
  160. msgstr "Opcione&s"
  161. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
  162. #, fuzzy
  163. msgid "&Start"
  164. msgstr "Opcione&s"
  165. #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
  166. msgid "Errors"
  167. msgstr "Errores"
  168. #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
  169. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1450
  170. msgid "&Clear"
  171. msgstr "&Borrar"
  172. #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:56
  173. msgid "Hide future errors"
  174. msgstr "Oculta futuros errores"
  175. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
  176. msgid "Adjustments and Effects"
  177. msgstr "Ajustes y Efectos"
  178. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
  179. msgid "Graphic Equalizer"
  180. msgstr "Ecualizador Gráfico"
  181. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
  182. msgid "Audio Effects"
  183. msgstr "Efectos de Audio"
  184. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
  185. msgid "Video Effects"
  186. msgstr "Efectos de Vídeo"
  187. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
  188. msgid "Synchronization"
  189. msgstr "Sincronización"
  190. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
  191. msgid "v4l2 controls"
  192. msgstr "Controles v4l2"
  193. #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
  194. msgid "Go to Time"
  195. msgstr "Ir a Tiempo"
  196. #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
  197. msgid "&Go"
  198. msgstr "&Ir"
  199. #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
  200. msgid "Go to time"
  201. msgstr "Ir a tiempo"
  202. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
  203. msgid ""
  204. "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
  205. "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!n"
  206. "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
  207. "platform.n"
  208. "n"
  209. msgstr ""
  210. "El reproductor de medios VLC es un reproductor, codificador y emisor de "
  211. "medios libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas "
  212. "capturadoras ¡y mucho más!n"
  213. "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
  214. "popular.n"
  215. "n"
  216. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
  217. msgid ""
  218. "This version of VLC was compiled by:n"
  219. " "
  220. msgstr ""
  221. "Esta versión de VLC la compiló:n"
  222. " "
  223. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
  224. msgid "Compiler: "
  225. msgstr "Compilador:"
  226. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
  227. msgid ""
  228. "You are using the Qt4 Interface.n"
  229. "n"
  230. msgstr ""
  231. "Estás usando el Interfaz Qt4.n"
  232. "n"
  233. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
  234. msgid "Copyright (C) "
  235. msgstr "Copyright (C) "
  236. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
  237. msgid " by the VideoLAN Team.n"
  238. msgstr " por el Equipo de VideoLAN.n"
  239. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
  240. msgid ""
  241. "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
  242. "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
  243. "create the best free software."
  244. msgstr ""
  245. "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los testeadores, a nuestros "
  246. "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
  247. "para crear el mejor software libre."
  248. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
  249. msgid "Authors"
  250. msgstr "Autores"
  251. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
  252. msgid "Thanks"
  253. msgstr "Agradecimientos"
  254. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
  255. msgid "VLC media player updates"
  256. msgstr "Actualizaciones del reproductor de medios VLC"
  257. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
  258. msgid "&Recheck version"
  259. msgstr "&Recomprobar versión"
  260. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
  261. msgid "Checking for an update..."
  262. msgstr "Buscando actualizaciones..."
  263. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
  264. msgid ""
  265. "n"
  266. "Do you want to download it?n"
  267. msgstr ""
  268. "n"
  269. "¿Deseas descargarlo?n"
  270. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
  271. msgid "Launching an update request..."
  272. msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
  273. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
  274. msgid "Select a directory..."
  275. msgstr "Elige un directorio..."
  276. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
  277. msgid "&Yes"
  278. msgstr "&Sí"
  279. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
  280. msgid "A new version of VLC("
  281. msgstr "Una nueva versión de VLC("
  282. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
  283. msgid ") is available."
  284. msgstr ") está disponible."
  285. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
  286. msgid "You have the latest version of VLC media player."
  287. msgstr "Tienes la última versión del reproductor de medios VLC."
  288. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
  289. msgid "An error occurred while checking for updates..."
  290. msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
  291. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
  292. msgid "&General"
  293. msgstr "&General"
  294. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
  295. msgid "&Extra Metadata"
  296. msgstr "Meta datos &Extra"
  297. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
  298. msgid "&Codec Details"
  299. msgstr "Detalles de &Códec"
  300. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
  301. msgid "&Statistics"
  302. msgstr "E&stadísticas"
  303. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
  304. msgid "&Save Metadata"
  305. msgstr "&Salvar Meta datos"
  306. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
  307. msgid "Location:"
  308. msgstr "Lugar:"
  309. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
  310. msgid "Modules tree"
  311. msgstr "Árbol de módulos"
  312. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
  313. #, fuzzy
  314. msgid "C&lear"
  315. msgstr "Borrar"
  316. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
  317. msgid "&Save as..."
  318. msgstr "&Salvar como..."
  319. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
  320. #, fuzzy
  321. msgid "Saves all the displayed logs to a file"
  322. msgstr "Salva todos los registros mostrados a un archivo"
  323. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
  324. msgid "Verbosity Level"
  325. msgstr "Nivel de Locuacidad"
  326. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
  327. msgid "&Update"
  328. msgstr "Act&ualizar"
  329. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
  330. #, fuzzy
  331. msgid "Save log file as..."
  332. msgstr "Salvar archivo..."
  333. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
  334. msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
  335. msgstr "Textos / Logs (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
  336. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
  337. #, fuzzy
  338. msgid ""
  339. "Cannot write to file %1:n"
  340. "%2."
  341. msgstr ""
  342. "No se puede escribir archivo %1:n"
  343. "%2."
  344. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:806
  345. #, fuzzy
  346. msgid "Open Media"
  347. msgstr "&Abrir Medio"
  348. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
  349. msgid "&File"
  350. msgstr "Archivo: &F"
  351. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
  352. msgid "&Disc"
  353. msgstr "&Disco"
  354. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
  355. msgid "&Network"
  356. msgstr "&Red"
  357. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
  358. msgid "Capture &Device"
  359. msgstr "Aparato de &Captura"
  360. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
  361. msgid "&Select"
  362. msgstr "&Elegir"
  363. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
  364. #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
  365. msgid "&Enqueue"
  366. msgstr "&Enlistar"
  367. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
  368. msgid "&Play"
  369. msgstr "Re&producir"
  370. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
  371. #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
  372. msgid "&Stream"
  373. msgstr "&Emisión"
  374. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
  375. msgid "&Convert"
  376. msgstr "&Convertir"
  377. #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
  378. msgid "&Convert / Save"
  379. msgstr "&Convertir / Salvar"
  380. #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
  381. #, fuzzy
  382. msgid "Open URL"
  383. msgstr "OpenGL"
  384. #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
  385. msgid "Enter URL here..."
  386. msgstr ""
  387. #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
  388. msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
  389. msgstr ""
  390. #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
  391. msgid ""
  392. "If your clipboard contains a valid URLn"
  393. "or the path to a file on your computer,n"
  394. "it will be automatically selected."
  395. msgstr ""
  396. #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
  397. #, fuzzy
  398. msgid "Plugins and extensions"
  399. msgstr "Extensiones ignoradas"
  400. #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  401. msgid "Capability"
  402. msgstr ""
  403. #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  404. #, fuzzy
  405. msgid "Score"
  406. msgstr "Osciloscopio"
  407. #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
  408. #, fuzzy
  409. msgid "&Search:"
  410. msgstr "Buscar"
  411. #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
  412. #, fuzzy
  413. msgid "Deletes the selected item"
  414. msgstr "Borra el objeto elegido"
  415. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
  416. msgid "Show settings"
  417. msgstr "Mostrar ajustes"
  418. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
  419. msgid "Simple"
  420. msgstr "Sencillo"
  421. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
  422. #, fuzzy
  423. msgid "Switch to simple preferences view"
  424. msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
  425. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
  426. #, fuzzy
  427. msgid "Switch to full preferences view"
  428. msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
  429. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
  430. msgid "&Save"
  431. msgstr "&Salvar"
  432. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
  433. #, fuzzy
  434. msgid "Save and close the dialog"
  435. msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
  436. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
  437. msgid "&Reset Preferences"
  438. msgstr "&Restaurar Preferencias"
  439. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
  440. msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
  441. msgstr ""
  442. #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
  443. msgid "Stream Output"
  444. msgstr "Salida de Emisión"
  445. #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:47
  446. msgid ""
  447. "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
  448. "on your private network, or on the Internet.n"
  449. "You should start by checking that source matches what you want your input to "
  450. "be and then press the "Next" button to continue.n"
  451. msgstr ""
  452. #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:54
  453. #, fuzzy
  454. msgid ""
  455. "Stream output string.n"
  456. "This is automatically generated when you change the above settings,n"
  457. "but you can change it manually."
  458. msgstr ""
  459. "Cadena de salida de emisión.n"
  460. "Ésta se genera automáticamente cuando cambias las opciones de arriba,n"
  461. "pero puedes actualizarla manualmente."
  462. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
  463. msgid "Toolbars Editor"
  464. msgstr ""
  465. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
  466. #, fuzzy
  467. msgid "Toolbar Elements"
  468. msgstr "Toolame"
  469. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
  470. #, fuzzy
  471. msgid "Next widget style:"
  472. msgstr "Título siguiente"
  473. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
  474. #, fuzzy
  475. msgid "Flat Button"
  476. msgstr "Perfil Grueso"
  477. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
  478. #, fuzzy
  479. msgid "Big Button"
  480. msgstr "Botón activador"
  481. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
  482. #, fuzzy
  483. msgid "Native Slider"
  484. msgstr "Nativa Americana"
  485. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
  486. msgid "Main Toolbar"
  487. msgstr ""
  488. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
  489. #, fuzzy
  490. msgid "Toolbar position:"
  491. msgstr "Posición de logo"
  492. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
  493. #, fuzzy
  494. msgid "Under the Video"
  495. msgstr "Clona la imagen"
  496. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
  497. #, fuzzy
  498. msgid "Above the Video"
  499. msgstr "Cierra la ventana"
  500. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
  501. #, fuzzy
  502. msgid "Advanced Widget toolbar:"
  503. msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
  504. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
  505. #, fuzzy
  506. msgid "Time Toolbar"
  507. msgstr "Control de Tiempo"
  508. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
  509. #, fuzzy
  510. msgid "Fullscreen Controller"
  511. msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
  512. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
  513. #, fuzzy
  514. msgid "Select profile:"
  515. msgstr "Elige un archivo"
  516. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
  517. #, fuzzy
  518. msgid "Delete the current profile"
  519. msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
  520. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
  521. #, fuzzy
  522. msgid "Cl&ose"
  523. msgstr "Cerrar"
  524. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
  525. #, fuzzy
  526. msgid "Profile Name"
  527. msgstr "Nombre de archivo de registro"
  528. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
  529. #, fuzzy
  530. msgid "Please enter the new profile name."
  531. msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
  532. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
  533. #, fuzzy
  534. msgid "Spacer"
  535. msgstr "Space"
  536. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
  537. msgid "Expanding Spacer"
  538. msgstr ""
  539. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
  540. #, fuzzy
  541. msgid "Splitter"
  542. msgstr "Espacializador"
  543. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
  544. #, fuzzy
  545. msgid "Time Slider"
  546. msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
  547. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
  548. #, fuzzy
  549. msgid "Small Volume"
  550. msgstr "Volumen por Defecto"
  551. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
  552. #, fuzzy
  553. msgid "DVD menus"
  554. msgstr "DVD (menús)"
  555. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
  556. #, fuzzy
  557. msgid "Advanced Buttons"
  558. msgstr "Opciones Avanzadas"
  559. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
  560. msgid "Broadcast"
  561. msgstr "Retransmisión"
  562. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
  563. msgid "Schedule"
  564. msgstr "Horario programado"
  565. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
  566. msgid "Video On Demand ( VOD )"
  567. msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
  568. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
  569. msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
  570. msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
  571. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
  572. msgid "Day / Month / Year:"
  573. msgstr "Día / Mes / Año:"
  574. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
  575. msgid "Repeat:"
  576. msgstr "Repetir:"
  577. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
  578. msgid "Repeat delay:"
  579. msgstr "Repetir retraso:"
  580. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
  581. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
  582. msgid " days"
  583. msgstr " días"
  584. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
  585. #, fuzzy
  586. msgid "I&mport"
  587. msgstr "Importar"
  588. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
  589. #, fuzzy
  590. msgid "E&xport"
  591. msgstr "Exportar"
  592. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
  593. #, fuzzy
  594. msgid "Save VLM configuration as..."
  595. msgstr "Configuración &VLM..."
  596. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
  597. #, fuzzy
  598. msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
  599. msgstr "Conf .VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
  600. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
  601. #, fuzzy
  602. msgid "Open VLM configuration..."
  603. msgstr "Configuración &VLM..."
  604. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
  605. msgid "Broadcast: "
  606. msgstr "Retransmisión: "
  607. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
  608. msgid "Schedule: "
  609. msgstr "Horario programado: "
  610. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
  611. msgid "VOD: "
  612. msgstr "VOD: "
  613. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
  614. msgid "Open Directory"
  615. msgstr "Abrir Directorio"
  616. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
  617. #, fuzzy
  618. msgid "Open playlist..."
