sk.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:821k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000."
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
- "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
- "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien"
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr ""
- "Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí."
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "Optimalizácie procesora"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru "
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie."
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "Vykalkulovanie PSNR"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
- "kvalitu kódovania."
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "Vykalkulovať SMB"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
- "kvalitu kódovania"
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Tichý režim"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Tichý režim. "
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Štatistiky"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
- "streamov s rozdielnymi nastaveniami."
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí"
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí. Aktuálna hodnota "
- "je nižšia ako je predvolená hodnota kodeku x264, pretože nemuxovateľný "
- "výstup nepodporuje vyššie hodnoty tak dobre ako túto hodnotu."
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "rýchlo"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "normálne"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "pomaly"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "všetky"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "Priestorový efekt"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "dočasný"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "automaticky"
- #: modules/codec/x264.c:453
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (x264)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Teletextová stránka"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr ""
- "Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100."
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "Text je vždy nepriehľadný"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr ""
- "Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude "
- "priehľadný."
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Zarovnanie teletextu"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
- "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
- "6=vpravo-hore)."
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Titulky v teletexte"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Dekodér teletextu a VBI"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBI & teletext"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- msgid "Subpage"
- msgstr "Podstránka"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- msgid "Page"
- msgstr "Stránka"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "dbus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr ""
- "Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
- "myši."
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Spúšťacie tlačidlo"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "Stredné"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Gestá"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Všeobecné klávesové skratky"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Rozhranie všeobecných klávesových skratiek"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Kontrola hlasitosti"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Position Control"
- msgstr "Kontrola pozície"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "Ignorovať"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Klávesové skratky"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Ovládanie kolieskom myši - os x"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- "V osi X možno pomocou kolieska myši ovládať hlasitosť, pozíciu kolieska myši "
- "však možno aj ignorovať"
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Zvukové zariadenie: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Zvuková stopa: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Stopa s titulkami: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "N/A"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Stranový pomer: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Vystrihnúť: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr "Resetovanie priblíženia"
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Prispôsobené na veľkosť obrazovky"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- msgid "Original Size"
- msgstr "Pôvodná veľkosť"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Rozkladací režim: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "Režim priblíženie: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr "1.00x"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr "%.2fx"
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "Nahrávanie"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "Nahrávanie ukončené"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "Hlasitosť %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Hostiteľská adresa"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
- "Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
- "len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Zdrojový priečinok"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "Obslužné súbory"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
- "bin/perl)."
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art."
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- "Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom "
- "playliste do parametra /art alebo /art?id=<id> v URL adrese."
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc"
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- "Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití "
- "štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky "
- "používateľa."
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "Infračervené"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr "Použiť filter videa pre otočenie, namiesto transformácie"
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "pohyb"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- "Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa"
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr ""
- "Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "IP adresa hlavného klienta"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr ""
- "IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Sieťová synchronizácia"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Zobraziť názov služby"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-"
- "foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa "
- "služba mohla korektne nakonfigurovať."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali "
- "nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. "
- "Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne "
- "sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "Služba systému NT"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Rozhranie Windows Service"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "Inicializácia"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "Otváranie"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "Pozastaviť"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "Koniec"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Chyba"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "Fingované TTY"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "Vstup TCP príkazu"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj "
- "adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, "
- "otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý režim, takéto "
- "okno sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že "
- "budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom."
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "Diaľkové ovládanie"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr ""
- "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
- "pomocnika, napiste prikaz `help' "
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr ""
- "Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujete pomocnika, napiste "
- "prosim prikaz `help'"
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste"
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr ""
- "| loop [on|off] . . . . . . prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr ""
- "| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: "
- "`seek 12'"
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na maximalnu rychlost"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr ""
- "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat zvukove zariadenie"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat kanaly zvuku"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat zvukovu stopu"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . zaznamenat snimku z videa"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr "| klavesa [názov klavesy] . . . . . . simulovat stlacenie klavesy"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . radenie obrázkov"
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr ""
- "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
- "prehrávania."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr ""
- "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
- "prehrávania."
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0."
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "Playlist má len %d položiek!"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "Neznámy príkaz!"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[Prichadzajuce]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| nacitane vstupne byty : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| datovy tok na vstupe : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| citanie demux. bytov : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| datovy tok pri demuxovani : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[Dekodovanie videa]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| dekodovane video : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| zobrazene snimky : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| stratene snimky : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| dekodovany zvuk : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| prehrane z vyr. pamate : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| stratene z vyr. pamate : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[Streamovanie]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| odoslane pakety : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| odoslane byty : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| dátovy tok pri odosielani : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Prah"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "Signály"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Rozhranie pre manipuláciu s POSIX signálmi"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Hostiteľ"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
- "príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené "
- "nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len "
- "na lokálnom počítači, zadajte adresu "127.0.0.1"."
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Port"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr ""
- "Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
- "Predvolený port má číslo 4212."
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
- "Predvolené heslo je "admin"."
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "Demuxér formátu AIFF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)"
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru."
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "Demuxér formátu AU"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- msgid "Avformat"
- msgstr "Avformat"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "FFmpeg mux"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg"
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Vytváranie indexu"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor "
- "poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "Spýtať sa"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "Vždy opraviť"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "Nikdy neopravovať"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "Demuxér formátu AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "Index AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. n"
- "Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? n"
- "n"
- "Môže to trvať pomerne dlho."
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "Opraviť"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "Neopravovať"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..."
