pt_BR.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:773k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgstr "Modo intrelaçado"
  2. #: modules/codec/x264.c:153
  3. msgid "Pure-interlaced mode."
  4. msgstr "Modo puramente intrelaçado."
  5. #: modules/codec/x264.c:158
  6. msgid "Set QP"
  7. msgstr "Definir QP"
  8. #: modules/codec/x264.c:159
  9. msgid ""
  10. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  11. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  12. msgstr ""
  13. "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
  14. "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
  15. "(sem perdas) a 51."
  16. #: modules/codec/x264.c:163
  17. msgid "Quality-based VBR"
  18. msgstr "VBR baseado em qualidade"
  19. #: modules/codec/x264.c:164
  20. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  21. msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
  22. #: modules/codec/x264.c:166
  23. msgid "Min QP"
  24. msgstr "QP mínimo"
  25. #: modules/codec/x264.c:167
  26. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  27. msgstr ""
  28. "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
  29. #: modules/codec/x264.c:170
  30. msgid "Max QP"
  31. msgstr "QP máximo"
  32. #: modules/codec/x264.c:171
  33. msgid "Maximum quantizer parameter."
  34. msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
  35. #: modules/codec/x264.c:173
  36. msgid "Max QP step"
  37. msgstr "Espaço máximo entre QP"
  38. #: modules/codec/x264.c:174
  39. msgid "Max QP step between frames."
  40. msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
  41. #: modules/codec/x264.c:176
  42. msgid "Average bitrate tolerance"
  43. msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
  44. #: modules/codec/x264.c:177
  45. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  46. msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
  47. #: modules/codec/x264.c:180
  48. msgid "Max local bitrate"
  49. msgstr "Taxa máxima de bits local"
  50. #: modules/codec/x264.c:181
  51. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  52. msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
  53. #: modules/codec/x264.c:183
  54. msgid "VBV buffer"
  55. msgstr "Buffer do VBV"
  56. #: modules/codec/x264.c:184
  57. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  58. msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
  59. #: modules/codec/x264.c:187
  60. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  61. msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
  62. #: modules/codec/x264.c:188
  63. msgid ""
  64. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  65. "0.0 to 1.0."
  66. msgstr ""
  67. "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
  68. "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
  69. #: modules/codec/x264.c:192
  70. msgid "How AQ distributes bits"
  71. msgstr "Como o AQ distribui os bits"
  72. #: modules/codec/x264.c:193
  73. msgid ""
  74. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  75. " - 0: Disabledn"
  76. " - 1: Current x264 default moden"
  77. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  78. "frame"
  79. msgstr ""
  80. "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1n"
  81. " - 0: Desabilitarn"
  82. " - 1: Modo padrão atual do x264n"
  83. " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
  84. #: modules/codec/x264.c:198
  85. msgid "Strength of AQ"
  86. msgstr "Intensidade do AQ"
  87. #: modules/codec/x264.c:199
  88. msgid ""
  89. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  90. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  91. " - 0.5: weak AQn"
  92. " - 1.5: strong AQ"
  93. msgstr ""
  94. "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no planon"
  95. "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2n"
  96. " - 0.5: AQ fracon"
  97. " - 1.5: AQ forte"
  98. #: modules/codec/x264.c:206
  99. msgid "QP factor between I and P"
  100. msgstr "Fator QP entre I e P"
  101. #: modules/codec/x264.c:207
  102. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  103. msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
  104. #: modules/codec/x264.c:210
  105. msgid "QP factor between P and B"
  106. msgstr "Fator QP entre P e B"
  107. #: modules/codec/x264.c:211
  108. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  109. msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
  110. #: modules/codec/x264.c:213
  111. msgid "QP difference between chroma and luma"
  112. msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
  113. #: modules/codec/x264.c:214
  114. msgid "QP difference between chroma and luma."
  115. msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
  116. #: modules/codec/x264.c:216
  117. msgid "Multipass ratecontrol"
  118. msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
  119. #: modules/codec/x264.c:217
  120. msgid ""
  121. "Multipass ratecontrol:n"
  122. " - 1: First pass, creates stats filen"
  123. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  124. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  125. msgstr ""
  126. "Controle de taxa de múltiplos passos:n"
  127. " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticasn"
  128. " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticasn"
  129. " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticasn"
  130. #: modules/codec/x264.c:222
  131. msgid "QP curve compression"
  132. msgstr "Curva de compressão QP"
  133. #: modules/codec/x264.c:223
  134. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  135. msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
  136. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  137. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  138. msgstr "Reduzir flutuações no QP"
  139. #: modules/codec/x264.c:226
  140. msgid ""
  141. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  142. "blurs complexity."
  143. msgstr ""
  144. "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
  145. "complexidade temporariamente."
  146. #: modules/codec/x264.c:230
  147. msgid ""
  148. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  149. "quants."
  150. msgstr ""
  151. "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
  152. "temporariamente."
