sk.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:821k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  2. "a useful range."
  3. msgstr ""
  4. "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000."
  5. #: modules/codec/x264.c:362
  6. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  7. msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
  8. #: modules/codec/x264.c:363
  9. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  10. msgstr ""
  11. "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
  12. "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
  13. #: modules/codec/x264.c:366
  14. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  15. msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
  16. #: modules/codec/x264.c:367
  17. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  18. msgstr ""
  19. "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
  20. "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
  21. #: modules/codec/x264.c:374
  22. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  23. msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien"
  24. #: modules/codec/x264.c:375
  25. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  26. msgstr ""
  27. "Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí."
  28. #: modules/codec/x264.c:379
  29. msgid "CPU optimizations"
  30. msgstr "Optimalizácie procesora"
  31. #: modules/codec/x264.c:380
  32. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  33. msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."
  34. #: modules/codec/x264.c:382
  35. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  36. msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru "
  37. #: modules/codec/x264.c:383
  38. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  39. msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie."
  40. #: modules/codec/x264.c:385
  41. msgid "PSNR computation"
  42. msgstr "Vykalkulovanie PSNR"
  43. #: modules/codec/x264.c:386
  44. msgid ""
  45. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  46. "quality."
  47. msgstr ""
  48. "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
  49. "kvalitu kódovania."
  50. #: modules/codec/x264.c:389
  51. msgid "SSIM computation"
  52. msgstr "Vykalkulovať SMB"
  53. #: modules/codec/x264.c:390
  54. msgid ""
  55. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  56. "quality."
  57. msgstr ""
  58. "Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
  59. "kvalitu kódovania"
  60. #: modules/codec/x264.c:393
  61. msgid "Quiet mode"
  62. msgstr "Tichý režim"
  63. #: modules/codec/x264.c:394
  64. msgid "Quiet mode."
  65. msgstr "Tichý režim. "
  66. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  67. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  68. msgid "Statistics"
  69. msgstr "Štatistiky"
  70. #: modules/codec/x264.c:397
  71. msgid "Print stats for each frame."
  72. msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."
  73. #: modules/codec/x264.c:400
  74. msgid "SPS and PPS id numbers"
  75. msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"
  76. #: modules/codec/x264.c:401
  77. msgid ""
  78. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  79. "settings."
  80. msgstr ""
  81. "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
  82. "streamov s rozdielnymi nastaveniami."
  83. #: modules/codec/x264.c:405
  84. msgid "Access unit delimiters"
  85. msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"
  86. #: modules/codec/x264.c:406
  87. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  88. msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."
  89. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  90. msgid "dia"
  91. msgstr "dia"
  92. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  93. msgid "hex"
  94. msgstr "hex"
  95. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  96. msgid "umh"
  97. msgstr "umh"
  98. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  99. msgid "esa"
  100. msgstr "esa"
  101. #: modules/codec/x264.c:415
  102. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  103. msgstr "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí"
  104. #: modules/codec/x264.c:416
  105. msgid ""
  106. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  107. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  108. "yet"
  109. msgstr ""
  110. "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí. Aktuálna hodnota "
  111. "je nižšia ako je predvolená hodnota kodeku x264, pretože nemuxovateľný "
  112. "výstup nepodporuje vyššie hodnoty tak dobre ako túto hodnotu."
  113. #: modules/codec/x264.c:424
  114. msgid "tesa"
  115. msgstr "tesa"
  116. #: modules/codec/x264.c:438
  117. msgid "fast"
  118. msgstr "rýchlo"
  119. #: modules/codec/x264.c:438
  120. msgid "normal"
  121. msgstr "normálne"
  122. #: modules/codec/x264.c:438
  123. msgid "slow"
  124. msgstr "pomaly"
  125. #: modules/codec/x264.c:438
  126. msgid "all"
  127. msgstr "všetky"
  128. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  129. msgid "spatial"
  130. msgstr "Priestorový efekt"
  131. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  132. msgid "temporal"
  133. msgstr "dočasný"
  134. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  135. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  136. msgid "auto"
  137. msgstr "automaticky"
  138. #: modules/codec/x264.c:453
  139. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  140. msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (x264)"
  141. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  142. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  143. msgstr "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
  144. #: modules/codec/zvbi.c:59
  145. msgid "Teletext page"
  146. msgstr "Teletextová stránka"
  147. #: modules/codec/zvbi.c:60
  148. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  149. msgstr ""
  150. "Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100."
  151. #: modules/codec/zvbi.c:63
  152. msgid "Text is always opaque"
  153. msgstr "Text je vždy nepriehľadný"
  154. #: modules/codec/zvbi.c:64
  155. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  156. msgstr ""
  157. "Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude "
  158. "priehľadný."
  159. #: modules/codec/zvbi.c:67
  160. msgid "Teletext alignment"
  161. msgstr "Zarovnanie teletextu"
  162. #: modules/codec/zvbi.c:69
  163. msgid ""
  164. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  165. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  166. "6 = top-right)."
  167. msgstr ""
  168. "Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
  169. "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
  170. "6=vpravo-hore)."
  171. #: modules/codec/zvbi.c:73
  172. msgid "Teletext text subtitles"
  173. msgstr "Titulky v teletexte"
  174. #: modules/codec/zvbi.c:74
  175. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  176. msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA"
  177. #: modules/codec/zvbi.c:83
  178. msgid "VBI and Teletext decoder"
  179. msgstr "Dekodér teletextu a VBI"
  180. #: modules/codec/zvbi.c:84
  181. msgid "VBI & Teletext"
  182. msgstr "VBI & teletext"
  183. #: modules/codec/zvbi.c:687
  184. msgid "Subpage"
  185. msgstr "Podstránka"
  186. #: modules/codec/zvbi.c:701
  187. msgid "Page"
  188. msgstr "Stránka"
  189. #: modules/control/dbus.c:128
  190. msgid "dbus"
  191. msgstr "dbus"
  192. #: modules/control/dbus.c:131
  193. msgid "D-Bus control interface"
  194. msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus"
  195. #: modules/control/gestures.c:81
  196. msgid "Motion threshold (10-100)"
  197. msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"
  198. #: modules/control/gestures.c:83
  199. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  200. msgstr ""
  201. "Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
  202. "myši."
  203. #: modules/control/gestures.c:85
  204. msgid "Trigger button"
  205. msgstr "Spúšťacie tlačidlo"
  206. #: modules/control/gestures.c:87
  207. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  208. msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"
  209. #: modules/control/gestures.c:91
  210. msgid "Middle"
  211. msgstr "Stredné"
  212. #: modules/control/gestures.c:94
  213. msgid "Gestures"
  214. msgstr "Gestá"
  215. #: modules/control/gestures.c:102
  216. msgid "Mouse gestures control interface"
  217. msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"
  218. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  219. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  220. msgid "Global Hotkeys"
  221. msgstr "Všeobecné klávesové skratky"
  222. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  223. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  224. msgid "Global Hotkeys interface"
  225. msgstr "Rozhranie všeobecných klávesových skratiek"
  226. #: modules/control/hotkeys.c:98
  227. msgid "Volume Control"
  228. msgstr "Kontrola hlasitosti"
  229. #: modules/control/hotkeys.c:98
  230. msgid "Position Control"
  231. msgstr "Kontrola pozície"
  232. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  233. msgid "Ignore"
  234. msgstr "Ignorovať"
  235. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  236. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  237. msgid "Hotkeys"
  238. msgstr "Klávesové skratky"
  239. #: modules/control/hotkeys.c:102
  240. msgid "Hotkeys management interface"
  241. msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek"
  242. #: modules/control/hotkeys.c:109
  243. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  244. msgstr "Ovládanie kolieskom myši - os x"
  245. #: modules/control/hotkeys.c:110
  246. msgid ""
  247. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  248. "ignored"
  249. msgstr ""
  250. "V osi X možno pomocou kolieska myši ovládať hlasitosť, pozíciu kolieska myši "
  251. "však možno aj ignorovať"
  252. #: modules/control/hotkeys.c:381
  253. #, c-format
  254. msgid "Audio Device: %s"
  255. msgstr "Zvukové zariadenie: %s"
  256. #: modules/control/hotkeys.c:474
  257. #, c-format
  258. msgid "Audio track: %s"
  259. msgstr "Zvuková stopa: %s"
  260. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  261. #, c-format
  262. msgid "Subtitle track: %s"
  263. msgstr "Stopa s titulkami: %s"
  264. #: modules/control/hotkeys.c:492
  265. msgid "N/A"
  266. msgstr "N/A"
  267. #: modules/control/hotkeys.c:543
  268. #, c-format
  269. msgid "Aspect ratio: %s"
  270. msgstr "Stranový pomer: %s"
  271. #: modules/control/hotkeys.c:571
  272. #, c-format
  273. msgid "Crop: %s"
  274. msgstr "Vystrihnúť: %s"
  275. #: modules/control/hotkeys.c:585
  276. msgid "Zooming reset"
  277. msgstr "Resetovanie priblíženia"
  278. #: modules/control/hotkeys.c:593
  279. msgid "Scaled to screen"
  280. msgstr "Prispôsobené na veľkosť obrazovky"
  281. #: modules/control/hotkeys.c:596
  282. msgid "Original Size"
  283. msgstr "Pôvodná veľkosť"
  284. #: modules/control/hotkeys.c:638
  285. #, c-format
  286. msgid "Deinterlace mode: %s"
  287. msgstr "Rozkladací režim: %s"
  288. #: modules/control/hotkeys.c:670
  289. #, c-format
  290. msgid "Zoom mode: %s"
  291. msgstr "Režim priblíženie: %s"
  292. #: modules/control/hotkeys.c:730
  293. msgid "1.00x"
  294. msgstr "1.00x"
  295. #: modules/control/hotkeys.c:756
  296. #, c-format
  297. msgid "%.2fx"
  298. msgstr "%.2fx"
  299. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  300. #, c-format
  301. msgid "Subtitle delay %i ms"
  302. msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms"
  303. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  304. #, c-format
  305. msgid "Audio delay %i ms"
  306. msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms"
  307. #: modules/control/hotkeys.c:873
  308. msgid "Recording"
  309. msgstr "Nahrávanie"
  310. #: modules/control/hotkeys.c:875
  311. msgid "Recording done"
  312. msgstr "Nahrávanie ukončené"
  313. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  314. #, c-format
  315. msgid "Volume %d%%"
  316. msgstr "Hlasitosť %d%%"
  317. #: modules/control/http/http.c:40
  318. msgid "Host address"
  319. msgstr "Hostiteľská adresa"
  320. #: modules/control/http/http.c:42
  321. msgid ""
  322. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  323. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  324. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  325. msgstr ""
  326. "Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
  327. "Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
  328. "len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"
  329. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  330. msgid "Source directory"
  331. msgstr "Zdrojový priečinok"
  332. #: modules/control/http/http.c:48
  333. msgid "Handlers"
  334. msgstr "Obslužné súbory"
  335. #: modules/control/http/http.c:50
  336. msgid ""
  337. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  338. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  339. msgstr ""
  340. "Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
  341. "bin/perl)."
  342. #: modules/control/http/http.c:52
  343. msgid "Export album art as /art."
  344. msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art."
  345. #: modules/control/http/http.c:54
  346. msgid ""
  347. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  348. "id=<id> URLs."
  349. msgstr ""
  350. "Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom "
  351. "playliste do parametra /art alebo /art?id=<id> v URL adrese."
  352. #: modules/control/http/http.c:57
  353. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  354. msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"
  355. #: modules/control/http/http.c:60
  356. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  357. msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"
  358. #: modules/control/http/http.c:62
  359. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  360. msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"
  361. #: modules/control/http/http.c:65
  362. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  363. msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"
  364. #: modules/control/http/http.c:68
  365. msgid "HTTP"
  366. msgstr "HTTP"
  367. #: modules/control/http/http.c:69
  368. msgid "HTTP remote control interface"
  369. msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"
  370. #: modules/control/http/http.c:79
  371. msgid "HTTP SSL"
  372. msgstr "HTTP SSL"
  373. #: modules/control/lirc.c:45
  374. msgid "Change the lirc configuration file."
  375. msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc"
  376. #: modules/control/lirc.c:47
  377. msgid ""
  378. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  379. "users home directory."
  380. msgstr ""
  381. "Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití "
  382. "štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky "
  383. "používateľa."
