pt_BR.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:773k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
- msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
- #: modules/access/v4l2.c:108
- msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:111
- msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
- msgid "Saturation"
- msgstr "Saturação"
- #: modules/access/v4l2.c:114
- msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:117
- msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:118
- msgid "Black level"
- msgstr "Nível de preto"
- #: modules/access/v4l2.c:120
- msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:121
- msgid "Auto white balance"
- msgstr "Balanço do branco automático"
- #: modules/access/v4l2.c:123
- msgid ""
- "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
- "v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
- "v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:125
- msgid "Do white balance"
- msgstr "Ajustar balanço do branco"
- #: modules/access/v4l2.c:127
- msgid ""
- "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
- "(if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
- "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:129
- msgid "Red balance"
- msgstr "Balanço do vermelho"
- #: modules/access/v4l2.c:131
- msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:132
- msgid "Blue balance"
- msgstr "Balanço do azul"
- #: modules/access/v4l2.c:134
- msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
- msgid "Gamma"
- msgstr "Gamma"
- #: modules/access/v4l2.c:137
- msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:138
- msgid "Exposure"
- msgstr "Exposição"
- #: modules/access/v4l2.c:140
- msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
- msgstr ""
- "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:141
- msgid "Auto gain"
- msgstr "Ganho automático"
- #: modules/access/v4l2.c:143
- msgid ""
- "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
- "suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:145
- msgid "Gain"
- msgstr "Ganho"
- #: modules/access/v4l2.c:147
- msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:148
- msgid "Horizontal flip"
- msgstr "Rotação horizontal"
- #: modules/access/v4l2.c:150
- msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:151
- msgid "Vertical flip"
- msgstr "Rotação vertical"
- #: modules/access/v4l2.c:153
- msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:154
- msgid "Horizontal centering"
- msgstr "Centralização horizontal"
- #: modules/access/v4l2.c:156
- msgid ""
- "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:157
- msgid "Vertical centering"
- msgstr "Centralização vertical"
- #: modules/access/v4l2.c:159
- msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:163
- msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:164
- msgid "Balance"
- msgstr "Balanço"
- #: modules/access/v4l2.c:166
- msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:169
- msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
- msgid "Bass"
- msgstr "Bass"
- #: modules/access/v4l2.c:172
- msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:173
- msgid "Treble"
- msgstr "Agudos"
- #: modules/access/v4l2.c:175
- msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
- #: modules/access/v4l2.c:176
- msgid "Loudness"
- msgstr "Reforço de graves e agudos"
- #: modules/access/v4l2.c:178
- msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
- "driver v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:182
- msgid ""
- "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
- "milissegundos."
- #: modules/access/v4l2.c:184
- msgid "v4l2 driver controls"
- msgstr "controles do driver v4l2"
- #: modules/access/v4l2.c:186
- msgid ""
- "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
- "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
- "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
- "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
- msgstr ""
- "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
- "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
- "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
- "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
- "aplicativo v4l2 -ctl."
- #: modules/access/v4l2.c:192
- msgid "Tuner id"
- msgstr "Identificador do sintonizador"
- #: modules/access/v4l2.c:194
- msgid "Tuner id (see debug output)."
- msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
- #: modules/access/v4l2.c:197
- msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
- msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
- #: modules/access/v4l2.c:198
- msgid "Audio mode"
- msgstr "Modo de áudio"
- #: modules/access/v4l2.c:200
- msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
- msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
- #: modules/access/v4l2.c:203
- msgid ""
- "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
- "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
- msgstr ""
- "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
- "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-"
- "slave=oss://'."