  153. #: modules/codec/x264.c:235
  154. msgid "Partitions to consider"
  155. msgstr "Partições a considerar"
  156. #: modules/codec/x264.c:236
  157. msgid ""
  158. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  159. " - none  : n"
  160. " - fast  : i4x4n"
  161. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  162. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  163. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  164. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  165. msgstr ""
  166. "Partições a considerar no modo de análise: n"
  167. "- nenhum   : n"
  168. " - rápido  : i4x4n"
  169. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  170. " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  171. " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  172. "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
  173. #: modules/codec/x264.c:244
  174. msgid "Direct MV prediction mode"
  175. msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
  176. #: modules/codec/x264.c:245
  177. msgid "Direct MV prediction mode."
  178. msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
  179. #: modules/codec/x264.c:248
  180. msgid "Direct prediction size"
  181. msgstr "Tamanho da antecipação direta"
  182. #: modules/codec/x264.c:249
  183. msgid ""
  184. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  185. " -  1: 8x8n"
  186. " - -1: smallest possible according to leveln"
  187. msgstr ""
  188. "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4n"
  189. " -  1: 8x8n"
  190. " - -1: a menor possível, de acordo com o níveln"
  191. #: modules/codec/x264.c:255
  192. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  193. msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
  194. #: modules/codec/x264.c:256
  195. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  196. msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
  197. #: modules/codec/x264.c:258
  198. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  199. msgstr "A"
  200. #: modules/codec/x264.c:259
  201. msgid ""
  202. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  203. " - 1: Blind offsetn"
  204. " - 2: Smart analysisn"
  205. msgstr ""
  206. "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitadon"
  207. " - 1: Deslocamento cegon"
  208. " - 2: Análise inteligenten"
  209. #: modules/codec/x264.c:264
  210. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  211. msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
  212. #: modules/codec/x264.c:266
  213. msgid ""
  214. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  215. "(fast)n"
  216. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  217. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  218. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  219. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  220. msgstr ""
  221. "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
  222. "raio 1 (rápido)n"
  223. " - hex: busca hexagonal, raio 2n"
  224. " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)n"
  225. " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)n"
  226. " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
  227. "testes)n"
  228. #: modules/codec/x264.c:273
  229. msgid ""
  230. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  231. "(fast)n"
  232. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  233. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  234. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  235. msgstr ""
  236. "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
  237. "raio 1 (rápida)n"
  238. " - hex: busca hexagonal, raio 2n"
  239. " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)n"
  240. " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)n"
  241. #: modules/codec/x264.c:281
  242. msgid "Maximum motion vector search range"
  243. msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
  244. #: modules/codec/x264.c:282
  245. msgid ""
  246. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  247. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  248. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  249. msgstr ""
  250. "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
  251. "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
  252. "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
  253. "de 0 a 64."
  254. #: modules/codec/x264.c:287
  255. msgid "Maximum motion vector length"
  256. msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
  257. #: modules/codec/x264.c:288
  258. msgid ""
  259. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  260. msgstr ""
  261. "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
  262. "nível."
  263. #: modules/codec/x264.c:293
  264. msgid "Minimum buffer space between threads"
  265. msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
  266. #: modules/codec/x264.c:294
  267. msgid ""
  268. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  269. "threads."
  270. msgstr ""
  271. "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
  272. "de threads."
  273. #: modules/codec/x264.c:298
  274. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  275. msgstr ""
  276. "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
  277. "particionamento"
  278. #: modules/codec/x264.c:302
  279. msgid ""
  280. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  281. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  282. "quality). Range 1 to 9."
  283. msgstr ""
  284. "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
  285. "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
  286. "Faixa de 1 a 9."
  287. #: modules/codec/x264.c:307
  288. msgid ""
  289. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  290. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  291. "quality). Range 1 to 7."
  292. msgstr ""
  293. "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
  294. "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
  295. "Faixa de 1 a 7."
  296. #: modules/codec/x264.c:312
  297. msgid ""
  298. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  299. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  300. "quality). Range 1 to 6."
  301. msgstr ""
  302. "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
  303. "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
  304. "Faixa de 1 a 6."
  305. #: modules/codec/x264.c:317
  306. msgid ""
  307. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  308. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  309. "quality). Range 1 to 5."
  310. msgstr ""
  311. "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
  312. "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
  313. "Faixa de 1 a 5."
  314. #: modules/codec/x264.c:322
  315. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  316. msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
  317. #: modules/codec/x264.c:323
  318. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  319. msgstr ""
  320. "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
  321. #: modules/codec/x264.c:326
  322. msgid "Decide references on a per partition basis"
  323. msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
  324. #: modules/codec/x264.c:327
  325. msgid ""
  326. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  327. "as opposed to only one ref per macroblock."
  328. msgstr ""
  329. "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
  330. "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
  331. #: modules/codec/x264.c:331
  332. msgid "Chroma in motion estimation"
  333. msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
  334. #: modules/codec/x264.c:332
  335. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  336. msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
  337. #: modules/codec/x264.c:335
  338. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  339. msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
  340. #: modules/codec/x264.c:336
  341. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  342. msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
  343. #: modules/codec/x264.c:338
  344. msgid "Adaptive spatial transform size"
  345. msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
  346. #: modules/codec/x264.c:340
  347. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  348. msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
  349. #: modules/codec/x264.c:342
  350. msgid "Trellis RD quantization"
  351. msgstr "Quantização RD em grade"
  352. #: modules/codec/x264.c:343
  353. msgid ""
  354. "Trellis RD quantization: n"
  355. " - 0: disabledn"
  356. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  357. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  358. "This requires CABAC."