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "Demuxér CDG"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "Výpis názvov súborov"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- msgid "File dumper"
- msgstr "Analyzátor súboru"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "Demuxér formátu FLAC"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- msgid "Closed captions"
- msgstr "Uzatvorené kapitoly"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "Textové popisky zvuku (SDP)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- msgid "Karaoke"
- msgstr "Karaoke"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- msgid "Ticker text"
- msgstr "Diaľnopisný text"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- msgid "Active regions"
- msgstr "Aktívne regióny"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "Vysvetlivky významu"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- msgid "Transcript"
- msgstr "Prepis (opis)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- msgid "Lyrics"
- msgstr "Texty"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr "Lingvistická značka"
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr "Kontrolné body"
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "Titulky (obrázky)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr "Diapozitívy (text)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "Filmový pás (zložený z obrázkov)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- msgid "Unknown category"
- msgstr "Neznáma kategória"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Umožňuje zmeniť predvolenú hodnotu pre ukladanie RTSP streamov do "
- "vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
- "aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
- "komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
- "voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "Meno používateľa pre protokol RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr "Tu môžete zmeniť meno používateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "Heslo RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "Port klienta"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "Port HTTP tunelu"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "Autentifikácia RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo."
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "Snímky za sekundu"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem "
- "hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream "
- "(napríklad z kamery)."
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- DVD Menu"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "Prvýkrát prehrávané"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "Video-manažér"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- Titul"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "Usporiadané kapitoly"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "Kodeky kapitoly"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- "Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je "
- "vhodná, ak sú súbory porušené)."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "Fiktívne prvky"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- "Načítať a zahodiť neznáme EBML prvky (nepoužívajte túto voľbu pri "
- "poškodených súboroch)."
- #: modules/demux/mod.c:54
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "Zapnúť ozvenu."
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr ""
- "Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. "
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
- "možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť "
- "v rozmedzí 10 až 100 Hz"
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
- #: modules/demux/mod.c:68
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr ""
- "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - "
- "40 ms."
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "Ozvena"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "Intenzita ozveny"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "Oneskorenie ozveny"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "Mega bass"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "Intenzita efektu Mega bass"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "Surround"
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "Intenzita efektu Surround"
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "Demuxér MusePack"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "Demuxér videa vo formáte H264"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr ""
- "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu vo "
- "formáte MPEG4."
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "Demuxér videa vo formáte MPEG-4"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MPEG-4 V"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "Demuxér videa vo formáte MPEGI/II"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "Demuxér NullSoft"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Demuxér Nuv"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "Demuxér OGG"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "Automatické spustenie"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr ""
- "Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
- "podľa NC17."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "Preskočiť reklamy"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- "Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, "
- "že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "Import M3U playlistu"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "Import playlistov vo formáte RAM"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "Import PLS playlistu"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "Import B4S playlistu"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "Import DVB playlistu"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Analyzátor podcastov"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "Import XSPF playlistu"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "Import ASX playlistu"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr "Fiktívne demuxovanie .ifo súborov"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Informácie o Podcaste"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Veľkosť Podcastu"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr "Shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- msgid "Listeners"
- msgstr "Poslucháči"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr "Načítať"
- #: modules/demux/ps.c:43
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby "
- "bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy "
- "sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame "
- "vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku."
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "Demuxér MPEG-PS"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr "PS"
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "Demuxér PVA"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr ""
- "Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha "
- "prehrať stream požadovanou rýchlosťou."
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo "
- "formáte raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97"
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw."
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch."
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) "
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz."
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "Stranový pomer"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr ""
- "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení sa predpokladá, že "
- "pixely majú tvar štvorca."
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "Demuxér videa vo formáte Raw"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Demuxér Real"
- #: modules/demux/smf.c:43
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "Demuxér pre formát SMF"
- #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
- msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
- msgstr ""
- "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách "
- "sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."
- #: modules/demux/subtitle.c:56
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
- "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
- msgstr ""
- "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
- "voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
- #: modules/demux/subtitle.c:59
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (meaning "
- "autodetection, this should always work)."
- msgstr ""
- "Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (Hodnota auto = "
- "automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)."
- #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
- msgid "Text subtitles parser"
- msgstr "Analyzátor textových titulkov"
- #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
- msgid "Frames per second"
- msgstr "Počet snímok / sek."
- #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
- msgid "Subtitles delay"
- msgstr "Oneskorenie titulkov"
- #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
- msgid "Subtitles format"
- msgstr "Formát titulkov"
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
- "based subtitle formats without a fixed value."
- msgstr ""
- "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. To sa "
- "týka len formátov titulkov, ktoré sú založené na snímkach a ktoré nemajú "
- "fixnú hodnotu."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
- msgstr ""
- "Vynútiť si formát titulkov. Použite hodnotu "auto", existuje veľké "
- "množstvo podporovaných hodnôt."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
- msgid "Subtitles (asa demuxer)"
- msgstr "Titulky (ako demuxer)"
- #: modules/demux/ts.c:98
- msgid "Extra PMT"
- msgstr "Extra PMT"
- #: modules/demux/ts.c:100
- msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- msgstr ""
- "Umožňuje používateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- #: modules/demux/ts.c:102
- msgid "Set id of ES to PID"
- msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"
- #: modules/demux/ts.c:103
- msgid ""
- "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
- "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- msgstr ""
- "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma "
- "PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
- "select="es=<pid>"}'."
- #: modules/demux/ts.c:108
- msgid "Fast udp streaming"
- msgstr "Rýchle UDP streamovanie"
- #: modules/demux/ts.c:110
- msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
- msgstr ""
- "Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, "
- "mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."
- #: modules/demux/ts.c:112
- msgid "MTU for out mode"
- msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe režim."
- #: modules/demux/ts.c:113
- msgid "MTU for out mode."
- msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."
- #: modules/demux/ts.c:115
- msgid "CSA ck"
- msgstr "CSA ck"
- #: modules/demux/ts.c:116
- msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
- msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"
- #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
- msgid "Second CSA Key"
- msgstr "Druhý kľúč CSA"
- #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
- msgid ""
- "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
- "bytes)."
- msgstr ""
- "Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
- "hex. vyjadrení)."