  384. #: modules/control/lirc.c:57
  385. msgid "Infrared"
  386. msgstr "Infračervené"
  387. #: modules/control/lirc.c:60
  388. msgid "Infrared remote control interface"
  389. msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"
  390. #: modules/control/motion.c:72
  391. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  392. msgstr "Použiť filter videa pre otočenie, namiesto transformácie"
  393. #: modules/control/motion.c:78
  394. msgid "motion"
  395. msgstr "pohyb"
  396. #: modules/control/motion.c:81
  397. msgid "motion control interface"
  398. msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"
  399. #: modules/control/motion.c:82
  400. msgid ""
  401. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  402. msgstr ""
  403. "Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa"
  404. #: modules/control/netsync.c:66
  405. msgid "Act as master"
  406. msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"
  407. #: modules/control/netsync.c:67
  408. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  409. msgstr ""
  410. "Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"
  411. #: modules/control/netsync.c:71
  412. msgid "Master client ip address"
  413. msgstr "IP adresa hlavného klienta"
  414. #: modules/control/netsync.c:72
  415. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  416. msgstr ""
  417. "IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."
  418. #: modules/control/netsync.c:76
  419. msgid "Network Sync"
  420. msgstr "Sieťová synchronizácia"
  421. #: modules/control/ntservice.c:43
  422. msgid "Install Windows Service"
  423. msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"
  424. #: modules/control/ntservice.c:45
  425. msgid "Install the Service and exit."
  426. msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."
  427. #: modules/control/ntservice.c:46
  428. msgid "Uninstall Windows Service"
  429. msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"
  430. #: modules/control/ntservice.c:48
  431. msgid "Uninstall the Service and exit."
  432. msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."
  433. #: modules/control/ntservice.c:49
  434. msgid "Display name of the Service"
  435. msgstr "Zobraziť názov služby"
  436. #: modules/control/ntservice.c:51
  437. msgid "Change the display name of the Service."
  438. msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."
  439. #: modules/control/ntservice.c:52
  440. msgid "Configuration options"
  441. msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
  442. #: modules/control/ntservice.c:54
  443. msgid ""
  444. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  445. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  446. "configured."
  447. msgstr ""
  448. "Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-"
  449. "foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa "
  450. "služba mohla korektne nakonfigurovať."
  451. #: modules/control/ntservice.c:59
  452. msgid ""
  453. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  454. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  455. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  456. msgstr ""
  457. "Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali "
  458. "nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. "
  459. "Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne "
  460. "sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."
  461. #: modules/control/ntservice.c:65
  462. msgid "NT Service"
  463. msgstr "Služba systému NT"
  464. #: modules/control/ntservice.c:66
  465. msgid "Windows Service interface"
  466. msgstr "Rozhranie Windows Service"
  467. #: modules/control/rc.c:74
  468. msgid "Initializing"
  469. msgstr "Inicializácia"
  470. #: modules/control/rc.c:75
  471. msgid "Opening"
  472. msgstr "Otváranie"
  473. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  474. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  475. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  476. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  477. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  478. msgid "Pause"
  479. msgstr "Pozastaviť"
  480. #: modules/control/rc.c:78
  481. msgid "End"
  482. msgstr "Koniec"
  483. #: modules/control/rc.c:79
  484. msgid "Error"
  485. msgstr "Chyba"
  486. #: modules/control/rc.c:166
  487. msgid "Show stream position"
  488. msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"
  489. #: modules/control/rc.c:167
  490. msgid ""
  491. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  492. msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."
  493. #: modules/control/rc.c:170
  494. msgid "Fake TTY"
  495. msgstr "Fingované TTY"
  496. #: modules/control/rc.c:171
  497. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  498. msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."
  499. #: modules/control/rc.c:173
  500. msgid "UNIX socket command input"
  501. msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"
  502. #: modules/control/rc.c:174
  503. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  504. msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."
  505. #: modules/control/rc.c:177
  506. msgid "TCP command input"
  507. msgstr "Vstup TCP príkazu"
  508. #: modules/control/rc.c:178
  509. msgid ""
  510. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  511. "port the interface will bind to."
  512. msgstr ""
  513. "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj "
  514. "adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."
  515. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  516. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  517. msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"
  518. #: modules/control/rc.c:184
  519. msgid ""
  520. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  521. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  522. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  523. msgstr ""
  524. "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, "
  525. "otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý režim, takéto "
  526. "okno sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že "
  527. "budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom."
  528. #: modules/control/rc.c:191
  529. msgid "RC"
  530. msgstr "Diaľkové ovládanie"
  531. #: modules/control/rc.c:194
  532. msgid "Remote control interface"
  533. msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"
  534. #: modules/control/rc.c:343
  535. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  536. msgstr ""
  537. "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
  538. "pomocnika, napiste prikaz `help' "
  539. #: modules/control/rc.c:816
  540. #, c-format
  541. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  542. msgstr ""
  543. "Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujete pomocnika, napiste "
  544. "prosim prikaz `help'"
  545. #: modules/control/rc.c:850
  546. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  547. msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"
  548. #: modules/control/rc.c:852
  549. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  550. msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"
  551. #: modules/control/rc.c:853
  552. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  553. msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"
  554. #: modules/control/rc.c:854
  555. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  556. msgstr "| playlist . . .  zobrazit aktualne polozky v playliste"
  557. #: modules/control/rc.c:855
  558. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  559. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"
  560. #: modules/control/rc.c:856
  561. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  562. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"
  563. #: modules/control/rc.c:857
  564. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  565. msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  dalsia polozka v playliste"
  566. #: modules/control/rc.c:858
  567. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  568. msgstr "| prev . . . . . . . . . .  predchadzajuca polozka v playliste"
  569. #: modules/control/rc.c:859
  570. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  571. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  prejst na index"
  572. #: modules/control/rc.c:860
  573. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  574. msgstr "| repeat [on|off] . . . .  prepnut opakovanie polozky playlistu"
  575. #: modules/control/rc.c:861
  576. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  577. msgstr "| loop [on|off] . . . . . .  prepnut opakovanie poloziek v playliste"
  578. #: modules/control/rc.c:862
  579. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  580. msgstr ""
  581. "| loop [on|off] . . . . . .  prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste"
  582. #: modules/control/rc.c:863
  583. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  584. msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   vycistit playlist"
  585. #: modules/control/rc.c:864
  586. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  587. msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
  588. #: modules/control/rc.c:865
  589. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  590. msgstr "| title [X]  . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"
  591. #: modules/control/rc.c:866
  592. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  593. msgstr "| title_n  . . . . . .  dalsi titul v aktualnej polozke"
  594. #: modules/control/rc.c:867
  595. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  596. msgstr "| title_p  . . . .  predchadzajuci titul v aktualnej polozke"
  597. #: modules/control/rc.c:868
  598. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  599. msgstr "| chapter [X]  . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"
  600. #: modules/control/rc.c:869
  601. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  602. msgstr "| chapter_n  . . . .  dalsia kapitola v aktualnej polozke"
  603. #: modules/control/rc.c:870
  604. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  605. msgstr "| chapter_p  . .  predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"
  606. #: modules/control/rc.c:872
  607. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  608. msgstr ""
  609. "| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: "
  610. "`seek 12'"
  611. #: modules/control/rc.c:873
  612. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  613. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  pozastavit prehravanie"
  614. #: modules/control/rc.c:874
  615. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  616. msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  nastavit na maximalnu rychlost"
  617. #: modules/control/rc.c:875
  618. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  619. msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  nastavit na minimalnu rychlost"
  620. #: modules/control/rc.c:876
  621. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  622. msgstr "| faster . . . . . . . .  rychlejsie prehravanie streamu"
  623. #: modules/control/rc.c:877
  624. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  625. msgstr "| slower . . . . . . . .  pomalsie prehravanie streamu"
  626. #: modules/control/rc.c:878
  627. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  628. msgstr "| normal . . . . . . . .  normalne prehravanie streamu"
  629. #: modules/control/rc.c:879
  630. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  631. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
  632. #: modules/control/rc.c:880
  633. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  634. msgstr "| info . . .  informacia o aktualnom streame"
  635. #: modules/control/rc.c:881
  636. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  637. msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie"
  638. #: modules/control/rc.c:882
  639. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  640. msgstr ""
  641. "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania"
  642. #: modules/control/rc.c:883
  643. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  644. msgstr "| is_playing . .  hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"
  645. #: modules/control/rc.c:884
  646. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  647. msgstr "| get_title . . .  titulok (nazov) aktualneho streamu"
  648. #: modules/control/rc.c:885
  649. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  650. msgstr "| get_length . .  dlzka aktualneho streamu"
  651. #: modules/control/rc.c:887
  652. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  653. msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  nastavit/nacitat uroven hlasitosti"
  654. #: modules/control/rc.c:888
  655. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  656. msgstr "| volup [X]  . . . . .  zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"
  657. #: modules/control/rc.c:889
  658. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  659. msgstr "| voldown [X]  . . . .  znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"
  660. #: modules/control/rc.c:890
  661. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  662. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  nastavit/detekovat zvukove zariadenie"
  663. #: modules/control/rc.c:891
  664. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  665. msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  nastavit/nacitat kanaly zvuku"
  666. #: modules/control/rc.c:892
  667. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  668. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  nastavit/detekovat zvukovu stopu"
  669. #: modules/control/rc.c:893
  670. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  671. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  nastavit/detekovat video-stopu"
  672. #: modules/control/rc.c:894
  673. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  674. msgstr "| titul [X]  . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"
  675. #: modules/control/rc.c:895
  676. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  677. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  nastavit/detekovat vystrihnutie videa"
  678. #: modules/control/rc.c:896
  679. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  680. msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . .  nastavit/nacitat uroven priblizenia"
  681. #: modules/control/rc.c:897
  682. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  683. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  zaznamenat snimku z videa"
  684. #: modules/control/rc.c:898
  685. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  686. msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  nastavit/detekovat stopu s titulkami"
  687. #: modules/control/rc.c:899
  688. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  689. msgstr "| klavesa [názov klavesy] . . . . . .  simulovat stlacenie klavesy"
  690. #: modules/control/rc.c:900
  691. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  692. msgstr "| menu . .  [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"
  693. #: modules/control/rc.c:905
  694. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  695. msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . prekryvaci prikaz vo videu"
  696. #: modules/control/rc.c:906
  697. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  698. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
  699. #: modules/control/rc.c:907
  700. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  701. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
  702. #: modules/control/rc.c:908
  703. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  704. msgstr "| @name marq-position #. . .  .ovladanie relativnej pozicie"
  705. #: modules/control/rc.c:909
  706. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  707. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
  708. #: modules/control/rc.c:910
  709. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  710. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
  711. #: modules/control/rc.c:911
  712. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  713. msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"
  714. #: modules/control/rc.c:912
  715. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  716. msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
  717. #: modules/control/rc.c:914
  718. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  719. msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru"
  720. #: modules/control/rc.c:915
  721. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  722. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
  723. #: modules/control/rc.c:916
  724. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  725. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
  726. #: modules/control/rc.c:917
  727. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  728. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
  729. #: modules/control/rc.c:918
  730. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  731. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"
  732. #: modules/control/rc.c:920
  733. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  734. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"
  735. #: modules/control/rc.c:921
  736. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  737. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"
  738. #: modules/control/rc.c:922
  739. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  740. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"
  741. #: modules/control/rc.c:923
  742. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  743. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
  744. #: modules/control/rc.c:924
  745. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  746. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
  747. #: modules/control/rc.c:925
  748. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  749. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic"
  750. #: modules/control/rc.c:926
  751. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  752. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"
  753. #: modules/control/rc.c:927
  754. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  755. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"
  756. #: modules/control/rc.c:928
  757. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  758. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"
  759. #: modules/control/rc.c:929
  760. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  761. msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"
  762. #: modules/control/rc.c:930
  763. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  764. msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"
  765. #: modules/control/rc.c:931
  766. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  767. msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"
  768. #: modules/control/rc.c:932
  769. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  770. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . radenie obrázkov"
  771. #: modules/control/rc.c:933
  772. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  773. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"
  774. #: modules/control/rc.c:936
  775. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  776. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"
  777. #: modules/control/rc.c:937
  778. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  779. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"
  780. #: modules/control/rc.c:938
  781. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  782. msgstr "| logout . . . . .  ukoncenie (socketoveho spojenia)"
  783. #: modules/control/rc.c:939
  784. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  785. msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  ukoncit program vlc"
  786. #: modules/control/rc.c:941
  787. msgid "+----[ end of help ]"
  788. msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
  789. #: modules/control/rc.c:1054
  790. msgid "Press menu select or pause to continue."