  359. msgstr ""
  360. "Quantização RD em grade: n"
  361. " - 0: desabilitadon"
  362. " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MBn"
  363. " - 2: ativado em todos as decisões de modon"
  364. "Requer CABAC."
  365. #: modules/codec/x264.c:349
  366. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  367. msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
  368. #: modules/codec/x264.c:350
  369. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  370. msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
  371. #: modules/codec/x264.c:352
  372. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  373. msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
  374. #: modules/codec/x264.c:353
  375. msgid ""
  376. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  377. "small single coefficient."
  378. msgstr ""
  379. "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
  380. "coeficiente pequeno."
  381. #: modules/codec/x264.c:358
  382. msgid ""
  383. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  384. "a useful range."
  385. msgstr ""
  386. "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
  387. "1000 parece ser uma faixa útil."
  388. #: modules/codec/x264.c:362
  389. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  390. msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
  391. #: modules/codec/x264.c:363
  392. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  393. msgstr ""
  394. "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
  395. "a 32."
  396. #: modules/codec/x264.c:366
  397. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  398. msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
  399. #: modules/codec/x264.c:367
  400. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  401. msgstr ""
  402. "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
  403. "32."
  404. #: modules/codec/x264.c:374
  405. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  406. msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
  407. #: modules/codec/x264.c:375
  408. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  409. msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
  410. #: modules/codec/x264.c:379
  411. msgid "CPU optimizations"
  412. msgstr "Otimizações de CPU"
  413. #: modules/codec/x264.c:380
  414. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  415. msgstr "Usa otimizações de CPU."
  416. #: modules/codec/x264.c:382
  417. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  418. msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
  419. #: modules/codec/x264.c:383
  420. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  421. msgstr ""
  422. "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
  423. "em 2 passos."
  424. #: modules/codec/x264.c:385
  425. msgid "PSNR computation"
  426. msgstr "Computação do PSNR"
  427. #: modules/codec/x264.c:386
  428. msgid ""
  429. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  430. "quality."
  431. msgstr ""
  432. "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
  433. "codificação."
  434. #: modules/codec/x264.c:389
  435. msgid "SSIM computation"
  436. msgstr "Computação do SSIM"
  437. #: modules/codec/x264.c:390
  438. msgid ""
  439. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  440. "quality."
  441. msgstr ""
  442. "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
  443. "codificação."
  444. #: modules/codec/x264.c:393
  445. msgid "Quiet mode"
  446. msgstr "Modo silencioso"
  447. #: modules/codec/x264.c:394
  448. msgid "Quiet mode."
  449. msgstr "Modo silencioso."
  450. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  451. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  452. msgid "Statistics"
  453. msgstr "Estatísticas"
  454. #: modules/codec/x264.c:397
  455. msgid "Print stats for each frame."
  456. msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
  457. #: modules/codec/x264.c:400
  458. msgid "SPS and PPS id numbers"
  459. msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
  460. #: modules/codec/x264.c:401
  461. msgid ""
  462. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  463. "settings."
  464. msgstr ""
  465. "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
  466. "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
  467. #: modules/codec/x264.c:405
  468. msgid "Access unit delimiters"
  469. msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
  470. #: modules/codec/x264.c:406
  471. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  472. msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
  473. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  474. msgid "dia"
  475. msgstr "dia"
  476. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  477. msgid "hex"
  478. msgstr "hex"
  479. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  480. msgid "umh"
  481. msgstr "umh"
  482. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  483. msgid "esa"
  484. msgstr "esa"
  485. #: modules/codec/x264.c:415
  486. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  487. msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
  488. #: modules/codec/x264.c:416
  489. msgid ""
  490. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  491. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  492. "yet"
  493. msgstr ""
  494. "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
  495. "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
  496. "manipular valores maiores que os predefinidos"
  497. #: modules/codec/x264.c:424
  498. msgid "tesa"
  499. msgstr "tesa"
  500. #: modules/codec/x264.c:438
  501. msgid "fast"
  502. msgstr "rápido"
  503. #: modules/codec/x264.c:438
  504. msgid "normal"
  505. msgstr "normal"
  506. #: modules/codec/x264.c:438
  507. msgid "slow"
  508. msgstr "devagar"
  509. #: modules/codec/x264.c:438
  510. msgid "all"
  511. msgstr "Todos"
  512. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  513. msgid "spatial"
  514. msgstr "espacial"
  515. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  516. msgid "temporal"
  517. msgstr "temporal"
  518. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  519. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  520. msgid "auto"
  521. msgstr "automático"
  522. #: modules/codec/x264.c:453
  523. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  524. msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
  525. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  526. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  527. msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
  528. #: modules/codec/zvbi.c:59
  529. msgid "Teletext page"
  530. msgstr "Página de teletexto"
  531. #: modules/codec/zvbi.c:60
  532. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  533. msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
  534. #: modules/codec/zvbi.c:63
  535. msgid "Text is always opaque"
  536. msgstr "Texto sempre opaco"
  537. #: modules/codec/zvbi.c:64
  538. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  539. msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
  540. #: modules/codec/zvbi.c:67
  541. msgid "Teletext alignment"
  542. msgstr "Alinhamento do teletexto"
  543. #: modules/codec/zvbi.c:69
  544. msgid ""
  545. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  546. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  547. "6 = top-right)."