- #: modules/access/v4l2.c:207
- msgid "Picture aspect-ratio n:m"
- msgstr "Proporção n:m da figura"
- #: modules/access/v4l2.c:208
- msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
- msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "AUTO"
- msgstr "Automático"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "READ"
- msgstr "READ"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "MMAP"
- msgstr "MMAP"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "USERPTR"
- msgstr "USERPTR"
- #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190
- #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
- #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
- #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
- msgid "Mono"
- msgstr "Monaural"
- #: modules/access/v4l2.c:234
- msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
- #: modules/access/v4l2.c:235
- msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
- #: modules/access/v4l2.c:236
- msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
- msgstr ""
- "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
- #: modules/access/v4l2.c:237
- msgid "Primary language left, Secondary language right"
- msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
- #: modules/access/v4l2.c:243
- msgid "Video4Linux2"
- msgstr "Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:244
- msgid "Video4Linux2 input"
- msgstr "Entrada Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:248
- msgid "Video input"
- msgstr "Entrada de vídeo"
- #: modules/access/v4l2.c:284
- msgid "Controls"
- msgstr "Controles"
- #: modules/access/v4l2.c:285
- msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
- msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
- #: modules/access/v4l2.c:351
- msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
- msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:2932
- msgid "Reset controls to default"
- msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:48
- msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
- #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
- #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
- msgid "VCD"
- msgstr "VCD"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:53
- msgid "VCD input"
- msgstr "Entrada VCD"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:59
- msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
- msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
- #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
- #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
- #: modules/access/vcdx/info.c:295
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
- msgid "Entry"
- msgstr "Entrada"
- #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
- msgid "Segments"
- msgstr "Segmentos"
- #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
- #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
- #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
- msgid "Segment"
- msgstr "Segmento"
- #: modules/access/vcdx/access.c:538
- msgid "LID"
- msgstr "LID"
- #: modules/access/vcdx/info.c:93
- msgid "VCD Format"
- msgstr "Formato VCD"
- #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
- msgid "Application"
- msgstr "Aplicativo"
- #: modules/access/vcdx/info.c:96
- msgid "Preparer"
- msgstr "Preparador"
- #: modules/access/vcdx/info.c:97
- msgid "Vol #"
- msgstr "Volume #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:98
- msgid "Vol max #"
- msgstr "Volume máx #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:99
- msgid "Volume Set"
- msgstr "Configuração do Volume"
- #: modules/access/vcdx/info.c:102
- msgid "System Id"
- msgstr "Identificador do Sistema"
- #: modules/access/vcdx/info.c:104
- msgid "Entries"
- msgstr "Entradas"
- #: modules/access/vcdx/info.c:125
- msgid "First Entry Point"
- msgstr "Primeira Entrada"
- #: modules/access/vcdx/info.c:129
- msgid "Last Entry Point"
- msgstr "Última Entrada"
- #: modules/access/vcdx/info.c:130
- msgid "Track size (in sectors)"
- msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
- #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "type"
- msgstr "tipo"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142
- msgid "end"
- msgstr "final"
- #: modules/access/vcdx/info.c:145
- msgid "play list"
- msgstr "Reproduzir lista"
- #: modules/access/vcdx/info.c:156
- msgid "extended selection list"
- msgstr "Lista de seleção detalhada"
- #: modules/access/vcdx/info.c:157
- msgid "selection list"
- msgstr "lista de seleção"
- #: modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "unknown type"
- msgstr "tipo desconhecido"
- #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
- #: modules/access/vcdx/info.c:320
- msgid "List ID"
- msgstr "ID da Lista"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
- msgid "(Super) Video CD"
- msgstr "(Super) Vídeo CD"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
- msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
- msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
- msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
- msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
- msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
- msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
- msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
- msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
- msgid "Use playback control?"
- msgstr "Usar controle de reprodução?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
- msgid ""
- "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
- "tracks."
- msgstr ""
- "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
- "reproduzidas."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
- msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
- msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
- msgid ""
- "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
- "entry."
- msgstr ""
- "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
- "comprimento de uma entrada."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
- msgid "Show extended VCD info?"
- msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
- msgid ""
- "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
- "for example playback control navigation."
- msgstr ""
- "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
- "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
- msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
- msgstr "Formato a ser usado no campo "author" da lista de reprodução."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
- msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
- msgstr "Formato a ser usado no campo "título" da lista de reprodução."