- #: modules/demux/ts.c:122
- msgid "Silent mode"
- msgstr "Tichý režim"
- #: modules/demux/ts.c:123
- msgid "Do not complain on encrypted PES."
- msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."
- #: modules/demux/ts.c:125
- msgid "CAPMT System ID"
- msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"
- #: modules/demux/ts.c:126
- msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
- msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."
- #: modules/demux/ts.c:128
- msgid "Packet size in bytes to decrypt"
- msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"
- #: modules/demux/ts.c:129
- msgid ""
- "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
- "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
- msgstr ""
- "Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
- "automaticky vyextrahuje TS-hlavička."
- #: modules/demux/ts.c:133
- msgid "Filename of dump"
- msgstr "Názov súboru s výpisom"
- #: modules/demux/ts.c:134
- msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
- msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."
- #: modules/demux/ts.c:136
- msgid "Append"
- msgstr "Pripojiť"
- #: modules/demux/ts.c:138
- msgid ""
- "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
- "be overwritten."
- msgstr ""
- "Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa "
- "neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."
- #: modules/demux/ts.c:141
- msgid "Dump buffer size"
- msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
- #: modules/demux/ts.c:143
- msgid ""
- "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
- "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
- msgstr ""
- "Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla "
- "paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"
- #: modules/demux/ts.c:147
- msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
- msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"
- #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
- #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
- msgid "Teletext"
- msgstr "Teletext"
- #: modules/demux/ts.c:178
- msgid "Teletext subtitles"
- msgstr "Titulky v teletexte"
- #: modules/demux/ts.c:179
- msgid "Teletext: additional information"
- msgstr "Teletext: dodatočná informácia"
- #: modules/demux/ts.c:180
- msgid "Teletext: program schedule"
- msgstr "Teletext: plánovaný program"
- #: modules/demux/ts.c:181
- msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
- msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí"
- #: modules/demux/ts.c:3465
- msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
- msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí"
- #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
- msgid "clean effects"
- msgstr "čistiace efekty"
- #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
- msgid "hearing impaired"
- msgstr "sluchovo postihnutí"
- #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
- msgid "visual impaired commentary"
- msgstr "komentár pre zrakovo postihnutých"
- #: modules/demux/tta.c:45
- msgid "TTA demuxer"
- msgstr "Demuxér formátu TTA"
- #: modules/demux/ty.c:59
- msgid "TY"
- msgstr "TY"
- #: modules/demux/ty.c:60
- msgid "TY Stream audio/video demux"
- msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"
- #: modules/demux/ty.c:771
- msgid "Closed captions 1"
- msgstr "Uzatvorené kapitoly 1"
- #: modules/demux/ty.c:772
- msgid "Closed captions 2"
- msgstr "Uzatvorené kapitoly 2"
- #: modules/demux/ty.c:773
- msgid "Closed captions 3"
- msgstr "Uzatvorené kapitoly 3"
- #: modules/demux/ty.c:774
- msgid "Closed captions 4"
- msgstr "Uzatvorené kapitoly 4"
- #: modules/demux/vc1.c:44
- msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
- msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1."
- #: modules/demux/vc1.c:50
- msgid "VC1 video demuxer"
- msgstr "Demuxér videa vo formáte VC1"
- #: modules/demux/vobsub.c:53
- msgid "Vobsub subtitles parser"
- msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"
- #: modules/demux/voc.c:46
- msgid "VOC demuxer"
- msgstr "VOC demuxér"
- #: modules/demux/wav.c:45
- msgid "WAV demuxer"
- msgstr "WAV demuxér"
- #: modules/demux/xa.c:45
- msgid "XA demuxer"
- msgstr "XA demuxér"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
- msgid "Use DVD Menus"
- msgstr "Použiť menu DVD"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
- msgid "BeOS standard API interface"
- msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
- msgid "Open files from all sub-folders as well?"
- msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
- #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
- #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
- #: modules/gui/macosx/open.m:1196
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
- msgid "Open"
- msgstr "Otvoriť"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
- msgid "Preferences"
- msgstr "Nastavenia"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
- msgid "Messages"
- msgstr "Hlásenia programu"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
- #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
- msgid "Open File"
- msgstr "Otvoriť súbor"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
- msgid "Open Disc"
- msgstr "Otvoriť disk"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
- msgid "Open Subtitles"
- msgstr "Otvoriť titulky"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
- msgid "About"
- msgstr "O programe"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
- msgid "Prev Title"
- msgstr "Predchádzajúci titul"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
- msgid "Next Title"
- msgstr "Ďalší titul"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
- msgid "Go to Title"
- msgstr "Prejsť na titul"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
- msgid "Go to Chapter"
- msgstr "Prejsť na kapitolu"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
- msgid "Speed"
- msgstr "Rýchlosť"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
- msgid "Window"
- msgstr "Okno"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
- #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
- #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
- msgid "OK"
- msgstr "OK"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
- msgid "VLC media player: Open Media Files"
- msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
- msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
- msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
- msgid "Drop files to play"
- msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
- msgid "playlist"
- msgstr "playlist"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
- msgid "Close"
- msgstr "Zatvoriť"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
- #: modules/gui/macosx/intf.m:632
- msgid "Edit"
- msgstr "Úpravy"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
- msgid "Select All"
- msgstr "Vybrať všetko"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
- msgid "Select None"
- msgstr "Nevybrať nič"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
- msgid "Sort Reverse"
- msgstr "Zoradiť reverzne"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
- msgid "Sort by Name"
- msgstr "Zoradiť podľa mena"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
- msgid "Sort by Path"
- msgstr "Zoradiť podľa cesty"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
- msgid "Randomize"
- msgstr "Náhodne"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
- msgid "Remove"
- msgstr "Odstrániť"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
- msgid "Remove All"
- msgstr "Odstrániť všetko"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
- msgid "View"
- msgstr "Zobraziť"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
- msgid "Path"
- msgstr "Cesta"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
- msgid "Name"
- msgstr "Názov"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
- msgid "Apply"
- msgstr "Použiť"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
- #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
- msgid "Save"
- msgstr "Uložiť"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
- msgid "Defaults"
- msgstr "Predvolene"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
- msgid "Show Interface"
- msgstr "Zobraziť rozhranie"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
- msgid "50%"
- msgstr "50%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
- msgid "100%"
- msgstr "100%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
- msgid "200%"
- msgstr "200%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
- msgid "Vertical Sync"
- msgstr "Vertikálna synchronizácia"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
- msgid "Correct Aspect Ratio"
- msgstr "Opraviť stranový pomer"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
- msgid "Stay On Top"
- msgstr "Udržiavať navrchu"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
- msgid "Take Screen Shot"
- msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"
- #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
- msgid "Framebuffer device"
- msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"
- #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
- msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
- "renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."
