pt_BR.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:773k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
  2. msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
  3. #: modules/access/v4l2.c:108
  4. msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  5. msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  6. #: modules/access/v4l2.c:111
  7. msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  8. msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  9. #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
  10. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
  11. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
  12. msgid "Saturation"
  13. msgstr "Saturação"
  14. #: modules/access/v4l2.c:114
  15. msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  16. msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  17. #: modules/access/v4l2.c:117
  18. msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  19. msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  20. #: modules/access/v4l2.c:118
  21. msgid "Black level"
  22. msgstr "Nível de preto"
  23. #: modules/access/v4l2.c:120
  24. msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  25. msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  26. #: modules/access/v4l2.c:121
  27. msgid "Auto white balance"
  28. msgstr "Balanço do branco automático"
  29. #: modules/access/v4l2.c:123
  30. msgid ""
  31. "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
  32. "v4l2 driver)."
  33. msgstr ""
  34. "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
  35. "v4l2 tiver suporte)."
  36. #: modules/access/v4l2.c:125
  37. msgid "Do white balance"
  38. msgstr "Ajustar balanço do branco"
  39. #: modules/access/v4l2.c:127
  40. msgid ""
  41. "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
  42. "(if supported by the v4l2 driver)."
  43. msgstr ""
  44. "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
  45. "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  46. #: modules/access/v4l2.c:129
  47. msgid "Red balance"
  48. msgstr "Balanço do vermelho"
  49. #: modules/access/v4l2.c:131
  50. msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  51. msgstr ""
  52. "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  53. #: modules/access/v4l2.c:132
  54. msgid "Blue balance"
  55. msgstr "Balanço do azul"
  56. #: modules/access/v4l2.c:134
  57. msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  58. msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  59. #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
  60. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
  61. msgid "Gamma"
  62. msgstr "Gamma"
  63. #: modules/access/v4l2.c:137
  64. msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  65. msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  66. #: modules/access/v4l2.c:138
  67. msgid "Exposure"
  68. msgstr "Exposição"
  69. #: modules/access/v4l2.c:140
  70. msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
  71. msgstr ""
  72. "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  73. #: modules/access/v4l2.c:141
  74. msgid "Auto gain"
  75. msgstr "Ganho automático"
  76. #: modules/access/v4l2.c:143
  77. msgid ""
  78. "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
  79. msgstr ""
  80. "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
  81. "suporte)."
  82. #: modules/access/v4l2.c:145
  83. msgid "Gain"
  84. msgstr "Ganho"
  85. #: modules/access/v4l2.c:147
  86. msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
  87. msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  88. #: modules/access/v4l2.c:148
  89. msgid "Horizontal flip"
  90. msgstr "Rotação horizontal"
  91. #: modules/access/v4l2.c:150
  92. msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
  93. msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  94. #: modules/access/v4l2.c:151
  95. msgid "Vertical flip"
  96. msgstr "Rotação vertical"
  97. #: modules/access/v4l2.c:153
  98. msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
  99. msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  100. #: modules/access/v4l2.c:154
  101. msgid "Horizontal centering"
  102. msgstr "Centralização horizontal"
  103. #: modules/access/v4l2.c:156
  104. msgid ""
  105. "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
  106. msgstr ""
  107. "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
  108. #: modules/access/v4l2.c:157
  109. msgid "Vertical centering"
  110. msgstr "Centralização vertical"
  111. #: modules/access/v4l2.c:159
  112. msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
  113. msgstr ""
  114. "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
  115. #: modules/access/v4l2.c:163
  116. msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  117. msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
  118. #: modules/access/v4l2.c:164
  119. msgid "Balance"
  120. msgstr "Balanço"
  121. #: modules/access/v4l2.c:166
  122. msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  123. msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  124. #: modules/access/v4l2.c:169
  125. msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  126. msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  127. #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
  128. msgid "Bass"
  129. msgstr "Bass"
  130. #: modules/access/v4l2.c:172
  131. msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  132. msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  133. #: modules/access/v4l2.c:173
  134. msgid "Treble"
  135. msgstr "Agudos"
  136. #: modules/access/v4l2.c:175
  137. msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  138. msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
  139. #: modules/access/v4l2.c:176
  140. msgid "Loudness"
  141. msgstr "Reforço de graves e agudos"
  142. #: modules/access/v4l2.c:178
  143. msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  144. msgstr ""
  145. "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
  146. "driver v4l2)."
  147. #: modules/access/v4l2.c:182
  148. msgid ""
  149. "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
  150. msgstr ""
  151. "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
  152. "milissegundos."
  153. #: modules/access/v4l2.c:184
  154. msgid "v4l2 driver controls"
  155. msgstr "controles do driver v4l2"
  156. #: modules/access/v4l2.c:186
  157. msgid ""
  158. "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
  159. "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
  160. "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
  161. "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
  162. msgstr ""
  163. "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
  164. "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
  165. "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
  166. "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
  167. "aplicativo v4l2 -ctl."
  168. #: modules/access/v4l2.c:192
  169. msgid "Tuner id"
  170. msgstr "Identificador do sintonizador"
  171. #: modules/access/v4l2.c:194
  172. msgid "Tuner id (see debug output)."
  173. msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
  174. #: modules/access/v4l2.c:197
  175. msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
  176. msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
  177. #: modules/access/v4l2.c:198
  178. msgid "Audio mode"
  179. msgstr "Modo de áudio"
  180. #: modules/access/v4l2.c:200
  181. msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
  182. msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
  183. #: modules/access/v4l2.c:203
  184. msgid ""
  185. "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
  186. "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
  187. msgstr ""
  188. "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
  189. "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-"
  190. "slave=oss://'."
  191. #: modules/access/v4l2.c:207
  192. msgid "Picture aspect-ratio n:m"
  193. msgstr "Proporção n:m da figura"
  194. #: modules/access/v4l2.c:208
  195. msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
  196. msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
  197. #: modules/access/v4l2.c:225
  198. msgid "AUTO"
  199. msgstr "Automático"
  200. #: modules/access/v4l2.c:225
  201. msgid "READ"
  202. msgstr "READ"
  203. #: modules/access/v4l2.c:225
  204. msgid "MMAP"
  205. msgstr "MMAP"
  206. #: modules/access/v4l2.c:225
  207. msgid "USERPTR"
  208. msgstr "USERPTR"
  209. #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190
  210. #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
  211. #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
  212. #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
  213. msgid "Mono"
  214. msgstr "Monaural"
  215. #: modules/access/v4l2.c:234
  216. msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
  217. msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
  218. #: modules/access/v4l2.c:235
  219. msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
  220. msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
  221. #: modules/access/v4l2.c:236
  222. msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
  223. msgstr ""
  224. "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
  225. #: modules/access/v4l2.c:237
  226. msgid "Primary language left, Secondary language right"
  227. msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
  228. #: modules/access/v4l2.c:243
  229. msgid "Video4Linux2"
  230. msgstr "Video4Linux2"
  231. #: modules/access/v4l2.c:244
  232. msgid "Video4Linux2 input"
  233. msgstr "Entrada Video4Linux2"
  234. #: modules/access/v4l2.c:248
  235. msgid "Video input"
  236. msgstr "Entrada de vídeo"
  237. #: modules/access/v4l2.c:284
  238. msgid "Controls"
  239. msgstr "Controles"
  240. #: modules/access/v4l2.c:285
  241. msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
  242. msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
  243. #: modules/access/v4l2.c:351
  244. msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
  245. msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
  246. #: modules/access/v4l2.c:2932
  247. msgid "Reset controls to default"
  248. msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
  249. #: modules/access/vcd/vcd.c:48
  250. msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
  251. msgstr ""
  252. "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
  253. #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
  254. #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
  255. msgid "VCD"
  256. msgstr "VCD"
  257. #: modules/access/vcd/vcd.c:53
  258. msgid "VCD input"
  259. msgstr "Entrada VCD"
  260. #: modules/access/vcd/vcd.c:59
  261. msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
  262. msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
  263. #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
  264. #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
  265. #: modules/access/vcdx/info.c:295
  266. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
  267. msgid "Entry"
  268. msgstr "Entrada"
  269. #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
  270. msgid "Segments"
  271. msgstr "Segmentos"
  272. #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
  273. #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
  274. #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
  275. msgid "Segment"
  276. msgstr "Segmento"
  277. #: modules/access/vcdx/access.c:538
  278. msgid "LID"
  279. msgstr "LID"
  280. #: modules/access/vcdx/info.c:93
  281. msgid "VCD Format"
  282. msgstr "Formato VCD"
  283. #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
  284. msgid "Application"
  285. msgstr "Aplicativo"
  286. #: modules/access/vcdx/info.c:96
  287. msgid "Preparer"
  288. msgstr "Preparador"
  289. #: modules/access/vcdx/info.c:97
  290. msgid "Vol #"
  291. msgstr "Volume #"
  292. #: modules/access/vcdx/info.c:98
  293. msgid "Vol max #"
  294. msgstr "Volume máx #"
  295. #: modules/access/vcdx/info.c:99
  296. msgid "Volume Set"
  297. msgstr "Configuração do Volume"
  298. #: modules/access/vcdx/info.c:102
  299. msgid "System Id"
  300. msgstr "Identificador do Sistema"
  301. #: modules/access/vcdx/info.c:104
  302. msgid "Entries"
  303. msgstr "Entradas"
  304. #: modules/access/vcdx/info.c:125
  305. msgid "First Entry Point"
  306. msgstr "Primeira Entrada"
  307. #: modules/access/vcdx/info.c:129
  308. msgid "Last Entry Point"
  309. msgstr "Última Entrada"
  310. #: modules/access/vcdx/info.c:130
  311. msgid "Track size (in sectors)"
  312. msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
  313. #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
  314. #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
  315. msgid "type"
  316. msgstr "tipo"
  317. #: modules/access/vcdx/info.c:142
  318. msgid "end"
  319. msgstr "final"
  320. #: modules/access/vcdx/info.c:145
  321. msgid "play list"
  322. msgstr "Reproduzir lista"
  323. #: modules/access/vcdx/info.c:156
  324. msgid "extended selection list"
  325. msgstr "Lista de seleção detalhada"
  326. #: modules/access/vcdx/info.c:157
  327. msgid "selection list"
  328. msgstr "lista de seleção"
  329. #: modules/access/vcdx/info.c:169
  330. msgid "unknown type"
  331. msgstr "tipo desconhecido"
  332. #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
  333. #: modules/access/vcdx/info.c:320
  334. msgid "List ID"
  335. msgstr "ID da Lista"
  336. #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
  337. msgid "(Super) Video CD"
  338. msgstr "(Super) Vídeo CD"
  339. #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
  340. msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
  341. msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
  342. #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
  343. msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
  344. msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
  345. #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
  346. msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
  347. msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
  348. #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
  349. msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
  350. msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
  351. #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
  352. msgid "Use playback control?"