- #: modules/access/zip/zipstream.c:38
- msgid "Media in Zip"
- msgstr "Mídia em formato Zip"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:39
- msgid "Path to the media in the Zip archive"
- msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:48
- msgid "Zip files filter"
- msgstr "Filtro de arquivos Zip"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:53
- msgid "Zip access"
- msgstr "Acesso Zip"
- #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
- msgid "Dummy stream output"
- msgstr "Saída de fluxo simplificada"
- #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
- msgid "Dummy"
- msgstr "Simplificado"
- #: modules/access_output/file.c:64
- msgid "Append to file"
- msgstr "Anexar ao arquivo"
- #: modules/access_output/file.c:65
- msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
- msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
- #: modules/access_output/file.c:69
- msgid "File stream output"
- msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
- #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
- msgid "Username"
- msgstr "Usuário"
- #: modules/access_output/http.c:66
- msgid "User name that will be requested to access the stream."
- msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
- #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
- msgid "Password"
- msgstr "Senha"
- #: modules/access_output/http.c:69
- msgid "Password that will be requested to access the stream."
- msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
- #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
- msgid "Mime"
- msgstr "Mime"
- #: modules/access_output/http.c:72
- msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
- msgstr ""
- "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
- "especificado)."
- #: modules/access_output/http.c:75
- msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
- msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
- #: modules/access_output/http.c:78
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- "empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
- "se você não tiver uma."
- #: modules/access_output/http.c:82
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) raiz "
- "do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, não "
- "preencha."
- #: modules/access_output/http.c:87
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
- "SSL. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
- "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
- #: modules/access_output/http.c:90
- msgid "Advertise with Bonjour"
- msgstr "Auxiliar com Bonjour"
- #: modules/access_output/http.c:91
- msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
- msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
- #: modules/access_output/http.c:95
- msgid "HTTP stream output"
- msgstr "Saída de fluxo HTTP"
- #: modules/access_output/rtmp.c:44
- msgid "Active TCP connection"
- msgstr "Conexão TCP ativa"
- #: modules/access_output/rtmp.c:46
- msgid ""
- "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
- "an incoming connection."
- msgstr ""
- "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
- "uma conexão de entrada."
- #: modules/access_output/rtmp.c:55
- msgid "RTMP stream output"
- msgstr "Saída do fluxo RTMP"
- #: modules/access_output/shout.c:63
- msgid "Stream name"
- msgstr "Nome do fluxo"
- #: modules/access_output/shout.c:64
- msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
- msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:67
- msgid "Stream description"
- msgstr "Descrição do fluxo"
- #: modules/access_output/shout.c:68
- msgid "Description of the stream content or information about your channel."
- msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
- #: modules/access_output/shout.c:71
- msgid "Stream MP3"
- msgstr "Fluxo MP3"
- #: modules/access_output/shout.c:72
- msgid ""
- "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
- "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
- "shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
- "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
- "o servidor shoutcast/icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:81
- msgid "Genre description"
- msgstr "Descrição do gênero"
- #: modules/access_output/shout.c:82
- msgid "Genre of the content. "
- msgstr "Gênero do conteúdo."
- #: modules/access_output/shout.c:84
- msgid "URL description"
- msgstr "Descrição da URL"
- #: modules/access_output/shout.c:85
- msgid "URL with information about the stream or your channel. "
- msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
- #: modules/access_output/shout.c:92
- msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
- #: modules/access_output/shout.c:95
- msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
- #: modules/access_output/shout.c:97
- msgid "Number of channels"
- msgstr "Número de canais"
- #: modules/access_output/shout.c:98
- msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
- msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
- #: modules/access_output/shout.c:100
- msgid "Ogg Vorbis Quality"
- msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
- #: modules/access_output/shout.c:101
- msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
- msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
- #: modules/access_output/shout.c:103
- msgid "Stream public"
- msgstr "Fluxo público"
- #: modules/access_output/shout.c:104
- msgid ""
- "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
- "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
- "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
- msgstr ""
- "Torna o servidor disponível publicamente nas "Páginas Amarelas" (lista de "
- "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
- "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:110
- msgid "IceCAST output"
- msgstr "Saída IceCAST"
- #: modules/access_output/udp.c:69
- msgid ""
- "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
- "preenchido em milissegundos."