  619. msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
  620. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
  621. #, fuzzy
  622. msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
  623. msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
  624. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536
  625. #, fuzzy
  626. msgid "M3U playlist (*.m3u)"
  627. msgstr "Lista M3U (*.m3u);; Cualquiera (*.*) "
  628. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537
  629. #, fuzzy
  630. msgid "HTML playlist (*.html)"
  631. msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
  632. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
  633. #, fuzzy
  634. msgid "Save playlist as..."
  635. msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
  636. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:658
  637. #, fuzzy
  638. msgid "Open subtitles..."
  639. msgstr "Abrir Subtítulos"
  640. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
  641. msgid "Media Files"
  642. msgstr "Archivos de Medios"
  643. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
  644. msgid "Subtitles Files"
  645. msgstr "Archivos de Subtítulos"
  646. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
  647. msgid "All Files"
  648. msgstr "Todos los Archivos"
  649. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:499
  650. msgid "Privacy and Network Policies"
  651. msgstr "Políticas de Red y Privacidad"
  652. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
  653. msgid "Privacy and Network Warning"
  654. msgstr "Aviso de de Red y Privacidad"
  655. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:506
  656. #, fuzzy
  657. msgid ""
  658. "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
  659. "without authorization.</p>n"
  660. " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
  661. "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>n"
  662. "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
  663. "information, even anonymously, about your usage.</p>n"
  664. "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
  665. "almost no access to the web.</p>n"
  666. msgstr ""
  667. "<p>Al <i>Equipo VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte sin "
  668. "autorización.</p>n"
  669. " <p><i>El reproductor de medios VLC</i> puede solicitar información limitada "
  670. "en Internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para saber si hay "
  671. "actualizaciones.</p>n"
  672. "<p><i>El reproductor de medios VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
  673. "b> información, ni anónimamente, sobre tu uso.</p>n"
  674. "<p>Por ello verifica por favor las siguientes opciones, siendo por defecto "
  675. "casi ningún acceso a la web.</p>n"
  676. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
  677. msgid "Control menu for the player"
  678. msgstr "Menú de control para el reproductor"
  679. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
  680. msgid "Paused"
  681. msgstr "Pausado"
  682. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
  683. msgid "&Media"
  684. msgstr "&Medio"
  685. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
  686. msgid "P&layback"
  687. msgstr "&Reproducción"
  688. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:943
  689. msgid "&Audio"
  690. msgstr "&Audio"
  691. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:950
  692. msgid "&Video"
  693. msgstr "&Vídeo"
  694. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
  695. msgid "&Tools"
  696. msgstr "&Herramientas"
  697. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:403
  698. #, fuzzy
  699. msgid "V&iew"
  700. msgstr "Ver"
  701. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
  702. msgid "&Help"
  703. msgstr "A&yuda"
  704. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:807
  705. msgid "&Open File..."
  706. msgstr "&Abrir Archivo..."
  707. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
  708. msgid "Open &Disc..."
  709. msgstr "Abrir &Disco..."
  710. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
  711. msgid "Open &Network Stream..."
  712. msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
  713. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
  714. msgid "Open &Capture Device..."
  715. msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
  716. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
  717. msgid "Open &Location from clipboard"
  718. msgstr ""
  719. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
  720. #, fuzzy
  721. msgid "&Recent Media"
  722. msgstr "&Abrir Medio"
  723. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338
  724. msgid "Conve&rt / Save..."
  725. msgstr "Conve&rtir / Salvar..."
  726. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
  727. msgid "&Streaming..."
  728. msgstr "&Emisión..."
  729. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
  730. msgid "&Quit"
  731. msgstr "&Salir"
  732. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
  733. #, fuzzy
  734. msgid "&Effects and Filters"
  735. msgstr "Lista de efectos"
  736. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
  737. #, fuzzy
  738. msgid "&Track Synchronization"
  739. msgstr "Sincronización"
  740. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
  741. #, fuzzy
  742. msgid "Plu&gins and extensions"
  743. msgstr "Extensiones ignoradas"
  744. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
  745. #, fuzzy
  746. msgid "&Preferences"
  747. msgstr "Preferencias"
  748. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:406
  749. #, fuzzy
  750. msgid "Play&list"
  751. msgstr "Lista de reproducción"
  752. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407
  753. msgid "Ctrl+L"
  754. msgstr "Ctrl+L"
  755. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
  756. #, fuzzy
  757. msgid "Mi&nimal View"
  758. msgstr "Vista Mí&nima..."
  759. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
  760. msgid "Ctrl+H"
  761. msgstr "Ctrl+H"
  762. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
  763. msgid "&Fullscreen Interface"
  764. msgstr "Inter&faz Pantalla Completa"
  765. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:443
  766. msgid "&Advanced Controls"
  767. msgstr "Controles &Avanzados"
  768. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
  769. msgid "Visualizations selector"
  770. msgstr "Selector de visualizaciones"
  771. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
  772. #, fuzzy
  773. msgid "Customi&ze Interface..."
  774. msgstr "Interfaz Dummy"
  775. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
  776. msgid "Audio &Track"
  777. msgstr "&Pista de Audio"
  778. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
  779. msgid "Audio &Channels"
  780. msgstr "&Canales de Audio"
  781. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
  782. msgid "Audio &Device"
  783. msgstr "&Aparato de Audio"
  784. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
  785. msgid "&Visualizations"
  786. msgstr "&Visualizaciones"
  787. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
  788. msgid "Video &Track"
  789. msgstr "Pista de &Vídeo"
  790. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
  791. msgid "&Subtitles Track"
  792. msgstr "Pista de &Subtítulos"
  793. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557
  794. msgid "&Fullscreen"
  795. msgstr "&Pantalla Completa"
  796. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
  797. msgid "Always &On Top"
  798. msgstr "&Siempre Sobre Todo"
  799. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
  800. msgid "DirectX Wallpaper"
  801. msgstr "Fondo de Escritorio DirectX"
  802. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
  803. msgid "Sna&pshot"
  804. msgstr "&Captura de Pantalla"
  805. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
  806. msgid "&Zoom"
  807. msgstr "&Zoom"
  808. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
  809. #, fuzzy
  810. msgid "Sca&le"
  811. msgstr "Escala"
  812. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
  813. msgid "&Aspect Ratio"
  814. msgstr "Tasa/Proporción de &Aspecto"
  815. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
  816. msgid "&Crop"
  817. msgstr "&Recortar"
  818. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
  819. msgid "&Deinterlace"
  820. msgstr "&Desentrelazar"
  821. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
  822. #, fuzzy
  823. msgid "&Post processing"
  824. msgstr "Post-Proceso"
  825. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
  826. #, fuzzy
  827. msgid "Manage &bookmarks"
  828. msgstr "&Favoritos"
  829. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
  830. msgid "T&itle"
  831. msgstr "&Título"
  832. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
  833. msgid "&Chapter"
  834. msgstr "&Capítulo"
  835. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
  836. msgid "&Navigation"
  837. msgstr "&Navegación"
  838. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
  839. msgid "&Program"
  840. msgstr "&Programa"
  841. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
  842. msgid "Configure podcasts..."
  843. msgstr "Configurar podcasts..."
  844. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
  845. msgid "&Help..."
  846. msgstr "&Ayuda..."
  847. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
  848. msgid "Check for &Updates..."
  849. msgstr "&Buscar Actualizaciones..."
  850. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
  851. #, fuzzy
  852. msgid "&Faster"
  853. msgstr "Más Rápido"
  854. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755
  855. #, fuzzy
  856. msgid "N&ormal Speed"
  857. msgstr "Tamaño Normal"
  858. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:763
  859. #, fuzzy
  860. msgid "Slo&wer"
  861. msgstr "Más Lento"
  862. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:770
  863. #, fuzzy
  864. msgid "&Jump Forward"
  865. msgstr "Paso Adelante"
  866. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
  867. #, fuzzy
  868. msgid "Jump Bac&kward"
  869. msgstr "Paso Atrás"
  870. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:790
  871. msgid "&Stop"
  872. msgstr "Parar"
  873. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
  874. #, fuzzy
  875. msgid "Pre&vious"
  876. msgstr "Previo"
  877. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
  878. #, fuzzy
  879. msgid "Ne&xt"
  880. msgstr "Siguiente"
  881. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813
  882. msgid "Open &Network..."
  883. msgstr "Abrir &Red..."
  884. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:930
  885. msgid "Leave Fullscreen"
  886. msgstr "Abandonar Pantalla Completa"
  887. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:957
  888. msgid "&Playback"
  889. msgstr "&Reproducción"
  890. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029
  891. msgid "Hide VLC media player in taskbar"
  892. msgstr "Ocultar reproductor de medios VLC en barra de tareas"
  893. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035
  894. msgid "Show VLC media player"
  895. msgstr "Mostrar reproductor de medios VLC"
  896. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
  897. msgid "&Open Media"
  898. msgstr "&Abrir Medio"
  899. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
  900. #, fuzzy
  901. msgid " - Empty - "
  902. msgstr "Vacío"
  903. #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
  904. msgid "Open &Folder..."
  905. msgstr "Abrir &Directorio..."
  906. #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
  907. msgid "Open D&irectory..."
  908. msgstr "Abrir D&irectorio..."
  909. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
  910. msgid "Show advanced preferences over simple ones"
  911. msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
  912. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
  913. msgid ""
  914. "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
  915. "preferences dialog."
  916. msgstr ""
  917. "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
  918. "preferencias."
  919. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
  920. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:518
  921. msgid "Systray icon"
  922. msgstr "Icono de bandeja de sistema"
  923. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
  924. msgid ""
  925. "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
  926. "basic actions."
  927. msgstr ""
  928. "Mostrar un icono en la bandeja del sistema, permitiéndote controlar el "
  929. "reproductor de medios VLC con acciones básicas."
  930. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
  931. msgid "Start VLC with only a systray icon"
  932. msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono de bandeja de sistema"
  933. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
  934. msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
  935. msgstr "VLC iniciará con sólo un icono en tu barra de tareas"
  936. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
  937. #, fuzzy
  938. msgid "Resize interface to the native video size"
  939. msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
  940. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
  941. msgid ""
  942. "You have two choices:n"
  943. " - The interface will resize to the native video sizen"
  944. " - The video will fit to the interface sizen"
  945. " By default, interface resize to the native video size."
  946. msgstr ""
  947. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
  948. msgid "Show playing item name in window title"
  949. msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
  950. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
  951. msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
  952. msgstr ""
  953. "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
  954. "controlador."
  955. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
  956. msgid "Show notification popup on track change"
  957. msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
  958. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
  959. msgid ""
  960. "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
  961. "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
  962. msgstr ""
  963. "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
  964. "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
  965. "minimizado u oculto."
  966. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
  967. msgid "Advanced options"
  968. msgstr "Opciones avanzadas"
  969. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
  970. msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
  971. msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
  972. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
  973. msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
  974. msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
  975. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
  976. msgid ""
  977. "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
  978. "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
  979. "extensions."
  980. msgstr ""
  981. "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
  982. "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
  983. "Windows y X11 con extensiones compuestas."
  984. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
  985. #, fuzzy
  986. msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
  987. msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
  988. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
  989. #, fuzzy
  990. msgid ""
  991. "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
  992. "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
  993. "with composite extensions."
  994. msgstr ""
  995. "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
  996. "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
  997. "Windows y X11 con extensiones compuestas."
  998. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
  999. msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
  1000. msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
  1001. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
  1002. msgid "Activate the updates availability notification"
  1003. msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
  1004. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
  1005. msgid ""
  1006. "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
  1007. "once every two weeks."
  1008. msgstr ""
  1009. "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
  1010. "ejecuta una vez cada dos semanas."
  1011. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
  1012. msgid "Number of days between two update checks"
  1013. msgstr "Nº de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
  1014. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
  1015. msgid "Allow the volume to be set to 400%"
  1016. msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
  1017. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
  1018. msgid ""
  1019. "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
  1020. "option can distort the audio, since it uses software amplification."