  791. msgstr ""
  792. "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
  793. "prehrávania."
  794. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  795. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  796. #: modules/control/rc.c:1928
  797. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  798. msgstr ""
  799. "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
  800. "prehrávania."
  801. #: modules/control/rc.c:1411
  802. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  803. msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0."
  804. #: modules/control/rc.c:1422
  805. #, c-format
  806. msgid "Playlist has only %d elements"
  807. msgstr "Playlist má len %d položiek!"
  808. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  809. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  810. msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"
  811. #: modules/control/rc.c:1987
  812. msgid "Unknown command!"
  813. msgstr "Neznámy príkaz!"
  814. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  815. msgid "+-[Incoming]"
  816. msgstr "+-[Prichadzajuce]"
  817. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  818. #, c-format
  819. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  820. msgstr "| nacitane vstupne byty : %8.0f kB"
  821. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  822. #, c-format
  823. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  824. msgstr "| datovy tok na vstupe    :   %6.0f kb/s"
  825. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  826. #, c-format
  827. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  828. msgstr "| citanie demux. bytov : %8.0f kB"
  829. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  830. #, c-format
  831. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  832. msgstr "| datovy tok pri demuxovani    :   %6.0f kb/s"
  833. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  834. msgid "+-[Video Decoding]"
  835. msgstr "+-[Dekodovanie videa]"
  836. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  837. #, c-format
  838. msgid "| video decoded    :    %5i"
  839. msgstr "| dekodovane video    :    %5i"
  840. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  841. #, c-format
  842. msgid "| frames displayed :    %5i"
  843. msgstr "| zobrazene snimky :    %5i"
  844. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  845. #, c-format
  846. msgid "| frames lost      :    %5i"
  847. msgstr "| stratene snimky      :    %5i"
  848. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  849. msgid "+-[Audio Decoding]"
  850. msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]"
  851. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  852. #, c-format
  853. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  854. msgstr "| dekodovany zvuk    :    %5i"
  855. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  856. #, c-format
  857. msgid "| buffers played   :    %5i"
  858. msgstr "| prehrane z vyr. pamate   :    %5i"
  859. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  860. #, c-format
  861. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  862. msgstr "| stratene z vyr. pamate     :    %5i"
  863. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  864. msgid "+-[Streaming]"
  865. msgstr "+-[Streamovanie]"
  866. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  867. #, c-format
  868. msgid "| packets sent     :    %5i"
  869. msgstr "| odoslane pakety     :    %5i"
  870. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  871. #, c-format
  872. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  873. msgstr "| odoslane byty       : %8.0f kB"
  874. #: modules/control/rc.c:2036
  875. #, c-format
  876. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  877. msgstr "| dátovy tok pri odosielani  :   %6.0f kb/s"
  878. #: modules/control/showintf.c:66
  879. msgid "Threshold"
  880. msgstr "Prah"
  881. #: modules/control/showintf.c:67
  882. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  883. msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."
  884. #: modules/control/signals.c:37
  885. msgid "Signals"
  886. msgstr "Signály"
  887. #: modules/control/signals.c:40
  888. msgid "POSIX signals handling interface"
  889. msgstr "Rozhranie pre manipuláciu s POSIX signálmi"
  890. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  891. msgid "Host"
  892. msgstr "Hostiteľ"
  893. #: modules/control/telnet.c:79
  894. msgid ""
  895. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  896. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  897. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  898. msgstr ""
  899. "Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
  900. "príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené "
  901. "nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len "
  902. "na lokálnom počítači, zadajte adresu "127.0.0.1"."
  903. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  904. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  905. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  906. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  907. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  908. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  909. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  910. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  911. msgid "Port"
  912. msgstr "Port"
  913. #: modules/control/telnet.c:84
  914. msgid ""
  915. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  916. "4212."
  917. msgstr ""
  918. "Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
  919. "Predvolený port má číslo 4212."
  920. #: modules/control/telnet.c:88
  921. msgid ""
  922. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  923. "default value is "admin"."
  924. msgstr ""
  925. "Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
  926. "Predvolené heslo je "admin"."
  927. #: modules/control/telnet.c:102
  928. msgid "VLM remote control interface"
  929. msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"
  930. #: modules/demux/aiff.c:49
  931. msgid "AIFF demuxer"
  932. msgstr "Demuxér formátu AIFF"
  933. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  934. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  935. msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"
  936. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  937. msgid "Could not demux ASF stream"
  938. msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)"
  939. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  940. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  941. msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru."
  942. #: modules/demux/au.c:50
  943. msgid "AU demuxer"
  944. msgstr "Demuxér formátu AU"
  945. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  946. msgid "FFmpeg demuxer"
  947. msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"
  948. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  949. msgid "Avformat"
  950. msgstr "Avformat"
  951. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  952. msgid "FFmpeg muxer"
  953. msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
  954. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  955. msgid "Ffmpeg mux"
  956. msgstr "FFmpeg mux"
  957. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  958. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  959. msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg"
  960. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  961. msgid "Force interleaved method"
  962. msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"
  963. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  964. msgid "Force interleaved method."
  965. msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."
  966. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  967. msgid "Force index creation"
  968. msgstr "Vytváranie indexu"
  969. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  970. msgid ""
  971. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  972. "incomplete (not seekable)."
  973. msgstr ""
  974. "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor "
  975. "poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."
  976. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  977. msgid "Ask"
  978. msgstr "Spýtať sa"
  979. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  980. msgid "Always fix"
  981. msgstr "Vždy opraviť"
  982. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  983. msgid "Never fix"
  984. msgstr "Nikdy neopravovať"
  985. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  986. msgid "AVI demuxer"
  987. msgstr "Demuxér formátu AVI"
  988. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  989. msgid "AVI Index"
  990. msgstr "Index AVI"
  991. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  992. msgid ""
  993. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  994. "Do you want to try to fix it?n"
  995. "n"
  996. "This might take a long time."
  997. msgstr ""
  998. "Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. n"
  999. "Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? n"
  1000. "n"
  1001. "Môže to trvať pomerne dlho."
  1002. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1003. msgid "Repair"
  1004. msgstr "Opraviť"
  1005. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1006. msgid "Don't repair"
  1007. msgstr "Neopravovať"
  1008. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  1009. msgid "Fixing AVI Index..."
  1010. msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..."
  1011. #: modules/demux/cdg.c:45
  1012. msgid "CDG demuxer"
  1013. msgstr "Demuxér CDG"
  1014. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  1015. msgid "Dump filename"
  1016. msgstr "Výpis názvov súborov"
  1017. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  1018. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  1019. msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."
  1020. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  1021. msgid "Append to existing file"
  1022. msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"
  1023. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  1024. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  1025. msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."
  1026. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  1027. msgid "File dumper"
  1028. msgstr "Analyzátor súboru"
  1029. #: modules/demux/flac.c:49
  1030. msgid "FLAC demuxer"
  1031. msgstr "Demuxér formátu FLAC"
  1032. #: modules/demux/gme.cpp:55
  1033. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  1034. msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"
  1035. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  1036. msgid "Closed captions"
  1037. msgstr "Uzatvorené kapitoly"
  1038. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  1039. msgid "Textual audio descriptions"
  1040. msgstr "Textové popisky zvuku (SDP)"
  1041. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  1042. msgid "Karaoke"
  1043. msgstr "Karaoke"
  1044. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  1045. msgid "Ticker text"
  1046. msgstr "Diaľnopisný text"
  1047. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  1048. msgid "Active regions"
  1049. msgstr "Aktívne regióny"
  1050. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  1051. msgid "Semantic annotations"
  1052. msgstr "Vysvetlivky významu"
  1053. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  1054. msgid "Transcript"
  1055. msgstr "Prepis (opis)"
  1056. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  1057. msgid "Lyrics"
  1058. msgstr "Texty"
  1059. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  1060. msgid "Linguistic markup"
  1061. msgstr "Lingvistická značka"
  1062. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  1063. msgid "Cue points"
  1064. msgstr "Kontrolné body"
  1065. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  1066. msgid "Subtitles (images)"
  1067. msgstr "Titulky (obrázky)"
  1068. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  1069. msgid "Slides (text)"
  1070. msgstr "Diapozitívy (text)"
  1071. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  1072. msgid "Slides (images)"
  1073. msgstr "Filmový pás (zložený z obrázkov)"
  1074. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  1075. msgid "Unknown category"
  1076. msgstr "Neznáma kategória"
  1077. #: modules/demux/live555.cpp:77
  1078. msgid ""
  1079. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  1080. "should be set in millisecond units."
  1081. msgstr ""
  1082. "Umožňuje zmeniť predvolenú hodnotu pre ukladanie RTSP streamov do "
  1083. "vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
  1084. #: modules/demux/live555.cpp:80
  1085. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  1086. msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
  1087. #: modules/demux/live555.cpp:81
  1088. msgid ""
  1089. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  1090. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  1091. "cannot connect to normal RTSP servers."
  1092. msgstr ""
  1093. "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
  1094. "aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
  1095. "komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
  1096. "voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."
  1097. #: modules/demux/live555.cpp:85
  1098. msgid "RTSP user name"
  1099. msgstr "Meno používateľa pre protokol RTSP"
  1100. #: modules/demux/live555.cpp:86
  1101. msgid ""
  1102. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  1103. "connection."
  1104. msgstr "Tu môžete zmeniť meno používateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."
  1105. #: modules/demux/live555.cpp:88
  1106. msgid "RTSP password"
  1107. msgstr "Heslo RTSP"
  1108. #: modules/demux/live555.cpp:89
  1109. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  1110. msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."
  1111. #: modules/demux/live555.cpp:93
  1112. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  1113. msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"
  1114. #: modules/demux/live555.cpp:103
  1115. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  1116. msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"
  1117. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  1118. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  1119. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  1120. msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
  1121. #: modules/demux/live555.cpp:115
  1122. msgid "Client port"
  1123. msgstr "Port klienta"
  1124. #: modules/demux/live555.cpp:116
  1125. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  1126. msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "
  1127. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  1128. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  1129. msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP"
  1130. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  1131. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  1132. msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"
  1133. #: modules/demux/live555.cpp:126
  1134. msgid "HTTP tunnel port"
  1135. msgstr "Port HTTP tunelu"
  1136. #: modules/demux/live555.cpp:127
  1137. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  1138. msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."
  1139. #: modules/demux/live555.cpp:617
  1140. msgid "RTSP authentication"
  1141. msgstr "Autentifikácia RTSP"
  1142. #: modules/demux/live555.cpp:618
  1143. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  1144. msgstr "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo."
  1145. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  1146. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  1147. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  1148. msgid "Frames per Second"
  1149. msgstr "Snímky za sekundu"
  1150. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  1151. msgid ""
  1152. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  1153. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  1154. msgstr ""
  1155. "Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem "
  1156. "hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream "
  1157. "(napríklad z kamery)."
  1158. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  1159. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  1160. msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"
  1161. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  1162. msgid "---  DVD Menu"
  1163. msgstr "---  DVD Menu"
  1164. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  1165. msgid "First Played"
  1166. msgstr "Prvýkrát prehrávané"
  1167. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  1168. msgid "Video Manager"
  1169. msgstr "Video-manažér"
  1170. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  1171. msgid "----- Title"
  1172. msgstr "----- Titul"
  1173. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  1174. msgid "Matroska stream demuxer"
  1175. msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"
  1176. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  1177. msgid "Ordered chapters"
  1178. msgstr "Usporiadané kapitoly"
  1179. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  1180. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  1181. msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."
  1182. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  1183. msgid "Chapter codecs"
  1184. msgstr "Kodeky kapitoly"
  1185. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  1186. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  1187. msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."
  1188. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  1189. msgid "Preload Directory"
  1190. msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
  1191. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  1192. msgid ""
  1193. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  1194. "for broken files)."
  1195. msgstr ""
  1196. "Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je "
  1197. "vhodná, ak sú súbory porušené)."
  1198. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  1199. msgid "Seek based on percent not time"
  1200. msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"
  1201. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  1202. msgid "Seek based on percent not time."
  1203. msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."
  1204. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  1205. msgid "Dummy Elements"
  1206. msgstr "Fiktívne prvky"
  1207. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  1208. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  1209. msgstr ""
  1210. "Načítať a zahodiť neznáme EBML prvky (nepoužívajte túto voľbu pri "
  1211. "poškodených súboroch)."
  1212. #: modules/demux/mod.c:54
  1213. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  1214. msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."
  1215. #: modules/demux/mod.c:55
  1216. msgid "Enable reverberation"
  1217. msgstr "Zapnúť ozvenu."