- #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
- msgid "Video aspect ratio"
- msgstr "Stranový pomer videa"
- #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
- msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú "
- "jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca."
- #: modules/gui/fbosd.c:111
- msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použíje ako prekrytie vyrovnávacej "
- "pamäte"
- #: modules/gui/fbosd.c:113
- msgid "Transparency of the image"
- msgstr "Priehľadnosť obrázka"
- #: modules/gui/fbosd.c:114
- msgid ""
- "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
- "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
- msgstr ""
- "Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V "
- "predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne "
- "priehľadné, 255=nepriehľadné)."
- #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
- #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
- msgid "Text"
- msgstr "Text"
- #: modules/gui/fbosd.c:119
- msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
- msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania"
- #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
- #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
- msgid "X coordinate"
- msgstr "Súradnica X"
- #: modules/gui/fbosd.c:122
- msgid "X coordinate of the rendered image"
- msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka"
- #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
- #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
- msgid "Y coordinate"
- msgstr "Súradnica Y"
- #: modules/gui/fbosd.c:125
- msgid "Y coordinate of the rendered image"
- msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka"
- #: modules/gui/fbosd.c:129
- msgid ""
- "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, "
- "1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie "
- "týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
- #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
- #: modules/video_filter/rss.c:146
- msgid "Opacity"
- msgstr "Nepriehľadnosť"
- #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque. "
- msgstr ""
- "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
- "bude úplne nepriehľadný."
- #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
- #: modules/video_filter/rss.c:150
- msgid "Font size, pixels"
- msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"
- #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
- #: modules/video_filter/rss.c:151
- msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
- msgstr ""
- "Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené "
- "písmo)."
- #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
- #: modules/video_filter/rss.c:155
- msgid ""
- "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
- "hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
- "červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
- "výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
- "zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
- #: modules/gui/fbosd.c:147
- msgid "Clear overlay framebuffer"
- msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?"
- #: modules/gui/fbosd.c:148
- msgid ""
- "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
- "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
- "the cache."
- msgstr ""
- "Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie "
- "úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z "
- "vyrovnávacej pamäte vymažú."
- #: modules/gui/fbosd.c:152
- msgid "Render text or image"
- msgstr "Vykresliť text alebo obrázok"
- #: modules/gui/fbosd.c:153
- msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
- msgstr ""
- "Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie"
- #: modules/gui/fbosd.c:156
- msgid "Display on overlay framebuffer"
- msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok"
- #: modules/gui/fbosd.c:157
- msgid ""
- "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovávacej pamäti snímok "
- "pre prekrývanie."
- #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
- #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
- #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
- #: modules/video_filter/rss.c:203
- msgid "Font"
- msgstr "Písmo"
- #: modules/gui/fbosd.c:212
- msgid "Commands"
- msgstr "Príkazy"
- #: modules/gui/fbosd.c:217
- msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
- msgstr ""
- "Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäte prekrývacích snímok v systémoch "
- "GNU/Linux"
- #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
- msgid "About VLC media player"
- msgstr "O programe VLC media player"
- #: modules/gui/macosx/about.m:90
- #, c-format
- msgid "Compiled by %s"
- msgstr "Kompiloval: %s"
- #: modules/gui/macosx/about.m:98
- msgid "VLC was brought to you by:"
- msgstr "Program VLC Vám sprostredkoval:"
- #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
- #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
- msgid "License"
- msgstr "Licencia"
- #: modules/gui/macosx/about.m:184
- msgid "VLC media player Help"
- msgstr "Pomocník programu VLC media player"
- #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
- #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
- msgid "Index"
- msgstr "Index"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
- msgid "Bookmarks"
- msgstr "Záložky"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
- msgid "Add"
- msgstr "Pridať"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
- #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
- #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
- msgid "Clear"
- msgstr "Vyčistiť"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
- #: modules/video_filter/extract.c:76
- msgid "Extract"
- msgstr "Extrahovať"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
- #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
- msgid "Time"
- msgstr "Čas"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
- msgid "Untitled"
- msgstr "Bez názvu"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
- msgid "No input"
- msgstr "Žiaden vstup"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
- msgid ""
- "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
- "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- msgid "Input has changed"
- msgstr "Vstup sa zmenil"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
- msgid ""
- "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
- "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
- msgstr ""
- "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť "
- "zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom "
- ""Pozastaviť"."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
- msgid "Invalid selection"
- msgstr "Nesprávny výber"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
- msgid "Two bookmarks have to be selected."
- msgstr "Musíte vybrať dve záložky."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- msgid "No input found"
- msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
- msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
- "prehrávanie dátového toku."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
- msgid "Jump To Time"
- msgstr "Preskočiť na čas"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:86
- msgid "sec."