  353. msgstr "Usar controle de reprodução?"
  354. #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
  355. msgid ""
  356. "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
  357. "tracks."
  358. msgstr ""
  359. "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
  360. "reproduzidas."
  361. #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
  362. msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
  363. msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
  364. #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
  365. msgid ""
  366. "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
  367. "entry."
  368. msgstr ""
  369. "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
  370. "comprimento de uma entrada."
  371. #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
  372. msgid "Show extended VCD info?"
  373. msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
  374. #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
  375. msgid ""
  376. "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
  377. "for example playback control navigation."
  378. msgstr ""
  379. "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
  380. "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
  381. #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
  382. msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
  383. msgstr "Formato a ser usado no campo "author" da lista de reprodução."
  384. #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
  385. msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
  386. msgstr "Formato a ser usado no campo "título" da lista de reprodução."
  387. #: modules/access/zip/zipstream.c:38
  388. msgid "Media in Zip"
  389. msgstr "Mídia em formato Zip"
  390. #: modules/access/zip/zipstream.c:39
  391. msgid "Path to the media in the Zip archive"
  392. msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
  393. #: modules/access/zip/zipstream.c:48
  394. msgid "Zip files filter"
  395. msgstr "Filtro de arquivos Zip"
  396. #: modules/access/zip/zipstream.c:53
  397. msgid "Zip access"
  398. msgstr "Acesso Zip"
  399. #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
  400. msgid "Dummy stream output"
  401. msgstr "Saída de fluxo simplificada"
  402. #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
  403. msgid "Dummy"
  404. msgstr "Simplificado"
  405. #: modules/access_output/file.c:64
  406. msgid "Append to file"
  407. msgstr "Anexar ao arquivo"
  408. #: modules/access_output/file.c:65
  409. msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
  410. msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
  411. #: modules/access_output/file.c:69
  412. msgid "File stream output"
  413. msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
  414. #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
  415. #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
  416. msgid "Username"
  417. msgstr "Usuário"
  418. #: modules/access_output/http.c:66
  419. msgid "User name that will be requested to access the stream."
  420. msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
  421. #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
  422. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
  423. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
  424. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
  425. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
  426. msgid "Password"
  427. msgstr "Senha"
  428. #: modules/access_output/http.c:69
  429. msgid "Password that will be requested to access the stream."
  430. msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
  431. #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
  432. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
  433. msgid "Mime"
  434. msgstr "Mime"
  435. #: modules/access_output/http.c:72
  436. msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
  437. msgstr ""
  438. "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
  439. "especificado)."
  440. #: modules/access_output/http.c:75
  441. msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
  442. msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
  443. #: modules/access_output/http.c:78
  444. msgid ""
  445. "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
  446. "empty if you don't have one."
  447. msgstr ""
  448. "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
  449. "se você não tiver uma."
  450. #: modules/access_output/http.c:82
  451. msgid ""
  452. "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
  453. "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
  454. msgstr ""
  455. "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) raiz "
  456. "do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, não "
  457. "preencha."
  458. #: modules/access_output/http.c:87
  459. msgid ""
  460. "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
  461. "SSL. Leave empty if you don't have one."
  462. msgstr ""
  463. "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
  464. "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
  465. #: modules/access_output/http.c:90
  466. msgid "Advertise with Bonjour"
  467. msgstr "Auxiliar com Bonjour"
  468. #: modules/access_output/http.c:91
  469. msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
  470. msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
  471. #: modules/access_output/http.c:95
  472. msgid "HTTP stream output"
  473. msgstr "Saída de fluxo HTTP"
  474. #: modules/access_output/rtmp.c:44
  475. msgid "Active TCP connection"
  476. msgstr "Conexão TCP ativa"
  477. #: modules/access_output/rtmp.c:46
  478. msgid ""
  479. "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
  480. "an incoming connection."
  481. msgstr ""
  482. "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
  483. "uma conexão de entrada."
  484. #: modules/access_output/rtmp.c:55
  485. msgid "RTMP stream output"
  486. msgstr "Saída do fluxo RTMP"
  487. #: modules/access_output/shout.c:63
  488. msgid "Stream name"
  489. msgstr "Nome do fluxo"
  490. #: modules/access_output/shout.c:64
  491. msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
  492. msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
  493. #: modules/access_output/shout.c:67
  494. msgid "Stream description"
  495. msgstr "Descrição do fluxo"
  496. #: modules/access_output/shout.c:68
  497. msgid "Description of the stream content or information about your channel."
  498. msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
  499. #: modules/access_output/shout.c:71
  500. msgid "Stream MP3"
  501. msgstr "Fluxo MP3"
  502. #: modules/access_output/shout.c:72
  503. msgid ""
  504. "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
  505. "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
  506. "shoutcast/icecast server."
  507. msgstr ""
  508. "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
  509. "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
  510. "o servidor shoutcast/icecast."
  511. #: modules/access_output/shout.c:81
  512. msgid "Genre description"
  513. msgstr "Descrição do gênero"
  514. #: modules/access_output/shout.c:82
  515. msgid "Genre of the content. "
  516. msgstr "Gênero do conteúdo."
  517. #: modules/access_output/shout.c:84
  518. msgid "URL description"
  519. msgstr "Descrição da URL"
  520. #: modules/access_output/shout.c:85
  521. msgid "URL with information about the stream or your channel. "
  522. msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
  523. #: modules/access_output/shout.c:92
  524. msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
  525. msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
  526. #: modules/access_output/shout.c:95
  527. msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
  528. msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
  529. #: modules/access_output/shout.c:97
  530. msgid "Number of channels"
  531. msgstr "Número de canais"
  532. #: modules/access_output/shout.c:98
  533. msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
  534. msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
  535. #: modules/access_output/shout.c:100
  536. msgid "Ogg Vorbis Quality"
  537. msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
  538. #: modules/access_output/shout.c:101
  539. msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
  540. msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
  541. #: modules/access_output/shout.c:103
  542. msgid "Stream public"
  543. msgstr "Fluxo público"
  544. #: modules/access_output/shout.c:104
  545. msgid ""
  546. "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
  547. "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
  548. "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
  549. msgstr ""
  550. "Torna o servidor disponível publicamente nas "Páginas Amarelas" (lista de "
  551. "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
  552. "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
  553. #: modules/access_output/shout.c:110
  554. msgid "IceCAST output"
  555. msgstr "Saída IceCAST"
  556. #: modules/access_output/udp.c:69
  557. msgid ""
  558. "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
  559. "milliseconds."
  560. msgstr ""
  561. "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
  562. "preenchido em milissegundos."
  563. #: modules/access_output/udp.c:72
  564. msgid "Group packets"
  565. msgstr "Pacotes agrupados"
  566. #: modules/access_output/udp.c:73
  567. msgid ""
  568. "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
  569. "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
  570. "the scheduling load on heavily-loaded systems."
  571. msgstr ""
  572. "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
  573. "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
  574. "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
  575. #: modules/access_output/udp.c:80
  576. msgid "UDP stream output"
  577. msgstr "Saída de fluxo UDP"
  578. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
  579. msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
  580. msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
  581. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
  582. msgid "Dolby Surround decoder"
  583. msgstr "Decodificador Dolby Surround"
  584. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
  585. msgid ""
  586. "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
  587. "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
  588. "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
  589. "tiring when listening to music for long periods of time.n"
  590. "It works with any source format from mono to 7.1."
  591. msgstr ""
  592. "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
  593. "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
  594. "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
  595. "menos cansativo ouvir música por longos períodos.n"
  596. "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
  597. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
  598. msgid "Characteristic dimension"
  599. msgstr "Dimensão característica"
  600. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
  601. msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
  602. msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
  603. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
  604. msgid "Compensate delay"
  605. msgstr "Compensar atraso"
  606. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
  607. msgid ""
  608. "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
  609. "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
  610. "case, turn this on to compensate."
  611. msgstr ""
  612. "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
  613. "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
  614. "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
  615. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
  616. msgid "No decoding of Dolby Surround"
  617. msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
  618. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
  619. msgid ""
  620. "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
  621. "this filter. Enabling this setting is not recommended."
  622. msgstr ""
  623. "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
  624. "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
  625. "recomendada."
  626. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
  627. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
  628. msgid "Headphone virtual spatialization effect"
  629. msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
  630. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
  631. msgid "Headphone effect"
  632. msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
  633. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
  634. msgid "Use downmix algorithm"
  635. msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
  636. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
  637. msgid ""
  638. "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
  639. "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
  640. "speakers."
  641. msgstr ""
  642. "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
  643. "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
  644. "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
  645. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
  646. msgid "Select channel to keep"
  647. msgstr "Selecione um canal para salvar"
  648. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
  649. msgid ""
  650. "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
  651. "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
  652. msgstr ""
  653. "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
  654. "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
  655. "5=dianteiro esquerdo)"
  656. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  657. msgid "Left rear"
  658. msgstr "Esquerda atrás"
  659. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  660. msgid "Right rear"
  661. msgstr "Direita atrás"
  662. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
  663. msgid "Left front"
  664. msgstr "Esquerda dianteiro"
  665. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
  666. msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
  667. msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
  668. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
  669. msgid "Audio filter for simple channel mixing"
  670. msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
  671. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
  672. msgid "audio filter for simple channel mixing"
  673. msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
  674. #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
  675. msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
  676. msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
  677. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
  678. msgid "A/52 dynamic range compression"
  679. msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
  680. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
  681. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
  682. msgid ""
  683. "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
  684. "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
  685. "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
  686. "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
  687. msgstr ""
  688. "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
  689. "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
  690. "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
  691. "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
  692. "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
  693. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
  694. msgid "Enable internal upmixing"
  695. msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
  696. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
  697. msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
  698. msgstr ""
  699. "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
  700. "recomendado)."