  1218. #: modules/demux/mod.c:56
  1219. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1220. msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
  1221. #: modules/demux/mod.c:58
  1222. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  1223. msgstr ""
  1224. "Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. "
  1225. #: modules/demux/mod.c:60
  1226. msgid "Enable megabass mode"
  1227. msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
  1228. #: modules/demux/mod.c:61
  1229. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1230. msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
  1231. #: modules/demux/mod.c:63
  1232. msgid ""
  1233. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  1234. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  1235. msgstr ""
  1236. "Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
  1237. "možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť "
  1238. "v rozmedzí 10 až 100 Hz"
  1239. #: modules/demux/mod.c:66
  1240. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1241. msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
  1242. #: modules/demux/mod.c:68
  1243. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  1244. msgstr ""
  1245. "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - "
  1246. "40 ms."
  1247. #: modules/demux/mod.c:73
  1248. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  1249. msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
  1250. #: modules/demux/mod.c:81
  1251. msgid "Reverb"
  1252. msgstr "Ozvena"
  1253. #: modules/demux/mod.c:84
  1254. msgid "Reverberation level"
  1255. msgstr "Intenzita ozveny"
  1256. #: modules/demux/mod.c:86
  1257. msgid "Reverberation delay"
  1258. msgstr "Oneskorenie ozveny"
  1259. #: modules/demux/mod.c:88
  1260. msgid "Mega bass"
  1261. msgstr "Mega bass"
  1262. #: modules/demux/mod.c:91
  1263. msgid "Mega bass level"
  1264. msgstr "Intenzita efektu Mega bass"
  1265. #: modules/demux/mod.c:93
  1266. msgid "Mega bass cutoff"
  1267. msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"
  1268. #: modules/demux/mod.c:95
  1269. msgid "Surround"
  1270. msgstr "Surround"
  1271. #: modules/demux/mod.c:98
  1272. msgid "Surround level"
  1273. msgstr "Intenzita efektu Surround"
  1274. #: modules/demux/mod.c:100
  1275. msgid "Surround delay (ms)"
  1276. msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
  1277. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  1278. msgid "MP4 stream demuxer"
  1279. msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"
  1280. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  1281. msgid "MP4"
  1282. msgstr "MP4"
  1283. #: modules/demux/mpc.c:62
  1284. msgid "MusePack demuxer"
  1285. msgstr "Demuxér MusePack"
  1286. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  1287. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  1288. msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  1289. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  1290. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  1291. msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."
  1292. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  1293. msgid "H264 video demuxer"
  1294. msgstr "Demuxér videa vo formáte H264"
  1295. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  1296. msgid ""
  1297. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  1298. msgstr ""
  1299. "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu vo "
  1300. "formáte MPEG4."
  1301. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  1302. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  1303. msgstr "Demuxér videa vo formáte MPEG-4"
  1304. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  1305. msgid "MPEG-4 V"
  1306. msgstr "MPEG-4 V"
  1307. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  1308. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  1309. msgstr "Demuxér videa vo formáte MPEGI/II"
  1310. #: modules/demux/nsc.c:46
  1311. msgid "Windows Media NSC metademux"
  1312. msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"
  1313. #: modules/demux/nsv.c:49
  1314. msgid "NullSoft demuxer"
  1315. msgstr "Demuxér NullSoft"
  1316. #: modules/demux/nuv.c:49
  1317. msgid "Nuv demuxer"
  1318. msgstr "Demuxér Nuv"
  1319. #: modules/demux/ogg.c:54
  1320. msgid "OGG demuxer"
  1321. msgstr "Demuxér OGG"
  1322. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  1323. msgid "Google Video"
  1324. msgstr "Google Video"
  1325. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  1326. msgid "Auto start"
  1327. msgstr "Automatické spustenie"
  1328. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  1329. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  1330. msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie."
  1331. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  1332. msgid "Show shoutcast adult content"
  1333. msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých"
  1334. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  1335. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  1336. msgstr ""
  1337. "Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
  1338. "podľa NC17."
  1339. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  1340. msgid "Skip ads"
  1341. msgstr "Preskočiť reklamy"
  1342. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  1343. msgid ""
  1344. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  1345. "prevent adding them to the playlist."
  1346. msgstr ""
  1347. "Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, "
  1348. "že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)."
  1349. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  1350. msgid "M3U playlist import"
  1351. msgstr "Import M3U playlistu"
  1352. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  1353. msgid "RAM playlist import"
  1354. msgstr "Import playlistov vo formáte RAM"
  1355. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  1356. msgid "PLS playlist import"
  1357. msgstr "Import PLS playlistu"
  1358. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  1359. msgid "B4S playlist import"
  1360. msgstr "Import B4S playlistu"
  1361. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  1362. msgid "DVB playlist import"
  1363. msgstr "Import DVB playlistu"
  1364. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  1365. msgid "Podcast parser"
  1366. msgstr "Analyzátor podcastov"
  1367. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  1368. msgid "XSPF playlist import"
  1369. msgstr "Import XSPF playlistu"
  1370. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  1371. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  1372. msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2"
  1373. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  1374. msgid "ASX playlist import"
  1375. msgstr "Import ASX playlistu"
  1376. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  1377. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  1378. msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"
  1379. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  1380. msgid "QuickTime Media Link importer"
  1381. msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"
  1382. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  1383. msgid "Google Video Playlist importer"
  1384. msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"
  1385. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  1386. msgid "Dummy ifo demux"
  1387. msgstr "Fiktívne demuxovanie .ifo súborov"
  1388. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  1389. msgid "iTunes Music Library importer"
  1390. msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes"
  1391. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1392. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  1393. msgid "Podcast Info"
  1394. msgstr "Informácie o Podcaste"
  1395. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1396. msgid "Podcast Summary"
  1397. msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"
  1398. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  1399. msgid "Podcast Size"
  1400. msgstr "Veľkosť Podcastu"
  1401. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  1402. msgid "Shoutcast"
  1403. msgstr "Shoutcast"
  1404. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  1405. msgid "Listeners"
  1406. msgstr "Poslucháči"
  1407. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  1408. msgid "Load"
  1409. msgstr "Načítať"
  1410. #: modules/demux/ps.c:43
  1411. msgid "Trust MPEG timestamps"
  1412. msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"
  1413. #: modules/demux/ps.c:44
  1414. msgid ""
  1415. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  1416. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  1417. "calculate from the bitrate instead."
  1418. msgstr ""
  1419. "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby "
  1420. "bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy "
  1421. "sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame "
  1422. "vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku."
  1423. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  1424. msgid "MPEG-PS demuxer"
  1425. msgstr "Demuxér MPEG-PS"
  1426. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  1427. msgid "PS"
  1428. msgstr "PS"
  1429. #: modules/demux/pva.c:43
  1430. msgid "PVA demuxer"
  1431. msgstr "Demuxér PVA"
  1432. #: modules/demux/rawdv.c:41
  1433. msgid ""
  1434. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  1435. msgstr ""
  1436. "Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha "
  1437. "prehrať stream požadovanou rýchlosťou."
  1438. #: modules/demux/rawdv.c:49
  1439. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  1440. msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"
  1441. #: modules/demux/rawvid.c:46
  1442. msgid ""
  1443. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  1444. "30000/1001 or 29.97"
  1445. msgstr ""
  1446. "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo "
  1447. "formáte raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97"
  1448. #: modules/demux/rawvid.c:50
  1449. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  1450. msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw."
  1451. #: modules/demux/rawvid.c:54
  1452. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  1453. msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch."
  1454. #: modules/demux/rawvid.c:57
  1455. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  1456. msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) "
  1457. #: modules/demux/rawvid.c:58
  1458. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  1459. msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz."
  1460. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  1461. msgid "Aspect ratio"
  1462. msgstr "Stranový pomer"
  1463. #: modules/demux/rawvid.c:62
  1464. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  1465. msgstr ""
  1466. "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení sa predpokladá, že "
  1467. "pixely majú tvar štvorca."
  1468. #: modules/demux/rawvid.c:66
  1469. msgid "Raw video demuxer"
  1470. msgstr "Demuxér videa vo formáte Raw"
  1471. #: modules/demux/real.c:70
  1472. msgid "Real demuxer"
  1473. msgstr "Demuxér Real"
  1474. #: modules/demux/smf.c:43
  1475. msgid "SMF demuxer"
  1476. msgstr "Demuxér pre formát SMF"
  1477. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  1478. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  1479. msgstr ""
  1480. "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách "
  1481. "sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."
  1482. #: modules/demux/subtitle.c:56
  1483. msgid ""
  1484. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  1485. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  1486. msgstr ""
  1487. "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
  1488. "voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
  1489. #: modules/demux/subtitle.c:59
  1490. msgid ""
  1491. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  1492. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1493. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1494. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  1495. "autodetection, this should always work)."
  1496. msgstr ""
  1497. "Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: "microdvd", "subrip", "
  1498. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1499. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1500. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (Hodnota auto = "
  1501. "automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)."
  1502. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  1503. msgid "Text subtitles parser"
  1504. msgstr "Analyzátor textových titulkov"
  1505. #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
  1506. msgid "Frames per second"
  1507. msgstr "Počet snímok / sek."
  1508. #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
  1509. msgid "Subtitles delay"
  1510. msgstr "Oneskorenie titulkov"
  1511. #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
  1512. msgid "Subtitles format"
  1513. msgstr "Formát titulkov"
  1514. #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
  1515. msgid ""
  1516. "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
  1517. "based subtitle formats without a fixed value."
  1518. msgstr ""
  1519. "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. To sa "
  1520. "týka len formátov titulkov, ktoré sú založené na snímkach a ktoré nemajú "
  1521. "fixnú hodnotu."
  1522. #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
  1523. msgid ""
  1524. "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
  1525. msgstr ""
  1526. "Vynútiť si formát titulkov. Použite hodnotu "auto", existuje veľké "
  1527. "množstvo podporovaných hodnôt."
  1528. #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
  1529. msgid "Subtitles (asa demuxer)"
  1530. msgstr "Titulky (ako demuxer)"
  1531. #: modules/demux/ts.c:98
  1532. msgid "Extra PMT"
  1533. msgstr "Extra PMT"
  1534. #: modules/demux/ts.c:100
  1535. msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  1536. msgstr ""
  1537. "Umožňuje používateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  1538. #: modules/demux/ts.c:102
  1539. msgid "Set id of ES to PID"
  1540. msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"
  1541. #: modules/demux/ts.c:103
  1542. msgid ""
  1543. "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
  1544. "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
  1545. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  1546. msgstr ""
  1547. "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma "
  1548. "PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
  1549. "select="es=<pid>"}'."
  1550. #: modules/demux/ts.c:108
  1551. msgid "Fast udp streaming"
  1552. msgstr "Rýchle UDP streamovanie"
  1553. #: modules/demux/ts.c:110
  1554. msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
  1555. msgstr ""
  1556. "Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, "
  1557. "mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."
  1558. #: modules/demux/ts.c:112
  1559. msgid "MTU for out mode"
  1560. msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe režim."
  1561. #: modules/demux/ts.c:113
  1562. msgid "MTU for out mode."
  1563. msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."
  1564. #: modules/demux/ts.c:115
  1565. msgid "CSA ck"
  1566. msgstr "CSA ck"
  1567. #: modules/demux/ts.c:116
  1568. msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
  1569. msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"
  1570. #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
  1571. msgid "Second CSA Key"
  1572. msgstr "Druhý kľúč CSA"
  1573. #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
  1574. msgid ""
  1575. "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
  1576. "bytes)."
  1577. msgstr ""
  1578. "Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
  1579. "hex. vyjadrení)."
  1580. #: modules/demux/ts.c:122
  1581. msgid "Silent mode"
  1582. msgstr "Tichý režim"
  1583. #: modules/demux/ts.c:123
  1584. msgid "Do not complain on encrypted PES."
  1585. msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."
  1586. #: modules/demux/ts.c:125
  1587. msgid "CAPMT System ID"
  1588. msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"
  1589. #: modules/demux/ts.c:126
  1590. msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
  1591. msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."
  1592. #: modules/demux/ts.c:128
  1593. msgid "Packet size in bytes to decrypt"
  1594. msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"
  1595. #: modules/demux/ts.c:129
  1596. msgid ""
  1597. "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
  1598. "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
  1599. msgstr ""
  1600. "Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
  1601. "automaticky vyextrahuje TS-hlavička."