- #: modules/access_output/udp.c:72
- msgid "Group packets"
- msgstr "Pacotes agrupados"
- #: modules/access_output/udp.c:73
- msgid ""
- "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
- "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
- "the scheduling load on heavily-loaded systems."
- msgstr ""
- "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
- "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
- "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
- #: modules/access_output/udp.c:80
- msgid "UDP stream output"
- msgstr "Saída de fluxo UDP"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
- msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
- msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
- msgid "Dolby Surround decoder"
- msgstr "Decodificador Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
- msgid ""
- "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
- "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
- "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
- "tiring when listening to music for long periods of time.n"
- "It works with any source format from mono to 7.1."
- msgstr ""
- "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
- "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
- "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
- "menos cansativo ouvir música por longos períodos.n"
- "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
- msgid "Characteristic dimension"
- msgstr "Dimensão característica"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
- msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
- msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
- msgid "Compensate delay"
- msgstr "Compensar atraso"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
- msgid ""
- "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
- "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
- "case, turn this on to compensate."
- msgstr ""
- "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
- "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
- "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
- msgid "No decoding of Dolby Surround"
- msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
- msgid ""
- "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
- "this filter. Enabling this setting is not recommended."
- msgstr ""
- "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
- "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
- "recomendada."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
- msgid "Headphone virtual spatialization effect"
- msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
- msgid "Headphone effect"
- msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
- msgid "Use downmix algorithm"
- msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
- msgid ""
- "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
- "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
- "speakers."
- msgstr ""
- "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
- "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
- "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
- msgid "Select channel to keep"
- msgstr "Selecione um canal para salvar"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
- msgid ""
- "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
- "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
- msgstr ""
- "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
- "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
- "5=dianteiro esquerdo)"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Left rear"
- msgstr "Esquerda atrás"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Right rear"
- msgstr "Direita atrás"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
- msgid "Left front"
- msgstr "Esquerda dianteiro"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
- msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
- msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
- msgid "Audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
- msgid "audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
- msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
- msgid "A/52 dynamic range compression"
- msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
- msgid ""
- "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
- "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
- "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
- "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
- msgstr ""
- "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
- "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
- "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
- "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
- "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
- msgid "Enable internal upmixing"
- msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
- msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
- msgstr ""
- "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
- "recomendado)."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
- msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
- msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
- msgid "DTS dynamic range compression"
- msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
- msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
- msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
- #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
- msgid "Fixed point audio format conversions"
- msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
- #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
- msgid "Floating-point audio format conversions"
- msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
- msgid "MPEG audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
- msgid "Equalizer preset"
- msgstr "Ajustes do esqualizador"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
- msgid "Preset to use for the equalizer."
- msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
- msgid "Bands gain"
- msgstr "Ganho de bandas"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
- msgid ""
- "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
- "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
- "2 0"."
- msgstr ""
- "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
- "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
- ""0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0"."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
- msgid "Two pass"
- msgstr "Duas passagens"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
- msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
- msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
- msgid "Global gain"
- msgstr "Ganho global"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
- msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
- msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
- msgid "Equalizer with 10 bands"
- msgstr "Equalizador com 10 bandas"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Flat"
- msgstr "Padrão"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
- msgid "Classical"
- msgstr "Clássico"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Club"
- msgstr "Club"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
- msgid "Dance"
- msgstr "Dance"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Full bass"
- msgstr "Graves reforçados"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full bass and treble"
- msgstr "Graves e agudos reforçados"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full treble"
- msgstr "Agudos reforçados"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Headphones"
- msgstr "Fones de ouvido"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Large Hall"
- msgstr "Salão Amplo"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Live"
- msgstr "Ao vivo"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Party"
- msgstr "Festa"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
- msgid "Pop"
- msgstr "Pop"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
- msgid "Reggae"
- msgstr "Reggae"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
- msgid "Rock"
- msgstr "Rock"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
- msgid "Ska"
- msgstr "Ska"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft"
- msgstr "Suave"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft rock"
- msgstr "Rock suave"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
- msgid "Techno"
- msgstr "Techno"
- #: modules/audio_filter/format.c:205
- msgid "Audio filter for PCM format conversion"
- msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:69
- msgid "Number of audio buffers"
- msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:70
- msgid ""
- "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
- "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
- "a spike but will make it less sensitive to short variations."