  701. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
  702. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
  703. msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
  704. msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
  705. #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
  706. msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
  707. msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
  708. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
  709. msgid "DTS dynamic range compression"
  710. msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
  711. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
  712. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
  713. msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
  714. msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
  715. #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
  716. msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
  717. msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
  718. #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
  719. msgid "Fixed point audio format conversions"
  720. msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
  721. #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
  722. msgid "Floating-point audio format conversions"
  723. msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
  724. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
  725. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
  726. msgid "MPEG audio decoder"
  727. msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
  728. #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
  729. msgid "Equalizer preset"
  730. msgstr "Ajustes do esqualizador"
  731. #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
  732. msgid "Preset to use for the equalizer."
  733. msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
  734. #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
  735. msgid "Bands gain"
  736. msgstr "Ganho de bandas"
  737. #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
  738. msgid ""
  739. "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
  740. "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
  741. "2 0"."
  742. msgstr ""
  743. "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
  744. "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
  745. ""0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0"."
  746. #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
  747. msgid "Two pass"
  748. msgstr "Duas passagens"
  749. #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
  750. msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
  751. msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
  752. #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
  753. msgid "Global gain"
  754. msgstr "Ganho global"
  755. #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
  756. msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
  757. msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
  758. #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
  759. msgid "Equalizer with 10 bands"
  760. msgstr "Equalizador com 10 bandas"
  761. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  762. msgid "Flat"
  763. msgstr "Padrão"
  764. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  765. #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
  766. msgid "Classical"
  767. msgstr "Clássico"
  768. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  769. msgid "Club"
  770. msgstr "Club"
  771. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  772. #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
  773. msgid "Dance"
  774. msgstr "Dance"
  775. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  776. msgid "Full bass"
  777. msgstr "Graves reforçados"
  778. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  779. msgid "Full bass and treble"
  780. msgstr "Graves e agudos reforçados"
  781. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  782. msgid "Full treble"
  783. msgstr "Agudos reforçados"
  784. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  785. msgid "Headphones"
  786. msgstr "Fones de ouvido"
  787. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  788. msgid "Large Hall"
  789. msgstr "Salão Amplo"
  790. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  791. msgid "Live"
  792. msgstr "Ao vivo"
  793. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  794. msgid "Party"
  795. msgstr "Festa"
  796. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  797. #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
  798. msgid "Pop"
  799. msgstr "Pop"
  800. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  801. #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
  802. msgid "Reggae"
  803. msgstr "Reggae"
  804. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  805. #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
  806. msgid "Rock"
  807. msgstr "Rock"
  808. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  809. #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
  810. msgid "Ska"
  811. msgstr "Ska"
  812. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  813. msgid "Soft"
  814. msgstr "Suave"
  815. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  816. msgid "Soft rock"
  817. msgstr "Rock suave"
  818. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  819. #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
  820. msgid "Techno"
  821. msgstr "Techno"
  822. #: modules/audio_filter/format.c:205
  823. msgid "Audio filter for PCM format conversion"
  824. msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
  825. #: modules/audio_filter/normvol.c:69
  826. msgid "Number of audio buffers"
  827. msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
  828. #: modules/audio_filter/normvol.c:70
  829. msgid ""
  830. "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
  831. "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
  832. "a spike but will make it less sensitive to short variations."
  833. msgstr ""
  834. "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
  835. "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
  836. "fará menos sensível a variações rápidas."
  837. #: modules/audio_filter/normvol.c:75
  838. msgid "Max level"
  839. msgstr "Nível máximo"
  840. #: modules/audio_filter/normvol.c:76
  841. msgid ""
  842. "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
  843. "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
  844. "value between 0.5 and 10 seems sensible."
  845. msgstr ""
  846. "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
  847. "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
  848. "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
  849. #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
  850. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
  851. msgid "Volume normalizer"
  852. msgstr "Nivelador de volume"
  853. #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
  854. msgid "Parametric Equalizer"
  855. msgstr "Equalizador Paramétrico"
  856. #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
  857. msgid "Low freq (Hz)"
  858. msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
  859. #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
  860. msgid "Low freq gain (dB)"
  861. msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
  862. #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
  863. msgid "High freq (Hz)"
  864. msgstr "Alta freqüência (Hz)"
  865. #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
  866. msgid "High freq gain (dB)"
  867. msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
  868. #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
  869. msgid "Freq 1 (Hz)"
  870. msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
  871. #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
  872. msgid "Freq 1 gain (dB)"
  873. msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
  874. #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
  875. msgid "Freq 1 Q"
  876. msgstr "Freqüência 1 Q"
  877. #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
  878. msgid "Freq 2 (Hz)"
  879. msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
  880. #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
  881. msgid "Freq 2 gain (dB)"
  882. msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
  883. #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
  884. msgid "Freq 2 Q"
  885. msgstr "Freqüência 2 Q"
  886. #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
  887. msgid "Freq 3 (Hz)"
  888. msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
  889. #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
  890. msgid "Freq 3 gain (dB)"
  891. msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
  892. #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
  893. msgid "Freq 3 Q"
  894. msgstr "Freqüência 3 Q"
  895. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
  896. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
  897. msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
  898. msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
  899. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
  900. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
  901. msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
  902. msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
  903. #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
  904. msgid "Audio filter for trivial resampling"
  905. msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
  906. #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
  907. msgid "Audio filter for ugly resampling"
  908. msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
  909. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
  910. msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
  911. msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
  912. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
  913. msgid "Scaletempo"
  914. msgstr "Scaletempo"
  915. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  916. msgid "Stride Length"
  917. msgstr "Duração do Salto"
  918. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  919. msgid "Length in milliseconds to output each stride"
  920. msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
  921. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  922. msgid "Overlap Length"
  923. msgstr "Duração da Sobreposição"
  924. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  925. msgid "Percentage of stride to overlap"
  926. msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
  927. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  928. msgid "Search Length"
  929. msgstr "Duração da Busca"
  930. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  931. msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
  932. msgstr ""
  933. "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
  934. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
  935. msgid "Room size"
  936. msgstr "Tamanho da sala"
  937. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
  938. msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
  939. msgstr "Define o cenário virtual da sala emulada pelo filtro."
  940. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
  941. msgid "Room width"
  942. msgstr "Profundidade da sala"
  943. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
  944. msgid "Width of the virtual room"
  945. msgstr "Profundidade da sala virtual"
  946. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
  947. msgid "Wet"
  948. msgstr "Úmido"
  949. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
  950. msgid "Dry"
  951. msgstr "Seco"
  952. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
  953. msgid "Damp"
  954. msgstr "Abafado"
  955. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
  956. msgid "Audio Spatializer"
  957. msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
  958. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
  959. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
  960. msgid "Spatializer"
  961. msgstr "Espacial"
  962. #: modules/audio_mixer/float32.c:50
  963. msgid "Float32 audio mixer"
  964. msgstr "Misturador de áudio float32"
  965. #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
  966. msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
  967. msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
  968. #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
  969. msgid "Trivial audio mixer"
  970. msgstr "Misturador de áudio trivial"
  971. #: modules/audio_output/alsa.c:88
  972. msgid "default"
  973. msgstr "Padrão"
  974. #: modules/audio_output/alsa.c:108
  975. msgid "ALSA audio output"
  976. msgstr "Saída de áudio ALSA"
  977. #: modules/audio_output/alsa.c:112
  978. msgid "ALSA Device Name"
  979. msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
  980. #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
  981. #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
  982. #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
  983. #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
  984. #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
  985. #: modules/gui/macosx/intf.m:669
  986. msgid "Audio Device"
  987. msgstr "Dispositivo de Áudio"
  988. #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
  989. #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
  990. #: modules/audio_output/waveout.c:500
  991. msgid "2 Front 2 Rear"
  992. msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
  993. #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
  994. #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
  995. msgid "A/52 over S/PDIF"
  996. msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
  997. #: modules/audio_output/alsa.c:326
  998. msgid "No Audio Device"
  999. msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
  1000. #: modules/audio_output/alsa.c:327
  1001. msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
  1002. msgstr ""
  1003. "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
  1004. ""default"."
  1005. #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
  1006. #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
  1007. msgid "Audio output failed"
  1008. msgstr "Falha na saída de áudio"
  1009. #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
  1010. #, c-format
  1011. msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
  1012. msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA "%s" (%s)."
  1013. #: modules/audio_output/alsa.c:474
  1014. #, c-format
  1015. msgid "The audio device "%s" is already in use."
  1016. msgstr "O dispositivo de áudio "%s" já está em uso."
  1017. #: modules/audio_output/alsa.c:966
  1018. msgid "Unknown soundcard"
  1019. msgstr "Placa de som desconhecida"
  1020. #: modules/audio_output/auhal.c:132
  1021. msgid ""
  1022. "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
  1023. "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
  1024. "playback."
  1025. msgstr ""
  1026. "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
  1027. "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
  1028. "usado por padrão para reproduzir áudio."
  1029. #: modules/audio_output/auhal.c:138
  1030. msgid "HAL AudioUnit output"
  1031. msgstr "Saída AudioUnit HAL"
  1032. #: modules/audio_output/auhal.c:247
  1033. msgid ""
  1034. "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
  1035. msgstr ""
  1036. "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
  1037. #: modules/audio_output/auhal.c:431
  1038. msgid "Audio device is not configured"
  1039. msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
  1040. #: modules/audio_output/auhal.c:432
  1041. msgid ""
  1042. "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
  1043. "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
  1044. msgstr ""
  1045. "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
  1046. ""Configuração de Áudio Midi" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
  1047. "está sendo usado agora."
  1048. #: modules/audio_output/auhal.c:1016
  1049. #, c-format
  1050. msgid "%s (Encoded Output)"
  1051. msgstr "%s (Saída Codificada)"
  1052. #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
  1053. msgid "Output device"
  1054. msgstr "Dispositivo de saída"
  1055. #: modules/audio_output/directx.c:227
  1056. msgid ""
  1057. "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
  1058. "default device appears as 0 AND another number)."