  1602. #: modules/demux/ts.c:133
  1603. msgid "Filename of dump"
  1604. msgstr "Názov súboru s výpisom"
  1605. #: modules/demux/ts.c:134
  1606. msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
  1607. msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."
  1608. #: modules/demux/ts.c:136
  1609. msgid "Append"
  1610. msgstr "Pripojiť"
  1611. #: modules/demux/ts.c:138
  1612. msgid ""
  1613. "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
  1614. "be overwritten."
  1615. msgstr ""
  1616. "Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa "
  1617. "neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."
  1618. #: modules/demux/ts.c:141
  1619. msgid "Dump buffer size"
  1620. msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
  1621. #: modules/demux/ts.c:143
  1622. msgid ""
  1623. "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
  1624. "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
  1625. msgstr ""
  1626. "Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla "
  1627. "paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"
  1628. #: modules/demux/ts.c:147
  1629. msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
  1630. msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"
  1631. #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
  1632. #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
  1633. msgid "Teletext"
  1634. msgstr "Teletext"
  1635. #: modules/demux/ts.c:178
  1636. msgid "Teletext subtitles"
  1637. msgstr "Titulky v teletexte"
  1638. #: modules/demux/ts.c:179
  1639. msgid "Teletext: additional information"
  1640. msgstr "Teletext: dodatočná informácia"
  1641. #: modules/demux/ts.c:180
  1642. msgid "Teletext: program schedule"
  1643. msgstr "Teletext: plánovaný program"
  1644. #: modules/demux/ts.c:181
  1645. msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
  1646. msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí"
  1647. #: modules/demux/ts.c:3465
  1648. msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
  1649. msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí"
  1650. #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
  1651. msgid "clean effects"
  1652. msgstr "čistiace efekty"
  1653. #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
  1654. msgid "hearing impaired"
  1655. msgstr "sluchovo postihnutí"
  1656. #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
  1657. msgid "visual impaired commentary"
  1658. msgstr "komentár pre zrakovo postihnutých"
  1659. #: modules/demux/tta.c:45
  1660. msgid "TTA demuxer"
  1661. msgstr "Demuxér formátu TTA"
  1662. #: modules/demux/ty.c:59
  1663. msgid "TY"
  1664. msgstr "TY"
  1665. #: modules/demux/ty.c:60
  1666. msgid "TY Stream audio/video demux"
  1667. msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"
  1668. #: modules/demux/ty.c:771
  1669. msgid "Closed captions 1"
  1670. msgstr "Uzatvorené kapitoly 1"
  1671. #: modules/demux/ty.c:772
  1672. msgid "Closed captions 2"
  1673. msgstr "Uzatvorené kapitoly 2"
  1674. #: modules/demux/ty.c:773
  1675. msgid "Closed captions 3"
  1676. msgstr "Uzatvorené kapitoly 3"
  1677. #: modules/demux/ty.c:774
  1678. msgid "Closed captions 4"
  1679. msgstr "Uzatvorené kapitoly 4"
  1680. #: modules/demux/vc1.c:44
  1681. msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
  1682. msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1."
  1683. #: modules/demux/vc1.c:50
  1684. msgid "VC1 video demuxer"
  1685. msgstr "Demuxér videa vo formáte VC1"
  1686. #: modules/demux/vobsub.c:53
  1687. msgid "Vobsub subtitles parser"
  1688. msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"
  1689. #: modules/demux/voc.c:46
  1690. msgid "VOC demuxer"
  1691. msgstr "VOC demuxér"
  1692. #: modules/demux/wav.c:45
  1693. msgid "WAV demuxer"
  1694. msgstr "WAV demuxér"
  1695. #: modules/demux/xa.c:45
  1696. msgid "XA demuxer"
  1697. msgstr "XA demuxér"
  1698. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
  1699. msgid "Use DVD Menus"
  1700. msgstr "Použiť menu DVD"
  1701. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
  1702. msgid "BeOS standard API interface"
  1703. msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"
  1704. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
  1705. msgid "Open files from all sub-folders as well?"
  1706. msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "
  1707. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
  1708. #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
  1709. #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
  1710. #: modules/gui/macosx/open.m:1196
  1711. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
  1712. msgid "Open"
  1713. msgstr "Otvoriť"
  1714. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
  1715. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
  1716. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
  1717. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
  1718. msgid "Preferences"
  1719. msgstr "Nastavenia"
  1720. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
  1721. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
  1722. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
  1723. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
  1724. msgid "Messages"
  1725. msgstr "Hlásenia programu"
  1726. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
  1727. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
  1728. #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
  1729. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
  1730. msgid "Open File"
  1731. msgstr "Otvoriť súbor"
  1732. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
  1733. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
  1734. msgid "Open Disc"
  1735. msgstr "Otvoriť disk"
  1736. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
  1737. msgid "Open Subtitles"
  1738. msgstr "Otvoriť titulky"
  1739. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
  1740. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
  1741. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
  1742. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
  1743. msgid "About"
  1744. msgstr "O programe"
  1745. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
  1746. msgid "Prev Title"
  1747. msgstr "Predchádzajúci titul"
  1748. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
  1749. msgid "Next Title"
  1750. msgstr "Ďalší titul"
  1751. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
  1752. msgid "Go to Title"
  1753. msgstr "Prejsť na titul"
  1754. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
  1755. msgid "Go to Chapter"
  1756. msgstr "Prejsť na kapitolu"
  1757. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
  1758. msgid "Speed"
  1759. msgstr "Rýchlosť"
  1760. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
  1761. msgid "Window"
  1762. msgstr "Okno"
  1763. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
  1764. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  1765. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  1766. #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
  1767. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
  1768. #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
  1769. #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
  1770. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
  1771. #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
  1772. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
  1773. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
  1774. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
  1775. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
  1776. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
  1777. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
  1778. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
  1779. msgid "OK"
  1780. msgstr "OK"
  1781. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
  1782. msgid "VLC media player: Open Media Files"
  1783. msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"
  1784. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
  1785. msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
  1786. msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"
  1787. #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
  1788. msgid "Drop files to play"
  1789. msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"
  1790. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
  1791. msgid "playlist"
  1792. msgstr "playlist"
  1793. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
  1794. msgid "Close"
  1795. msgstr "Zatvoriť"
  1796. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
  1797. #: modules/gui/macosx/intf.m:632
  1798. msgid "Edit"
  1799. msgstr "Úpravy"
  1800. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
  1801. #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
  1802. msgid "Select All"
  1803. msgstr "Vybrať všetko"
  1804. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
  1805. msgid "Select None"
  1806. msgstr "Nevybrať nič"
  1807. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
  1808. msgid "Sort Reverse"
  1809. msgstr "Zoradiť reverzne"
  1810. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
  1811. msgid "Sort by Name"
  1812. msgstr "Zoradiť podľa mena"
  1813. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
  1814. msgid "Sort by Path"
  1815. msgstr "Zoradiť podľa cesty"
  1816. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
  1817. msgid "Randomize"
  1818. msgstr "Náhodne"
  1819. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
  1820. msgid "Remove"
  1821. msgstr "Odstrániť"
  1822. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
  1823. msgid "Remove All"
  1824. msgstr "Odstrániť všetko"
  1825. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
  1826. msgid "View"
  1827. msgstr "Zobraziť"
  1828. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
  1829. msgid "Path"
  1830. msgstr "Cesta"
  1831. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
  1832. #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  1833. msgid "Name"
  1834. msgstr "Názov"
  1835. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
  1836. msgid "Apply"
  1837. msgstr "Použiť"
  1838. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
  1839. #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
  1840. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
  1841. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
  1842. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
  1843. msgid "Save"
  1844. msgstr "Uložiť"
  1845. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
  1846. msgid "Defaults"
  1847. msgstr "Predvolene"
  1848. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
  1849. msgid "Show Interface"
  1850. msgstr "Zobraziť rozhranie"
  1851. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
  1852. msgid "50%"
  1853. msgstr "50%"
  1854. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
  1855. msgid "100%"
  1856. msgstr "100%"
  1857. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
  1858. msgid "200%"
  1859. msgstr "200%"
  1860. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
  1861. msgid "Vertical Sync"
  1862. msgstr "Vertikálna synchronizácia"
  1863. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
  1864. msgid "Correct Aspect Ratio"
  1865. msgstr "Opraviť stranový pomer"
  1866. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
  1867. msgid "Stay On Top"
  1868. msgstr "Udržiavať navrchu"
  1869. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
  1870. msgid "Take Screen Shot"
  1871. msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"
  1872. #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
  1873. msgid "Framebuffer device"
  1874. msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"
  1875. #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
  1876. msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  1877. msgstr ""
  1878. "Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
  1879. "renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."
  1880. #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
  1881. msgid "Video aspect ratio"
  1882. msgstr "Stranový pomer videa"
  1883. #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
  1884. msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  1885. msgstr ""
  1886. "Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú "
  1887. "jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca."
  1888. #: modules/gui/fbosd.c:111
  1889. msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
  1890. msgstr ""
  1891. "Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použíje ako prekrytie vyrovnávacej "
  1892. "pamäte"
  1893. #: modules/gui/fbosd.c:113
  1894. msgid "Transparency of the image"
  1895. msgstr "Priehľadnosť obrázka"
  1896. #: modules/gui/fbosd.c:114
  1897. msgid ""
  1898. "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
  1899. "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
  1900. msgstr ""
  1901. "Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V "
  1902. "predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne "
  1903. "priehľadné, 255=nepriehľadné)."
  1904. #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
  1905. #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
  1906. msgid "Text"
  1907. msgstr "Text"
  1908. #: modules/gui/fbosd.c:119
  1909. msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
  1910. msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania"
  1911. #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
  1912. #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
  1913. msgid "X coordinate"
  1914. msgstr "Súradnica X"
  1915. #: modules/gui/fbosd.c:122
  1916. msgid "X coordinate of the rendered image"
  1917. msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka"
  1918. #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
  1919. #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
  1920. msgid "Y coordinate"
  1921. msgstr "Súradnica Y"
  1922. #: modules/gui/fbosd.c:125
  1923. msgid "Y coordinate of the rendered image"
  1924. msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka"
  1925. #: modules/gui/fbosd.c:129
  1926. msgid ""
  1927. "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
  1928. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  1929. "g. 6=top-right)."
  1930. msgstr ""
  1931. "Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, "
  1932. "1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie "
  1933. "týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
  1934. #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
  1935. #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
  1936. #: modules/video_filter/rss.c:146
  1937. msgid "Opacity"
  1938. msgstr "Nepriehľadnosť"
  1939. #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
  1940. msgid ""
  1941. "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
  1942. "totally opaque. "
  1943. msgstr ""
  1944. "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
  1945. "bude úplne nepriehľadný."
  1946. #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
  1947. #: modules/video_filter/rss.c:150
  1948. msgid "Font size, pixels"
  1949. msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"
  1950. #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
  1951. #: modules/video_filter/rss.c:151
  1952. msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
  1953. msgstr ""
  1954. "Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené "
  1955. "písmo)."
  1956. #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
  1957. #: modules/video_filter/rss.c:155
  1958. msgid ""
  1959. "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  1960. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  1961. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  1962. "(red + green), #FFFFFF = white"
  1963. msgstr ""
  1964. "Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
  1965. "hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
  1966. "červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
  1967. "výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
  1968. "zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
  1969. #: modules/gui/fbosd.c:147
  1970. msgid "Clear overlay framebuffer"
  1971. msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?"
  1972. #: modules/gui/fbosd.c:148
  1973. msgid ""
  1974. "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
  1975. "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
  1976. "the cache."
  1977. msgstr ""
  1978. "Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie "
  1979. "úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z "
  1980. "vyrovnávacej pamäte vymažú."
  1981. #: modules/gui/fbosd.c:152
  1982. msgid "Render text or image"
  1983. msgstr "Vykresliť text alebo obrázok"
  1984. #: modules/gui/fbosd.c:153
  1985. msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
  1986. msgstr ""
  1987. "Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie"
  1988. #: modules/gui/fbosd.c:156
  1989. msgid "Display on overlay framebuffer"
  1990. msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok"
  1991. #: modules/gui/fbosd.c:157
  1992. msgid ""
  1993. "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
  1994. msgstr ""
  1995. "Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovávacej pamäti snímok "
  1996. "pre prekrývanie."