- msgstr ""
- "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
- "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
- "fará menos sensível a variações rápidas."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:75
- msgid "Max level"
- msgstr "Nível máximo"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:76
- msgid ""
- "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
- "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
- "value between 0.5 and 10 seems sensible."
- msgstr ""
- "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
- "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
- "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
- msgid "Volume normalizer"
- msgstr "Nivelador de volume"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
- msgid "Parametric Equalizer"
- msgstr "Equalizador Paramétrico"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
- msgid "Low freq (Hz)"
- msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
- msgid "Low freq gain (dB)"
- msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
- msgid "High freq (Hz)"
- msgstr "Alta freqüência (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
- msgid "High freq gain (dB)"
- msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
- msgid "Freq 1 (Hz)"
- msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
- msgid "Freq 1 gain (dB)"
- msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
- msgid "Freq 1 Q"
- msgstr "Freqüência 1 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
- msgid "Freq 2 (Hz)"
- msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
- msgid "Freq 2 gain (dB)"
- msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
- msgid "Freq 2 Q"
- msgstr "Freqüência 2 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
- msgid "Freq 3 (Hz)"
- msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
- msgid "Freq 3 gain (dB)"
- msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
- msgid "Freq 3 Q"
- msgstr "Freqüência 3 Q"
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
- msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
- msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
- msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
- msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
- #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial resampling"
- msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
- #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
- msgid "Audio filter for ugly resampling"
- msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
- msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
- msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
- msgid "Scaletempo"
- msgstr "Scaletempo"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Stride Length"
- msgstr "Duração do Salto"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Length in milliseconds to output each stride"
- msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Overlap Length"
- msgstr "Duração da Sobreposição"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Percentage of stride to overlap"
- msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Search Length"
- msgstr "Duração da Busca"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
- msgstr ""
- "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
- msgid "Room size"
- msgstr "Tamanho da sala"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
- msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
- msgstr "Define o cenário virtual da sala emulada pelo filtro."
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
- msgid "Room width"
- msgstr "Profundidade da sala"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
- msgid "Width of the virtual room"
- msgstr "Profundidade da sala virtual"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
- msgid "Wet"
- msgstr "Úmido"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
- msgid "Dry"
- msgstr "Seco"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
- msgid "Damp"
- msgstr "Abafado"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
- msgid "Audio Spatializer"
- msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
- #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
- msgid "Spatializer"
- msgstr "Espacial"
- #: modules/audio_mixer/float32.c:50
- msgid "Float32 audio mixer"
- msgstr "Misturador de áudio float32"
- #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
- msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
- msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
- #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
- msgid "Trivial audio mixer"
- msgstr "Misturador de áudio trivial"
- #: modules/audio_output/alsa.c:88
- msgid "default"
- msgstr "Padrão"
- #: modules/audio_output/alsa.c:108
- msgid "ALSA audio output"
- msgstr "Saída de áudio ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:112
- msgid "ALSA Device Name"
- msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
- #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
- #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
- #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
- #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
- #: modules/gui/macosx/intf.m:669
- msgid "Audio Device"
- msgstr "Dispositivo de Áudio"
- #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
- #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
- #: modules/audio_output/waveout.c:500
- msgid "2 Front 2 Rear"
- msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
- #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
- #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
- msgid "A/52 over S/PDIF"
- msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
- #: modules/audio_output/alsa.c:326
- msgid "No Audio Device"
- msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
- #: modules/audio_output/alsa.c:327
- msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
- msgstr ""
- "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
- ""default"."
- #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
- #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
- msgid "Audio output failed"
- msgstr "Falha na saída de áudio"
- #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
- msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA "%s" (%s)."