  1021. msgstr ""
  1022. "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
  1023. "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
  1024. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
  1025. msgid "Automatically save the volume on exit"
  1026. msgstr "Salva el volumen automáticamente al salir"
  1027. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
  1028. msgid "Ask for network policy at start"
  1029. msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
  1030. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
  1031. #, fuzzy
  1032. msgid "Save the recently played items in the menu"
  1033. msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
  1034. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
  1035. msgid "List of words separated by | to filter"
  1036. msgstr ""
  1037. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
  1038. msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
  1039. msgstr ""
  1040. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
  1041. msgid "Define the colors of the volume slider "
  1042. msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
  1043. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
  1044. msgid ""
  1045. "Define the colors of the volume slidern"
  1046. "By specifying the 12 numbers separated by a ';'n"
  1047. "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n"
  1048. "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
  1049. msgstr ""
  1050. "Definir los colores del deslizador de volumenn"
  1051. "Especificando los 12 números separados por ';'n"
  1052. "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n"
  1053. "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
  1054. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
  1055. msgid "Selection of the starting mode and look "
  1056. msgstr "Elección del modo y aspecto inicial"
  1057. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
  1058. msgid ""
  1059. "Start VLC with:n"
  1060. " - normal moden"
  1061. " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...n"
  1062. " - minimal mode with limited controls"
  1063. msgstr ""
  1064. "Iniciar VLC:n"
  1065. " - en modo normaln"
  1066. " - con una zona siempre presente para mostrar información como letras, "
  1067. "carátulas...n"
  1068. " - en modo mínimo con controles limitados"
  1069. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
  1070. msgid "Classic look"
  1071. msgstr "Aspecto clásico"
  1072. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
  1073. msgid "Complete look with information area"
  1074. msgstr "Vista completa con área de información"
  1075. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
  1076. msgid "Minimal look with no menus"
  1077. msgstr "Vista mínima sin menús"
  1078. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
  1079. msgid "Show a controller in fullscreen mode"
  1080. msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
  1081. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
  1082. #, fuzzy
  1083. msgid "Embed the file browser in open dialog"
  1084. msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
  1085. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
  1086. msgid "Qt interface"
  1087. msgstr "Interfaz Qt"
  1088. #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
  1089. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
  1090. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
  1091. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
  1092. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
  1093. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
  1094. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
  1095. #, fuzzy
  1096. msgid "Form"
  1097. msgstr "Formato"
  1098. #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
  1099. msgid "Preset"
  1100. msgstr "Predefinido"
  1101. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
  1102. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
  1103. #, fuzzy
  1104. msgid "Dialog"
  1105. msgstr "Deshabilitar"
  1106. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
  1107. msgid "Show extended options"
  1108. msgstr "Muestra opciones extendidas"
  1109. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
  1110. #, fuzzy
  1111. msgid "Show &more options"
  1112. msgstr "Muestra &más opciones"
  1113. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
  1114. msgid "Change the caching for the media"
  1115. msgstr "Cambia el caché para el medio"
  1116. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
  1117. #, fuzzy
  1118. msgid " ms"
  1119. msgstr "ms"
  1120. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
  1121. msgid "Start Time"
  1122. msgstr "Tiempo de Inicio"
  1123. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
  1124. msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
  1125. msgstr "Reproducir otro medio sincronizadamente (archivo de audio extra, ...)"
  1126. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
  1127. msgid "Extra media"
  1128. msgstr "Medio extra"
  1129. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
  1130. msgid "Select the file"
  1131. msgstr "Elige el archivo"
  1132. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
  1133. msgid "Complete MRL for VLC internal"
  1134. msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
  1135. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
  1136. #, fuzzy
  1137. msgid "Edit Options"
  1138. msgstr "Opciones"
  1139. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
  1140. msgid "Change the start time for the media"
  1141. msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
  1142. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
  1143. #, fuzzy
  1144. msgid "s"
  1145. msgstr " "
  1146. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
  1147. msgid "Select play mode"
  1148. msgstr "Elige modo de reproducción"
  1149. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
  1150. msgid "Capture mode"
  1151. msgstr "Modo de captura"
  1152. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
  1153. msgid "Select the capture device type"
  1154. msgstr "Elige el tipo de dispositivo de captura"
  1155. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
  1156. #, fuzzy
  1157. msgid "Device Selection"
  1158. msgstr "Selección de Disco"
  1159. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
  1160. #, fuzzy
  1161. msgid "Options"
  1162. msgstr "Opciones:"
  1163. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
  1164. msgid "Access advanced options to tweak the device"
  1165. msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
  1166. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
  1167. msgid "Advanced options..."
  1168. msgstr "Opciones avanzadas..."
  1169. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
  1170. msgid "Disc Selection"
  1171. msgstr "Selección de Disco"
  1172. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
  1173. msgid "SVCD/VCD"
  1174. msgstr ""
  1175. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
  1176. msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
  1177. msgstr "Deshabilitar Menús DVD (por compatibilidad)"
  1178. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
  1179. msgid "Disc device"
  1180. msgstr "Aparato de disco"
  1181. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
  1182. msgid "Starting Position"
  1183. msgstr "Posición Inicial"
  1184. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
  1185. msgid "Audio and Subtitles"
  1186. msgstr "Audio y Subtítulos"
  1187. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
  1188. msgid "Choose one or more media file to open"
  1189. msgstr "Elige abrir uno o más archivos de medios"
  1190. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
  1191. #, fuzzy
  1192. msgid "File Selection"
  1193. msgstr "Selección de Disco"
  1194. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
  1195. msgid "You can select local files with the following list and buttons."
  1196. msgstr ""
  1197. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
  1198. #, fuzzy
  1199. msgid "Add..."
  1200. msgstr "Añadir archivo..."
  1201. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
  1202. msgid "Add a subtitles file"
  1203. msgstr "Añade un archivo de subtítulos"
  1204. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
  1205. msgid "Use a sub&titles file"
  1206. msgstr "Usa un archivo de sub&títulos"
  1207. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
  1208. msgid "Alignment:"
  1209. msgstr "Alineación:"
  1210. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
  1211. msgid "Select the subtitles file"
  1212. msgstr "Elige el archivo de subtítulos"
  1213. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
  1214. msgid "Network Protocol"
  1215. msgstr "Protocolo de Red"
  1216. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
  1217. msgid "Select the protocol for the URL."
  1218. msgstr "Elige el protocolo para la URL."
  1219. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
  1220. msgid "Select the port used"
  1221. msgstr "Elige el puerto usado"
  1222. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
  1223. msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
  1224. msgstr "Pon la URL de la emisión de red aquí, con o sin el protocolo."
  1225. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
  1226. #: modules/services_discovery/podcast.c:61
  1227. msgid "Podcast URLs list"
  1228. msgstr "lista de URLs Podcast"
  1229. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
  1230. msgid "MPEG-TS"
  1231. msgstr "MPEG-TS"
  1232. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
  1233. #, fuzzy
  1234. msgid "MPEG-PS"
  1235. msgstr "MPEG-TS"
  1236. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
  1237. msgid "WAV"
  1238. msgstr "WAV"
  1239. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
  1240. #, fuzzy
  1241. msgid "ASF/WMV"
  1242. msgstr "ASF"
  1243. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
  1244. #, fuzzy
  1245. msgid "Ogg/Ogm"
  1246. msgstr "Muxor Ogg/OGM"
  1247. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
  1248. msgid "RAW"
  1249. msgstr ""
  1250. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
  1251. #, fuzzy
  1252. msgid "MPEG 1"
  1253. msgstr "MPEG1"
  1254. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
  1255. msgid "FLV"
  1256. msgstr ""
  1257. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
  1258. #, fuzzy
  1259. msgid "MP4/MOV"
  1260. msgstr "Muxer MP4/MOV"
  1261. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
  1262. #, fuzzy
  1263. msgid "MKV"
  1264. msgstr "MOV"
  1265. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
  1266. msgid "Encapsulation"
  1267. msgstr "Encapsulamiento"
  1268. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
  1269. #, fuzzy
  1270. msgid " kb/s"
  1271. msgstr "%u kb/s"
  1272. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
  1273. #, fuzzy
  1274. msgid "Frame Rate"
  1275. msgstr "Tasa de fotograma"
  1276. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
  1277. #, fuzzy
  1278. msgid " fps"
  1279. msgstr "fps"
  1280. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
  1281. msgid ""
  1282. "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
  1283. "autodetect the other using the original aspect ratio"
  1284. msgstr ""
  1285. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
  1286. #, fuzzy
  1287. msgid "00000; "
  1288. msgstr "00:00:00"
  1289. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
  1290. #, fuzzy
  1291. msgid "Keep original video track"
  1292. msgstr "Mantener tamaño original"
  1293. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
  1294. msgid "Video codec"
  1295. msgstr "Códec de vídeo"
  1296. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
  1297. #, fuzzy
  1298. msgid "Keep original audio track"
  1299. msgstr "Mantener tamaño original"
  1300. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
  1301. #, fuzzy
  1302. msgid "Sample Rate"
  1303. msgstr "Tasa de Muestra"
  1304. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
  1305. msgid "Audio codec"
  1306. msgstr "Códec de audio"
  1307. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
  1308. msgid "Overlay subtitles on the video"
  1309. msgstr "Superpone subtítulos sobre el vídeo"
  1310. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
  1311. #, fuzzy
  1312. msgid "Destinations"
  1313. msgstr "Destino"
  1314. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
  1315. #, fuzzy
  1316. msgid "New destination"
  1317. msgstr "Destino"
  1318. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
  1319. msgid ""
  1320. "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
  1321. "with transcoding that the format is compatible with the method used."
  1322. msgstr ""
  1323. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
  1324. #, fuzzy
  1325. msgid "Display locally"
  1326. msgstr "Reproducir localmente"
  1327. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
  1328. #, fuzzy
  1329. msgid "Activate Transcoding"
  1330. msgstr "Transcodificar"
  1331. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
  1332. #, fuzzy
  1333. msgid "Miscellaneous Options"
  1334. msgstr "Opciones varias"
  1335. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
  1336. msgid "Stream all elementary streams"
  1337. msgstr "Elige toda emisión elemental"
  1338. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
  1339. msgid "Group name"
  1340. msgstr "Nombre de grupo"
  1341. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
  1342. #, fuzzy
  1343. msgid "Generated stream output string"
  1344. msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
  1345. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
  1346. msgid "Default volume"
  1347. msgstr "Volumen por defecto"
  1348. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
  1349. msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
  1350. msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
  1351. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
  1352. #, fuzzy
  1353. msgid " %"
  1354. msgstr " "
  1355. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
  1356. msgid "Save volume on exit"
  1357. msgstr "Salvar volumen al salir"
  1358. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
  1359. #, fuzzy
  1360. msgid "Preferred audio language"
  1361. msgstr "Idioma de audio preferido"
  1362. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
  1363. msgid "Output"
  1364. msgstr "Salida"
  1365. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
  1366. msgid "last.fm"
  1367. msgstr "last.fm"
  1368. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
  1369. msgid "Enable last.fm submission"
  1370. msgstr "Habilitar informe a last.fm"
  1371. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
  1372. msgid "Disc Devices"
  1373. msgstr "Aparatos de Disco"
  1374. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
  1375. msgid "Default disc device"
  1376. msgstr "Aparato de disco por defecto"
  1377. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
  1378. msgid "Server default port"
  1379. msgstr "Puerto del servidor por defecto"
  1380. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
  1381. msgid "Default caching level"
  1382. msgstr "Nivel de caché por defecto"
  1383. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
  1384. msgid "Post-Processing quality"
  1385. msgstr "Calidad de Post-Proceso"
  1386. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
  1387. msgid "Repair AVI files"
  1388. msgstr "Reparar archivos AVI"
  1389. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
  1390. msgid "Use system codecs if available (better quality)"
  1391. msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
  1392. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
  1393. msgid "Instances"
  1394. msgstr "Instancias"
  1395. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
  1396. msgid "Allow only one instance"
  1397. msgstr "Permitir sólo una instancia"
  1398. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
  1399. #, fuzzy
  1400. msgid "File associations:"
  1401. msgstr "Asociaciones de archivo:"
  1402. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
  1403. #, fuzzy
  1404. msgid "Enqueue files when in one instance mode"
  1405. msgstr ""
  1406. "Enlistar archivos en lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
  1407. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
  1408. msgid "Association Setup"
  1409. msgstr "Configuración de Asociación"
  1410. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
  1411. msgid "Activate update notifier"
  1412. msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
  1413. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
  1414. #, fuzzy
  1415. msgid "Save recently played items"
  1416. msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
  1417. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
  1418. #, fuzzy
  1419. msgid "Filter"
  1420. msgstr "Filtros"
  1421. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
  1422. msgid "Separate words by | (without space)"
  1423. msgstr ""
  1424. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
  1425. msgid "Interface Type"
  1426. msgstr "Tipo de Interfaz"
  1427. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
  1428. msgid "Native"
  1429. msgstr "Nativo"
  1430. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
  1431. msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
  1432. msgstr ""
  1433. "Esta es la interfaz de VLC por defecto, con un aspecto y una sensación "
  1434. "nativa."