  1997. #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
  1998. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
  1999. #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
  2000. #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
  2001. #: modules/video_filter/rss.c:203
  2002. msgid "Font"
  2003. msgstr "Písmo"
  2004. #: modules/gui/fbosd.c:212
  2005. msgid "Commands"
  2006. msgstr "Príkazy"
  2007. #: modules/gui/fbosd.c:217
  2008. msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
  2009. msgstr ""
  2010. "Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäte prekrývacích snímok v systémoch "
  2011. "GNU/Linux"
  2012. #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
  2013. msgid "About VLC media player"
  2014. msgstr "O programe VLC media player"
  2015. #: modules/gui/macosx/about.m:90
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Compiled by %s"
  2018. msgstr "Kompiloval: %s"
  2019. #: modules/gui/macosx/about.m:98
  2020. msgid "VLC was brought to you by:"
  2021. msgstr "Program VLC Vám sprostredkoval:"
  2022. #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
  2023. #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
  2024. msgid "License"
  2025. msgstr "Licencia"
  2026. #: modules/gui/macosx/about.m:184
  2027. msgid "VLC media player Help"
  2028. msgstr "Pomocník programu VLC media player"
  2029. #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
  2030. #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
  2031. msgid "Index"
  2032. msgstr "Index"
  2033. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
  2034. msgid "Bookmarks"
  2035. msgstr "Záložky"
  2036. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
  2037. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
  2038. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
  2039. msgid "Add"
  2040. msgstr "Pridať"
  2041. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
  2042. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
  2043. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
  2044. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
  2045. #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
  2046. msgid "Clear"
  2047. msgstr "Vyčistiť"
  2048. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
  2049. #: modules/video_filter/extract.c:76
  2050. msgid "Extract"
  2051. msgstr "Extrahovať"
  2052. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
  2053. #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
  2054. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
  2055. msgid "Time"
  2056. msgstr "Čas"
  2057. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
  2058. msgid "Untitled"
  2059. msgstr "Bez názvu"
  2060. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
  2061. msgid "No input"
  2062. msgstr "Žiaden vstup"
  2063. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
  2064. msgid ""
  2065. "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2066. msgstr ""
  2067. "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
  2068. "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
  2069. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2070. msgid "Input has changed"
  2071. msgstr "Vstup sa zmenil"
  2072. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
  2073. msgid ""
  2074. "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
  2075. "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
  2076. msgstr ""
  2077. "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť "
  2078. "zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom "
  2079. ""Pozastaviť"."
  2080. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
  2081. msgid "Invalid selection"
  2082. msgstr "Nesprávny výber"
  2083. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
  2084. msgid "Two bookmarks have to be selected."
  2085. msgstr "Musíte vybrať dve záložky."
  2086. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2087. msgid "No input found"
  2088. msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"
  2089. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
  2090. msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2091. msgstr ""
  2092. "Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
  2093. "prehrávanie dátového toku."
  2094. #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
  2095. msgid "Jump To Time"
  2096. msgstr "Preskočiť na čas"
  2097. #: modules/gui/macosx/controls.m:86
  2098. msgid "sec."
  2099. msgstr "sek."
  2100. #: modules/gui/macosx/controls.m:87
  2101. msgid "Jump to time"
  2102. msgstr "Preskočiť na čas"
  2103. #: modules/gui/macosx/controls.m:234
  2104. msgid "Random On"
  2105. msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"
  2106. #: modules/gui/macosx/controls.m:239
  2107. msgid "Random Off"
  2108. msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
  2109. #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
  2110. #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
  2111. msgid "Repeat One"
  2112. msgstr "Opakovať jedenkrát"
  2113. #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
  2114. #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
  2115. msgid "Repeat All"
  2116. msgstr "Opakovať všetko"
  2117. #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
  2118. #: modules/gui/macosx/controls.m:390
  2119. msgid "Repeat Off"
  2120. msgstr "Opakovanie vypnuté"
  2121. #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
  2122. #: modules/gui/macosx/intf.m:674
  2123. msgid "Half Size"
  2124. msgstr "Polovičná veľkosť"
  2125. #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
  2126. #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
  2127. msgid "Normal Size"
  2128. msgstr "Normálna veľkosť"
  2129. #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
  2130. #: modules/gui/macosx/intf.m:676
  2131. msgid "Double Size"
  2132. msgstr "Dvojnásobná veľkosť"
  2133. #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
  2134. #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
  2135. msgid "Float on Top"
  2136. msgstr "Plávať navrchu"
  2137. #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
  2138. #: modules/gui/macosx/intf.m:677
  2139. msgid "Fit to Screen"
  2140. msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"
  2141. #: modules/gui/macosx/controls.m:826
  2142. msgid "Lock Aspect Ratio"
  2143. msgstr "Uzamknúť stranový pomer"
  2144. #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
  2145. #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
  2146. msgid "Open File..."
  2147. msgstr "Otvoriť súbor..."
  2148. #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
  2149. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
  2150. msgid "Quit after Playback"
  2151. msgstr "Ukončiť po prehraní"
  2152. #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
  2153. msgid "Step Forward"
  2154. msgstr "Krok vpred"
  2155. #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
  2156. msgid "Step Backward"
  2157. msgstr "Krok dozadu"
  2158. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
  2159. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
  2160. msgid "User name"
  2161. msgstr "Meno používateľa"
  2162. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
  2163. msgid "Errors and Warnings"
  2164. msgstr "Chyby a upozornenia"
  2165. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
  2166. msgid "Clean up"
  2167. msgstr "Vyčistiť"
  2168. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
  2169. msgid "Show Details"
  2170. msgstr "Zobraziť podrobnosti"
  2171. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
  2172. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
  2173. msgid "Rewind"
  2174. msgstr "Previnúť"
  2175. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
  2176. msgid "Fast Forward"
  2177. msgstr "Rýchle dopredu"
  2178. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
  2179. msgid "2 Pass"
  2180. msgstr "2-krát"
  2181. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
  2182. msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
  2183. msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
  2184. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
  2185. msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
  2186. msgstr ""
  2187. "Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
  2188. "predvolených nastavení"
  2189. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
  2190. msgid "Preamp"
  2191. msgstr "Predzosilnenie"
  2192. #: modules/gui/macosx/extended.m:67
  2193. msgid "Extended controls"
  2194. msgstr "Rozšírené ovládanie"
  2195. #: modules/gui/macosx/extended.m:68
  2196. msgid "Shows more information about the available video filters."
  2197. msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných filtroch videa."
  2198. #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
  2199. msgid "Wave"
  2200. msgstr "Wave"
  2201. #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
  2202. msgid "Ripple"
  2203. msgstr "Ripple"
  2204. #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
  2205. #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
  2206. msgid "Psychedelic"
  2207. msgstr "Psychedelic"
  2208. #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
  2209. #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
  2210. msgid "Gradient"
  2211. msgstr "Gradient"
  2212. #: modules/gui/macosx/extended.m:73
  2213. msgid "General editing filters"
  2214. msgstr "Všeobecné editačné filtre"
  2215. #: modules/gui/macosx/extended.m:74
  2216. msgid "Distortion filters"
  2217. msgstr "Skresľujúce filtre videa"
  2218. #: modules/gui/macosx/extended.m:75
  2219. msgid "Blur"
  2220. msgstr "Rozmazať"
  2221. #: modules/gui/macosx/extended.m:76
  2222. msgid "Adds motion blurring to the image"
  2223. msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"
  2224. #: modules/gui/macosx/extended.m:78
  2225. msgid "Creates several copies of the Video output window"
  2226. msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"
  2227. #: modules/gui/macosx/extended.m:80
  2228. msgid "Image cropping"
  2229. msgstr "Vystrihnutie obrázka"
  2230. #: modules/gui/macosx/extended.m:81
  2231. msgid "Crops a defined part of the image"
  2232. msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"
  2233. #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
  2234. msgid "Invert colors"
  2235. msgstr "Invertovať farby"
  2236. #: modules/gui/macosx/extended.m:83
  2237. msgid "Inverts the colors of the image"
  2238. msgstr "Invertuje farby obrázka"
  2239. #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
  2240. msgid "Transformation"
  2241. msgstr "Transformácia"
  2242. #: modules/gui/macosx/extended.m:85
  2243. msgid "Rotates or flips the image"
  2244. msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
  2245. #: modules/gui/macosx/extended.m:86
  2246. msgid "Interactive Zoom"
  2247. msgstr "Interaktívne približovanie"
  2248. #: modules/gui/macosx/extended.m:87
  2249. msgid "Enables an interactive Zoom feature"
  2250. msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"
  2251. #: modules/gui/macosx/extended.m:88
  2252. msgid "Volume normalization"
  2253. msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
  2254. #: modules/gui/macosx/extended.m:89
  2255. msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
  2256. msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."
  2257. #: modules/gui/macosx/extended.m:91
  2258. msgid "Headphone virtualization"
  2259. msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"
  2260. #: modules/gui/macosx/extended.m:92
  2261. msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
  2262. msgstr ""
  2263. "Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
  2264. "použití slúchadiel."
  2265. #: modules/gui/macosx/extended.m:94
  2266. msgid "Maximum level"
  2267. msgstr "Maximálna úroveň"
  2268. #: modules/gui/macosx/extended.m:95
  2269. msgid "Restore Defaults"
  2270. msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"
  2271. #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
  2272. msgid "Opaqueness"
  2273. msgstr "Nepriehľadnosť"
  2274. #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
  2275. msgid "Adjust Image"
  2276. msgstr "Prispôsobiť obrázok"
  2277. #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
  2278. msgid "Video Filter"
  2279. msgstr "Filter videa"
  2280. #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
  2281. msgid "Audio Filter"
  2282. msgstr "Filter zvuku"
  2283. #: modules/gui/macosx/extended.m:518
  2284. msgid "About the video filters"
  2285. msgstr "O filtroch videa"
  2286. #: modules/gui/macosx/extended.m:527
  2287. msgid ""
  2288. "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
  2289. "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
  2290. "subsections of Video/Filters.n"
  2291. "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
  2292. "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
  2293. msgstr ""
  2294. "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
  2295. "videa.n"
  2296. "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
  2297. "Video/Filtre.n"
  2298. "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
  2299. "zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
  2300. #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
  2301. msgid "(no item is being played)"
  2302. msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)"
  2303. #: modules/gui/macosx/intf.m:372
  2304. msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
  2305. msgstr "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia 0.9."
  2306. #: modules/gui/macosx/intf.m:374
  2307. msgid ""
  2308. "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
  2309. "security issues."
  2310. msgstr ""
  2311. "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia VLC 0.8.6i, "
  2312. "ktorá však môže obsahovať známe nedostatky v zabezpečení."
  2313. #: modules/gui/macosx/intf.m:376
  2314. msgid ""
  2315. "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
  2316. "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
  2317. "modern version of Mac OS X."
  2318. msgstr ""
  2319. "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia VLC 0.7.2, "
  2320. "ktorá je však už zastaralá a obsahuje bezpečnostné nedostatky. Odporúčame "
  2321. "Vám aktualizovať operačný systém Mac na modernú verziu Mac OS X."
  2322. #: modules/gui/macosx/intf.m:378
  2323. msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
  2324. msgstr "Vaša verzia systému Mac OS X už nie je podporovaná"
  2325. #: modules/gui/macosx/intf.m:382
  2326. msgid ""
  2327. "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
  2328. "n"
  2329. "%@"
  2330. msgstr ""
  2331. "VLC Media Player %s vyžaduje systém Mac OS X 10.5 alebo novší.n"
  2332. "n"
  2333. "%@"
  2334. #: modules/gui/macosx/intf.m:606
  2335. msgid "Open CrashLog..."
  2336. msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"
  2337. #: modules/gui/macosx/intf.m:607
  2338. msgid "Save this Log..."
  2339. msgstr "Uložiť tento záznam..."
  2340. #: modules/gui/macosx/intf.m:612
  2341. msgid "Check for Update..."
  2342. msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
  2343. #: modules/gui/macosx/intf.m:613
  2344. msgid "Preferences..."
  2345. msgstr "Nastavenia..."
  2346. #: modules/gui/macosx/intf.m:616
  2347. msgid "Services"
  2348. msgstr "Služby"
  2349. #: modules/gui/macosx/intf.m:617
  2350. msgid "Hide VLC"
  2351. msgstr "Skryť VLC"
  2352. #: modules/gui/macosx/intf.m:618
  2353. msgid "Hide Others"
  2354. msgstr "Skryť iné"
  2355. #: modules/gui/macosx/intf.m:619
  2356. msgid "Show All"
  2357. msgstr "Zobraziť všetko"
  2358. #: modules/gui/macosx/intf.m:620
  2359. msgid "Quit VLC"
  2360. msgstr "Ukončiť program VLC"
  2361. #: modules/gui/macosx/intf.m:622
  2362. msgid "1:File"
  2363. msgstr "1:Súbor"
  2364. #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
  2365. msgid "Advanced Open File..."