- msgstr "sek."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:87
- msgid "Jump to time"
- msgstr "Preskočiť na čas"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:234
- msgid "Random On"
- msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:239
- msgid "Random Off"
- msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
- msgid "Repeat One"
- msgstr "Opakovať jedenkrát"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
- msgid "Repeat All"
- msgstr "Opakovať všetko"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
- #: modules/gui/macosx/controls.m:390
- msgid "Repeat Off"
- msgstr "Opakovanie vypnuté"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
- #: modules/gui/macosx/intf.m:674
- msgid "Half Size"
- msgstr "Polovičná veľkosť"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
- msgid "Normal Size"
- msgstr "Normálna veľkosť"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
- #: modules/gui/macosx/intf.m:676
- msgid "Double Size"
- msgstr "Dvojnásobná veľkosť"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
- msgid "Float on Top"
- msgstr "Plávať navrchu"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
- #: modules/gui/macosx/intf.m:677
- msgid "Fit to Screen"
- msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:826
- msgid "Lock Aspect Ratio"
- msgstr "Uzamknúť stranový pomer"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
- #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
- msgid "Open File..."
- msgstr "Otvoriť súbor..."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
- msgid "Quit after Playback"
- msgstr "Ukončiť po prehraní"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
- msgid "Step Forward"
- msgstr "Krok vpred"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
- msgid "Step Backward"
- msgstr "Krok dozadu"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
- msgid "User name"
- msgstr "Meno používateľa"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
- msgid "Errors and Warnings"
- msgstr "Chyby a upozornenia"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
- msgid "Clean up"
- msgstr "Vyčistiť"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
- msgid "Show Details"
- msgstr "Zobraziť podrobnosti"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
- msgid "Rewind"
- msgstr "Previnúť"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
- msgid "Fast Forward"
- msgstr "Rýchle dopredu"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
- msgid "2 Pass"
- msgstr "2-krát"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
- msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
- msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
- msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
- msgstr ""
- "Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
- "predvolených nastavení"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
- msgid "Preamp"
- msgstr "Predzosilnenie"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:67
- msgid "Extended controls"
- msgstr "Rozšírené ovládanie"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:68
- msgid "Shows more information about the available video filters."
- msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných filtroch videa."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
- msgid "Wave"
- msgstr "Wave"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
- msgid "Ripple"
- msgstr "Ripple"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
- msgid "Psychedelic"
- msgstr "Psychedelic"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
- #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
- msgid "Gradient"
- msgstr "Gradient"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:73
- msgid "General editing filters"
- msgstr "Všeobecné editačné filtre"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:74
- msgid "Distortion filters"
- msgstr "Skresľujúce filtre videa"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:75
- msgid "Blur"
- msgstr "Rozmazať"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:76
- msgid "Adds motion blurring to the image"
- msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:78
- msgid "Creates several copies of the Video output window"
- msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:80
- msgid "Image cropping"
- msgstr "Vystrihnutie obrázka"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:81
- msgid "Crops a defined part of the image"
- msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
- msgid "Invert colors"
- msgstr "Invertovať farby"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:83
- msgid "Inverts the colors of the image"
- msgstr "Invertuje farby obrázka"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
- msgid "Transformation"
- msgstr "Transformácia"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:85
- msgid "Rotates or flips the image"
- msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:86
- msgid "Interactive Zoom"
- msgstr "Interaktívne približovanie"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:87
- msgid "Enables an interactive Zoom feature"
- msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:88
- msgid "Volume normalization"
- msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:89
- msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
- msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:91
- msgid "Headphone virtualization"
- msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:92
- msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
- msgstr ""
- "Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
- "použití slúchadiel."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:94
- msgid "Maximum level"
- msgstr "Maximálna úroveň"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:95
- msgid "Restore Defaults"
- msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
- msgid "Opaqueness"
- msgstr "Nepriehľadnosť"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
- msgid "Adjust Image"
- msgstr "Prispôsobiť obrázok"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
- msgid "Video Filter"
- msgstr "Filter videa"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
- msgid "Audio Filter"
- msgstr "Filter zvuku"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:518
- msgid "About the video filters"
- msgstr "O filtroch videa"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:527
- msgid ""
- "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
- "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
- "subsections of Video/Filters.n"
- "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
- "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
- msgstr ""
- "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
- "videa.n"
- "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
- "Video/Filtre.n"
- "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
- "zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
- #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
- msgid "(no item is being played)"
- msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:372
- msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
- msgstr "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia 0.9."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:374
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
- "security issues."
- msgstr ""
- "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia VLC 0.8.6i, "
- "ktorá však môže obsahovať známe nedostatky v zabezpečení."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:376
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
- "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
- "modern version of Mac OS X."
- msgstr ""
- "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia VLC 0.7.2, "
- "ktorá je však už zastaralá a obsahuje bezpečnostné nedostatky. Odporúčame "
- "Vám aktualizovať operačný systém Mac na modernú verziu Mac OS X."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:378
- msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
- msgstr "Vaša verzia systému Mac OS X už nie je podporovaná"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:382
- msgid ""
- "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
- "n"
- "%@"
- msgstr ""
- "VLC Media Player %s vyžaduje systém Mac OS X 10.5 alebo novší.n"
- "n"
- "%@"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:606
- msgid "Open CrashLog..."
- msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:607
- msgid "Save this Log..."
- msgstr "Uložiť tento záznam..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:612
- msgid "Check for Update..."
- msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:613
- msgid "Preferences..."