  1435. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
  1436. #, fuzzy
  1437. msgid "Display mode"
  1438. msgstr "Modo de pantalla"
  1439. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
  1440. msgid "Embed video in interface"
  1441. msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
  1442. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
  1443. msgid "Show a controller in fullscreen"
  1444. msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
  1445. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
  1446. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
  1447. msgid "Skins"
  1448. msgstr "Pieles"
  1449. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
  1450. #, fuzzy
  1451. msgid "Skin file"
  1452. msgstr "Archivo PLS"
  1453. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
  1454. #, fuzzy
  1455. msgid "Resize interface to video size"
  1456. msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
  1457. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
  1458. msgid "Subtitles Language"
  1459. msgstr "Idioma de subtítulos"
  1460. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
  1461. msgid "Preferred subtitles language"
  1462. msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
  1463. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
  1464. msgid "Default encoding"
  1465. msgstr "Codificación por defecto"
  1466. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
  1467. msgid "Effect"
  1468. msgstr "Efecto"
  1469. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
  1470. msgid "Font color"
  1471. msgstr "Color de fuente"
  1472. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
  1473. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
  1474. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
  1475. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
  1476. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
  1477. msgid " px"
  1478. msgstr ""
  1479. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
  1480. #, fuzzy
  1481. msgid "Accelerated video output (Overlay)"
  1482. msgstr "Salida de vídeo acelerada"
  1483. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
  1484. #: modules/video_output/msw/directx.c:132
  1485. msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
  1486. msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
  1487. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
  1488. msgid "DirectX"
  1489. msgstr "DirectX"
  1490. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
  1491. msgid "Display device"
  1492. msgstr "Aparato de pantalla"
  1493. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
  1494. msgid "Enable wallpaper mode"
  1495. msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
  1496. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
  1497. #, fuzzy
  1498. msgid "Deinterlacing Mode"
  1499. msgstr "Modo desentrelazado"
  1500. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
  1501. #, fuzzy
  1502. msgid "Force Aspect Ratio"
  1503. msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
  1504. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
  1505. msgid "vlc-snap"
  1506. msgstr ""
  1507. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
  1508. #, fuzzy
  1509. msgid "Stuff"
  1510. msgstr "Mezclar (&S)"
  1511. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
  1512. msgid "Edit settings"
  1513. msgstr "Editar opciones"
  1514. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
  1515. msgid "Control"
  1516. msgstr "Control"
  1517. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
  1518. msgid "Run manually"
  1519. msgstr "Ejecutar manualmente"
  1520. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
  1521. msgid "Setup schedule"
  1522. msgstr "Configurar horario"
  1523. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
  1524. msgid "Run on schedule"
  1525. msgstr "Ejecutar en horario"
  1526. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
  1527. msgid "Status"
  1528. msgstr "Estado"
  1529. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
  1530. msgid "P/P"
  1531. msgstr "P/P"
  1532. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
  1533. msgid "Prev"
  1534. msgstr "Previo"
  1535. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
  1536. msgid "Add Input"
  1537. msgstr "Añadir Entrada"
  1538. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
  1539. msgid "Edit Input"
  1540. msgstr "Editar Entrada"
  1541. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
  1542. msgid "Clear List"
  1543. msgstr "Limpiar Lista"
  1544. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
  1545. #, fuzzy
  1546. msgid "Refresh"
  1547. msgstr "Actualizar lista"
  1548. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
  1549. msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
  1550. msgstr ""
  1551. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
  1552. msgid "Transform"
  1553. msgstr "Transformar"
  1554. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
  1555. msgid "Sharpen"
  1556. msgstr "Agudizar"
  1557. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
  1558. msgid "Sigma"
  1559. msgstr "Sigma"
  1560. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
  1561. msgid "Image adjust"
  1562. msgstr "Ajuste de imagen"
  1563. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
  1564. msgid "Brightness threshold"
  1565. msgstr "Umbral de brillo"
  1566. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
  1567. msgid "Synchronize top and bottom"
  1568. msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
  1569. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
  1570. msgid "Synchronize left and right"
  1571. msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
  1572. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
  1573. #, fuzzy
  1574. msgid "Magnification/Zoom"
  1575. msgstr "Amplificación"
  1576. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
  1577. msgid "Puzzle game"
  1578. msgstr "Juego puzzle"
  1579. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
  1580. msgid "Black slot"
  1581. msgstr "Ranura negra"
  1582. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
  1583. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
  1584. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
  1585. msgid "Columns"
  1586. msgstr "Columnas"
  1587. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
  1588. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
  1589. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
  1590. msgid "Rows"
  1591. msgstr "Filas"
  1592. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
  1593. msgid "Rotate"
  1594. msgstr "Rotar"
  1595. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
  1596. msgid "Angle"
  1597. msgstr "Ángulo"
  1598. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
  1599. msgid "Geometry"
  1600. msgstr "Geometría"
  1601. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
  1602. msgid "Color extraction"
  1603. msgstr "Extracción de color"
  1604. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
  1605. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
  1606. msgid ">HHHHHH;#"
  1607. msgstr ""
  1608. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
  1609. msgid "Color threshold"
  1610. msgstr "Umbral de color"
  1611. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
  1612. msgid "Similarity"
  1613. msgstr "Similitud"
  1614. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
  1615. msgid "Color fun"
  1616. msgstr "Diversión de color"
  1617. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
  1618. msgid "Water effect"
  1619. msgstr "Efecto de agua"
  1620. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
  1621. #: modules/video_filter/noise.c:54
  1622. msgid "Noise"
  1623. msgstr "Noise"
  1624. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
  1625. msgid "Motion detect"
  1626. msgstr "Detectar movimiento"
  1627. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
  1628. msgid "Motion blur"
  1629. msgstr "Movimiento borroso"
  1630. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
  1631. msgid "Factor"
  1632. msgstr "Factor"
  1633. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
  1634. msgid "Cartoon"
  1635. msgstr "Dibujo animado"
  1636. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
  1637. msgid "Image modification"
  1638. msgstr "Modificación de imagen"
  1639. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
  1640. msgid "Wall"
  1641. msgstr "Pared"
  1642. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
  1643. msgid "Add text"
  1644. msgstr "Añadir texto"
  1645. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
  1646. msgid "Panoramix"
  1647. msgstr "Panoramix"
  1648. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
  1649. msgid "Clone"
  1650. msgstr "Clon"
  1651. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
  1652. msgid "Number of clones"
  1653. msgstr "Nº de clones"
  1654. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
  1655. msgid "Vout/Overlay"
  1656. msgstr "Superposición/Vout"
  1657. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
  1658. msgid "Add logo"
  1659. msgstr "Añadir logo"
  1660. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
  1661. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
  1662. msgid "Transparency"
  1663. msgstr "Transparencia"
  1664. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
  1665. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
  1666. msgid "Logo"
  1667. msgstr "Logo"
  1668. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
  1669. msgid "Logo erase"
  1670. msgstr "Borrado de logo"
  1671. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
  1672. msgid "Mask"
  1673. msgstr "Máscara"
  1674. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
  1675. msgid "Subpicture filters"
  1676. msgstr "Filtros de sub-imagen"
  1677. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
  1678. msgid "Video filters"
  1679. msgstr "Filtros de vídeo"
  1680. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
  1681. msgid "Vout filters"
  1682. msgstr "Filtros Vout"
  1683. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
  1684. msgid "Reset"
  1685. msgstr "Restaurar"
  1686. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
  1687. msgid "Advanced video filter controls"
  1688. msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
  1689. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
  1690. msgid "VLM configurator"
  1691. msgstr "Configurador VLM"
  1692. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
  1693. msgid "Media Manager Edition"
  1694. msgstr "Edición de Gestor de Medios"
  1695. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
  1696. msgid "Name:"
  1697. msgstr "Nombre:"
  1698. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
  1699. msgid "Input:"
  1700. msgstr "Entrada:"
  1701. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
  1702. msgid "Select Input"
  1703. msgstr "Elegir Entrada"
  1704. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
  1705. msgid "Output:"
  1706. msgstr "Salida:"
  1707. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
  1708. msgid "Select Output"
  1709. msgstr "Elegir salida"
  1710. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
  1711. msgid "Time Control"
  1712. msgstr "Control de Tiempo"
  1713. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
  1714. msgid "Mux Control"
  1715. msgstr "Control Mux"
  1716. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
  1717. msgid "AAAA; "
  1718. msgstr ""
  1719. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
  1720. #, fuzzy
  1721. msgid "Loop"
  1722. msgstr "[Bucle]"
  1723. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
  1724. msgid "Media Manager List"
  1725. msgstr "Lista de Administrador de Medios"
  1726. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
  1727. msgid "Open a skin file"
  1728. msgstr "Abrir un archivo de pieles"
  1729. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
  1730. #, fuzzy
  1731. msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  1732. msgstr ""
  1733. "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
  1734. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
  1735. msgid "Open playlist"
  1736. msgstr "Abrir lista de reproducción"
  1737. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
  1738. #, fuzzy
  1739. msgid "Playlist Files|"
  1740. msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
  1741. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  1742. msgid "Save playlist"
  1743. msgstr "Salvar lista de reproducción"
  1744. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  1745. #, fuzzy
  1746. msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
  1747. msgstr "Lista XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
  1748. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
  1749. msgid "Skin to use"
  1750. msgstr "Piel a usar"
  1751. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
  1752. msgid "Path to the skin to use."
  1753. msgstr "Ruta de la piel a usar."
  1754. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
  1755. msgid "Config of last used skin"
  1756. msgstr "Configuración de última piel usada"
  1757. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
  1758. msgid ""
  1759. "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
  1760. "automatically, do not touch it."
  1761. msgstr ""
  1762. "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
  1763. "automáticamente, no la toques."
  1764. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
  1765. msgid "Show a systray icon for VLC"
  1766. msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
  1767. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
  1768. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
  1769. msgid "Show VLC on the taskbar"
  1770. msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
  1771. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
  1772. msgid "Enable transparency effects"
  1773. msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
  1774. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
  1775. msgid ""
  1776. "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
  1777. "when moving windows does not behave correctly."
  1778. msgstr ""
  1779. "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
  1780. "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
  1781. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
  1782. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
  1783. msgid "Use a skinned playlist"
  1784. msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
  1785. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
  1786. msgid "Display video in a skinned window if any"
  1787. msgstr ""
  1788. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
  1789. msgid ""
  1790. "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
  1791. "play back video even though no video tag is implemented"
  1792. msgstr ""
  1793. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
  1794. msgid "Skinnable Interface"
  1795. msgstr "Interfaz con Piel"
  1796. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
  1797. msgid "Skins loader demux"
  1798. msgstr "Demux cargador de pieles"
  1799. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
  1800. msgid "Select skin"
  1801. msgstr "Elige piel"
  1802. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
  1803. #, fuzzy
  1804. msgid "Open skin ..."
  1805. msgstr "Abrir piel..."
  1806. #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
  1807. msgid ""
  1808. "n"
  1809. "(WinCE interface)n"
  1810. "n"
  1811. msgstr ""
  1812. "n"
  1813. "(interfaz WinCE)n"
  1814. "n"
  1815. #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
  1816. #, fuzzy
  1817. msgid ""
  1818. "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
  1819. "n"
  1820. msgstr ""
  1821. "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLANn"
  1822. "n"
  1823. #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
  1824. msgid "Compiled by "
  1825. msgstr "Compilado por"
  1826. #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
  1827. msgid ""
  1828. "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  1829. "http://www.videolan.org/"
  1830. msgstr ""
  1831. "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
  1832. "http://www.videolan.org/"
  1833. #: modules/gui/wince/open.cpp:136
  1834. msgid "Open:"
  1835. msgstr "Abrir:"
  1836. #: modules/gui/wince/open.cpp:148
  1837. msgid ""
  1838. "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
  1839. "targets:"
  1840. msgstr ""
  1841. "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
  1842. "predefinidos:"
  1843. #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
  1844. msgid "Unknown"
  1845. msgstr "Desconocido"
  1846. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
  1847. msgid "Choose directory"
  1848. msgstr "Elige directorio"
  1849. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
  1850. msgid "Choose file"
  1851. msgstr "Elige archivo"
  1852. #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
  1853. msgid ""
  1854. "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
  1855. "window."
  1856. msgstr ""
  1857. "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
  1858. "separada."