  2366. msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..."
  2367. #: modules/gui/macosx/intf.m:625
  2368. msgid "Open Disc..."
  2369. msgstr "Otvoriť disk..."
  2370. #: modules/gui/macosx/intf.m:626
  2371. msgid "Open Network..."
  2372. msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."
  2373. #: modules/gui/macosx/intf.m:627
  2374. msgid "Open Capture Device..."
  2375. msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..."
  2376. #: modules/gui/macosx/intf.m:628
  2377. msgid "Open Recent"
  2378. msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"
  2379. #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
  2380. msgid "Clear Menu"
  2381. msgstr "Vyčistiť menu"
  2382. #: modules/gui/macosx/intf.m:630
  2383. msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
  2384. msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."
  2385. #: modules/gui/macosx/intf.m:633
  2386. msgid "Cut"
  2387. msgstr "Vystrihnúť"
  2388. #: modules/gui/macosx/intf.m:634
  2389. msgid "Copy"
  2390. msgstr "Kopírovať"
  2391. #: modules/gui/macosx/intf.m:635
  2392. msgid "Paste"
  2393. msgstr "Vložiť"
  2394. #: modules/gui/macosx/intf.m:639
  2395. msgid "Playback"
  2396. msgstr "Prehrávanie"
  2397. #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
  2398. msgid "Increase Volume"
  2399. msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
  2400. #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
  2401. msgid "Decrease Volume"
  2402. msgstr "Znížiť hlasitosť"
  2403. #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
  2404. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
  2405. msgid "Fullscreen Video Device"
  2406. msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie"
  2407. #: modules/gui/macosx/intf.m:697
  2408. msgid "Transparent"
  2409. msgstr "Priehľadné"
  2410. #: modules/gui/macosx/intf.m:705
  2411. msgid "Minimize Window"
  2412. msgstr "Minimalizovať okno"
  2413. #: modules/gui/macosx/intf.m:706
  2414. msgid "Close Window"
  2415. msgstr "Zatvoriť okno"
  2416. #: modules/gui/macosx/intf.m:707
  2417. msgid "Controller..."
  2418. msgstr "Ovládač..."
  2419. #: modules/gui/macosx/intf.m:708
  2420. msgid "Equalizer..."
  2421. msgstr "Ekvalizér..."
  2422. #: modules/gui/macosx/intf.m:709
  2423. msgid "Extended Controls..."
  2424. msgstr "Rozšírené ovládacie prvky..."
  2425. #: modules/gui/macosx/intf.m:710
  2426. msgid "Bookmarks..."
  2427. msgstr "Záložky..."
  2428. #: modules/gui/macosx/intf.m:711
  2429. msgid "Playlist..."
  2430. msgstr "Playlist..."
  2431. #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
  2432. msgid "Media Information..."
  2433. msgstr "Informácia o médiu..."
  2434. #: modules/gui/macosx/intf.m:713
  2435. msgid "Messages..."
  2436. msgstr "&Hlásenia programu..."
  2437. #: modules/gui/macosx/intf.m:714
  2438. msgid "Errors and Warnings..."
  2439. msgstr "Chyby a upozornenia..."
  2440. #: modules/gui/macosx/intf.m:716
  2441. msgid "Bring All to Front"
  2442. msgstr "Preniesť všetky do popredia"
  2443. #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
  2444. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
  2445. msgid "Help"
  2446. msgstr "Pomocník"
  2447. #: modules/gui/macosx/intf.m:719
  2448. msgid "VLC media player Help..."
  2449. msgstr "Pomocník programu VLC media player..."
  2450. #: modules/gui/macosx/intf.m:720
  2451. msgid "ReadMe / FAQ..."
  2452. msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..."
  2453. #: modules/gui/macosx/intf.m:722
  2454. msgid "Online Documentation..."
  2455. msgstr "Dokumentácia online..."
  2456. #: modules/gui/macosx/intf.m:723
  2457. msgid "VideoLAN Website..."
  2458. msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..."
  2459. #: modules/gui/macosx/intf.m:724
  2460. msgid "Make a donation..."
  2461. msgstr "Podporte vývoj programu..."
  2462. #: modules/gui/macosx/intf.m:725
  2463. msgid "Online Forum..."
  2464. msgstr "Fórum online..."
  2465. #: modules/gui/macosx/intf.m:739
  2466. msgid "Volume Up"
  2467. msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
  2468. #: modules/gui/macosx/intf.m:740
  2469. msgid "Volume Down"
  2470. msgstr "Znížiť hlasitosť"
  2471. #: modules/gui/macosx/intf.m:746
  2472. msgid "Send"
  2473. msgstr "Odoslať"
  2474. #: modules/gui/macosx/intf.m:747
  2475. msgid "Don't Send"
  2476. msgstr "Neodosielať"
  2477. #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:749
  2478. msgid "VLC crashed previously"
  2479. msgstr "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne"
  2480. #: modules/gui/macosx/intf.m:750
  2481. msgid ""
  2482. "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?n"
  2483. "n"
  2484. "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
  2485. "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
  2486. "URL of a network stream, ..."
  2487. msgstr ""
  2488. "Chcete odoslať údaje o predčasnom ukončení programu VLC vývojovému tímu?n"
  2489. "n"
  2490. "Ak chcete, môžete krátko popísať, čo ste robili pred ukončením programu a "
  2491. "pridať iné užitočné informácie: odkaz na stiahnutie súboru, URL adresu "
  2492. "streamu a podobne,..."
  2493. #: modules/gui/macosx/intf.m:751
  2494. msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
  2495. msgstr ""
  2496. "Súhlasím s tým, aby ma autori programu mohli kontaktovať za účelom popisu "
  2497. "tejto chyby."
  2498. #: modules/gui/macosx/intf.m:752
  2499. msgid ""
  2500. "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
  2501. "information."
  2502. msgstr ""
  2503. "Odošle sa len Vaša predvolená e-mailová adresa, bez akýchkoľvek ďalších "
  2504. "informácií."
  2505. #: modules/gui/macosx/intf.m:1812
  2506. #, c-format
  2507. msgid "Volume: %d%%"
  2508. msgstr "Hlasitosť: %d%%"
  2509. #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
  2510. msgid "Update check failed"
  2511. msgstr "Kontrola aktualizácií nebola úspešná"
  2512. #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
  2513. msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
  2514. msgstr "V tomto zostavení nie je kontrola aktualizácií aktívna"
  2515. #: modules/gui/macosx/intf.m:2324
  2516. msgid "Error when sending the Crash Report"
  2517. msgstr "Chyba pri odosielaní e-mailu s popisom chyby."
  2518. #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
  2519. msgid "No CrashLog found"
  2520. msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"
  2521. #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 modules/gui/macosx/prefs.m:226
  2522. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686
  2523. msgid "Continue"
  2524. msgstr "Pokračovať"
  2525. #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
  2526. msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
  2527. msgstr ""
  2528. "Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu."
  2529. #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
  2530. msgid "Remove old preferences?"
  2531. msgstr "Odstrániť staršie nastavenia?"
  2532. #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
  2533. msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
  2534. msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC."
  2535. #: modules/gui/macosx/intf.m:2444
  2536. msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
  2537. msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC"
  2538. #: modules/gui/macosx/intf.m:2578
  2539. #, c-format
  2540. msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
  2541. msgstr "Záznam pre ladenie programu VLC (%s).rtfd"
  2542. #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
  2543. msgid "Video device"
  2544. msgstr "Video-zariadenie"
  2545. #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
  2546. msgid ""
  2547. "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
  2548. "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
  2549. "menu."
  2550. msgstr ""
  2551. "Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
  2552. "Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
  2553. "zariadenia."
  2554. #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
  2555. msgid ""
  2556. "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
  2557. "is fully transparent."
  2558. msgstr ""
  2559. "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
  2560. "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."
  2561. #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
  2562. msgid "Stretch video to fill window"
  2563. msgstr "Roztiahnuť video do okna"
  2564. #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
  2565. msgid ""
  2566. "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
  2567. "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
  2568. msgstr ""
  2569. "Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
  2570. "Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."
  2571. #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
  2572. msgid "Black screens in fullscreen"
  2573. msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
  2574. #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
  2575. msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
  2576. msgstr ""
  2577. "V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
  2578. "zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "
  2579. #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
  2580. msgid "Use as Desktop Background"
  2581. msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"
  2582. #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
  2583. msgid ""
  2584. "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
  2585. "with in this mode."
  2586. msgstr ""
  2587. "Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto režime možné."
  2588. #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
  2589. msgid "Show Fullscreen controller"
  2590. msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"
  2591. #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
  2592. msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
  2593. msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom režime pohne kurzor myši."
  2594. #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
  2595. msgid "Auto-playback of new items"
  2596. msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek"
  2597. #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
  2598. msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
  2599. msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek."
  2600. #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
  2601. msgid "Keep Recent Items"
  2602. msgstr "Zopakovať posledné položky"
  2603. #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
  2604. msgid ""
  2605. "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
  2606. "disabled here."
  2607. msgstr ""
  2608. "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto "
  2609. "nastavenie však môžete teraz zablokovať."
  2610. #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
  2611. msgid "Keep current Equalizer settings"
  2612. msgstr "Zachovať aktuálne nastavenia ekvalizéra"
  2613. #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
  2614. msgid ""
  2615. "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
  2616. "feature can be disabled here."
  2617. msgstr ""
  2618. "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledné nastavenia ekvalizéra. Toto "
  2619. "nastavenie však môžete teraz zablokovať."
  2620. #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
  2621. msgid "Control playback with the Apple Remote"
  2622. msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou zariadenia Apple Remote"
  2623. #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
  2624. msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
  2625. msgstr ""
  2626. "V predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou zariadenia Apple "
  2627. "Remote."
  2628. #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
  2629. msgid "Control playback with media keys"
  2630. msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou mediálnych klávesov"
  2631. #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
  2632. msgid ""
  2633. "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
  2634. "keyboards."
  2635. msgstr ""
  2636. "Pri predvolenom nastavení, program VLC sa dá ovládať pomocou mediálnych "
  2637. "klávesov na moderných klávesniciach Apple."
  2638. #: modules/gui/macosx/macosx.m:97
  2639. msgid "Use media key control when VLC is in background"
  2640. msgstr "POužiť ovládanie mediálnymi klávesami keď je program VLC na pozadí"
  2641. #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
  2642. msgid ""
  2643. "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
  2644. msgstr ""
  2645. "V predvolenom nastavení bude program VLC akceptovať udalosti vyvolané "
  2646. "mediálnymi klávesom aj v prípade, že program je na pozadí."
  2647. #: modules/gui/macosx/macosx.m:102
  2648. msgid "Mac OS X interface"
  2649. msgstr "Rozhranie Mac OS X"
  2650. #: modules/gui/macosx/open.m:51
  2651. msgid "No device connected"
  2652. msgstr "Nie je pripojené žiadne zariadenie"
  2653. #: modules/gui/macosx/open.m:52
  2654. msgid ""
  2655. "VLC could not detect any EyeTV compatible device.n"
  2656. "n"
  2657. "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
  2658. "installed and try again."
  2659. msgstr ""
  2660. "Program VLC nezistil žiadne zariadenie typu EyeTV.n"
  2661. "n"
  2662. "Skontrolujte, či je zariadenie pripojené, že je nainštalovaný najnovší EyeTV "
  2663. "softvér a skúste to znova."
  2664. #: modules/gui/macosx/open.m:172
  2665. msgid "Open Source"
  2666. msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"
  2667. #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
  2668. msgid "Media Resource Locator (MRL)"
  2669. msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"
  2670. #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
  2671. #: modules/gui/macosx/open.m:463
  2672. msgid "Capture"
  2673. msgstr "Snímať"
  2674. #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
  2675. #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
  2676. #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
  2677. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
  2678. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
  2679. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
  2680. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
  2681. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
  2682. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
  2683. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
  2684. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
  2685. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
  2686. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
  2687. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
  2688. msgid "Browse..."
  2689. msgstr "Prehľadávať..."
  2690. #: modules/gui/macosx/open.m:184
  2691. msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
  2692. msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"
  2693. #: modules/gui/macosx/open.m:185
  2694. msgid "Play another media synchronously"
  2695. msgstr "Prehrávať iné médium synchronizovane"
  2696. #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
  2697. #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
  2698. msgid "Choose..."