  1059. msgstr ""
  1060. "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
  1061. "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
  1062. #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
  1063. msgid "Use float32 output"
  1064. msgstr "Usar saída float32"
  1065. #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
  1066. msgid ""
  1067. "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
  1068. "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
  1069. msgstr ""
  1070. "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
  1071. "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
  1072. #: modules/audio_output/directx.c:233
  1073. msgid "Select speaker configuration"
  1074. msgstr "Selecionar a configuração de alto-falantes"
  1075. #: modules/audio_output/directx.c:234
  1076. msgid ""
  1077. "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
  1078. "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
  1079. msgstr ""
  1080. "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
  1081. "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
  1082. #: modules/audio_output/directx.c:238
  1083. msgid "DirectX audio output"
  1084. msgstr "Saída de áudio do DirectX"
  1085. #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
  1086. msgid "3 Front 2 Rear"
  1087. msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
  1088. #: modules/audio_output/file.c:83
  1089. msgid "Output format"
  1090. msgstr "Formato de saída"
  1091. #: modules/audio_output/file.c:84
  1092. msgid ""
  1093. "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  1094. ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
  1095. msgstr ""
  1096. "Um entre "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be"
  1097. "", "s16_be", "fixed32", "float32" ou "spdif""
  1098. #: modules/audio_output/file.c:87
  1099. msgid "Number of output channels"
  1100. msgstr "Número de canais de saída"
  1101. #: modules/audio_output/file.c:88
  1102. msgid ""
  1103. "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
  1104. "restrict the number of channels here."
  1105. msgstr ""
  1106. "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
  1107. "número de canais aqui."
  1108. #: modules/audio_output/file.c:91
  1109. msgid "Add WAVE header"
  1110. msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
  1111. #: modules/audio_output/file.c:92
  1112. msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
  1113. msgstr ""
  1114. "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
  1115. "arquivo."
  1116. #: modules/audio_output/file.c:109
  1117. msgid "Output file"
  1118. msgstr "Arquivo de saída"
  1119. #: modules/audio_output/file.c:110
  1120. msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
  1121. msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. ("-" para stdout)"
  1122. #: modules/audio_output/file.c:113
  1123. msgid "File audio output"
  1124. msgstr "Saída de áudio para arquivo"
  1125. #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
  1126. msgid "Roku HD1000 audio output"
  1127. msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
  1128. #: modules/audio_output/jack.c:68
  1129. msgid "Automatically connect to writable clients"
  1130. msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
  1131. #: modules/audio_output/jack.c:70
  1132. msgid ""
  1133. "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
  1134. "writable JACK clients found."
  1135. msgstr ""
  1136. "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
  1137. "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
  1138. #: modules/audio_output/jack.c:74
  1139. msgid "Connect to clients matching"
  1140. msgstr "Conectar a clientes especificados"
  1141. #: modules/audio_output/jack.c:76
  1142. msgid ""
  1143. "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
  1144. "regular expression will be considered for connection."
  1145. msgstr ""
  1146. "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
  1147. "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
  1148. #: modules/audio_output/jack.c:84
  1149. msgid "JACK audio output"
  1150. msgstr "Saída de áudio JACK"
  1151. #: modules/audio_output/oss.c:101
  1152. msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
  1153. msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
  1154. #: modules/audio_output/oss.c:103
  1155. msgid ""
  1156. "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
  1157. "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
  1158. "drivers, then you need to enable this option."
  1159. msgstr ""
  1160. "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
  1161. "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
  1162. "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
  1163. "opção."
  1164. #: modules/audio_output/oss.c:109
  1165. msgid "UNIX OSS audio output"
  1166. msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
  1167. #: modules/audio_output/oss.c:114
  1168. msgid "OSS DSP device"
  1169. msgstr "Dispositivo DSP OSS"
  1170. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  1171. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  1172. msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
  1173. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  1174. msgid "PORTAUDIO audio output"
  1175. msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
  1176. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  1177. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  1178. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  1179. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  1180. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  1181. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  1182. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  1183. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  1184. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  1185. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  1186. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  1187. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  1188. msgid "VLC media player"
  1189. msgstr "VLC media player"
  1190. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  1191. msgid "Pulseaudio audio output"
  1192. msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
  1193. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  1194. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  1195. msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
  1196. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  1197. msgid "Microsoft Soundmapper"
  1198. msgstr "Microsoft Soundmapper"
  1199. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  1200. msgid "Select Audio Device"
  1201. msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
  1202. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  1203. msgid ""
  1204. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  1205. "VLC restart to apply."
  1206. msgstr ""
  1207. "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
  1208. "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
  1209. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  1210. msgid "Default Audio Device"
  1211. msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
  1212. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  1213. msgid "Win32 waveOut extension output"
  1214. msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
  1215. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  1216. msgid "5.1"
  1217. msgstr "5.1"
  1218. #: modules/codec/a52.c:49
  1219. msgid "A/52 parser"
  1220. msgstr "Leitor A/52"
  1221. #: modules/codec/a52.c:56
  1222. msgid "A/52 audio packetizer"
  1223. msgstr "Empacotador de áudio A/52"
  1224. #: modules/codec/adpcm.c:48
  1225. msgid "ADPCM audio decoder"
  1226. msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
  1227. #: modules/codec/aes3.c:48
  1228. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  1229. msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
  1230. #: modules/codec/aes3.c:53
  1231. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  1232. msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
  1233. #: modules/codec/araw.c:49
  1234. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  1235. msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
  1236. #: modules/codec/araw.c:58
  1237. msgid "Raw audio encoder"
  1238. msgstr "Codificador de áudio bruto"
  1239. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1240. msgid "Non-ref"
  1241. msgstr "Sem ref."
  1242. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1243. msgid "Bidir"
  1244. msgstr "Bidir"
  1245. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1246. msgid "Non-key"
  1247. msgstr "Não-chave"
  1248. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  1249. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  1250. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  1251. msgid "All"
  1252. msgstr "Detalhado"
  1253. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1254. msgid "rd"
  1255. msgstr "rd"
  1256. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1257. msgid "bits"
  1258. msgstr "bits"
  1259. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1260. msgid "simple"
  1261. msgstr "simples"
  1262. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  1263. msgid ""
  1264. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  1265. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  1266. "MJPEG and other codecs"
  1267. msgstr ""
  1268. "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
  1269. "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
  1270. "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
  1271. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  1272. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1273. msgstr ""
  1274. "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1275. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  1276. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  1277. msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
  1278. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  1279. msgid "Decoding"
  1280. msgstr "Decidificando"
  1281. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  1282. msgid "Encoding"
  1283. msgstr "Codificando"
  1284. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  1285. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  1286. msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
  1287. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  1288. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  1289. msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
  1290. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  1291. msgid "Direct rendering"
  1292. msgstr "Renderização direta"
  1293. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  1294. msgid "Error resilience"
  1295. msgstr "Tolerância a erros"
  1296. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  1297. msgid ""
  1298. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  1299. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  1300. "can produce a lot of errors.n"
  1301. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  1302. msgstr ""
  1303. "Ffmpeg pode se recuperar de erros.n"
  1304. "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
  1305. "da M$) podem ocorrer erros demais.n"
  1306. "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
  1307. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  1308. msgid "Workaround bugs"
  1309. msgstr "Ignorar defeitos"
  1310. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  1311. msgid ""
  1312. "Try to fix some bugs:n"
  1313. "1  autodetectn"
  1314. "2  old msmpeg4n"
  1315. "4  xvid interlacedn"
  1316. "8  ump4 n"
  1317. "16 no paddingn"
  1318. "32 ac vlcn"
  1319. "64 Qpel chroma.n"
  1320. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  1321. "", enter 40."
  1322. msgstr ""
  1323. "Tenta corrigir alguns defeitos:n"
  1324. "1  auto detecçãon"
  1325. "2  msmpeg4 antigon"
  1326. "4  xvid entrelaçadon"
  1327. "8  ump4 n"
  1328. "16 sem espaçamenton"
  1329. "32 ac vlcn"
  1330. "64 formato cromático Qpel.n"
  1331. "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir "ac vlc" e "
  1332. ""ump4", digite 40."
  1333. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  1334. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  1335. msgid "Hurry up"
  1336. msgstr "Acelerar"
  1337. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  1338. msgid ""
  1339. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  1340. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  1341. msgstr ""
  1342. "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
  1343. "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
  1344. "pode produzir imagens distorcidas."
  1345. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  1346. msgid "Allow speed tricks"
  1347. msgstr "Permitir truques de aceleração"
  1348. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  1349. msgid ""
  1350. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  1351. msgstr ""
  1352. "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
  1353. "rápido, embora passível de erro."
  1354. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  1355. msgid "Skip frame (default=0)"
  1356. msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
  1357. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  1358. msgid ""
  1359. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  1360. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1361. msgstr ""
  1362. "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
  1363. "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
  1364. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  1365. msgid "Skip idct (default=0)"
  1366. msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
  1367. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  1368. msgid ""
  1369. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  1370. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1371. msgstr ""
  1372. "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
  1373. "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
  1374. "os quadros)."
  1375. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  1376. msgid "Debug mask"
  1377. msgstr "Máscara de depuração"
  1378. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  1379. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  1380. msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
  1381. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  1382. msgid "Visualize motion vectors"
  1383. msgstr "Visualizar vetores de ação"
  1384. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  1385. msgid ""
  1386. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  1387. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  1388. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  1389. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  1390. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  1391. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  1392. msgstr ""
  1393. "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas mostrando como as imagens "
  1394. "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:n"
  1395. "1 - visualizar os VM dos quadros P adianten"
  1396. "2 - visualizar os VM dos quadros B adianten"
  1397. "4 - visualizar os VM dos quadros B passadosn"
  1398. "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
  1399. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  1400. msgid "Low resolution decoding"
  1401. msgstr "Decodificação de baixa resolução"
  1402. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  1403. msgid ""
  1404. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  1405. "processing power"
  1406. msgstr ""
  1407. "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
  1408. "poder de processamento"
  1409. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  1410. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  1411. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  1412. msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
  1413. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  1414. msgid ""
  1415. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  1416. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  1417. msgstr ""
  1418. "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
  1419. "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
  1420. "definições mais altas."
  1421. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  1422. msgid "Ratio of key frames"
  1423. msgstr "Razão dos quadros-chave"
  1424. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  1425. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  1426. msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
  1427. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  1428. msgid "Ratio of B frames"
  1429. msgstr "Razão dos quadros B"
  1430. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  1431. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  1432. msgstr ""
  1433. "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
  1434. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  1435. msgid "Video bitrate tolerance"
  1436. msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
  1437. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  1438. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  1439. msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
  1440. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  1441. msgid "Interlaced encoding"
  1442. msgstr "Codificação entrelaçada"
  1443. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  1444. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  1445. msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
  1446. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  1447. msgid "Interlaced motion estimation"
  1448. msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
  1449. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  1450. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  1451. msgstr ""
  1452. "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
  1453. "mais CPU."