  1859. #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
  1860. #, fuzzy
  1861. msgid "WinCE interface"
  1862. msgstr ""
  1863. "n"
  1864. "(interfaz WinCE)n"
  1865. "n"
  1866. #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
  1867. msgid "WinCE dialogs provider"
  1868. msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
  1869. #: modules/meta_engine/folder.c:57
  1870. msgid "Folder meta data"
  1871. msgstr "Directorio de meta datos"
  1872. #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
  1873. msgid "Blues"
  1874. msgstr "Blues"
  1875. #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
  1876. msgid "Classic rock"
  1877. msgstr "Rock clásico"
  1878. #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
  1879. msgid "Country"
  1880. msgstr "Country"
  1881. #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
  1882. msgid "Disco"
  1883. msgstr "Disco"
  1884. #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
  1885. msgid "Funk"
  1886. msgstr "Funk"
  1887. #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
  1888. msgid "Grunge"
  1889. msgstr "Grunge"
  1890. #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
  1891. msgid "Hip-Hop"
  1892. msgstr "Hip-Hop"
  1893. #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
  1894. msgid "Jazz"
  1895. msgstr "Jazz"
  1896. #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
  1897. msgid "Metal"
  1898. msgstr "Metal"
  1899. #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
  1900. msgid "New Age"
  1901. msgstr "Nueva Era"
  1902. #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
  1903. msgid "Oldies"
  1904. msgstr "Oldies"
  1905. #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
  1906. msgid "Other"
  1907. msgstr "Otro"
  1908. #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
  1909. msgid "R&B"
  1910. msgstr "Rithim & Blues"
  1911. #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
  1912. msgid "Rap"
  1913. msgstr "Rap"
  1914. #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
  1915. msgid "Industrial"
  1916. msgstr "Industrial"
  1917. #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
  1918. msgid "Alternative"
  1919. msgstr "Alternativa"
  1920. #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
  1921. msgid "Death metal"
  1922. msgstr "Death metal"
  1923. #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
  1924. msgid "Pranks"
  1925. msgstr "Pranks"
  1926. #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
  1927. msgid "Soundtrack"
  1928. msgstr "Banda Sonora"
  1929. #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
  1930. msgid "Euro-Techno"
  1931. msgstr "Tecno Europeo"
  1932. #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
  1933. msgid "Ambient"
  1934. msgstr "Ambiental"
  1935. #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
  1936. msgid "Trip-Hop"
  1937. msgstr "Trip-Hop"
  1938. #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
  1939. msgid "Vocal"
  1940. msgstr "A Capella"
  1941. #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
  1942. msgid "Jazz+Funk"
  1943. msgstr "Jazz+Funk"
  1944. #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
  1945. msgid "Fusion"
  1946. msgstr "Fusión"
  1947. #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
  1948. msgid "Trance"
  1949. msgstr "Trance"
  1950. #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
  1951. msgid "Instrumental"
  1952. msgstr "Instrumental"
  1953. #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
  1954. msgid "Acid"
  1955. msgstr "Acid"
  1956. #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
  1957. msgid "House"
  1958. msgstr "House"
  1959. #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
  1960. msgid "Game"
  1961. msgstr "Juego"
  1962. #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
  1963. msgid "Sound clip"
  1964. msgstr "Clip de sonido"
  1965. #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
  1966. msgid "Gospel"
  1967. msgstr "Gospel"
  1968. #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
  1969. msgid "Alternative rock"
  1970. msgstr "Rock alternativo"
  1971. #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
  1972. msgid "Soul"
  1973. msgstr "Soul"
  1974. #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
  1975. msgid "Punk"
  1976. msgstr "Punk"
  1977. #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
  1978. msgid "Space"
  1979. msgstr "Space"
  1980. #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
  1981. msgid "Meditative"
  1982. msgstr "Meditativa"
  1983. #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
  1984. msgid "Instrumental pop"
  1985. msgstr "Pop instrumental"
  1986. #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
  1987. msgid "Instrumental rock"
  1988. msgstr "Rock instrumental"
  1989. #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
  1990. msgid "Ethnic"
  1991. msgstr "Étnica"
  1992. #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
  1993. msgid "Gothic"
  1994. msgstr "Gótica"
  1995. #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
  1996. msgid "Darkwave"
  1997. msgstr "Darkwave"
  1998. #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
  1999. msgid "Techno-Industrial"
  2000. msgstr "Tecno Industrial"
  2001. #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
  2002. msgid "Electronic"
  2003. msgstr "Electrónica"
  2004. #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
  2005. msgid "Pop-Folk"
  2006. msgstr "Pop Folk"
  2007. #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
  2008. msgid "Eurodance"
  2009. msgstr "Dance Europeo"
  2010. #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
  2011. msgid "Dream"
  2012. msgstr "Dream"
  2013. #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
  2014. msgid "Southern rock"
  2015. msgstr "Rock sureño"
  2016. #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
  2017. msgid "Comedy"
  2018. msgstr "Comedia"
  2019. #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
  2020. msgid "Cult"
  2021. msgstr "Culto"
  2022. #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
  2023. msgid "Gangsta"
  2024. msgstr "Gangsta"
  2025. #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
  2026. msgid "Top 40"
  2027. msgstr "Los 40"
  2028. #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
  2029. msgid "Christian rap"
  2030. msgstr "Rap cristiano"
  2031. #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
  2032. msgid "Pop/funk"
  2033. msgstr "Pop/funk"
  2034. #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
  2035. msgid "Jungle"
  2036. msgstr "Jungle"
  2037. #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
  2038. msgid "Native American"
  2039. msgstr "Nativa Americana"
  2040. #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
  2041. msgid "Cabaret"
  2042. msgstr "Cabaret"
  2043. #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
  2044. msgid "New wave"
  2045. msgstr "Nueva ola"
  2046. #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
  2047. msgid "Rave"
  2048. msgstr "Rave"
  2049. #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
  2050. msgid "Showtunes"
  2051. msgstr "Showtunes"
  2052. #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
  2053. msgid "Trailer"
  2054. msgstr "Trailer"
  2055. #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
  2056. msgid "Lo-Fi"
  2057. msgstr "Lo-Fi"
  2058. #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
  2059. msgid "Tribal"
  2060. msgstr "Tribal"
  2061. #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
  2062. msgid "Acid punk"
  2063. msgstr "Acid punk"
  2064. #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
  2065. msgid "Acid jazz"
  2066. msgstr "Acid jazz"
  2067. #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
  2068. msgid "Polka"
  2069. msgstr "Polka"
  2070. #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
  2071. msgid "Retro"
  2072. msgstr "Retro"
  2073. #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
  2074. msgid "Musical"
  2075. msgstr "Musical"
  2076. #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
  2077. msgid "Rock & roll"
  2078. msgstr "Rock & roll"
  2079. #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
  2080. msgid "Hard rock"
  2081. msgstr "Rock duro"
  2082. #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
  2083. msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
  2084. msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
  2085. #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
  2086. msgid "The username of your last.fm account"
  2087. msgstr "El nombre de usuario de tu cuenta last.fm"
  2088. #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
  2089. msgid "The password of your last.fm account"
  2090. msgstr "La clave de tu cuenta last.fm"
  2091. #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
  2092. msgid "Scrobbler URL"
  2093. msgstr ""
  2094. #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
  2095. msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
  2096. msgstr ""
  2097. #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
  2098. msgid "Audioscrobbler"
  2099. msgstr "Audioscrobbler"
  2100. #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
  2101. msgid "Submission of played songs to last.fm"
  2102. msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
  2103. #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
  2104. msgid "Last.fm username not set"
  2105. msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
  2106. #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
  2107. msgid ""
  2108. "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
  2109. "VLC.n"
  2110. "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
  2111. msgstr ""
  2112. "Por favor indicar un nombre de usuario o deshabilitar el complemento "
  2113. "audioscrobbler, y reiniciar VLC.n"
  2114. "Visita http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
  2115. #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
  2116. msgid "last.fm: Authentication failed"
  2117. msgstr "last.fm: Falló autenticación"
  2118. #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
  2119. msgid ""
  2120. "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
  2121. "relaunch VLC."
  2122. msgstr ""
  2123. "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
  2124. "ajustes y relanza VLC. "
  2125. #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
  2126. msgid "Dummy image chroma format"
  2127. msgstr "Formato croma de imagen Dummy"
  2128. #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
  2129. msgid ""
  2130. "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
  2131. "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
  2132. msgstr ""
  2133. "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato croma "
  2134. "específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más "
  2135. "eficiente."
  2136. #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
  2137. msgid "Save raw codec data"
  2138. msgstr "Salvar datos de códec raw"
  2139. #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
  2140. msgid ""
  2141. "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
  2142. "main options."
  2143. msgstr ""
  2144. "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
  2145. "en las opciones principales."
  2146. #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
  2147. msgid ""
  2148. "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  2149. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  2150. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  2151. msgstr ""
  2152. "Por defecto el complemento del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
  2153. "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
  2154. "puede ser bastante molesto si deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
  2155. "ventana de vídeo."
  2156. #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
  2157. msgid "Dummy interface function"
  2158. msgstr "Función de interfaz dummy"
  2159. #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
  2160. msgid "Dummy Interface"
  2161. msgstr "Interfaz Dummy"
  2162. #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
  2163. msgid "Dummy access function"
  2164. msgstr "Función de acceso dummy"
  2165. #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
  2166. msgid "Dummy demux function"
  2167. msgstr "Función demux dummy"
  2168. #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
  2169. msgid "Dummy decoder"
  2170. msgstr "Decodificador Dummy"
  2171. #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
  2172. msgid "Dummy decoder function"
  2173. msgstr "Función decodificador dummy"
  2174. #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
  2175. #, fuzzy
  2176. msgid "Dump decoder"
  2177. msgstr "Decodificador Dummy"
  2178. #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
  2179. #, fuzzy
  2180. msgid "Dump decoder function"
  2181. msgstr "Función decodificador dummy"
  2182. #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
  2183. msgid "Dummy encoder function"
  2184. msgstr "Función decodificador dummy"
  2185. #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
  2186. msgid "Dummy audio output function"
  2187. msgstr "Función salida de audio dummy"
  2188. #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
  2189. msgid "Dummy video output function"
  2190. msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
  2191. #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
  2192. msgid "Dummy Video output"
  2193. msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
  2194. #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
  2195. msgid "Dummy font renderer function"
  2196. msgstr "Función de generador de fuente dummy"
  2197. #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
  2198. msgid "Filename for the font you want to use"
  2199. msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
  2200. #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
  2201. msgid "Font size in pixels"
  2202. msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
  2203. #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
  2204. msgid ""
  2205. "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
  2206. "set to something different than 0 this option will override the relative "
  2207. "font size."
  2208. msgstr ""
  2209. "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se "
  2210. "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
  2211. #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
  2212. msgid ""
  2213. "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
  2214. "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
  2215. msgstr ""
  2216. "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
  2217. "= transparente, 255 = totalmente opaco."
  2218. #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
  2219. #: modules/misc/win32text.c:69
  2220. msgid "Text default color"
  2221. msgstr "Color de texto por defecto"
  2222. #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
  2223. #: modules/misc/win32text.c:70
  2224. msgid ""
  2225. "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  2226. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  2227. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  2228. "(red + green), #FFFFFF = white"
  2229. msgstr ""
  2230. "El color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
  2231. "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
  2232. "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
  2233. "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
  2234. #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
  2235. #: modules/misc/win32text.c:74
  2236. msgid "Relative font size"
  2237. msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
  2238. #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
  2239. #: modules/misc/win32text.c:75
  2240. msgid ""
  2241. "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
  2242. "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
  2243. msgstr ""
  2244. "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se generarán en el "
  2245. "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
  2246. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  2247. #: modules/misc/win32text.c:81
  2248. msgid "Smaller"
  2249. msgstr "Más pequeña"
  2250. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  2251. #: modules/misc/win32text.c:81
  2252. msgid "Small"
  2253. msgstr "Pequeña"
  2254. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  2255. #: modules/misc/win32text.c:81
  2256. msgid "Large"
  2257. msgstr "Grande"
  2258. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  2259. #: modules/misc/win32text.c:81
  2260. msgid "Larger"
  2261. msgstr "Más grande"
  2262. #: modules/misc/freetype.c:111
  2263. msgid "Use YUVP renderer"
  2264. msgstr "Usar generador YUVP"
  2265. #: modules/misc/freetype.c:112
  2266. msgid ""
  2267. "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
  2268. "you want to encode into DVB subtitles"
  2269. msgstr ""
  2270. "Esto genera la fuente usando "YUV paletizado". Esta opción sólo se "
  2271. "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
  2272. #: modules/misc/freetype.c:114
  2273. msgid "Font Effect"
  2274. msgstr "Efecto de Fuente"
  2275. #: modules/misc/freetype.c:115
  2276. msgid ""
  2277. "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
  2278. "readability."
  2279. msgstr ""
  2280. "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
  2281. #: modules/misc/freetype.c:124
  2282. msgid "Background"
  2283. msgstr "Fondo"
  2284. #: modules/misc/freetype.c:124
  2285. msgid "Fat Outline"
  2286. msgstr "Perfil Grueso"
  2287. #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
  2288. msgid "Text renderer"
  2289. msgstr "Generador de texto"
  2290. #: modules/misc/freetype.c:137
  2291. msgid "Freetype2 font renderer"
  2292. msgstr "Generador de fuente Freetype2"
  2293. #: modules/misc/gnutls.c:78
  2294. msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
  2295. msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
  2296. #: modules/misc/gnutls.c:80
  2297. msgid ""
  2298. "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
  2299. "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
  2300. msgstr ""
  2301. "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
  2302. "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
  2303. #: modules/misc/gnutls.c:83
  2304. msgid "Number of resumed TLS sessions"
  2305. msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
  2306. #: modules/misc/gnutls.c:85
  2307. msgid ""
  2308. "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
  2309. msgstr ""
  2310. "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
  2311. #: modules/misc/gnutls.c:90
  2312. msgid "GnuTLS transport layer security"
  2313. msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
  2314. #: modules/misc/gnutls.c:100
  2315. msgid "GnuTLS server"
  2316. msgstr "Servirdor GnuTLS"
  2317. #: modules/misc/gtk_main.c:64
  2318. msgid "Gtk+ GUI helper"
  2319. msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
  2320. #: modules/misc/inhibit.c:70
  2321. msgid "Power Management Inhibitor"
  2322. msgstr "Inhibidor de Administrador de Energía"
  2323. #: modules/misc/inhibit.c:150
  2324. msgid "Playing some media."
  2325. msgstr ""
  2326. #: modules/misc/logger.c:122
  2327. msgid "Log format"
  2328. msgstr "Formato de registro"
  2329. #: modules/misc/logger.c:124
  2330. msgid ""
  2331. "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
  2332. "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
  2333. msgstr ""
  2334. "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "texto" (por "
  2335. "defecto), "html", y "syslog" (modo especial para enviar a syslog en vez "
  2336. "de archivo)."
  2337. #: modules/misc/logger.c:128
  2338. msgid ""
  2339. "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
  2340. ""."