  2699. msgstr "Vybrať..."
  2700. #: modules/gui/macosx/open.m:189
  2701. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
  2702. msgid "Device name"
  2703. msgstr "Označenie jednotky"
  2704. #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
  2705. msgid "No DVD menus"
  2706. msgstr "Bez DVD menu"
  2707. #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
  2708. msgid "VIDEO_TS folder"
  2709. msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
  2710. #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
  2711. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
  2712. msgid "DVD"
  2713. msgstr "DVD"
  2714. #: modules/gui/macosx/open.m:201
  2715. msgid "IP Address"
  2716. msgstr "IP adresa"
  2717. #: modules/gui/macosx/open.m:204
  2718. msgid ""
  2719. "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
  2720. "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
  2721. "press the button below."
  2722. msgstr ""
  2723. "Ak chcete otvoriť bežný sieťový stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, atď.) zadajte "
  2724. "jeho adresu do políčka hore. Ak chcete otvoriť stream RTP alebo UDP, stlačte "
  2725. "tlačidlo dole."
  2726. #: modules/gui/macosx/open.m:205
  2727. msgid ""
  2728. "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
  2729. "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
  2730. "IP automatically.n"
  2731. "n"
  2732. "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
  2733. "sheet."
  2734. msgstr ""
  2735. "Ak chcete otvoriť stream multicast, zadajte IP adresu, ktorú Vám dá k "
  2736. "dispozícii poskytovateľ streamu. V režime Unicast použije program VLC "
  2737. "automaticky IP adresu Vášho počítača.n"
  2738. "n"
  2739. "Ak chcete otvoriť stream pomocou iného protokolu, zatvorte toto okno "
  2740. "stlačením tlačidla Cancel."
  2741. #: modules/gui/macosx/open.m:208
  2742. msgid "Open RTP/UDP Stream"
  2743. msgstr "Otvoriť stream RTP/UDP"
  2744. #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
  2745. msgid "Protocol"
  2746. msgstr "Protokol"
  2747. #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
  2748. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
  2749. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
  2750. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
  2751. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
  2752. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
  2753. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
  2754. msgid "Address"
  2755. msgstr "Adresa"
  2756. #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
  2757. #: modules/gui/macosx/open.m:913
  2758. msgid "Unicast"
  2759. msgstr "Unicast"
  2760. #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
  2761. #: modules/gui/macosx/open.m:928
  2762. msgid "Multicast"
  2763. msgstr "Multicast"
  2764. #: modules/gui/macosx/open.m:225
  2765. msgid "Screen Capture Input"
  2766. msgstr "Obrazový vstup pre snímanie"
  2767. #: modules/gui/macosx/open.m:226
  2768. msgid "This facility allows you to process your screen's output."
  2769. msgstr "Táto funkcia Vám umožňuje spracovávať obrazový výstup."
  2770. #: modules/gui/macosx/open.m:227
  2771. msgid "Frames per Second:"
  2772. msgstr "Snímky za sekundu:"
  2773. #: modules/gui/macosx/open.m:228
  2774. msgid "Subscreen left:"
  2775. msgstr "Pod-obrazovka vľavo:"
  2776. #: modules/gui/macosx/open.m:229
  2777. msgid "Subscreen top:"
  2778. msgstr "Pod-obrazovka hore:"
  2779. #: modules/gui/macosx/open.m:230
  2780. msgid "Subscreen width:"
  2781. msgstr "Šírka pod-obrazovky:"
  2782. #: modules/gui/macosx/open.m:231
  2783. msgid "Subscreen height:"
  2784. msgstr "Výška pod-obrazovky:"
  2785. #: modules/gui/macosx/open.m:233
  2786. msgid "Current channel:"
  2787. msgstr "Aktuálny kanál:"
  2788. #: modules/gui/macosx/open.m:234
  2789. msgid "Previous Channel"
  2790. msgstr "Predchádzajúci kanál"
  2791. #: modules/gui/macosx/open.m:235
  2792. msgid "Next Channel"
  2793. msgstr "Ďalší kanál"
  2794. #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
  2795. msgid "Retrieving Channel Info..."
  2796. msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..."
  2797. #: modules/gui/macosx/open.m:237
  2798. msgid "EyeTV is not launched"
  2799. msgstr "EyeTV nie je spustené"
  2800. #: modules/gui/macosx/open.m:238
  2801. msgid ""
  2802. "VLC could not connect to EyeTV.n"
  2803. "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
  2804. msgstr ""
  2805. "Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.n"
  2806. "Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV"
  2807. #: modules/gui/macosx/open.m:239
  2808. msgid "Launch EyeTV now"
  2809. msgstr "Spustiť EyeTV teraz"
  2810. #: modules/gui/macosx/open.m:240
  2811. msgid "Download Plugin"
  2812. msgstr "Stiahnuť prídavný modul"
  2813. #: modules/gui/macosx/open.m:306
  2814. msgid "Load subtitles file:"
  2815. msgstr "Načítať súbor s titulkami:"
  2816. #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
  2817. msgid "Settings..."
  2818. msgstr "Nastavenia..."
  2819. #: modules/gui/macosx/open.m:309
  2820. msgid "Override parametters"
  2821. msgstr "Nedodržiavať parametre"
  2822. #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
  2823. #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
  2824. msgid "Delay"
  2825. msgstr "Oneskorenie"
  2826. #: modules/gui/macosx/open.m:312
  2827. msgid "FPS"
  2828. msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"
  2829. #: modules/gui/macosx/open.m:314
  2830. msgid "Subtitles encoding"
  2831. msgstr "Znaková sada titulkov"
  2832. #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
  2833. msgid "Font size"
  2834. msgstr "Veľkosť písma"
  2835. #: modules/gui/macosx/open.m:318
  2836. msgid "Subtitles alignment"
  2837. msgstr "Zarovnanie titulkov"
  2838. #: modules/gui/macosx/open.m:321
  2839. msgid "Font Properties"
  2840. msgstr "Nastavenia písma"
  2841. #: modules/gui/macosx/open.m:322
  2842. msgid "Subtitle File"
  2843. msgstr "Súbor s titulkami"
  2844. #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
  2845. #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
  2846. msgid "No %@s found"
  2847. msgstr "Nenašiel sa %@s"
  2848. #: modules/gui/macosx/open.m:778
  2849. msgid "Open VIDEO_TS Directory"
  2850. msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"
  2851. #: modules/gui/macosx/open.m:1033
  2852. msgid "iSight Capture Input"
  2853. msgstr "Zaznamenávanie zo vstupu iSight"
  2854. #: modules/gui/macosx/open.m:1034
  2855. msgid ""
  2856. "This facility allows you to process your iSight's input signal.n"
  2857. "n"
  2858. "No settings are available in this version, so you will be provided a "
  2859. "640px*480px raw video stream.n"
  2860. "n"
  2861. "Live Audio input is not supported."
  2862. msgstr ""
  2863. "Táto funkcia umožňuje spracovávať vstupný signál iSight.n"
  2864. "n"
  2865. "V tejto verzii nie sú dostupné žiadne nastavenia, takže výstupný stream v "
  2866. "surovom stave bude mať 640x480 pixelov.n"
  2867. "n"
  2868. "Vstup Live audio nie je podporovaný."
  2869. #: modules/gui/macosx/open.m:1136
  2870. msgid "Composite input"
  2871. msgstr "Kompozitný vstup"
  2872. #: modules/gui/macosx/open.m:1139
  2873. msgid "S-Video input"
  2874. msgstr "Vstup S-Video"
  2875. #: modules/gui/macosx/output.m:136
  2876. msgid "Streaming/Saving:"
  2877. msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"
  2878. #: modules/gui/macosx/output.m:140
  2879. msgid "Streaming and Transcoding Options"
  2880. msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"
  2881. #: modules/gui/macosx/output.m:141
  2882. msgid "Display the stream locally"
  2883. msgstr "Zobraziť stream lokálne"
  2884. #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
  2885. #: modules/gui/macosx/output.m:391
  2886. msgid "Stream"
  2887. msgstr "Stream"
  2888. #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
  2889. msgid "Dump raw input"
  2890. msgstr "Analyzovať "surový" (raw) vstup"
  2891. #: modules/gui/macosx/output.m:155
  2892. msgid "Encapsulation Method"
  2893. msgstr "Metóda zapuzdrovania"
  2894. #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
  2895. msgid "Transcoding options"
  2896. msgstr "Vlastnosti prekódovávania"
  2897. #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
  2898. #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
  2899. msgid "Bitrate (kb/s)"
  2900. msgstr "Dátový tok (kb/s)"
  2901. #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
  2902. msgid "Scale"
  2903. msgstr "Rozsah"
  2904. #: modules/gui/macosx/output.m:180
  2905. msgid "Stream Announcing"
  2906. msgstr "Ohlasovanie streamu"
  2907. #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
  2908. msgid "SAP announce"
  2909. msgstr "Ohlasovanie cez SAP"
  2910. #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
  2911. msgid "RTSP announce"
  2912. msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"
  2913. #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
  2914. msgid "HTTP announce"
  2915. msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"
  2916. #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
  2917. msgid "Export SDP as file"
  2918. msgstr "Exportovať SDP ako súbor"
  2919. #: modules/gui/macosx/output.m:186
  2920. msgid "Channel Name"
  2921. msgstr "Názov kanála"
  2922. #: modules/gui/macosx/output.m:187
  2923. msgid "SDP URL"
  2924. msgstr "URL adresa pre SDP"
  2925. #: modules/gui/macosx/output.m:525
  2926. msgid "Save File"
  2927. msgstr "Uložiť súbor"
  2928. #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
  2929. #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
  2930. msgid "Author"
  2931. msgstr "Autor"
  2932. #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
  2933. msgid "Save Playlist..."
  2934. msgstr "Uložiť playlist..."
  2935. #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
  2936. msgid "Expand Node"
  2937. msgstr "Rozbaliť uzol"
  2938. #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
  2939. msgid "Download Cover Art"
  2940. msgstr "Stiahnuť obal diela"
  2941. #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
  2942. msgid "Fetch Meta Data"
  2943. msgstr "Získať meta-údaje"
  2944. #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:446
  2945. msgid "Reveal in Finder"
  2946. msgstr "Získať vo vyhľadávači"
  2947. #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
  2948. msgid "Sort Node by Name"
  2949. msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"
  2950. #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
  2951. msgid "Sort Node by Author"
  2952. msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"
  2953. #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:492
  2954. #: modules/gui/macosx/playlist.m:1494
  2955. msgid "No items in the playlist"
  2956. msgstr "Žiadne položky v playliste"
  2957. #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
  2958. msgid "Search in Playlist"
  2959. msgstr "Hľadať v playliste"
  2960. #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
  2961. msgid "Add Folder to Playlist"
  2962. msgstr "Pridať priečinok do playlistu"
  2963. #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
  2964. msgid "File Format:"
  2965. msgstr "Formát súboru:"
  2966. #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
  2967. msgid "Extended M3U"
  2968. msgstr "Rozšírený M3U súbor"
  2969. #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
  2970. msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
  2971. msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"
  2972. #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
  2973. msgid "HTML Playlist"
  2974. msgstr "HTML Playlist"
  2975. #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1487
  2976. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364
  2977. #, c-format
  2978. msgid "%i items"
  2979. msgstr "%i položiek"
  2980. #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
  2981. msgid "1 item"
  2982. msgstr "1 položka"
  2983. #: modules/gui/macosx/playlist.m:710
  2984. msgid "Save Playlist"
  2985. msgstr "Uložiť playlist"
  2986. #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 modules/gui/ncurses.c:1770
  2987. msgid "Meta-information"
  2988. msgstr "Meta-Informácia"
  2989. #: modules/gui/macosx/playlist.m:1466
  2990. msgid "Empty Folder"
  2991. msgstr "Prázdny priečinok"
  2992. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
  2993. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
  2994. msgid "Media Information"
  2995. msgstr "Informácia o médiu"
  2996. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
  2997. msgid "Location"
  2998. msgstr "Umiestnenie"
  2999. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
  3000. msgid "Save Metadata"
  3001. msgstr "Uložiť meta-údaje"
  3002. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
  3003. #: modules/visualization/visual/visual.c:116
  3004. msgid "General"
  3005. msgstr "Všeobecné"
  3006. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
  3007. msgid "Codec Details"
  3008. msgstr "Podrobnosti o kodeku"
  3009. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
  3010. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
  3011. msgid "Read at media"
  3012. msgstr "Načítané z média"
  3013. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99