  1454. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  1455. msgid "Pre-motion estimation"
  1456. msgstr "Estimativa de ação antecipada"
  1457. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  1458. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  1459. msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
  1460. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  1461. msgid "Rate control buffer size"
  1462. msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
  1463. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  1464. msgid ""
  1465. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  1466. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  1467. msgstr ""
  1468. "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
  1469. "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
  1470. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  1471. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  1472. msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
  1473. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  1474. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  1475. msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
  1476. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  1477. msgid "I quantization factor"
  1478. msgstr "Fator de quantização I"
  1479. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  1480. msgid ""
  1481. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  1482. "same qscale for I and P frames)."
  1483. msgstr ""
  1484. "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
  1485. "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
  1486. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  1487. #: modules/demux/mod.c:78
  1488. msgid "Noise reduction"
  1489. msgstr "Redução de ruído"
  1490. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  1491. msgid ""
  1492. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  1493. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  1494. msgstr ""
  1495. "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
  1496. "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
  1497. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  1498. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  1499. msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
  1500. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  1501. msgid ""
  1502. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  1503. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  1504. "standard MPEG2 decoders."
  1505. msgstr ""
  1506. "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
  1507. "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
  1508. "padrão MPEG2."
  1509. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  1510. msgid "Quality level"
  1511. msgstr "Nível de qualidade"
  1512. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  1513. msgid ""
  1514. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  1515. "encoding very much)."
  1516. msgstr ""
  1517. "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
  1518. "diminuir muito o desempenho da codificação)."
  1519. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  1520. msgid ""
  1521. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  1522. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  1523. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  1524. "to ease the encoder's task."
  1525. msgstr ""
  1526. "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
  1527. "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
  1528. "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
  1529. "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
  1530. "codificador."
  1531. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  1532. msgid "Minimum video quantizer scale"
  1533. msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
  1534. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  1535. msgid "Minimum video quantizer scale."
  1536. msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
  1537. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  1538. msgid "Maximum video quantizer scale"
  1539. msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
  1540. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  1541. msgid "Maximum video quantizer scale."
  1542. msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
  1543. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  1544. msgid "Trellis quantization"
  1545. msgstr "Quantização em grade"
  1546. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  1547. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  1548. msgstr ""
  1549. "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
  1550. "bloco)."
  1551. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  1552. msgid "Fixed quantizer scale"
  1553. msgstr "Escala fixa de quantização "
  1554. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  1555. msgid ""
  1556. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  1557. "255.0)."
  1558. msgstr ""
  1559. "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
  1560. "aceitos: 0.01 a 255.0)."
  1561. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  1562. msgid "Strict standard compliance"
  1563. msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
  1564. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  1565. msgid ""
  1566. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  1567. msgstr ""
  1568. "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
  1569. "-1, 0, 1)."
  1570. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  1571. msgid "Luminance masking"
  1572. msgstr "Mascaramento de luminosidade"
  1573. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  1574. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  1575. msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
  1576. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  1577. msgid "Darkness masking"
  1578. msgstr "Mascaramento de sombra"
  1579. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  1580. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  1581. msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
  1582. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  1583. msgid "Motion masking"
  1584. msgstr "Mascaramento de movimento"
  1585. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  1586. msgid ""
  1587. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  1588. "(default: 0.0)."
  1589. msgstr ""
  1590. "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
  1591. "(padrão: 0.0)."
  1592. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  1593. msgid "Border masking"
  1594. msgstr "Mascaramento de borda"
  1595. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  1596. msgid ""
  1597. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  1598. "0.0)."
  1599. msgstr ""
  1600. "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
  1601. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  1602. msgid "Luminance elimination"
  1603. msgstr "Redução de luminosidade"
  1604. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  1605. msgid ""
  1606. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  1607. "The H264 specification recommends -4."
  1608. msgstr ""
  1609. "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
  1610. "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
  1611. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  1612. msgid "Chrominance elimination"
  1613. msgstr "Redução de luminosidade cromática"
  1614. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  1615. msgid ""
  1616. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  1617. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  1618. msgstr ""
  1619. "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
  1620. "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
  1621. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  1622. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  1623. msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
  1624. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  1625. msgid ""
  1626. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  1627. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  1628. "(default: main)"
  1629. msgstr ""
  1630. "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
  1631. "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
  1632. "(padrão: main)"
  1633. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  1634. #, c-format
  1635. msgid ""%s" is no video encoder."
  1636. msgstr ""%s" não é um codificador de vídeo."
  1637. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  1638. #, c-format
  1639. msgid ""%s" is no audio encoder."
  1640. msgstr ""%s" não é um codificador de áudio."
  1641. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  1642. #, c-format
  1643. msgid ""
  1644. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  1645. "%s.n"
  1646. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  1647. "n"
  1648. "This is not an error inside VLC media player.n"
  1649. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  1650. msgstr ""
  1651. "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:n"
  1652. "%s.n"
  1653. "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
  1654. "distribuição.n"
  1655. "n"
  1656. "Este não é um erro do VLC media player.n"
  1657. "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.n"
  1658. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  1659. msgid "VLC could not open the encoder."
  1660. msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
  1661. #: modules/codec/cc.c:64
  1662. msgid "CC 608/708"
  1663. msgstr "CC 608/708"
  1664. #: modules/codec/cc.c:65
  1665. msgid "Closed Captions decoder"
  1666. msgstr "Decodificador de legenda oculta"
  1667. #: modules/codec/cdg.c:88
  1668. msgid "CDG video decoder"
  1669. msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
  1670. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  1671. msgid "CMML annotations decoder"
  1672. msgstr "Decodificador de anotações CMML"
  1673. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  1674. msgid "Subtitles (advanced)"
  1675. msgstr "Legendas (avançado)"
  1676. #: modules/codec/csri.c:53
  1677. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  1678. msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
  1679. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  1680. msgid "CVD subtitle decoder"
  1681. msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
  1682. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  1683. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  1684. msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
  1685. #: modules/codec/dirac.c:62
  1686. msgid "Constant quality factor"
  1687. msgstr "Fator constante de qualidade"
  1688. #: modules/codec/dirac.c:63
  1689. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  1690. msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
  1691. #: modules/codec/dirac.c:66
  1692. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  1693. msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
  1694. #: modules/codec/dirac.c:67
  1695. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  1696. msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
  1697. #: modules/codec/dirac.c:70
  1698. msgid "Enable lossless coding"
  1699. msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
  1700. #: modules/codec/dirac.c:71
  1701. msgid ""
  1702. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  1703. "reproduction of the original"
  1704. msgstr ""
  1705. "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
  1706. "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
  1707. #: modules/codec/dirac.c:75
  1708. msgid "Prefilter"
  1709. msgstr "Pré filtragem"
  1710. #: modules/codec/dirac.c:76
  1711. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  1712. msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
  1713. #: modules/codec/dirac.c:80
  1714. msgid "Centre Weighted Median"
  1715. msgstr "Média Central Ponderada"
  1716. #: modules/codec/dirac.c:81
  1717. msgid "Rectangular Linear Phase"
  1718. msgstr "Fase Linear Retangular"
  1719. #: modules/codec/dirac.c:81
  1720. msgid "Diagonal Linear Phase"
  1721. msgstr "Fase Linear Diagonal"
  1722. #: modules/codec/dirac.c:84
  1723. msgid "Amount of prefiltering"
  1724. msgstr "Quantidade de pré filtragem"
  1725. #: modules/codec/dirac.c:85
  1726. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  1727. msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
  1728. #: modules/codec/dirac.c:88
  1729. msgid "Chroma format"
  1730. msgstr "Formato cromático"
  1731. #: modules/codec/dirac.c:89
  1732. msgid ""
  1733. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  1734. msgstr ""
  1735. "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
  1736. #: modules/codec/dirac.c:94
  1737. msgid "4:2:0"
  1738. msgstr "4:2:0"
  1739. #: modules/codec/dirac.c:94
  1740. msgid "4:2:2"
  1741. msgstr "4:2:0"
  1742. #: modules/codec/dirac.c:94
  1743. msgid "4:4:4"
  1744. msgstr "4:2:0"
  1745. #: modules/codec/dirac.c:97
  1746. msgid "Distance between 'P' frames"
  1747. msgstr "Distância entre quadros 'P'"
  1748. #: modules/codec/dirac.c:101
  1749. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  1750. msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
  1751. #: modules/codec/dirac.c:105
  1752. msgid "Picture coding mode"
  1753. msgstr "Modo de codificação de imagem"
  1754. #: modules/codec/dirac.c:106
  1755. msgid ""
  1756. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  1757. "pseudo-progressive frame"
  1758. msgstr ""
  1759. "A codificação de campo está onde campos intrelaçados são codificados "
  1760. "separadamente ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
  1761. #: modules/codec/dirac.c:111
  1762. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  1763. msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
  1764. #: modules/codec/dirac.c:112
  1765. msgid "force coding frame as single picture"
  1766. msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
  1767. #: modules/codec/dirac.c:113
  1768. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  1769. msgstr "Impõe o quadro codificado como campos intrelaçados separados"
  1770. #: modules/codec/dirac.c:117
  1771. msgid "Width of motion compensation blocks"
  1772. msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
  1773. #: modules/codec/dirac.c:121
  1774. msgid "Height of motion compensation blocks"
  1775. msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
  1776. #: modules/codec/dirac.c:126
  1777. msgid "Block overlap (%)"
  1778. msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
  1779. #: modules/codec/dirac.c:127
  1780. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  1781. msgstr ""
  1782. "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
  1783. "vizinhos"
  1784. #: modules/codec/dirac.c:132
  1785. msgid "xblen"
  1786. msgstr "xblen"
  1787. #: modules/codec/dirac.c:133
  1788. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  1789. msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
  1790. #: modules/codec/dirac.c:137
  1791. msgid "yblen"
  1792. msgstr "yblen"
  1793. #: modules/codec/dirac.c:138
  1794. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  1795. msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
  1796. #: modules/codec/dirac.c:141
  1797. msgid "Motion vector precision"
  1798. msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
  1799. #: modules/codec/dirac.c:142
  1800. msgid "Motion vector precision in pels."