  2341. msgstr ""
  2342. "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "texto" (por "
  2343. "defecto) y "html"."
  2344. #: modules/misc/logger.c:133
  2345. msgid "Logging"
  2346. msgstr "Conectando"
  2347. #: modules/misc/logger.c:134
  2348. msgid "File logging"
  2349. msgstr "Archivo de registro"
  2350. #: modules/misc/logger.c:140
  2351. msgid "Log filename"
  2352. msgstr "Nombre de archivo de registro"
  2353. #: modules/misc/logger.c:140
  2354. msgid "Specify the log filename."
  2355. msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
  2356. #: modules/misc/lua/vlc.c:54
  2357. msgid "Lua interface"
  2358. msgstr "Interfaz Lua"
  2359. #: modules/misc/lua/vlc.c:55
  2360. msgid "Lua interface module to load"
  2361. msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
  2362. #: modules/misc/lua/vlc.c:57
  2363. msgid "Lua interface configuration"
  2364. msgstr "Configuración de interfaz Lua"
  2365. #: modules/misc/lua/vlc.c:58
  2366. msgid ""
  2367. "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
  2368. ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  2369. msgstr ""
  2370. "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '["<nombre del módulo "
  2371. "de interfaz>"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
  2372. #: modules/misc/lua/vlc.c:61
  2373. msgid "Lua Art"
  2374. msgstr "Arte Lua"
  2375. #: modules/misc/lua/vlc.c:62
  2376. msgid "Fetch artwork using lua scripts"
  2377. msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
  2378. #: modules/misc/lua/vlc.c:70
  2379. msgid "Lua Playlist"
  2380. msgstr "Lista de reproducción Lua"
  2381. #: modules/misc/lua/vlc.c:71
  2382. msgid "Lua Playlist Parser Interface"
  2383. msgstr "Interfaz Analizador de Lista de Reproducción Lua"
  2384. #: modules/misc/lua/vlc.c:85
  2385. msgid "Lua Interface Module"
  2386. msgstr "Módulo de Interfaz Lua"
  2387. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
  2388. msgid "libc memcpy"
  2389. msgstr "libc memcpy"
  2390. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
  2391. msgid "3D Now! memcpy"
  2392. msgstr "3D Now! memcpy"
  2393. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
  2394. msgid "MMX memcpy"
  2395. msgstr "MMX memcpy"
  2396. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
  2397. msgid "MMX EXT memcpy"
  2398. msgstr "MMX EXT memcpy"
  2399. #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
  2400. msgid "AltiVec memcpy"
  2401. msgstr "AltiVec memcpy"
  2402. #: modules/misc/notify/growl.m:97
  2403. msgid "Growl Notification Plugin"
  2404. msgstr "Complemento de Notificación Growl"
  2405. #: modules/misc/notify/growl.m:273
  2406. msgid "Now playing"
  2407. msgstr "Ahora reproduciendo"
  2408. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
  2409. msgid "Server"
  2410. msgstr "Servidor"
  2411. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
  2412. msgid ""
  2413. "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
  2414. "notifications are sent locally."
  2415. msgstr ""
  2416. "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
  2417. "las notificaciones se envían localmente."
  2418. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
  2419. msgid "Growl password on the Growl server."
  2420. msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
  2421. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
  2422. msgid "Growl UDP port on the Growl server."
  2423. msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
  2424. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
  2425. msgid "Growl UDP Notification Plugin"
  2426. msgstr "Complemento de Notificación UDP Growl"
  2427. #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
  2428. msgid "Title format string"
  2429. msgstr "Cadena de formato de Título"
  2430. #: modules/misc/notify/msn.c:68
  2431. msgid ""
  2432. "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
  2433. "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
  2434. msgstr ""
  2435. "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
  2436. "Por defecto es "Artista - Título" ({0} - {1})."
  2437. #: modules/misc/notify/msn.c:75
  2438. msgid "MSN Now-Playing"
  2439. msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
  2440. #: modules/misc/notify/notify.c:48
  2441. msgid "Timeout (ms)"
  2442. msgstr "Tiempo de espera (ms)"
  2443. #: modules/misc/notify/notify.c:49
  2444. msgid "How long the notification will be displayed "
  2445. msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
  2446. #: modules/misc/notify/notify.c:54
  2447. msgid "Notify"
  2448. msgstr "Notificar"
  2449. #: modules/misc/notify/notify.c:55
  2450. msgid "LibNotify Notification Plugin"
  2451. msgstr "Complemento de Notificación LibNotify"
  2452. #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
  2453. msgid ""
  2454. "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
  2455. "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
  2456. "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
  2457. "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
  2458. "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
  2459. "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
  2460. "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  2461. msgstr ""
  2462. "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. Por defecto "Artista - Título"
  2463. "" ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
  2464. "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
  2465. "$n nº, $p Reproduciendo Ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, $t "
  2466. "Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de Bits, $C Capítulo, $D Duración, $F URI, "
  2467. "$I Título del Vídeo, $L Tiempo Restante, $N Nombre, $O Idioma del audio, $P "
  2468. "Posición, $R Tasa, $S Tasa de Muestra, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, "
  2469. "$V Volumen"
  2470. #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
  2471. #, fuzzy
  2472. msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
  2473. msgstr "Telepatía "Ahora Reproduciendo" usando MissionControl"
  2474. #: modules/misc/notify/xosd.c:67
  2475. msgid "Flip vertical position"
  2476. msgstr "Voltear posición vertical"
  2477. #: modules/misc/notify/xosd.c:68
  2478. msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
  2479. msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
  2480. #: modules/misc/notify/xosd.c:71
  2481. msgid "Vertical offset"
  2482. msgstr "Desplazamiento vertical"
  2483. #: modules/misc/notify/xosd.c:72
  2484. msgid ""
  2485. "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
  2486. "pixels, defaults to 30 pixels)."
  2487. msgstr ""
  2488. "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
  2489. "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
  2490. #: modules/misc/notify/xosd.c:76
  2491. msgid "Shadow offset"
  2492. msgstr "Desplazamiento de sombra"
  2493. #: modules/misc/notify/xosd.c:77
  2494. msgid ""
  2495. "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
  2496. msgstr ""
  2497. "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
  2498. "píxeles)."
  2499. #: modules/misc/notify/xosd.c:81
  2500. msgid "Font used to display text in the XOSD output."
  2501. msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
  2502. #: modules/misc/notify/xosd.c:83
  2503. msgid "Color used to display text in the XOSD output."
  2504. msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
  2505. #: modules/misc/notify/xosd.c:88
  2506. msgid "XOSD interface"
  2507. msgstr "Interfaz XOSD"
  2508. #: modules/misc/osd/parser.c:51
  2509. msgid "OSD configuration importer"
  2510. msgstr "Importador de configuración de OSD"
  2511. #: modules/misc/osd/parser.c:57
  2512. msgid "XML OSD configuration importer"
  2513. msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
  2514. #: modules/misc/playlist/export.c:50
  2515. #, fuzzy
  2516. msgid "M3U playlist export"
  2517. msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
  2518. #: modules/misc/playlist/export.c:56
  2519. #, fuzzy
  2520. msgid "Old playlist export"
  2521. msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
  2522. #: modules/misc/playlist/export.c:62
  2523. msgid "XSPF playlist export"
  2524. msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
  2525. #: modules/misc/playlist/export.c:68
  2526. #, fuzzy
  2527. msgid "HTML playlist export"
  2528. msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
  2529. #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
  2530. msgid "HAL devices detection"
  2531. msgstr "Detección de aparatos HAL"
  2532. #: modules/misc/qte_main.cpp:70
  2533. msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
  2534. msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
  2535. #: modules/misc/qte_main.cpp:71
  2536. msgid ""
  2537. "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
  2538. "equivalent to the -qws option from normal Qt."
  2539. msgstr ""
  2540. "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
  2541. "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
  2542. #: modules/misc/qte_main.cpp:76
  2543. msgid "Qt Embedded GUI helper"
  2544. msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
  2545. #: modules/misc/qte_main.cpp:180
  2546. msgid "video"
  2547. msgstr "vídeo"
  2548. #: modules/misc/quartztext.c:93
  2549. msgid "Name for the font you want to use"
  2550. msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
  2551. #: modules/misc/quartztext.c:119
  2552. msgid "Mac Text renderer"
  2553. msgstr "Generador de Texto Mac"
  2554. #: modules/misc/quartztext.c:120
  2555. msgid "Quartz font renderer"
  2556. msgstr "Generador de fuente Quartz"
  2557. #: modules/misc/rtsp.c:62
  2558. msgid "RTSP host address"
  2559. msgstr "Dirección de host RTSP"
  2560. #: modules/misc/rtsp.c:64
  2561. msgid ""
  2562. "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
  2563. "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
  2564. "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
  2565. "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
  2566. msgstr ""
  2567. "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
  2568. "escuchará.n"
  2569. "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
  2570. "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.n"
  2571. "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa "localhost" como dirección."
  2572. #: modules/misc/rtsp.c:69
  2573. msgid "Maximum number of connections"
  2574. msgstr "Máximo nº de conexiones"
  2575. #: modules/misc/rtsp.c:70
  2576. msgid ""
  2577. "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
  2578. "0 means no limit."
  2579. msgstr ""
  2580. "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
  2581. "sin límite."
  2582. #: modules/misc/rtsp.c:73
  2583. msgid "MUX for RAW RTSP transport"
  2584. msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
  2585. #: modules/misc/rtsp.c:75
  2586. msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
  2587. msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
  2588. #: modules/misc/rtsp.c:77
  2589. msgid ""
  2590. "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
  2591. "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
  2592. "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
  2593. "The default is 5."
  2594. msgstr ""
  2595. "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
  2596. "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
  2597. "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
  2598. "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
  2599. #: modules/misc/rtsp.c:83
  2600. msgid "RTSP VoD"
  2601. msgstr "RTSP VoD"
  2602. #: modules/misc/rtsp.c:84
  2603. msgid "RTSP VoD server"
  2604. msgstr "Servidor VoD RTSP"
  2605. #: modules/misc/screensaver.c:92
  2606. msgid "X Screensaver disabler"
  2607. msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
  2608. #: modules/misc/stats/stats.c:48
  2609. msgid "Stats"
  2610. msgstr "Estadísticas"
  2611. #: modules/misc/stats/stats.c:49
  2612. msgid "Stats encoder function"
  2613. msgstr "Función estadísticas de codificador"
  2614. #: modules/misc/stats/stats.c:54
  2615. msgid "Stats decoder"
  2616. msgstr "Estadísticas de decodificador"
  2617. #: modules/misc/stats/stats.c:55
  2618. msgid "Stats decoder function"
  2619. msgstr "Función estadísticas de decodificador"
  2620. #: modules/misc/stats/stats.c:60
  2621. msgid "Stats demux"
  2622. msgstr "Estadísticas de demuxor"
  2623. #: modules/misc/stats/stats.c:61
  2624. msgid "Stats demux function"
  2625. msgstr "Función estadísticas de demuxor"
  2626. #: modules/misc/stats/stats.c:66
  2627. msgid "Stats video output"
  2628. msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
  2629. #: modules/misc/stats/stats.c:67
  2630. msgid "Stats video output function"
  2631. msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
  2632. #: modules/misc/svg.c:70
  2633. msgid "SVG template file"
  2634. msgstr "Archivo plantilla SVG"
  2635. #: modules/misc/svg.c:71
  2636. msgid ""
  2637. "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
  2638. msgstr ""
  2639. "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
  2640. "cadena"
  2641. #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
  2642. msgid "C module that does nothing"
  2643. msgstr "Módulo C que no hace nada"
  2644. #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
  2645. msgid "Miscellaneous stress tests"
  2646. msgstr "Pruebas varias de cansancio"
  2647. #: modules/misc/win32text.c:94
  2648. msgid "Win32 font renderer"
  2649. msgstr "Generador de fuente Win32"
  2650. #: modules/misc/xml/libxml.c:45
  2651. msgid "XML Parser (using libxml2)"
  2652. msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
  2653. #: modules/misc/xml/xtag.c:91
  2654. msgid "Simple XML Parser"
  2655. msgstr "Analizador XML Simple"
  2656. #: modules/mux/asf.c:53
  2657. msgid "Title to put in ASF comments."
  2658. msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
  2659. #: modules/mux/asf.c:55
  2660. msgid "Author to put in ASF comments."
  2661. msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
  2662. #: modules/mux/asf.c:57
  2663. msgid "Copyright string to put in ASF comments."
  2664. msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
  2665. #: modules/mux/asf.c:58
  2666. msgid "Comment"
  2667. msgstr "Comentario"
  2668. #: modules/mux/asf.c:59
  2669. msgid "Comment to put in ASF comments."
  2670. msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
  2671. #: modules/mux/asf.c:61
  2672. msgid ""Rating" to put in ASF comments."
  2673. msgstr ""Puntuación" a poner en comentarios ASF."