- msgstr "Nastavenia..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:616
- msgid "Services"
- msgstr "Služby"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:617
- msgid "Hide VLC"
- msgstr "Skryť VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:618
- msgid "Hide Others"
- msgstr "Skryť iné"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:619
- msgid "Show All"
- msgstr "Zobraziť všetko"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:620
- msgid "Quit VLC"
- msgstr "Ukončiť program VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:622
- msgid "1:File"
- msgstr "1:Súbor"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
- msgid "Advanced Open File..."
- msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:625
- msgid "Open Disc..."
- msgstr "Otvoriť disk..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:626
- msgid "Open Network..."
- msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:627
- msgid "Open Capture Device..."
- msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:628
- msgid "Open Recent"
- msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
- msgid "Clear Menu"
- msgstr "Vyčistiť menu"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:630
- msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
- msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:633
- msgid "Cut"
- msgstr "Vystrihnúť"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:634
- msgid "Copy"
- msgstr "Kopírovať"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:635
- msgid "Paste"
- msgstr "Vložiť"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:639
- msgid "Playback"
- msgstr "Prehrávanie"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
- msgid "Increase Volume"
- msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
- msgid "Decrease Volume"
- msgstr "Znížiť hlasitosť"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
- msgid "Fullscreen Video Device"
- msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:697
- msgid "Transparent"
- msgstr "Priehľadné"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:705
- msgid "Minimize Window"
- msgstr "Minimalizovať okno"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:706
- msgid "Close Window"
- msgstr "Zatvoriť okno"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:707
- msgid "Controller..."
- msgstr "Ovládač..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:708
- msgid "Equalizer..."
- msgstr "Ekvalizér..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:709
- msgid "Extended Controls..."
- msgstr "Rozšírené ovládacie prvky..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:710
- msgid "Bookmarks..."
- msgstr "Záložky..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:711
- msgid "Playlist..."
- msgstr "Playlist..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
- msgid "Media Information..."
- msgstr "Informácia o médiu..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:713
- msgid "Messages..."
- msgstr "&Hlásenia programu..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:714
- msgid "Errors and Warnings..."
- msgstr "Chyby a upozornenia..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:716
- msgid "Bring All to Front"
- msgstr "Preniesť všetky do popredia"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
- msgid "Help"
- msgstr "Pomocník"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:719
- msgid "VLC media player Help..."
- msgstr "Pomocník programu VLC media player..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:720
- msgid "ReadMe / FAQ..."
- msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:722
- msgid "Online Documentation..."
- msgstr "Dokumentácia online..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:723
- msgid "VideoLAN Website..."
- msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:724
- msgid "Make a donation..."
- msgstr "Podporte vývoj programu..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:725
- msgid "Online Forum..."
- msgstr "Fórum online..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:739
- msgid "Volume Up"
- msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:740
- msgid "Volume Down"
- msgstr "Znížiť hlasitosť"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:746
- msgid "Send"
- msgstr "Odoslať"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:747
- msgid "Don't Send"
- msgstr "Neodosielať"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:749
- msgid "VLC crashed previously"
- msgstr "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:750
- msgid ""
- "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?n"
- "n"
- "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
- "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
- "URL of a network stream, ..."
- msgstr ""
- "Chcete odoslať údaje o predčasnom ukončení programu VLC vývojovému tímu?n"
- "n"
- "Ak chcete, môžete krátko popísať, čo ste robili pred ukončením programu a "
- "pridať iné užitočné informácie: odkaz na stiahnutie súboru, URL adresu "
- "streamu a podobne,..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:751
- msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
- msgstr ""
- "Súhlasím s tým, aby ma autori programu mohli kontaktovať za účelom popisu "
- "tejto chyby."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:752
- msgid ""
- "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
- "information."
- msgstr ""
- "Odošle sa len Vaša predvolená e-mailová adresa, bez akýchkoľvek ďalších "
- "informácií."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1812
- #, c-format
- msgid "Volume: %d%%"
- msgstr "Hlasitosť: %d%%"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
- msgid "Update check failed"
- msgstr "Kontrola aktualizácií nebola úspešná"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
- msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
- msgstr "V tomto zostavení nie je kontrola aktualizácií aktívna"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2324
- msgid "Error when sending the Crash Report"
- msgstr "Chyba pri odosielaní e-mailu s popisom chyby."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
- msgid "No CrashLog found"
- msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 modules/gui/macosx/prefs.m:226
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686
- msgid "Continue"
- msgstr "Pokračovať"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
- msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
- msgstr ""
- "Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
- msgid "Remove old preferences?"
- msgstr "Odstrániť staršie nastavenia?"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
- msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
- msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
- msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2578
- #, c-format
- msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
- msgstr "Záznam pre ladenie programu VLC (%s).rtfd"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
- msgid "Video device"
- msgstr "Video-zariadenie"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
- msgid ""
- "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
- "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
- "menu."
- msgstr ""
- "Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
- "Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
- "zariadenia."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
- msgid ""
- "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
- "is fully transparent."
- msgstr ""
- "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
- "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
- msgid "Stretch video to fill window"
- msgstr "Roztiahnuť video do okna"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
- msgid ""
- "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
- "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
- msgstr ""
- "Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
- "Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
- msgid "Black screens in fullscreen"
- msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
- msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
- msgstr ""
- "V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
- "zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
- msgid "Use as Desktop Background"
- msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
- msgid ""
- "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
- "with in this mode."
- msgstr ""
- "Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto režime možné."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
- msgid "Show Fullscreen controller"
- msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
- msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
- msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom režime pohne kurzor myši."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
- msgid "Auto-playback of new items"
- msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
- msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
- msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
- msgid "Keep Recent Items"
- msgstr "Zopakovať posledné položky"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
- msgid ""
- "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
- "disabled here."
- msgstr ""
- "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto "
- "nastavenie však môžete teraz zablokovať."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
- msgid "Keep current Equalizer settings"
- msgstr "Zachovať aktuálne nastavenia ekvalizéra"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
- msgid ""
- "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
- "feature can be disabled here."