  1801. msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
  1802. #: modules/codec/dirac.c:147
  1803. msgid "Simple ME search area x:y"
  1804. msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
  1805. #: modules/codec/dirac.c:148
  1806. msgid ""
  1807. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  1808. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  1809. msgstr ""
  1810. "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
  1811. "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
  1812. #: modules/codec/dirac.c:153
  1813. msgid "Three component motion estimation"
  1814. msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
  1815. #: modules/codec/dirac.c:154
  1816. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  1817. msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
  1818. #: modules/codec/dirac.c:157
  1819. msgid "Intra picture DWT filter"
  1820. msgstr "Filtro DWT entre imagens"
  1821. #: modules/codec/dirac.c:161
  1822. msgid "Inter picture DWT filter"
  1823. msgstr "Filtro DWT entre imagens"
  1824. #: modules/codec/dirac.c:165
  1825. msgid "Number of DWT iterations"
  1826. msgstr "Número de iterações do DWT"
  1827. #: modules/codec/dirac.c:166
  1828. msgid "Also known as DWT levels"
  1829. msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
  1830. #: modules/codec/dirac.c:170
  1831. msgid "Enable multiple quantizers"
  1832. msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
  1833. #: modules/codec/dirac.c:171
  1834. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  1835. msgstr ""
  1836. "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
  1837. #: modules/codec/dirac.c:175
  1838. msgid "Enable spatial partitioning"
  1839. msgstr "Habilitar particionamento espacial"
  1840. #: modules/codec/dirac.c:179
  1841. msgid "Disable arithmetic coding"
  1842. msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
  1843. #: modules/codec/dirac.c:180
  1844. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  1845. msgstr ""
  1846. "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
  1847. #: modules/codec/dirac.c:185
  1848. msgid "cycles per degree"
  1849. msgstr "Ciclos por grau"
  1850. #: modules/codec/dirac.c:207
  1851. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  1852. msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
  1853. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  1854. msgid "DirectMedia Object decoder"
  1855. msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
  1856. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  1857. msgid "DirectMedia Object encoder"
  1858. msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
  1859. #: modules/codec/dts.c:48
  1860. msgid "DTS parser"
  1861. msgstr "Leitor DTS"
  1862. #: modules/codec/dts.c:53
  1863. msgid "DTS audio packetizer"
  1864. msgstr "Empacotador de áudio DTS"
  1865. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  1866. msgid "Decoding X coordinate"
  1867. msgstr "Decodificando a coordenada X"
  1868. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  1869. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  1870. msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
  1871. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  1872. msgid "Decoding Y coordinate"
  1873. msgstr "Decodificando a coordenada Y"
  1874. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  1875. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  1876. msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
  1877. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  1878. msgid "Subpicture position"
  1879. msgstr "Posição da subtela"
  1880. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  1881. msgid ""
  1882. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  1883. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  1884. "g. 6=top-right)."
  1885. msgstr ""
  1886. "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
  1887. "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
  1888. "e.g., 6=topo direito)."
  1889. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  1890. msgid "Encoding X coordinate"
  1891. msgstr "Codificando a coordenada X"
  1892. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  1893. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  1894. msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
  1895. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  1896. msgid "Encoding Y coordinate"
  1897. msgstr "Codificando a coordenada Y"
  1898. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  1899. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  1900. msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
  1901. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  1902. msgid "DVB subtitles decoder"
  1903. msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
  1904. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  1905. msgid "DVB subtitles"
  1906. msgstr "Legendas DVB"
  1907. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  1908. msgid "DVB subtitles encoder"
  1909. msgstr "Codificador de legendas DVB"
  1910. #: modules/codec/faad.c:44
  1911. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  1912. msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
  1913. #: modules/codec/faad.c:388
  1914. msgid "AAC extension"
  1915. msgstr "Extensão AAC"
  1916. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  1917. msgid "Image file"
  1918. msgstr "Arquivo de imagem"
  1919. #: modules/codec/fake.c:55
  1920. msgid "Path of the image file for fake input."
  1921. msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
  1922. #: modules/codec/fake.c:56
  1923. msgid "Reload image file"
  1924. msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
  1925. #: modules/codec/fake.c:58
  1926. msgid "Reload image file every n seconds."
  1927. msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
  1928. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  1929. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  1930. msgid "Output video width."
  1931. msgstr "Largura da saída de vídeo."
  1932. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  1933. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  1934. msgid "Output video height."
  1935. msgstr "Altura da saída de vídeo."
  1936. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  1937. msgid "Keep aspect ratio"
  1938. msgstr "Manter proporção"
  1939. #: modules/codec/fake.c:67
  1940. msgid "Consider width and height as maximum values."
  1941. msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
  1942. #: modules/codec/fake.c:68
  1943. msgid "Background aspect ratio"
  1944. msgstr "Proporção do fundo"
  1945. #: modules/codec/fake.c:70
  1946. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  1947. msgstr ""
  1948. "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
  1949. "retangulares."
  1950. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  1951. msgid "Deinterlace video"
  1952. msgstr "Desentrelaçar vídeo"
  1953. #: modules/codec/fake.c:73
  1954. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  1955. msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
  1956. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  1957. msgid "Deinterlace module"
  1958. msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
  1959. #: modules/codec/fake.c:76
  1960. msgid "Deinterlace module to use."
  1961. msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
  1962. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  1963. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  1964. msgid "Chroma used."
  1965. msgstr "Formato cromático usado"
  1966. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  1967. #: modules/video_output/yuv.c:56
  1968. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  1969. msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
  1970. #: modules/codec/fake.c:90
  1971. msgid "Fake video decoder"
  1972. msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
  1973. #: modules/codec/flac.c:186
  1974. msgid "Flac audio decoder"
  1975. msgstr "Decodificador de áudio Flac"
  1976. #: modules/codec/flac.c:192
  1977. msgid "Flac audio encoder"
  1978. msgstr "Codificador de áudio Flac"
  1979. #: modules/codec/flac.c:199
  1980. msgid "Flac audio packetizer"
  1981. msgstr "Empacotador de áudio Flac"
  1982. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  1983. msgid "Sound fonts (required)"
  1984. msgstr "Fontes de sim (requerido)"
  1985. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  1986. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  1987. msgstr ""
  1988. "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
  1989. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  1990. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  1991. msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
  1992. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  1993. msgid "FluidSynth"
  1994. msgstr "FluidSynth"
  1995. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  1996. msgid "Video memory buffer width."
  1997. msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
  1998. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
  1999. msgid "Video memory buffer height."
  2000. msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
  2001. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  2002. msgid "Lock function"
  2003. msgstr "Função de bloqueio"
  2004. #: modules/codec/invmem.c:60
  2005. msgid ""
  2006. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  2007. "memory address for use by the video renderer."
  2008. msgstr ""
  2009. "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
  2010. "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
  2011. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  2012. msgid "Unlock function"
  2013. msgstr "Função de desbloqueio"
  2014. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  2015. msgid "Address of the unlocking callback function"
  2016. msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
  2017. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  2018. msgid "Callback data"
  2019. msgstr "Dados de Callback"
  2020. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  2021. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  2022. msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
  2023. #: modules/codec/invmem.c:70
  2024. msgid ""
  2025. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  2026. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  2027. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  2028. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  2029. "video output module."
  2030. msgstr ""
  2031. "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
  2032. "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
  2033. "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
  2034. "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, "fake://", &ex);. O "
  2035. "restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
  2036. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  2037. msgid "Memory video decoder"
  2038. msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
  2039. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  2040. msgid "Formatted Subtitles"
  2041. msgstr "Legendas Formatadas"
  2042. #: modules/codec/kate.c:197
  2043. msgid ""
  2044. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  2045. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  2046. "rendering via Tiger is enabled."
  2047. msgstr ""
  2048. "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
  2049. "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
  2050. "isto não afeta as exibições via Tiger."
  2051. #: modules/codec/kate.c:204
  2052. msgid "Shadow"
  2053. msgstr "Sombra"
  2054. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  2055. msgid "Outline"
  2056. msgstr "Roteiro"
  2057. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  2058. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2059. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  2060. #: modules/video_filter/rss.c:70
  2061. msgid "Black"
  2062. msgstr "Preto"
  2063. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2064. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2065. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  2066. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2067. msgid "Gray"
  2068. msgstr "Cinza"
  2069. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2070. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2071. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  2072. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2073. msgid "Silver"
  2074. msgstr "Prata"
  2075. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2076. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2077. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  2078. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2079. msgid "White"
  2080. msgstr "Branco"
  2081. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2082. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2083. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  2084. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2085. msgid "Maroon"
  2086. msgstr "Marrom"
  2087. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  2088. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  2089. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2090. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2091. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  2092. msgid "Red"
  2093. msgstr "Vermelho"
  2094. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2095. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2096. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2097. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  2098. msgid "Fuchsia"
  2099. msgstr "Fuchsia"
  2100. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2101. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  2102. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2103. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2104. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  2105. msgid "Yellow"
  2106. msgstr "Amarelo"
  2107. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2108. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2109. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  2110. #: modules/video_filter/rss.c:72
  2111. msgid "Olive"
  2112. msgstr "Verde-oliva"
  2113. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2114. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  2115. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2116. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  2117. #: modules/video_filter/rss.c:72
  2118. msgid "Green"
  2119. msgstr "Verde"
  2120. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  2121. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2122. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  2123. #: modules/video_filter/rss.c:73
  2124. msgid "Teal"
  2125. msgstr "Esmeralda"
  2126. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2127. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2128. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2129. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  2130. msgid "Lime"
  2131. msgstr "Limão"
  2132. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2133. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2134. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  2135. #: modules/video_filter/rss.c:73
  2136. msgid "Purple"
  2137. msgstr "Roxo"
  2138. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2139. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2140. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  2141. #: modules/video_filter/rss.c:73
  2142. msgid "Navy"
  2143. msgstr "Naval"
  2144. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2145. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  2146. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2147. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2148. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  2149. msgid "Blue"
  2150. msgstr "Azul"
  2151. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  2152. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2153. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2154. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  2155. msgid "Aqua"
  2156. msgstr "Aquático"
  2157. #: modules/codec/kate.c:216
  2158. msgid "Use Tiger for rendering"
  2159. msgstr "Usar Tiger para exibição"
  2160. #: modules/codec/kate.c:217
  2161. msgid ""
  2162. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  2163. "only render static text and bitmap based streams."
  2164. msgstr ""
  2165. "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
  2166. "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
  2167. #: modules/codec/kate.c:221
  2168. msgid "Rendering quality"
  2169. msgstr "Qualidade de exibição"
  2170. #: modules/codec/kate.c:222
  2171. msgid ""
  2172. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  2173. "highest quality."