  2674. #: modules/mux/asf.c:62
  2675. msgid "Packet Size"
  2676. msgstr "Tamaño de Paquete"
  2677. #: modules/mux/asf.c:63
  2678. msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
  2679. msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
  2680. #: modules/mux/asf.c:64
  2681. msgid "Bitrate override"
  2682. msgstr "Anular tasa de bits"
  2683. #: modules/mux/asf.c:65
  2684. msgid ""
  2685. "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
  2686. "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
  2687. "in bytes"
  2688. msgstr ""
  2689. "No intentes estimar la tasa de bits ASF. Poniéndolo, te permite controlar "
  2690. "cómo el Reproductor de Medios de Windows cacheará contenido emitido. Poner "
  2691. "tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
  2692. #: modules/mux/asf.c:69
  2693. msgid "ASF muxer"
  2694. msgstr "Muxer ASF"
  2695. #: modules/mux/asf.c:576
  2696. msgid "Unknown Video"
  2697. msgstr "Vídeo Desconocido"
  2698. #: modules/mux/avi.c:47
  2699. msgid "AVI muxer"
  2700. msgstr "Muxer AVI"
  2701. #: modules/mux/dummy.c:45
  2702. msgid "Dummy/Raw muxer"
  2703. msgstr "Muxer Dummy/Raw"
  2704. #: modules/mux/mp4.c:46
  2705. msgid "Create "Fast Start" files"
  2706. msgstr "Crear archivos de "Inicio Rápido""
  2707. #: modules/mux/mp4.c:48
  2708. msgid ""
  2709. "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
  2710. "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
  2711. "downloading."
  2712. msgstr ""
  2713. "Crea archivos de "Inicio Rápido". Éstos están optimizados para descargas y "
  2714. "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
  2715. "descarga."
  2716. #: modules/mux/mp4.c:58
  2717. msgid "MP4/MOV muxer"
  2718. msgstr "Muxer MP4/MOV"
  2719. #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
  2720. msgid "DTS delay (ms)"
  2721. msgstr "Retraso de DTS (ms)"
  2722. #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
  2723. msgid ""
  2724. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  2725. "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
  2726. "inside the client decoder."
  2727. msgstr ""
  2728. "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
  2729. "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
  2730. "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
  2731. "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
  2732. #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
  2733. msgid "PES maximum size"
  2734. msgstr "Máximo tamaño PES"
  2735. #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
  2736. msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
  2737. msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
  2738. #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
  2739. msgid "PS muxer"
  2740. msgstr "Muxer PS"
  2741. #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
  2742. msgid "Video PID"
  2743. msgstr "PID de vídeo"
  2744. #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
  2745. msgid ""
  2746. "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
  2747. "the video."
  2748. msgstr ""
  2749. "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
  2750. "vídeo."
  2751. #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
  2752. msgid "Audio PID"
  2753. msgstr "PID de audio"
  2754. #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
  2755. msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
  2756. msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
  2757. #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
  2758. msgid "SPU PID"
  2759. msgstr "PID de SPU"
  2760. #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
  2761. msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
  2762. msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
  2763. #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
  2764. msgid "PMT PID"
  2765. msgstr "PMT PID"
  2766. #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
  2767. msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
  2768. msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
  2769. #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
  2770. msgid "TS ID"
  2771. msgstr "ID de TS"
  2772. #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
  2773. msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
  2774. msgstr "Asigna una ID de Emisión de Transporte fija."
  2775. #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
  2776. msgid "NET ID"
  2777. msgstr "ID de NET"
  2778. #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
  2779. msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
  2780. msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
  2781. #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
  2782. msgid "PMT Program numbers"
  2783. msgstr "nºs de Programa PMT"
  2784. #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
  2785. msgid ""
  2786. "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
  2787. "to be enabled."
  2788. msgstr ""
  2789. "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar "Poner PID a "
  2790. "ID de ES" (Set PID to ID of ES)."
  2791. #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
  2792. msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  2793. msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
  2794. #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
  2795. msgid ""
  2796. "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
  2797. "be enabled."
  2798. msgstr ""
  2799. "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar "Poner PID a "
  2800. "ID de ES" (Set PID to ID of ES)."
  2801. #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
  2802. msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  2803. msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
  2804. #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
  2805. msgid ""
  2806. "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
  2807. "be enabled."
  2808. msgstr ""
  2809. "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar "Poner PID a "
  2810. "ID de ES" (Set PID to ID of ES)."
  2811. #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
  2812. msgid "Set PID to ID of ES"
  2813. msgstr "Indica PID a ID de ES"
  2814. #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
  2815. msgid ""
  2816. "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
  2817. "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
  2818. msgstr ""
  2819. "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
  2820. "permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
  2821. #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
  2822. msgid "Data alignment"
  2823. msgstr "Alineación de datos"
  2824. #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
  2825. msgid ""
  2826. "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
  2827. "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
  2828. msgstr ""
  2829. "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
  2830. "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
  2831. #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
  2832. msgid "Shaping delay (ms)"
  2833. msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
  2834. #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
  2835. msgid ""
  2836. "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
  2837. "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
  2838. "especially for reference frames."
  2839. msgstr ""
  2840. "Corta la emisión en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
  2841. "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
  2842. "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
  2843. #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
  2844. msgid "Use keyframes"
  2845. msgstr "Usar fotogramas clave"
  2846. #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
  2847. msgid ""
  2848. "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
  2849. "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
  2850. "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
  2851. "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
  2852. "the biggest frames in the stream."
  2853. msgstr ""
  2854. "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
  2855. "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
  2856. "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
  2857. "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
  2858. "normalmente los más grandes de la emisión."
  2859. #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
  2860. msgid "PCR delay (ms)"
  2861. msgstr "Retraso de PCR (ms)"
  2862. #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
  2863. msgid ""
  2864. "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
  2865. "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
  2866. msgstr ""
  2867. "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
  2868. "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
  2869. "defecto es 70ms)."
  2870. #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
  2871. msgid "Minimum B (deprecated)"
  2872. msgstr "B mínimo (depreciado)"
  2873. #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
  2874. msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
  2875. msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
  2876. #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
  2877. msgid "Maximum B (deprecated)"
  2878. msgstr "B máximo (depreciado)"
  2879. #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
  2880. msgid ""
  2881. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  2882. "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
  2883. "inside the client decoder."
  2884. msgstr ""
  2885. "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
  2886. "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
  2887. "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
  2888. "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
  2889. #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
  2890. msgid "Crypt audio"
  2891. msgstr "Encriptar audio"
  2892. #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
  2893. msgid "Crypt audio using CSA"
  2894. msgstr "Encriptar audio usando CSA"
  2895. #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
  2896. msgid "Crypt video"
  2897. msgstr "Encriptar vídeo"
  2898. #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
  2899. msgid "Crypt video using CSA"
  2900. msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
  2901. #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
  2902. msgid "CSA Key"
  2903. msgstr "Clave CSA"
  2904. #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
  2905. msgid ""
  2906. "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
  2907. msgstr ""
  2908. "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
  2909. "bytes hexadecimales)."
  2910. #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
  2911. msgid "CSA Key in use"
  2912. msgstr "Clave CSA en uso"
  2913. #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
  2914. msgid ""
  2915. "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
  2916. "second/2 one."
  2917. msgstr ""
  2918. "Usada clave de encriptación CSA. Puede ser la odd/primera/1 (por defecto) o "
  2919. "la even/segunda/2."
  2920. #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
  2921. msgid "Packet size in bytes to encrypt"
  2922. msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
  2923. #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
  2924. msgid ""
  2925. "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
  2926. "header from the value before encrypting."
  2927. msgstr ""
  2928. "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
  2929. "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
  2930. #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
  2931. msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
  2932. msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
  2933. #: modules/mux/mpjpeg.c:47
  2934. msgid "Multipart JPEG muxer"
  2935. msgstr "Muxor JPEG multiparte"
  2936. #: modules/mux/ogg.c:48
  2937. msgid "Ogg/OGM muxer"
  2938. msgstr "Muxor Ogg/OGM"
  2939. #: modules/mux/wav.c:46
  2940. msgid "WAV muxer"
  2941. msgstr "Demuxor WAV"
  2942. #: modules/packetizer/copy.c:47
  2943. msgid "Copy packetizer"
  2944. msgstr "Copiar empaquetador"
  2945. #: modules/packetizer/h264.c:55
  2946. msgid "H.264 video packetizer"
  2947. msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
  2948. #: modules/packetizer/mlp.c:48
  2949. #, fuzzy
  2950. msgid "MLP/TrueHD parser"
  2951. msgstr "Preparador"
  2952. #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
  2953. msgid "MPEG4 audio packetizer"
  2954. msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
  2955. #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
  2956. msgid "MPEG4 video packetizer"
  2957. msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
  2958. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
  2959. msgid "Sync on Intra Frame"
  2960. msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
  2961. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
  2962. msgid ""
  2963. "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
  2964. "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
  2965. msgstr ""
  2966. "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
  2967. "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
  2968. "Intra Fotograma hallado."
  2969. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
  2970. msgid "MPEG-I/II video packetizer"
  2971. msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
  2972. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
  2973. #, fuzzy
  2974. msgid "MPEG Video"
  2975. msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
  2976. #: modules/packetizer/vc1.c:51
  2977. msgid "VC-1 packetizer"
  2978. msgstr "Empaquetador VC-1"
  2979. #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
  2980. msgid "Bonjour services"
  2981. msgstr "Servicios Bonjour"
  2982. #: modules/services_discovery/podcast.c:62
  2983. msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
  2984. msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
  2985. #: modules/services_discovery/podcast.c:67
  2986. msgid "Podcasts"
  2987. msgstr "Podcasts"
  2988. #: modules/services_discovery/sap.c:85
  2989. msgid "SAP multicast address"
  2990. msgstr "Dirección multiemisión SAP"
  2991. #: modules/services_discovery/sap.c:86
  2992. msgid ""
  2993. "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
  2994. "However, you can specify a specific address."
  2995. msgstr ""
  2996. "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
  2997. "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
  2998. #: modules/services_discovery/sap.c:89
  2999. msgid "IPv4 SAP"
  3000. msgstr "IPv4 SAP"
  3001. #: modules/services_discovery/sap.c:91
  3002. msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
  3003. msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
  3004. #: modules/services_discovery/sap.c:92
  3005. msgid "IPv6 SAP"
  3006. msgstr "IPv6 SAP"
  3007. #: modules/services_discovery/sap.c:94
  3008. msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
  3009. msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
  3010. #: modules/services_discovery/sap.c:95
  3011. msgid "IPv6 SAP scope"
  3012. msgstr "Alcance IPv6 SAP"
  3013. #: modules/services_discovery/sap.c:97
  3014. msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
  3015. msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
  3016. #: modules/services_discovery/sap.c:98
  3017. msgid "SAP timeout (seconds)"
  3018. msgstr "Anulación SAP (segundos)"
  3019. #: modules/services_discovery/sap.c:100
  3020. msgid ""
  3021. "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
  3022. msgstr ""
  3023. "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
  3024. #: modules/services_discovery/sap.c:102
  3025. msgid "Try to parse the announce"
  3026. msgstr "Intentar analizar el anuncio"
  3027. #: modules/services_discovery/sap.c:104
  3028. msgid ""
  3029. "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
  3030. "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
  3031. msgstr ""
  3032. "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
  3033. "todos los anuncios serán analizados por el módulo "live555" (RTP/RTSP)."
  3034. #: modules/services_discovery/sap.c:107
  3035. msgid "SAP Strict mode"
  3036. msgstr "Modo estricto de SAP"
  3037. #: modules/services_discovery/sap.c:109
  3038. msgid ""
  3039. "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
  3040. "announcements."
  3041. msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
  3042. #: modules/services_discovery/sap.c:111
  3043. msgid "Use SAP cache"
  3044. msgstr "Usar caché de SAP"
  3045. #: modules/services_discovery/sap.c:113
  3046. msgid ""
  3047. "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
  3048. "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
  3049. msgstr ""
  3050. "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
  3051. "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
  3052. "antiguas."