- #: modules/audio_output/alsa.c:474
- #, c-format
- msgid "The audio device "%s" is already in use."
- msgstr "O dispositivo de áudio "%s" já está em uso."
- #: modules/audio_output/alsa.c:966
- msgid "Unknown soundcard"
- msgstr "Placa de som desconhecida"
- #: modules/audio_output/auhal.c:132
- msgid ""
- "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
- "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
- "playback."
- msgstr ""
- "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
- "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
- "usado por padrão para reproduzir áudio."
- #: modules/audio_output/auhal.c:138
- msgid "HAL AudioUnit output"
- msgstr "Saída AudioUnit HAL"
- #: modules/audio_output/auhal.c:247
- msgid ""
- "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
- msgstr ""
- "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
- #: modules/audio_output/auhal.c:431
- msgid "Audio device is not configured"
- msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
- #: modules/audio_output/auhal.c:432
- msgid ""
- "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
- "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
- msgstr ""
- "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
- ""Configuração de Áudio Midi" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
- "está sendo usado agora."
- #: modules/audio_output/auhal.c:1016
- #, c-format
- msgid "%s (Encoded Output)"
- msgstr "%s (Saída Codificada)"
- #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
- msgid "Output device"
- msgstr "Dispositivo de saída"
- #: modules/audio_output/directx.c:227
- msgid ""
- "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
- "default device appears as 0 AND another number)."
- msgstr ""
- "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
- "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
- #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
- msgid "Use float32 output"
- msgstr "Usar saída float32"
- #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
- msgid ""
- "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
- "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
- msgstr ""
- "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
- "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
- #: modules/audio_output/directx.c:233
- msgid "Select speaker configuration"
- msgstr "Selecionar a configuração de alto-falantes"
- #: modules/audio_output/directx.c:234
- msgid ""
- "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
- "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
- msgstr ""
- "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
- "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
- #: modules/audio_output/directx.c:238
- msgid "DirectX audio output"
- msgstr "Saída de áudio do DirectX"
- #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
- msgid "3 Front 2 Rear"
- msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
- #: modules/audio_output/file.c:83
- msgid "Output format"
- msgstr "Formato de saída"
- #: modules/audio_output/file.c:84
- msgid ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- msgstr ""
- "Um entre "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be"
- "", "s16_be", "fixed32", "float32" ou "spdif""
- #: modules/audio_output/file.c:87
- msgid "Number of output channels"
- msgstr "Número de canais de saída"
- #: modules/audio_output/file.c:88
- msgid ""
- "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
- "restrict the number of channels here."
- msgstr ""
- "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
- "número de canais aqui."
- #: modules/audio_output/file.c:91
- msgid "Add WAVE header"
- msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
- #: modules/audio_output/file.c:92
- msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
- msgstr ""
- "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
- "arquivo."
- #: modules/audio_output/file.c:109
- msgid "Output file"
- msgstr "Arquivo de saída"
- #: modules/audio_output/file.c:110
- msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
- msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. ("-" para stdout)"
- #: modules/audio_output/file.c:113
- msgid "File audio output"
- msgstr "Saída de áudio para arquivo"
- #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
- msgid "Roku HD1000 audio output"
- msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
- #: modules/audio_output/jack.c:68
- msgid "Automatically connect to writable clients"
- msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
- #: modules/audio_output/jack.c:70
- msgid ""
- "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
- "writable JACK clients found."
- msgstr ""
- "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
- "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
- #: modules/audio_output/jack.c:74
- msgid "Connect to clients matching"
- msgstr "Conectar a clientes especificados"
- #: modules/audio_output/jack.c:76
- msgid ""
- "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
- "regular expression will be considered for connection."
- msgstr ""
- "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
- "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "Saída de áudio JACK"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
- "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
- "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
- "opção."