  548. msgstr ""
  549. "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
  550. "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
  551. "topo-direito)."
  552. #: modules/codec/zvbi.c:73
  553. msgid "Teletext text subtitles"
  554. msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
  555. #: modules/codec/zvbi.c:74
  556. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  557. msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
  558. #: modules/codec/zvbi.c:83
  559. msgid "VBI and Teletext decoder"
  560. msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
  561. #: modules/codec/zvbi.c:84
  562. msgid "VBI & Teletext"
  563. msgstr "VBI & Teletext"
  564. #: modules/codec/zvbi.c:687
  565. msgid "Subpage"
  566. msgstr "Subpágina"
  567. #: modules/codec/zvbi.c:701
  568. msgid "Page"
  569. msgstr "Página"
  570. #: modules/control/dbus.c:128
  571. msgid "dbus"
  572. msgstr "dbus"
  573. #: modules/control/dbus.c:131
  574. msgid "D-Bus control interface"
  575. msgstr "Interface de controle D-Bus"
  576. #: modules/control/gestures.c:81
  577. msgid "Motion threshold (10-100)"
  578. msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
  579. #: modules/control/gestures.c:83
  580. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  581. msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
  582. #: modules/control/gestures.c:85
  583. msgid "Trigger button"
  584. msgstr "Botão disparador"
  585. #: modules/control/gestures.c:87
  586. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  587. msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
  588. #: modules/control/gestures.c:91
  589. msgid "Middle"
  590. msgstr "Meio"
  591. #: modules/control/gestures.c:94
  592. msgid "Gestures"
  593. msgstr "Movimentos"
  594. #: modules/control/gestures.c:102
  595. msgid "Mouse gestures control interface"
  596. msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
  597. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  598. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  599. msgid "Global Hotkeys"
  600. msgstr "Teclas de Atalho Globais"
  601. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  602. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  603. msgid "Global Hotkeys interface"
  604. msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
  605. #: modules/control/hotkeys.c:98
  606. msgid "Volume Control"
  607. msgstr "Controle de Volume"
  608. #: modules/control/hotkeys.c:98
  609. msgid "Position Control"
  610. msgstr "Controle de Posição"
  611. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  612. msgid "Ignore"
  613. msgstr "Ignorar"
  614. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  615. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  616. msgid "Hotkeys"
  617. msgstr "Teclas de atalho"
  618. #: modules/control/hotkeys.c:102
  619. msgid "Hotkeys management interface"
  620. msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
  621. #: modules/control/hotkeys.c:109
  622. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  623. msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
  624. #: modules/control/hotkeys.c:110
  625. msgid ""
  626. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  627. "ignored"
  628. msgstr ""
  629. "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
  630. "da roda do mouse podem ser ignorados"
  631. #: modules/control/hotkeys.c:381
  632. #, c-format
  633. msgid "Audio Device: %s"
  634. msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
  635. #: modules/control/hotkeys.c:474
  636. #, c-format
  637. msgid "Audio track: %s"
  638. msgstr "Faixa de áudio: %s"
  639. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  640. #, c-format
  641. msgid "Subtitle track: %s"
  642. msgstr "Faixa de Legenda: %s"
  643. #: modules/control/hotkeys.c:492
  644. msgid "N/A"
  645. msgstr "N/A"
  646. #: modules/control/hotkeys.c:543
  647. #, c-format
  648. msgid "Aspect ratio: %s"
  649. msgstr "Proporção: %s"
  650. #: modules/control/hotkeys.c:571
  651. #, c-format
  652. msgid "Crop: %s"
  653. msgstr "Recortar: %s"
  654. #: modules/control/hotkeys.c:585
  655. msgid "Zooming reset"
  656. msgstr "Restaurar Zoom"
  657. #: modules/control/hotkeys.c:593
  658. msgid "Scaled to screen"
  659. msgstr "Ajustado à tela"
  660. #: modules/control/hotkeys.c:596
  661. msgid "Original Size"
  662. msgstr "Tamanho Original"
  663. #: modules/control/hotkeys.c:638
  664. #, c-format
  665. msgid "Deinterlace mode: %s"
  666. msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
  667. #: modules/control/hotkeys.c:670
  668. #, c-format
  669. msgid "Zoom mode: %s"
  670. msgstr "O modo de aproximação é: %s"
  671. #: modules/control/hotkeys.c:730
  672. msgid "1.00x"
  673. msgstr "1,00x"
  674. #: modules/control/hotkeys.c:756
  675. #, c-format
  676. msgid "%.2fx"
  677. msgstr "%.2fx"
  678. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  679. #, c-format
  680. msgid "Subtitle delay %i ms"
  681. msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
  682. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  683. #, c-format
  684. msgid "Audio delay %i ms"
  685. msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
  686. #: modules/control/hotkeys.c:873
  687. msgid "Recording"
  688. msgstr "Gravando"
  689. #: modules/control/hotkeys.c:875
  690. msgid "Recording done"
  691. msgstr "Gravação concluída"
  692. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  693. #, c-format
  694. msgid "Volume %d%%"
  695. msgstr "Volume %d%%"
  696. #: modules/control/http/http.c:40
  697. msgid "Host address"
  698. msgstr "Endereço do host"
  699. #: modules/control/http/http.c:42
  700. msgid ""
  701. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  702. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  703. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  704. msgstr ""
  705. "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
  706. "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja disponível "
  707. "somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
  708. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  709. msgid "Source directory"
  710. msgstr "Pasta fonte"
  711. #: modules/control/http/http.c:48
  712. msgid "Handlers"
  713. msgstr "Controladores"
  714. #: modules/control/http/http.c:50
  715. msgid ""
  716. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  717. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  718. msgstr ""
  719. "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por exemplo: "
  720. "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
  721. #: modules/control/http/http.c:52
  722. msgid "Export album art as /art."