  2174. msgstr ""
  2175. "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
  2176. "1 é a qualidade mais alta."
  2177. #: modules/codec/kate.c:226
  2178. msgid "Default font effect"
  2179. msgstr "Efeito de fonte padrão"
  2180. #: modules/codec/kate.c:227
  2181. msgid ""
  2182. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  2183. "backgrounds."
  2184. msgstr ""
  2185. "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
  2186. "diferentes fundos."
  2187. #: modules/codec/kate.c:231
  2188. msgid "Default font effect strength"
  2189. msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
  2190. #: modules/codec/kate.c:232
  2191. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  2192. msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
  2193. #: modules/codec/kate.c:236
  2194. msgid "Default font description"
  2195. msgstr "Descrição padrão de fonte"
  2196. #: modules/codec/kate.c:237
  2197. msgid ""
  2198. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  2199. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  2200. "font parameters where appropriate."
  2201. msgstr ""
  2202. "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
  2203. "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
  2204. "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
  2205. #: modules/codec/kate.c:242
  2206. msgid "Default font color"
  2207. msgstr "Cor padrão de fonte"
  2208. #: modules/codec/kate.c:243
  2209. msgid ""
  2210. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  2211. "font color to use."
  2212. msgstr ""
  2213. "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
  2214. "fonte padrão."
  2215. #: modules/codec/kate.c:247
  2216. msgid "Default font alpha"
  2217. msgstr "Alfa padrão de fonte"
  2218. #: modules/codec/kate.c:248
  2219. msgid ""
  2220. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  2221. "particular font color to use."
  2222. msgstr ""
  2223. "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
  2224. "cor de fonte padrão a ser usada."
  2225. #: modules/codec/kate.c:252
  2226. msgid "Default background color"
  2227. msgstr "Cor de fundo padrão"
  2228. #: modules/codec/kate.c:253
  2229. msgid ""
  2230. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  2231. "color to use."
  2232. msgstr ""
  2233. "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
  2234. "usada."
  2235. #: modules/codec/kate.c:257
  2236. msgid "Default background alpha"
  2237. msgstr "Alfa de fundo padrão"
  2238. #: modules/codec/kate.c:258
  2239. msgid ""
  2240. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  2241. "specify a particular background color to use."
  2242. msgstr ""
  2243. "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
  2244. "fundo a ser usada."
  2245. #: modules/codec/kate.c:264
  2246. msgid ""
  2247. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  2248. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  2249. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  2250. "available.n"
  2251. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  2252. "played. This will hopefully be fixed soon."
  2253. msgstr ""
  2254. "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.n"
  2255. "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
  2256. "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
  2257. "em legendas, se não estiver disponível.n"
  2258. "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
  2259. "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
  2260. #: modules/codec/kate.c:273
  2261. msgid "Kate"
  2262. msgstr "Kate"
  2263. #: modules/codec/kate.c:274
  2264. msgid "Kate overlay decoder"
  2265. msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
  2266. #: modules/codec/kate.c:293
  2267. msgid "Tiger rendering defaults"
  2268. msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
  2269. #: modules/codec/kate.c:329
  2270. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  2271. msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
  2272. #: modules/codec/libass.c:67
  2273. msgid "Subtitle renderers using libass"
  2274. msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
  2275. #: modules/codec/libass.c:728
  2276. msgid "Building font cache"
  2277. msgstr "Configurando o cache de fontes"
  2278. #: modules/codec/libass.c:729
  2279. msgid ""
  2280. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  2281. "This should take less than a minute."
  2282. msgstr ""
  2283. "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.n"
  2284. "Isto deve levar menos de um minuto."
  2285. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  2286. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  2287. msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
  2288. #: modules/codec/lpcm.c:52
  2289. msgid "Linear PCM audio decoder"
  2290. msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
  2291. #: modules/codec/lpcm.c:57
  2292. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  2293. msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
  2294. #: modules/codec/mash.cpp:71
  2295. msgid "Video decoder using openmash"
  2296. msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
  2297. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  2298. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  2299. msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
  2300. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  2301. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  2302. msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
  2303. #: modules/codec/png.c:59
  2304. msgid "PNG video decoder"
  2305. msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
  2306. #: modules/codec/quicktime.c:68
  2307. msgid "QuickTime library decoder"
  2308. msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
  2309. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  2310. msgid "Pseudo raw video decoder"
  2311. msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
  2312. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  2313. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  2314. msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
  2315. #: modules/codec/realaudio.c:65
  2316. msgid "RealAudio library decoder"
  2317. msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
  2318. #: modules/codec/realvideo.c:132
  2319. msgid "RealVideo library decoder"
  2320. msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
  2321. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  2322. msgid "Schroedinger video decoder"
  2323. msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
  2324. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  2325. msgid "SDL Image decoder"
  2326. msgstr "Decodificador de imagem SDL"
  2327. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  2328. msgid "SDL_image video decoder"
  2329. msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
  2330. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  2331. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  2332. msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
  2333. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  2334. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  2335. msgid "Mode"
  2336. msgstr "Modo"
  2337. #: modules/codec/speex.c:58
  2338. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  2339. msgstr "Reforça o modo do codificador."
  2340. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  2341. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  2342. msgid "Encoding quality"
  2343. msgstr "Qualidade da codificação"
  2344. #: modules/codec/speex.c:62
  2345. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  2346. msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
  2347. #: modules/codec/speex.c:64
  2348. msgid "Encoding complexity"
  2349. msgstr "Complexidade de codificação"
  2350. #: modules/codec/speex.c:66
  2351. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  2352. msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
  2353. #: modules/codec/speex.c:68
  2354. msgid "Maximal bitrate"
  2355. msgstr "Taxa de bits máxima"
  2356. #: modules/codec/speex.c:70
  2357. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  2358. msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
  2359. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  2360. msgid "CBR encoding"
  2361. msgstr "Codificação CBR"
  2362. #: modules/codec/speex.c:74
  2363. msgid ""
  2364. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  2365. "bitrate encoding (VBR)."
  2366. msgstr ""
  2367. "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
  2368. "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
  2369. #: modules/codec/speex.c:77
  2370. msgid "Voice activity detection"
  2371. msgstr "Detecção de atividade de voz"
  2372. #: modules/codec/speex.c:79
  2373. msgid ""
  2374. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  2375. "mode."
  2376. msgstr ""
  2377. "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
  2378. "modo VBR."
  2379. #: modules/codec/speex.c:82
  2380. msgid "Discontinuous Transmission"
  2381. msgstr "Transmissão Descontínua"
  2382. #: modules/codec/speex.c:84
  2383. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  2384. msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
  2385. #: modules/codec/speex.c:88
  2386. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  2387. msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
  2388. #: modules/codec/speex.c:88
  2389. msgid "Wide-band (16kHz)"
  2390. msgstr "Band larga (16kHz)"
  2391. #: modules/codec/speex.c:88
  2392. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  2393. msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
  2394. #: modules/codec/speex.c:95
  2395. msgid "Speex audio decoder"
  2396. msgstr "Decodificador de áudio Speex"
  2397. #: modules/codec/speex.c:97
  2398. msgid "Speex"
  2399. msgstr "Speex"
  2400. #: modules/codec/speex.c:101
  2401. msgid "Speex audio packetizer"
  2402. msgstr "Empacotador de áudio Speex"
  2403. #: modules/codec/speex.c:106
  2404. msgid "Speex audio encoder"
  2405. msgstr "Codificador de áudio Speex"
  2406. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  2407. msgid "DVD subtitles decoder"
  2408. msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
  2409. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  2410. msgid "DVD subtitles packetizer"
  2411. msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
  2412. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  2413. msgid "Universal (UTF-8)"
  2414. msgstr "Universal (UTF-8)"
  2415. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  2416. msgid "Universal (UTF-16)"
  2417. msgstr "Universal (UTF-16)"
  2418. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  2419. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  2420. msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
  2421. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  2422. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  2423. msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
  2424. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  2425. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  2426. msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
  2427. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  2428. msgid "Western European (Latin-9)"
  2429. msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
  2430. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  2431. msgid "Western European (Windows-1252)"
  2432. msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
  2433. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  2434. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  2435. msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
  2436. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  2437. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  2438. msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
  2439. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  2440. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  2441. msgstr "Esperanto (Latin-3)"
  2442. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  2443. msgid "Nordic (Latin-6)"
  2444. msgstr "Nórdico (Latin-6)"
  2445. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  2446. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  2447. msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
  2448. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  2449. msgid "Russian (KOI8-R)"
  2450. msgstr "Russo (KOI8-R)"
  2451. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  2452. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  2453. msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
  2454. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  2455. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  2456. msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
  2457. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  2458. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  2459. msgstr "Arábico (Windows-1256)"
  2460. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  2461. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  2462. msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
  2463. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  2464. msgid "Greek (Windows-1253)"
  2465. msgstr "Grego (Windows-1253)"
  2466. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  2467. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  2468. msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
  2469. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  2470. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  2471. msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
  2472. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  2473. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  2474. msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
  2475. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  2476. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  2477. msgstr "Turco (Windows-1254)"
  2478. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  2479. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  2480. msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  2481. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  2482. msgid "Thai (Windows-874)"
  2483. msgstr "Tailandês (Windows-874)"
  2484. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  2485. msgid "Baltic (Latin-7)"
  2486. msgstr "Báltico (Latin-7)"
  2487. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  2488. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  2489. msgstr "Báltico (Windows-1257)"
  2490. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  2491. msgid "Celtic (Latin-8)"
  2492. msgstr "Celta (Latin-8)"
  2493. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  2494. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  2495. msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
  2496. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  2497. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  2498. msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
  2499. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  2500. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  2501. msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
  2502. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  2503. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  2504. msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  2505. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  2506. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  2507. msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
  2508. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  2509. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  2510. msgstr "Japonês (Shift JIS)"
  2511. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  2512. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  2513. msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
  2514. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  2515. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  2516. msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
  2517. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  2518. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  2519. msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
  2520. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  2521. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  2522. msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
  2523. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  2524. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  2525. msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
  2526. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  2527. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  2528. msgstr "Vietnamita (VISCII)"
  2529. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  2530. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  2531. msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
  2532. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  2533. msgid "Subtitles text encoding"
  2534. msgstr "Codificação das legendas"
  2535. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  2536. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  2537. msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
  2538. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  2539. msgid "Subtitles justification"
  2540. msgstr "Alinhamento de legendas"
  2541. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  2542. msgid "Set the justification of subtitles"
  2543. msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
  2544. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  2545. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  2546. msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
  2547. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  2548. msgid ""
  2549. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  2550. msgstr ""
  2551. "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
  2552. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  2553. msgid ""
  2554. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  2555. "but you can choose to disable all formatting."