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "Dispositivo DSP OSS"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLC media player"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr "Microsoft Soundmapper"
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
- "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr "5.1"
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "Leitor A/52"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "Empacotador de áudio A/52"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "Codificador de áudio bruto"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr "Sem ref."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr "Bidir"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr "Não-chave"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "Detalhado"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr "rd"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr "bits"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr "simples"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
- "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
- "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr ""
- "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "Decidificando"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "Codificando"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "Renderização direta"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "Tolerância a erros"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "Ffmpeg pode se recuperar de erros.n"
- "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
- "da M$) podem ocorrer erros demais.n"
- "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "Ignorar defeitos"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "Tenta corrigir alguns defeitos:n"
- "1 auto detecçãon"
- "2 msmpeg4 antigon"
- "4 xvid entrelaçadon"
- "8 ump4 n"
- "16 sem espaçamenton"
- "32 ac vlcn"
- "64 formato cromático Qpel.n"
- "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir "ac vlc" e "
- ""ump4", digite 40."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "Acelerar"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
- "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
- "pode produzir imagens distorcidas."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr "Permitir truques de aceleração"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
- "rápido, embora passível de erro."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
- "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
- "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
- "os quadros)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "Máscara de depuração"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "Visualizar vetores de ação"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas mostrando como as imagens "
- "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:n"
- "1 - visualizar os VM dos quadros P adianten"
- "2 - visualizar os VM dos quadros B adianten"
- "4 - visualizar os VM dos quadros B passadosn"
- "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "Decodificação de baixa resolução"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr ""
- "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
- "poder de processamento"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
- "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
- "definições mais altas."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "Razão dos quadros-chave"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Razão dos quadros B"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr ""
- "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "Codificação entrelaçada"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
- "mais CPU."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "Estimativa de ação antecipada"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
- "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "Fator de quantização I"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
- "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "Redução de ruído"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
- "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
- "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
- "padrão MPEG2."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "Nível de qualidade"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
- "diminuir muito o desempenho da codificação)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
- "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
- "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
- "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
- "codificador."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "Quantização em grade"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr ""
- "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
- "bloco)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "Escala fixa de quantização "
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
- "aceitos: 0.01 a 255.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
- "-1, 0, 1)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "Mascaramento de luminosidade"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "Mascaramento de sombra"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "Mascaramento de movimento"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
- "(padrão: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "Mascaramento de borda"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "Redução de luminosidade"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
- "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "Redução de luminosidade cromática"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
- "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
- "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
- "(padrão: main)"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" não é um codificador de vídeo."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" não é um codificador de áudio."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:n"
- "%s.n"
- "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
- "distribuição.n"
- "n"
- "Este não é um erro do VLC media player.n"
- "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.n"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "Decodificador de legenda oculta"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "Decodificador de anotações CMML"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "Legendas (avançado)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "Fator constante de qualidade"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
- "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "Pré filtragem"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr "Média Central Ponderada"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "Fase Linear Retangular"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "Fase Linear Diagonal"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "Quantidade de pré filtragem"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "Formato cromático"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr ""
- "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:97
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "Distância entre quadros 'P'"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "Modo de codificação de imagem"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- "A codificação de campo está onde campos intrelaçados são codificados "
- "separadamente ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
- #: modules/codec/dirac.c:113
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "Impõe o quadro codificado como campos intrelaçados separados"
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr ""
- "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
- "vizinhos"
- #: modules/codec/dirac.c:132
- msgid "xblen"
- msgstr "xblen"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
- #: modules/codec/dirac.c:137
- msgid "yblen"
- msgstr "yblen"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
- #: modules/codec/dirac.c:141
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
- "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
- #: modules/codec/dirac.c:153
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "Filtro DWT entre imagens"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "Filtro DWT entre imagens"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "Número de iterações do DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:170
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr ""
- "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
- #: modules/codec/dirac.c:175
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "Habilitar particionamento espacial"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "Ciclos por grau"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "Leitor DTS"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "Empacotador de áudio DTS"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "Decodificando a coordenada X"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Decodificando a coordenada Y"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "Posição da subtela"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
- "e.g., 6=topo direito)."
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "Codificando a coordenada X"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Codificando a coordenada Y"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "Legendas DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "Codificador de legendas DVB"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "Extensão AAC"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "Arquivo de imagem"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "Largura da saída de vídeo."