  723. msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
  724. #: modules/control/http/http.c:54
  725. msgid ""
  726. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  727. "id=<id> URLs."
  728. msgstr ""
  729. "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de reprodução "
  730. "em /art e nas URLs /art?id=<id>."
  731. #: modules/control/http/http.c:57
  732. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  733. msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
  734. #: modules/control/http/http.c:60
  735. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  736. msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
  737. #: modules/control/http/http.c:62
  738. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  739. msgstr ""
  740. "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
  741. #: modules/control/http/http.c:65
  742. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  743. msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
  744. #: modules/control/http/http.c:68
  745. msgid "HTTP"
  746. msgstr "HTTP"
  747. #: modules/control/http/http.c:69
  748. msgid "HTTP remote control interface"
  749. msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
  750. #: modules/control/http/http.c:79
  751. msgid "HTTP SSL"
  752. msgstr "HTTP SSL"
  753. #: modules/control/lirc.c:45
  754. msgid "Change the lirc configuration file."
  755. msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
  756. #: modules/control/lirc.c:47
  757. msgid ""
  758. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  759. "users home directory."
  760. msgstr ""
  761. "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
  762. "na pasta padrão do usuário."
  763. #: modules/control/lirc.c:57
  764. msgid "Infrared"
  765. msgstr "Infravermelho"
  766. #: modules/control/lirc.c:60
  767. msgid "Infrared remote control interface"
  768. msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
  769. #: modules/control/motion.c:72
  770. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  771. msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
  772. #: modules/control/motion.c:78
  773. msgid "motion"
  774. msgstr "movimento"
  775. #: modules/control/motion.c:81
  776. msgid "motion control interface"
  777. msgstr "interface de controle por movimento"
  778. #: modules/control/motion.c:82
  779. msgid ""
  780. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  781. msgstr ""
  782. "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
  783. "rotacionar o vídeo"
  784. #: modules/control/netsync.c:66
  785. msgid "Act as master"
  786. msgstr "Atuar como mestre"
  787. #: modules/control/netsync.c:67
  788. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  789. msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
  790. #: modules/control/netsync.c:71
  791. msgid "Master client ip address"
  792. msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
  793. #: modules/control/netsync.c:72
  794. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  795. msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
  796. #: modules/control/netsync.c:76
  797. msgid "Network Sync"
  798. msgstr "Sincronização de rede"
  799. #: modules/control/ntservice.c:43
  800. msgid "Install Windows Service"
  801. msgstr "Instalar como serviço do Windows"
  802. #: modules/control/ntservice.c:45
  803. msgid "Install the Service and exit."
  804. msgstr "Instala o serviço e encerra."
  805. #: modules/control/ntservice.c:46
  806. msgid "Uninstall Windows Service"
  807. msgstr "Desinstalar serviço Windows"
  808. #: modules/control/ntservice.c:48
  809. msgid "Uninstall the Service and exit."
  810. msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
  811. #: modules/control/ntservice.c:49
  812. msgid "Display name of the Service"
  813. msgstr "Exibir o nome do serviço"
  814. #: modules/control/ntservice.c:51
  815. msgid "Change the display name of the Service."
  816. msgstr "Alterar o nome do serviço."
  817. #: modules/control/ntservice.c:52
  818. msgid "Configuration options"
  819. msgstr "Opções de configuração"
  820. #: modules/control/ntservice.c:54
  821. msgid ""
  822. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  823. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  824. "configured."
  825. msgstr ""
  826. "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
  827. "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
  828. "instalação para que o serviço possa ser configurado."