  2556. msgstr ""
  2557. "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
  2558. "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
  2559. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  2560. msgid "Text subtitles decoder"
  2561. msgstr "Decodificador de textos de legenda"
  2562. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  2563. msgid "USFSubs"
  2564. msgstr "USFSubs"
  2565. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  2566. msgid "USF subtitles decoder"
  2567. msgstr "Decodificador de legendas USF"
  2568. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  2569. msgid "T.140 text encoder"
  2570. msgstr "Codificador de textos T.140"
  2571. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  2572. msgid "Enable debug"
  2573. msgstr "Habilitar depuração"
  2574. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  2575. msgid ""
  2576. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  2577. "calls                 1n"
  2578. "packet assembly info  2n"
  2579. msgstr ""
  2580. "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuraçãon"
  2581. "chamadas                 1n"
  2582. "informação de montagem de pacotes  2n"
  2583. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  2584. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  2585. msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
  2586. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  2587. msgid "SVCD subtitles"
  2588. msgstr "Legenda SVCD"
  2589. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  2590. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  2591. msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
  2592. #: modules/codec/tarkin.c:80
  2593. msgid "Tarkin decoder"
  2594. msgstr "Decodificador Tarkin"
  2595. #: modules/codec/telx.c:55
  2596. msgid "Override page"
  2597. msgstr "Sobrepor página"
  2598. #: modules/codec/telx.c:56
  2599. msgid ""
  2600. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  2601. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  2602. "usually 888 or 889)."
  2603. msgstr ""
  2604. "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
  2605. "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
  2606. "página atual, geralmente 888 ou 889)."
  2607. #: modules/codec/telx.c:61
  2608. msgid "Ignore subtitle flag"
  2609. msgstr "Ignorar marcador de legenda"
  2610. #: modules/codec/telx.c:62
  2611. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  2612. msgstr ""
  2613. "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
  2614. "aparecer."
  2615. #: modules/codec/telx.c:65
  2616. msgid "Workaround for France"
  2617. msgstr "Contorno (do problema) para a França"
  2618. #: modules/codec/telx.c:66
  2619. msgid ""
  2620. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  2621. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  2622. "your subtitles don't appear."
  2623. msgstr ""
  2624. "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
  2625. "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
  2626. "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
  2627. #: modules/codec/telx.c:72
  2628. msgid "Teletext subtitles decoder"
  2629. msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
  2630. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  2631. msgid ""
  2632. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  2633. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  2634. msgstr ""
  2635. "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
  2636. "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
  2637. #: modules/codec/theora.c:104
  2638. msgid "Theora video decoder"
  2639. msgstr "Decodificador de vídeo theora"
  2640. #: modules/codec/theora.c:110
  2641. msgid "Theora video packetizer"
  2642. msgstr "empacotador de vídeo theora"
  2643. #: modules/codec/theora.c:116
  2644. msgid "Theora video encoder"
  2645. msgstr "Codificador de vídeo theora"
  2646. #: modules/codec/twolame.c:57
  2647. msgid ""
  2648. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  2649. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  2650. msgstr ""
  2651. "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
  2652. "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
  2653. #: modules/codec/twolame.c:60
  2654. msgid "Stereo mode"
  2655. msgstr "Modo estéreo"
  2656. #: modules/codec/twolame.c:61
  2657. msgid "Handling mode for stereo streams"
  2658. msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
  2659. #: modules/codec/twolame.c:62
  2660. msgid "VBR mode"
  2661. msgstr "Modo VBR"
  2662. #: modules/codec/twolame.c:64
  2663. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  2664. msgstr ""
  2665. "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
  2666. #: modules/codec/twolame.c:65
  2667. msgid "Psycho-acoustic model"
  2668. msgstr "Modelo psico-acústico"
  2669. #: modules/codec/twolame.c:67
  2670. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  2671. msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
  2672. #: modules/codec/twolame.c:71
  2673. msgid "Dual mono"
  2674. msgstr "Monoaural duplo"
  2675. #: modules/codec/twolame.c:71
  2676. msgid "Joint stereo"
  2677. msgstr "Estéreo em junção"
  2678. #: modules/codec/twolame.c:76
  2679. msgid "Libtwolame audio encoder"
  2680. msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
  2681. #: modules/codec/vorbis.c:169
  2682. msgid "Maximum encoding bitrate"
  2683. msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
  2684. #: modules/codec/vorbis.c:171
  2685. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  2686. msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
  2687. #: modules/codec/vorbis.c:172
  2688. msgid "Minimum encoding bitrate"
  2689. msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
  2690. #: modules/codec/vorbis.c:174
  2691. msgid ""
  2692. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  2693. "channel."
  2694. msgstr ""
  2695. "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
  2696. #: modules/codec/vorbis.c:177
  2697. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  2698. msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
  2699. #: modules/codec/vorbis.c:181
  2700. msgid "Vorbis audio decoder"
  2701. msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
  2702. #: modules/codec/vorbis.c:192
  2703. msgid "Vorbis audio packetizer"
  2704. msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
  2705. #: modules/codec/vorbis.c:199
  2706. msgid "Vorbis audio encoder"
  2707. msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
  2708. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  2709. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  2710. msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
  2711. #: modules/codec/x264.c:53
  2712. msgid "Maximum GOP size"
  2713. msgstr "Tamanho máximo do GOP"
  2714. #: modules/codec/x264.c:54
  2715. msgid ""
  2716. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  2717. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  2718. msgstr ""
  2719. "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
  2720. "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
  2721. "uma menor precisão de pesquisa."
  2722. #: modules/codec/x264.c:58
  2723. msgid "Minimum GOP size"
  2724. msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
  2725. #: modules/codec/x264.c:59
  2726. msgid ""
  2727. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  2728. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  2729. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  2730. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  2731. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  2732. "the IDR-frame. n"
  2733. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  2734. "frames, but do not start a new GOP."
  2735. msgstr ""
  2736. "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
  2737. "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
  2738. "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
  2739. "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
  2740. "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
  2741. "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. n"
  2742. "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
  2743. "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
  2744. #: modules/codec/x264.c:68
  2745. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  2746. msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
  2747. #: modules/codec/x264.c:69
  2748. msgid ""
  2749. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  2750. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  2751. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  2752. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  2753. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  2754. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  2755. "1 to 100."
  2756. msgstr ""
  2757. "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
  2758. "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
  2759. "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
  2760. "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
  2761. "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
  2762. "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
  2763. "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
  2764. "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
  2765. #: modules/codec/x264.c:80
  2766. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  2767. msgstr "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
  2768. #: modules/codec/x264.c:81
  2769. msgid ""
  2770. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  2771. "threading."
  2772. msgstr ""
  2773. "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
  2774. "Requerido e implícito para multithreading."
  2775. #: modules/codec/x264.c:85
  2776. msgid "B-frames between I and P"
  2777. msgstr "Quadros-B entre I e P"
  2778. #: modules/codec/x264.c:86
  2779. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  2780. msgstr ""
  2781. "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
  2782. #: modules/codec/x264.c:89
  2783. msgid "Adaptive B-frame decision"
  2784. msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
  2785. #: modules/codec/x264.c:91
  2786. msgid ""
  2787. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  2788. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  2789. msgstr ""
  2790. "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
  2791. "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
  2792. #: modules/codec/x264.c:95
  2793. msgid ""
  2794. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  2795. "possibly before an I-frame."
  2796. msgstr ""
  2797. "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
  2798. "possivelmente antes de um quadro I."
  2799. #: modules/codec/x264.c:99
  2800. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  2801. msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
  2802. #: modules/codec/x264.c:100
  2803. msgid ""
  2804. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  2805. "negative values cause less B-frames."
  2806. msgstr ""
  2807. "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
  2808. "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
  2809. #: modules/codec/x264.c:104
  2810. msgid "Keep some B-frames as references"
  2811. msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
  2812. #: modules/codec/x264.c:106
  2813. msgid ""
  2814. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  2815. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  2816. "appropriately.n"
  2817. " - none: Disabledn"
  2818. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  2819. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  2820. msgstr ""
  2821. "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
  2822. "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
  2823. "e reordena os quadros de forma apropriada.n"
  2824. " - nenhum: Desabilitadon"
  2825. " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitadan"
  2826. " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)n"
  2827. #: modules/codec/x264.c:114
  2828. msgid ""
  2829. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  2830. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  2831. "appropriately."
  2832. msgstr ""
  2833. "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
  2834. "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
  2835. "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
  2836. #: modules/codec/x264.c:119
  2837. msgid "CABAC"
  2838. msgstr "CABAC"
  2839. #: modules/codec/x264.c:120
  2840. msgid ""
  2841. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  2842. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  2843. msgstr ""
  2844. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
  2845. "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
  2846. "de bits."
  2847. #: modules/codec/x264.c:124
  2848. msgid "Number of reference frames"
  2849. msgstr "Número de quadros de referência"
  2850. #: modules/codec/x264.c:125
  2851. msgid ""
  2852. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  2853. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  2854. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  2855. msgstr ""
  2856. "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
  2857. "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
  2858. "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
  2859. "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
  2860. #: modules/codec/x264.c:130
  2861. msgid "Skip loop filter"
  2862. msgstr "Ignorar o filtro de laços"
  2863. #: modules/codec/x264.c:131
  2864. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  2865. msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
  2866. #: modules/codec/x264.c:133
  2867. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  2868. msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
  2869. #: modules/codec/x264.c:134
  2870. msgid ""
  2871. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  2872. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  2873. msgstr ""
  2874. "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
  2875. "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
  2876. "forte."
  2877. #: modules/codec/x264.c:138
  2878. msgid "H.264 level"
  2879. msgstr "Nível do H.264"
  2880. #: modules/codec/x264.c:139
  2881. msgid ""
  2882. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  2883. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  2884. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  2885. msgstr ""
  2886. "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
  2887. "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
  2888. "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
  2889. #: modules/codec/x264.c:144
  2890. msgid "H.264 profile"
  2891. msgstr "Perfil H.264"
  2892. #: modules/codec/x264.c:145
  2893. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  2894. msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
  2895. #: modules/codec/x264.c:152
  2896. msgid "Interlaced mode"