- msgstr ""
- "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledné nastavenia ekvalizéra. Toto "
- "nastavenie však môžete teraz zablokovať."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
- msgid "Control playback with the Apple Remote"
- msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou zariadenia Apple Remote"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
- msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
- msgstr ""
- "V predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou zariadenia Apple "
- "Remote."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
- msgid "Control playback with media keys"
- msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou mediálnych klávesov"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
- msgid ""
- "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
- "keyboards."
- msgstr ""
- "Pri predvolenom nastavení, program VLC sa dá ovládať pomocou mediálnych "
- "klávesov na moderných klávesniciach Apple."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:97
- msgid "Use media key control when VLC is in background"
- msgstr "POužiť ovládanie mediálnymi klávesami keď je program VLC na pozadí"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
- msgid ""
- "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
- msgstr ""
- "V predvolenom nastavení bude program VLC akceptovať udalosti vyvolané "
- "mediálnymi klávesom aj v prípade, že program je na pozadí."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:102
- msgid "Mac OS X interface"
- msgstr "Rozhranie Mac OS X"
- #: modules/gui/macosx/open.m:51
- msgid "No device connected"
- msgstr "Nie je pripojené žiadne zariadenie"
- #: modules/gui/macosx/open.m:52
- msgid ""
- "VLC could not detect any EyeTV compatible device.n"
- "n"
- "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
- "installed and try again."
- msgstr ""
- "Program VLC nezistil žiadne zariadenie typu EyeTV.n"
- "n"
- "Skontrolujte, či je zariadenie pripojené, že je nainštalovaný najnovší EyeTV "
- "softvér a skúste to znova."
- #: modules/gui/macosx/open.m:172
- msgid "Open Source"
- msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"
- #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
- msgid "Media Resource Locator (MRL)"
- msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"
- #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
- #: modules/gui/macosx/open.m:463
- msgid "Capture"
- msgstr "Snímať"
- #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
- #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
- msgid "Browse..."
- msgstr "Prehľadávať..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:184
- msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
- msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"
- #: modules/gui/macosx/open.m:185
- msgid "Play another media synchronously"
- msgstr "Prehrávať iné médium synchronizovane"
- #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
- msgid "Choose..."
- msgstr "Vybrať..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:189
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
- msgid "Device name"
- msgstr "Označenie jednotky"
- #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
- msgid "No DVD menus"
- msgstr "Bez DVD menu"
- #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
- msgid "VIDEO_TS folder"
- msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
- #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
- msgid "DVD"
- msgstr "DVD"
- #: modules/gui/macosx/open.m:201
- msgid "IP Address"
- msgstr "IP adresa"
- #: modules/gui/macosx/open.m:204
- msgid ""
- "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
- "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
- "press the button below."
- msgstr ""
- "Ak chcete otvoriť bežný sieťový stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, atď.) zadajte "
- "jeho adresu do políčka hore. Ak chcete otvoriť stream RTP alebo UDP, stlačte "
- "tlačidlo dole."
- #: modules/gui/macosx/open.m:205
- msgid ""
- "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
- "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
- "IP automatically.n"
- "n"
- "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
- "sheet."
- msgstr ""
- "Ak chcete otvoriť stream multicast, zadajte IP adresu, ktorú Vám dá k "
- "dispozícii poskytovateľ streamu. V režime Unicast použije program VLC "
- "automaticky IP adresu Vášho počítača.n"
- "n"
- "Ak chcete otvoriť stream pomocou iného protokolu, zatvorte toto okno "
- "stlačením tlačidla Cancel."
- #: modules/gui/macosx/open.m:208
- msgid "Open RTP/UDP Stream"
- msgstr "Otvoriť stream RTP/UDP"
- #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
- msgid "Protocol"
- msgstr "Protokol"
- #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
- msgid "Address"
- msgstr "Adresa"
- #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
- #: modules/gui/macosx/open.m:913
- msgid "Unicast"
- msgstr "Unicast"
- #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
- #: modules/gui/macosx/open.m:928
- msgid "Multicast"
- msgstr "Multicast"
- #: modules/gui/macosx/open.m:225
- msgid "Screen Capture Input"
- msgstr "Obrazový vstup pre snímanie"
- #: modules/gui/macosx/open.m:226
- msgid "This facility allows you to process your screen's output."
- msgstr "Táto funkcia Vám umožňuje spracovávať obrazový výstup."
- #: modules/gui/macosx/open.m:227
- msgid "Frames per Second:"
- msgstr "Snímky za sekundu:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:228
- msgid "Subscreen left:"
- msgstr "Pod-obrazovka vľavo:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:229
- msgid "Subscreen top:"
- msgstr "Pod-obrazovka hore:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:230
- msgid "Subscreen width:"
- msgstr "Šírka pod-obrazovky:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:231
- msgid "Subscreen height:"
- msgstr "Výška pod-obrazovky:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:233
- msgid "Current channel:"
- msgstr "Aktuálny kanál:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:234
- msgid "Previous Channel"
- msgstr "Predchádzajúci kanál"
- #: modules/gui/macosx/open.m:235
- msgid "Next Channel"
- msgstr "Ďalší kanál"
- #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
- msgid "Retrieving Channel Info..."
- msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:237
- msgid "EyeTV is not launched"
- msgstr "EyeTV nie je spustené"
- #: modules/gui/macosx/open.m:238
- msgid ""
- "VLC could not connect to EyeTV.n"
- "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
- msgstr ""
- "Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.n"
- "Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV"
- #: modules/gui/macosx/open.m:239
- msgid "Launch EyeTV now"
- msgstr "Spustiť EyeTV teraz"
- #: modules/gui/macosx/open.m:240
- msgid "Download Plugin"
- msgstr "Stiahnuť prídavný modul"
- #: modules/gui/macosx/open.m:306
- msgid "Load subtitles file:"
- msgstr "Načítať súbor s titulkami:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
- msgid "Settings..."