  829. #: modules/control/ntservice.c:59
  830. msgid ""
  831. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  832. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  833. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  834. msgstr ""
  835. "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
  836. "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
  837. "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
  838. "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
  839. #: modules/control/ntservice.c:65
  840. msgid "NT Service"
  841. msgstr "Serviço NT"
  842. #: modules/control/ntservice.c:66
  843. msgid "Windows Service interface"
  844. msgstr "Interface de serviço Windows"
  845. #: modules/control/rc.c:74
  846. msgid "Initializing"
  847. msgstr "Iniciando"
  848. #: modules/control/rc.c:75
  849. msgid "Opening"
  850. msgstr "Abrindo"
  851. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  852. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  853. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  854. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  855. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  856. msgid "Pause"
  857. msgstr "Pausar"
  858. #: modules/control/rc.c:78
  859. msgid "End"
  860. msgstr "Final"
  861. #: modules/control/rc.c:79
  862. msgid "Error"
  863. msgstr "Erro"
  864. #: modules/control/rc.c:166
  865. msgid "Show stream position"
  866. msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
  867. #: modules/control/rc.c:167
  868. msgid ""
  869. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  870. msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
  871. #: modules/control/rc.c:170
  872. msgid "Fake TTY"
  873. msgstr "TTY fictício"
  874. #: modules/control/rc.c:171
  875. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  876. msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
  877. #: modules/control/rc.c:173
  878. msgid "UNIX socket command input"
  879. msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
  880. #: modules/control/rc.c:174
  881. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  882. msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
  883. #: modules/control/rc.c:177
  884. msgid "TCP command input"
  885. msgstr "Entrada de comandos por TCP"
  886. #: modules/control/rc.c:178
  887. msgid ""
  888. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  889. "port the interface will bind to."
  890. msgstr ""
  891. "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
  892. "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
  893. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  894. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  895. msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
  896. #: modules/control/rc.c:184
  897. msgid ""
  898. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  899. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  900. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  901. msgstr ""
  902. "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
  903. "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
  904. "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
  905. "janela aberta no vídeo."
  906. #: modules/control/rc.c:191
  907. msgid "RC"
  908. msgstr "RC"
  909. #: modules/control/rc.c:194
  910. msgid "Remote control interface"
  911. msgstr "Interface de controle remoto"
  912. #: modules/control/rc.c:343
  913. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  914. msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
  915. #: modules/control/rc.c:816
  916. #, c-format
  917. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  918. msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
  919. #: modules/control/rc.c:850
  920. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  921. msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
  922. #: modules/control/rc.c:852
  923. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  924. msgstr ""
  925. "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
  926. #: modules/control/rc.c:853
  927. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  928. msgstr ""
  929. "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
  930. #: modules/control/rc.c:854
  931. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  932. msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
  933. #: modules/control/rc.c:855
  934. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  935. msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
  936. #: modules/control/rc.c:856
  937. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  938. msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
  939. #: modules/control/rc.c:857
  940. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  941. msgstr ""
  942. "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
  943. #: modules/control/rc.c:858
  944. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  945. msgstr ""
  946. "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
  947. #: modules/control/rc.c:859
  948. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  949. msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
  950. #: modules/control/rc.c:860
  951. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  952. msgstr ""
  953. "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
  954. "lista de reprodução"
  955. #: modules/control/rc.c:861
  956. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  957. msgstr ""
  958. "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
  959. "da lista de reprodução"
  960. #: modules/control/rc.c:862
  961. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  962. msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
  963. #: modules/control/rc.c:863
  964. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  965. msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
  966. #: modules/control/rc.c:864
  967. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  968. msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
  969. #: modules/control/rc.c:865
  970. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  971. msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
  972. #: modules/control/rc.c:866
  973. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  974. msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
  975. #: modules/control/rc.c:867
  976. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  977. msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
  978. #: modules/control/rc.c:868
  979. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  980. msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
  981. #: modules/control/rc.c:869
  982. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  983. msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
  984. #: modules/control/rc.c:870
  985. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  986. msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
  987. #: modules/control/rc.c:872
  988. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  989. msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
  990. #: modules/control/rc.c:873
  991. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  992. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
  993. #: modules/control/rc.c:874
  994. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  995. msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
  996. #: modules/control/rc.c:875
  997. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  998. msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
  999. #: modules/control/rc.c:876
  1000. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  1001. msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
  1002. #: modules/control/rc.c:877
  1003. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  1004. msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
  1005. #: modules/control/rc.c:878
  1006. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  1007. msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
  1008. #: modules/control/rc.c:879
  1009. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  1010. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
  1011. #: modules/control/rc.c:880
  1012. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  1013. msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
  1014. #: modules/control/rc.c:881
  1015. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  1016. msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
  1017. #: modules/control/rc.c:882
  1018. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  1019. msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
  1020. #: modules/control/rc.c:883
  1021. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  1022. msgstr ""
  1023. "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
  1024. "houver"
  1025. #: modules/control/rc.c:884
  1026. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  1027. msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
  1028. #: modules/control/rc.c:885
  1029. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  1030. msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
  1031. #: modules/control/rc.c:887
  1032. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  1033. msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
  1034. #: modules/control/rc.c:888
  1035. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  1036. msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
  1037. #: modules/control/rc.c:889
  1038. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  1039. msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
  1040. #: modules/control/rc.c:890
  1041. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  1042. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
  1043. #: modules/control/rc.c:891
  1044. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  1045. msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
  1046. #: modules/control/rc.c:892
  1047. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  1048. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
  1049. #: modules/control/rc.c:893
  1050. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  1051. msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
  1052. #: modules/control/rc.c:894
  1053. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  1054. msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
  1055. #: modules/control/rc.c:895
  1056. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  1057. msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
  1058. #: modules/control/rc.c:896
  1059. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  1060. msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