  3053. #: modules/services_discovery/sap.c:125
  3054. msgid "SAP Announcements"
  3055. msgstr "Anuncios SAP"
  3056. #: modules/services_discovery/sap.c:151
  3057. msgid "SDP Descriptions parser"
  3058. msgstr "Analizador de descripciones SDP"
  3059. #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
  3060. msgid "Session"
  3061. msgstr "Sesión"
  3062. #: modules/services_discovery/sap.c:896
  3063. msgid "Tool"
  3064. msgstr "Herramienta"
  3065. #: modules/services_discovery/sap.c:900
  3066. msgid "User"
  3067. msgstr "Usuario"
  3068. #: modules/services_discovery/shout.c:63
  3069. msgid "Les Guignols"
  3070. msgstr "Les Guignols"
  3071. #: modules/services_discovery/shout.c:68
  3072. msgid "Canal +"
  3073. msgstr "Canal +"
  3074. #: modules/services_discovery/shout.c:73
  3075. msgid "Shoutcast Radio"
  3076. msgstr "Radio Shoutcast"
  3077. #: modules/services_discovery/shout.c:74
  3078. msgid "Shoutcast TV"
  3079. msgstr "TV Shoutcast"
  3080. #: modules/services_discovery/shout.c:75
  3081. msgid "Freebox TV"
  3082. msgstr "Freebox TV"
  3083. #: modules/services_discovery/shout.c:76
  3084. #: modules/services_discovery/shout.c:124
  3085. msgid "French TV"
  3086. msgstr "TV Francesa"
  3087. #: modules/services_discovery/shout.c:110
  3088. msgid "Shoutcast radio listings"
  3089. msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
  3090. #: modules/services_discovery/shout.c:117
  3091. msgid "Shoutcast TV listings"
  3092. msgstr "Listados de TV Shoutcast"
  3093. #: modules/services_discovery/shout.c:131
  3094. msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
  3095. msgstr "Listado TV Freebox (Servicios franceses de ISP free.fr)"
  3096. #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
  3097. #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
  3098. msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
  3099. msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
  3100. #: modules/stream_filter/decomp.c:53
  3101. #, fuzzy
  3102. msgid "Decompression"
  3103. msgstr "Compresión de curva QP"
  3104. #: modules/stream_filter/rar.c:47
  3105. msgid "Uncompressed RAR"
  3106. msgstr ""
  3107. #: modules/stream_filter/record.c:49
  3108. msgid "Internal stream record"
  3109. msgstr ""
  3110. #: modules/stream_out/autodel.c:46
  3111. msgid "Autodel"
  3112. msgstr "Autoborrar"
  3113. #: modules/stream_out/autodel.c:47
  3114. msgid "Automatically add/delete input streams"
  3115. msgstr "Automáticamente añade/borra emisiones de entrada"
  3116. #: modules/stream_out/bridge.c:43
  3117. msgid ""
  3118. "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
  3119. "this stream later."
  3120. msgstr ""
  3121. "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
  3122. ""hallar" esta emisión más tarde."
  3123. #: modules/stream_out/bridge.c:46
  3124. #, fuzzy
  3125. msgid "Destination bridge-in name"
  3126. msgstr "Objetivo Destino: "
  3127. #: modules/stream_out/bridge.c:48
  3128. msgid ""
  3129. "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
  3130. "in at a time, you can discard this option."
  3131. msgstr ""
  3132. #: modules/stream_out/bridge.c:52
  3133. msgid ""
  3134. "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
  3135. "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
  3136. "need to raise caching values."
  3137. msgstr ""
  3138. "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
  3139. "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
  3140. "altos necesitas aumentar los valores de caché."
  3141. #: modules/stream_out/bridge.c:56
  3142. msgid "ID Offset"
  3143. msgstr "Compensación de ID"
  3144. #: modules/stream_out/bridge.c:57
  3145. msgid ""
  3146. "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
  3147. "IDs bridge_in will register."
  3148. msgstr ""
  3149. "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
  3150. "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
  3151. #: modules/stream_out/bridge.c:60
  3152. #, fuzzy
  3153. msgid "Name of current instance"
  3154. msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
  3155. #: modules/stream_out/bridge.c:62
  3156. msgid ""
  3157. "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
  3158. "at a time, you can discard this option."
  3159. msgstr ""
  3160. #: modules/stream_out/bridge.c:65
  3161. msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
  3162. msgstr ""
  3163. #: modules/stream_out/bridge.c:67
  3164. msgid ""
  3165. "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
  3166. "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
  3167. "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
  3168. "placeholder streams should have the same format. "
  3169. msgstr ""
  3170. #: modules/stream_out/bridge.c:72
  3171. msgid "Placeholder delay"
  3172. msgstr ""
  3173. #: modules/stream_out/bridge.c:74
  3174. msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
  3175. msgstr ""
  3176. #: modules/stream_out/bridge.c:76
  3177. msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
  3178. msgstr ""
  3179. #: modules/stream_out/bridge.c:78
  3180. msgid ""
  3181. "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
  3182. "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
  3183. "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
  3184. "frames in the streams."
  3185. msgstr ""
  3186. #: modules/stream_out/bridge.c:92
  3187. msgid "Bridge"
  3188. msgstr "Puente"
  3189. #: modules/stream_out/bridge.c:93
  3190. msgid "Bridge stream output"
  3191. msgstr "Salida de emisión bridge"
  3192. #: modules/stream_out/bridge.c:95
  3193. msgid "Bridge out"
  3194. msgstr "Puente de salida"
  3195. #: modules/stream_out/bridge.c:108
  3196. msgid "Bridge in"
  3197. msgstr "Puente de entrada"
  3198. #: modules/stream_out/description.c:54
  3199. msgid "Description stream output"
  3200. msgstr "Descripción de salida de emisión"
  3201. #: modules/stream_out/display.c:42
  3202. msgid "Enable/disable audio rendering."
  3203. msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
  3204. #: modules/stream_out/display.c:44
  3205. msgid "Enable/disable video rendering."
  3206. msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
  3207. #: modules/stream_out/display.c:46
  3208. msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
  3209. msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
  3210. #: modules/stream_out/display.c:55
  3211. msgid "Display stream output"
  3212. msgstr "Mostrar salida de emisión"
  3213. #: modules/stream_out/duplicate.c:44
  3214. msgid "Duplicate stream output"
  3215. msgstr "Duplicar salida de emisión"
  3216. #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
  3217. msgid "Output access method"
  3218. msgstr "Método de acceso de salida"
  3219. #: modules/stream_out/es.c:43
  3220. msgid "This is the default output access method that will be used."
  3221. msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
  3222. #: modules/stream_out/es.c:45
  3223. msgid "Audio output access method"
  3224. msgstr "Método de acceso de salida de audio"
  3225. #: modules/stream_out/es.c:47
  3226. msgid "This is the output access method that will be used for audio."
  3227. msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
  3228. #: modules/stream_out/es.c:48
  3229. msgid "Video output access method"
  3230. msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
  3231. #: modules/stream_out/es.c:50
  3232. msgid "This is the output access method that will be used for video."
  3233. msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
  3234. #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
  3235. msgid "Output muxer"
  3236. msgstr "Muxor de salida"
  3237. #: modules/stream_out/es.c:54
  3238. msgid "This is the default muxer method that will be used."
  3239. msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
  3240. #: modules/stream_out/es.c:55
  3241. msgid "Audio output muxer"
  3242. msgstr "Muxor de salida de audio"
  3243. #: modules/stream_out/es.c:57
  3244. msgid "This is the muxer that will be used for audio."
  3245. msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
  3246. #: modules/stream_out/es.c:58
  3247. msgid "Video output muxer"
  3248. msgstr "Muxor de salida de vídeo"
  3249. #: modules/stream_out/es.c:60
  3250. msgid "This is the muxer that will be used for video."
  3251. msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
  3252. #: modules/stream_out/es.c:62
  3253. msgid "Output URL"
  3254. msgstr "URL de salida"
  3255. #: modules/stream_out/es.c:64
  3256. msgid "This is the default output URI."
  3257. msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
  3258. #: modules/stream_out/es.c:65
  3259. msgid "Audio output URL"
  3260. msgstr "URL de salida de audio"
  3261. #: modules/stream_out/es.c:67
  3262. msgid "This is the output URI that will be used for audio."
  3263. msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
  3264. #: modules/stream_out/es.c:68
  3265. msgid "Video output URL"
  3266. msgstr "URL de salida de vídeo"
  3267. #: modules/stream_out/es.c:70
  3268. msgid "This is the output URI that will be used for video."
  3269. msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
  3270. #: modules/stream_out/es.c:79
  3271. msgid "Elementary stream output"
  3272. msgstr "Salida de emisión elemental"
  3273. #: modules/stream_out/es.c:85
  3274. #, fuzzy
  3275. msgid "Generic"
  3276. msgstr "General"
  3277. #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
  3278. #, c-format
  3279. msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
  3280. msgstr ""
  3281. "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para "%s/%s://%s"."
  3282. #: modules/stream_out/gather.c:44
  3283. msgid "Gathering stream output"
  3284. msgstr "Obtener salida de emisión"
  3285. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
  3286. msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
  3287. msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
  3288. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
  3289. msgid "Sample aspect ratio"
  3290. msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
  3291. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
  3292. msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
  3293. msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
  3294. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
  3295. msgid "Video filter"
  3296. msgstr "Filtro de vídeo"
  3297. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
  3298. msgid "Video filters will be applied to the video stream."
  3299. msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
  3300. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
  3301. msgid "Image chroma"
  3302. msgstr "Croma de imagen"
  3303. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
  3304. msgid ""
  3305. "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
  3306. "Alphamask or Bluescreen video filter."
  3307. msgstr ""
  3308. "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
  3309. "filtro de vídeo Alphamask o Pantalla Azul."
  3310. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
  3311. msgid "Transparency of the mosaic picture."
  3312. msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
  3313. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
  3314. #: modules/video_filter/rss.c:142
  3315. msgid "X offset"
  3316. msgstr "Compensación X"
  3317. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
  3318. msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  3319. msgstr ""
  3320. "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
  3321. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
  3322. #: modules/video_filter/rss.c:144
  3323. msgid "Y offset"
  3324. msgstr "Compensación Y"
  3325. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
  3326. msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  3327. msgstr ""
  3328. "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
  3329. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
  3330. msgid "Mosaic bridge"
  3331. msgstr "Puente de mosaico"
  3332. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
  3333. msgid "Mosaic bridge stream output"
  3334. msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
  3335. #: modules/stream_out/raop.c:141
  3336. #, fuzzy
  3337. msgid "Hostname or IP address of target device"
  3338. msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
  3339. #: modules/stream_out/raop.c:144
  3340. msgid ""
  3341. "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
  3342. "very loud."
  3343. msgstr ""
  3344. #: modules/stream_out/raop.c:148
  3345. msgid "RAOP"
  3346. msgstr ""
  3347. #: modules/stream_out/raop.c:149
  3348. msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
  3349. msgstr ""
  3350. #: modules/stream_out/record.c:50
  3351. #, fuzzy
  3352. msgid "Destination prefix"
  3353. msgstr "Destino"
  3354. #: modules/stream_out/record.c:52
  3355. msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
  3356. msgstr ""
  3357. #: modules/stream_out/record.c:57
  3358. #, fuzzy
  3359. msgid "Record stream output"
  3360. msgstr "Salida de emisión RTP"
  3361. #: modules/stream_out/rtp.c:73
  3362. msgid "This is the output URL that will be used."
  3363. msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
  3364. #: modules/stream_out/rtp.c:74
  3365. msgid "SDP"
  3366. msgstr "SDP"
  3367. #: modules/stream_out/rtp.c:76
  3368. msgid ""
  3369. "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
  3370. "session will be made available. You must use an url: http://location to "
  3371. "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
  3372. "SDP to be announced via SAP."
  3373. msgstr ""
  3374. "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
  3375. "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
  3376. "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
  3377. "SDP por SAP."
  3378. #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
  3379. msgid "SAP announcing"
  3380. msgstr "Anuncio de SAP"
  3381. #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
  3382. msgid "Announce this session with SAP."
  3383. msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
  3384. #: modules/stream_out/rtp.c:82
  3385. msgid "Muxer"
  3386. msgstr "Muxor"
  3387. #: modules/stream_out/rtp.c:84
  3388. msgid ""
  3389. "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
  3390. "is to use no muxer (standard RTP stream)."
  3391. msgstr ""
  3392. "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
  3393. "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
  3394. #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
  3395. msgid "Session name"
  3396. msgstr "Nombre de sesión"
  3397. #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
  3398. msgid ""
  3399. "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
  3400. "Descriptor)."
  3401. msgstr ""
  3402. "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
  3403. "Sesión)."
  3404. #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
  3405. msgid "Session description"
  3406. msgstr "Descripción de sesión"
  3407. #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
  3408. msgid ""
  3409. "This allows you to give a short description with details about the stream, "
  3410. "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  3411. msgstr ""
  3412. "Esto te permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
  3413. "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
  3414. #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
  3415. msgid "Session URL"
  3416. msgstr "URL de sesión"
  3417. #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
  3418. msgid ""
  3419. "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
  3420. "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
  3421. "(Session Descriptor)."
  3422. msgstr ""
  3423. "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
  3424. "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
  3425. "(Descriptor de Sesión)."
  3426. #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
  3427. msgid "Session email"
  3428. msgstr "Correo de sesión"
  3429. #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
  3430. msgid ""
  3431. "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
  3432. "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  3433. msgstr ""
  3434. "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
  3435. "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
  3436. #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
  3437. msgid "Session phone number"
  3438. msgstr "Nº de teléfono de sesión"
  3439. #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
  3440. msgid ""
  3441. "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
  3442. "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  3443. msgstr ""
  3444. "Esto te permite dar un nº de teléfono de contacto para la emisión, que se "
  3445. "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
  3446. #: modules/stream_out/rtp.c:111
  3447. msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
  3448. msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
  3449. #: modules/stream_out/rtp.c:112
  3450. msgid "Audio port"
  3451. msgstr "Puerto de audio"
  3452. #: modules/stream_out/rtp.c:114
  3453. msgid ""
  3454. "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
  3455. msgstr ""
  3456. "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."