- msgstr "Nastavenia..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:309
- msgid "Override parametters"
- msgstr "Nedodržiavať parametre"
- #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
- #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
- msgid "Delay"
- msgstr "Oneskorenie"
- #: modules/gui/macosx/open.m:312
- msgid "FPS"
- msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"
- #: modules/gui/macosx/open.m:314
- msgid "Subtitles encoding"
- msgstr "Znaková sada titulkov"
- #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
- msgid "Font size"
- msgstr "Veľkosť písma"
- #: modules/gui/macosx/open.m:318
- msgid "Subtitles alignment"
- msgstr "Zarovnanie titulkov"
- #: modules/gui/macosx/open.m:321
- msgid "Font Properties"
- msgstr "Nastavenia písma"
- #: modules/gui/macosx/open.m:322
- msgid "Subtitle File"
- msgstr "Súbor s titulkami"
- #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
- #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
- msgid "No %@s found"
- msgstr "Nenašiel sa %@s"
- #: modules/gui/macosx/open.m:778
- msgid "Open VIDEO_TS Directory"
- msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1033
- msgid "iSight Capture Input"
- msgstr "Zaznamenávanie zo vstupu iSight"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1034
- msgid ""
- "This facility allows you to process your iSight's input signal.n"
- "n"
- "No settings are available in this version, so you will be provided a "
- "640px*480px raw video stream.n"
- "n"
- "Live Audio input is not supported."
- msgstr ""
- "Táto funkcia umožňuje spracovávať vstupný signál iSight.n"
- "n"
- "V tejto verzii nie sú dostupné žiadne nastavenia, takže výstupný stream v "
- "surovom stave bude mať 640x480 pixelov.n"
- "n"
- "Vstup Live audio nie je podporovaný."
- #: modules/gui/macosx/open.m:1136
- msgid "Composite input"
- msgstr "Kompozitný vstup"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1139
- msgid "S-Video input"
- msgstr "Vstup S-Video"
- #: modules/gui/macosx/output.m:136
- msgid "Streaming/Saving:"
- msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"
- #: modules/gui/macosx/output.m:140
- msgid "Streaming and Transcoding Options"
- msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"
- #: modules/gui/macosx/output.m:141
- msgid "Display the stream locally"
- msgstr "Zobraziť stream lokálne"
- #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
- #: modules/gui/macosx/output.m:391
- msgid "Stream"
- msgstr "Stream"
- #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
- msgid "Dump raw input"
- msgstr "Analyzovať "surový" (raw) vstup"
- #: modules/gui/macosx/output.m:155
- msgid "Encapsulation Method"
- msgstr "Metóda zapuzdrovania"
- #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
- msgid "Transcoding options"
- msgstr "Vlastnosti prekódovávania"
- #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
- msgid "Bitrate (kb/s)"
- msgstr "Dátový tok (kb/s)"
- #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
- msgid "Scale"
- msgstr "Rozsah"
- #: modules/gui/macosx/output.m:180
- msgid "Stream Announcing"
- msgstr "Ohlasovanie streamu"
- #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
- msgid "SAP announce"
- msgstr "Ohlasovanie cez SAP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
- msgid "RTSP announce"
- msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
- msgid "HTTP announce"
- msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
- msgid "Export SDP as file"
- msgstr "Exportovať SDP ako súbor"
- #: modules/gui/macosx/output.m:186
- msgid "Channel Name"
- msgstr "Názov kanála"
- #: modules/gui/macosx/output.m:187
- msgid "SDP URL"
- msgstr "URL adresa pre SDP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:525
- msgid "Save File"
- msgstr "Uložiť súbor"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
- #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
- msgid "Author"
- msgstr "Autor"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
- msgid "Save Playlist..."
- msgstr "Uložiť playlist..."
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
- msgid "Expand Node"
- msgstr "Rozbaliť uzol"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
- msgid "Download Cover Art"
- msgstr "Stiahnuť obal diela"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
- msgid "Fetch Meta Data"
- msgstr "Získať meta-údaje"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:446
- msgid "Reveal in Finder"
- msgstr "Získať vo vyhľadávači"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
- msgid "Sort Node by Name"
- msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
- msgid "Sort Node by Author"
- msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:492
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1494
- msgid "No items in the playlist"
- msgstr "Žiadne položky v playliste"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
- msgid "Search in Playlist"
- msgstr "Hľadať v playliste"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
- msgid "Add Folder to Playlist"
- msgstr "Pridať priečinok do playlistu"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
- msgid "File Format:"
- msgstr "Formát súboru:"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
- msgid "Extended M3U"
- msgstr "Rozšírený M3U súbor"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
- msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
- msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
- msgid "HTML Playlist"
- msgstr "HTML Playlist"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1487
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364
- #, c-format
- msgid "%i items"
- msgstr "%i položiek"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
- msgid "1 item"
- msgstr "1 položka"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:710
- msgid "Save Playlist"
- msgstr "Uložiť playlist"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 modules/gui/ncurses.c:1770
- msgid "Meta-information"
- msgstr "Meta-Informácia"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1466
- msgid "Empty Folder"
- msgstr "Prázdny priečinok"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
- #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
- msgid "Media Information"
- msgstr "Informácia o médiu"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
- msgid "Location"
- msgstr "Umiestnenie"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
- msgid "Save Metadata"
- msgstr "Uložiť meta-údaje"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
- #: modules/visualization/visual/visual.c:116
- msgid "General"
- msgstr "Všeobecné"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
- msgid "Codec Details"
- msgstr "Podrobnosti o kodeku"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
- msgid "Read at media"
- msgstr "Načítané z média"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99