  1061. #: modules/control/rc.c:897
  1062. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  1063. msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
  1064. #: modules/control/rc.c:898
  1065. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  1066. msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
  1067. #: modules/control/rc.c:899
  1068. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  1069. msgstr ""
  1070. "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
  1071. "atalho"
  1072. #: modules/control/rc.c:900
  1073. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  1074. msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
  1075. #: modules/control/rc.c:905
  1076. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  1077. msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
  1078. #: modules/control/rc.c:906
  1079. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1080. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
  1081. #: modules/control/rc.c:907
  1082. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1083. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
  1084. #: modules/control/rc.c:908
  1085. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  1086. msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
  1087. #: modules/control/rc.c:909
  1088. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1089. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
  1090. #: modules/control/rc.c:910
  1091. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1092. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
  1093. #: modules/control/rc.c:911
  1094. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  1095. msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
  1096. #: modules/control/rc.c:912
  1097. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1098. msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
  1099. #: modules/control/rc.c:914
  1100. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  1101. msgstr ""
  1102. "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
  1103. #: modules/control/rc.c:915
  1104. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1105. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
  1106. #: modules/control/rc.c:916
  1107. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1108. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
  1109. #: modules/control/rc.c:917
  1110. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  1111. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
  1112. #: modules/control/rc.c:918
  1113. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  1114. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
  1115. #: modules/control/rc.c:920
  1116. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  1117. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
  1118. #: modules/control/rc.c:921
  1119. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  1120. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
  1121. #: modules/control/rc.c:922
  1122. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  1123. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
  1124. #: modules/control/rc.c:923
  1125. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  1126. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
  1127. #: modules/control/rc.c:924
  1128. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  1129. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
  1130. #: modules/control/rc.c:925
  1131. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  1132. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
  1133. #: modules/control/rc.c:926
  1134. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  1135. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
  1136. #: modules/control/rc.c:927
  1137. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  1138. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
  1139. #: modules/control/rc.c:928
  1140. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  1141. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
  1142. #: modules/control/rc.c:929
  1143. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  1144. msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
  1145. #: modules/control/rc.c:930
  1146. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  1147. msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
  1148. #: modules/control/rc.c:931
  1149. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  1150. msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
  1151. #: modules/control/rc.c:932
  1152. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  1153. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
  1154. #: modules/control/rc.c:933
  1155. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  1156. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
  1157. #: modules/control/rc.c:936
  1158. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  1159. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
  1160. #: modules/control/rc.c:937
  1161. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  1162. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
  1163. #: modules/control/rc.c:938
  1164. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  1165. msgstr ""
  1166. "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
  1167. #: modules/control/rc.c:939
  1168. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  1169. msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
  1170. #: modules/control/rc.c:941
  1171. msgid "+----[ end of help ]"
  1172. msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
  1173. #: modules/control/rc.c:1054
  1174. msgid "Press menu select or pause to continue."
  1175. msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
  1176. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  1177. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  1178. #: modules/control/rc.c:1928
  1179. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  1180. msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
  1181. #: modules/control/rc.c:1411
  1182. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  1183. msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
  1184. #: modules/control/rc.c:1422
  1185. #, c-format
  1186. msgid "Playlist has only %d elements"
  1187. msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
  1188. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  1189. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  1190. msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
  1191. #: modules/control/rc.c:1987
  1192. msgid "Unknown command!"
  1193. msgstr "Comando desconhecido!"
  1194. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  1195. msgid "+-[Incoming]"
  1196. msgstr "+-[Entrada]"
  1197. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  1198. #, c-format
  1199. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  1200. msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
  1201. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  1202. #, c-format
  1203. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1204. msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
  1205. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  1206. #, c-format
  1207. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  1208. msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
  1209. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  1210. #, c-format
  1211. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1212. msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
  1213. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  1214. msgid "+-[Video Decoding]"
  1215. msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
  1216. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  1217. #, c-format
  1218. msgid "| video decoded    :    %5i"
  1219. msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
  1220. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  1221. #, c-format
  1222. msgid "| frames displayed :    %5i"
  1223. msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
  1224. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  1225. #, c-format
  1226. msgid "| frames lost      :    %5i"
  1227. msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
  1228. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  1229. msgid "+-[Audio Decoding]"
  1230. msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
  1231. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  1232. #, c-format
  1233. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  1234. msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
  1235. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  1236. #, c-format
  1237. msgid "| buffers played   :    %5i"
  1238. msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5i"
  1239. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  1240. #, c-format
  1241. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  1242. msgstr "| memórias perdidas     :    %5i"
  1243. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  1244. msgid "+-[Streaming]"
  1245. msgstr "+-[Fluxo]"
  1246. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  1247. #, c-format
  1248. msgid "| packets sent     :    %5i"
  1249. msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
  1250. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  1251. #, c-format
  1252. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  1253. msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
  1254. #: modules/control/rc.c:2036
  1255. #, c-format
  1256. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  1257. msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
  1258. #: modules/control/showintf.c:66
  1259. msgid "Threshold"
  1260. msgstr "Limiar"
  1261. #: modules/control/showintf.c:67
  1262. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  1263. msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
  1264. #: modules/control/signals.c:37
  1265. msgid "Signals"
  1266. msgstr "Sinais"
  1267. #: modules/control/signals.c:40
  1268. msgid "POSIX signals handling interface"
  1269. msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
  1270. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  1271. msgid "Host"
  1272. msgstr "Computador"
  1273. #: modules/control/telnet.c:79
  1274. msgid ""
  1275. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  1276. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  1277. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  1278. msgstr ""
  1279. "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
  1280. "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
  1281. "disponível somente para a máquina local, digite "127.0.0.1"."