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "Altura da saída de vídeo."
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "Manter proporção"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "Proporção do fundo"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
- "retangulares."
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "Desentrelaçar vídeo"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "Formato cromático usado"
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio Flac"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Codificador de áudio Flac"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Empacotador de áudio Flac"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Fontes de sim (requerido)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr ""
- "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr "FluidSynth"
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "Função de bloqueio"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
- "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "Função de desbloqueio"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "Dados de Callback"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
- "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
- "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
- "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, "fake://", &ex);. O "
- "restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "Legendas Formatadas"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
- "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
- "isto não afeta as exibições via Tiger."
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "Sombra"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "Roteiro"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "Preto"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "Cinza"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "Prata"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "Branco"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "Marrom"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "Vermelho"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "Fuchsia"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "Amarelo"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "Verde-oliva"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "Verde"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "Esmeralda"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "Limão"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "Roxo"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "Naval"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "Azul"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "Aquático"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Usar Tiger para exibição"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
- "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Qualidade de exibição"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
- "1 é a qualidade mais alta."
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Efeito de fonte padrão"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
- "diferentes fundos."
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "Descrição padrão de fonte"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
- "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
- "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "Cor padrão de fonte"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
- "fonte padrão."
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "Alfa padrão de fonte"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
- "cor de fonte padrão a ser usada."
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "Cor de fundo padrão"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
- "usada."
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "Alfa de fundo padrão"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
- "fundo a ser usada."
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.n"
- "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
- "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
- "em legendas, se não estiver disponível.n"
- "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
- "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr "Configurando o cache de fontes"
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.n"
- "Isto deve levar menos de um minuto."
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "Decodificador de imagem SDL"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Modo"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "Reforça o modo do codificador."
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Qualidade da codificação"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Complexidade de codificação"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Taxa de bits máxima"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "Codificação CBR"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
- "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Detecção de atividade de voz"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
- "modo VBR."
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "Transmissão Descontínua"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "Band larga (16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio Speex"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Empacotador de áudio Speex"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Codificador de áudio Speex"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr "Universal (UTF-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr "Universal (UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "Esperanto (Latin-3)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "Nórdico (Latin-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Russo (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "Arábico (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "Grego (Windows-1253)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "Turco (Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr "Tailandês (Windows-874)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "Báltico (Latin-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "Báltico (Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "Celta (Latin-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "Japonês (Shift JIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "Vietnamita (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Codificação das legendas"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Alinhamento de legendas"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr ""
- "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
- "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador de textos de legenda"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFSubs"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador de legendas USF"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "Codificador de textos T.140"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Habilitar depuração"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuraçãon"
- "chamadas 1n"
- "informação de montagem de pacotes 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "Legenda SVCD"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Decodificador Tarkin"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "Sobrepor página"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
- "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
- "página atual, geralmente 888 ou 889)."
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Ignorar marcador de legenda"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
- "aparecer."
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Contorno (do problema) para a França"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
- "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
- "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
- "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Decodificador de vídeo theora"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "empacotador de vídeo theora"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Codificador de vídeo theora"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
- "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Modo estéreo"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "Modo VBR"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr ""
- "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "Modelo psico-acústico"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "Monoaural duplo"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Estéreo em junção"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Tamanho máximo do GOP"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
- "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
- "uma menor precisão de pesquisa."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
- "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
- "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
- "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
- "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
- "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. n"
- "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
- "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
- "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
- "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
- "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
- "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
- "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
- "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
- "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
- "Requerido e implícito para multithreading."
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "Quadros-B entre I e P"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
- "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
- "possivelmente antes de um quadro I."
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
- "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
- #: modules/codec/x264.c:106
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
- "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
- "e reordena os quadros de forma apropriada.n"
- " - nenhum: Desabilitadon"
- " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitadan"
- " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)n"
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
- "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
- "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
- "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
- "de bits."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Número de quadros de referência"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
- "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
- "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
- "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Ignorar o filtro de laços"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
- "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
- "forte."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "Nível do H.264"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
- "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
- "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
- #: modules/codec/x264.c:144
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "Perfil H.264"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"