  1282. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  1283. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  1284. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  1285. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  1286. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  1287. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  1288. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  1289. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  1290. msgid "Port"
  1291. msgstr "Porta"
  1292. #: modules/control/telnet.c:84
  1293. msgid ""
  1294. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  1295. "4212."
  1296. msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
  1297. #: modules/control/telnet.c:88
  1298. msgid ""
  1299. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  1300. "default value is "admin"."
  1301. msgstr ""
  1302. "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
  1303. ""admin"."
  1304. #: modules/control/telnet.c:102
  1305. msgid "VLM remote control interface"
  1306. msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
  1307. #: modules/demux/aiff.c:49
  1308. msgid "AIFF demuxer"
  1309. msgstr "Descombinador AIFF"
  1310. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  1311. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  1312. msgstr "Descombinador ASF v1.0"
  1313. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  1314. msgid "Could not demux ASF stream"
  1315. msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
  1316. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  1317. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  1318. msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
  1319. #: modules/demux/au.c:50
  1320. msgid "AU demuxer"
  1321. msgstr "Descombinador AU"
  1322. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  1323. msgid "FFmpeg demuxer"
  1324. msgstr "Descombinador FFmpeg"
  1325. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  1326. msgid "Avformat"
  1327. msgstr "Avformat"
  1328. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  1329. msgid "FFmpeg muxer"
  1330. msgstr "Combinador FFmpeg"
  1331. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  1332. msgid "Ffmpeg mux"
  1333. msgstr "Combinador ffmpeg"
  1334. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  1335. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  1336. msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
  1337. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  1338. msgid "Force interleaved method"
  1339. msgstr "Impor modo entrelaçado"
  1340. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  1341. msgid "Force interleaved method."
  1342. msgstr "Impõe o método de intervalos."
  1343. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  1344. msgid "Force index creation"
  1345. msgstr "Impor a criação de índice"
  1346. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  1347. msgid ""
  1348. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  1349. "incomplete (not seekable)."
  1350. msgstr ""
  1351. "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
  1352. "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
  1353. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  1354. msgid "Ask"
  1355. msgstr "Perguntar"
  1356. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  1357. msgid "Always fix"
  1358. msgstr "Sempre corrigir"
  1359. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  1360. msgid "Never fix"
  1361. msgstr "Nunca corrigir"
  1362. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  1363. msgid "AVI demuxer"
  1364. msgstr "Descombinador AVI"
  1365. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  1366. msgid "AVI Index"
  1367. msgstr "Índice AVI"
  1368. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  1369. msgid ""
  1370. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  1371. "Do you want to try to fix it?n"
  1372. "n"
  1373. "This might take a long time."
  1374. msgstr ""
  1375. "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.n"
  1376. "Quer tentar corrigir o problema?n"
  1377. "n"
  1378. "Isto pode demorar."
  1379. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1380. msgid "Repair"
  1381. msgstr "Corrigir"
  1382. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1383. msgid "Don't repair"
  1384. msgstr "Não corrigir"
  1385. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  1386. msgid "Fixing AVI Index..."
  1387. msgstr "Reparando Índice AVI..."
  1388. #: modules/demux/cdg.c:45
  1389. msgid "CDG demuxer"
  1390. msgstr "Descombinador CDG"
  1391. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  1392. msgid "Dump filename"
  1393. msgstr "Descarregar nome do arquivo"
  1394. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  1395. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  1396. msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
  1397. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  1398. msgid "Append to existing file"
  1399. msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
  1400. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  1401. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  1402. msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
  1403. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  1404. msgid "File dumper"
  1405. msgstr "Descarregador de arquivo"
  1406. #: modules/demux/flac.c:49
  1407. msgid "FLAC demuxer"
  1408. msgstr "Descombinador FLAC"
  1409. #: modules/demux/gme.cpp:55
  1410. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  1411. msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
  1412. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  1413. msgid "Closed captions"
  1414. msgstr "Legeda oculta"
  1415. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  1416. msgid "Textual audio descriptions"
  1417. msgstr "Descrições textuais do áudio"
  1418. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  1419. msgid "Karaoke"
  1420. msgstr "Karaokê"
  1421. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  1422. msgid "Ticker text"
  1423. msgstr "Texto marcador"
  1424. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  1425. msgid "Active regions"
  1426. msgstr "Regiões ativas"
  1427. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  1428. msgid "Semantic annotations"
  1429. msgstr "Anotações semânticas"
  1430. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  1431. msgid "Transcript"
  1432. msgstr "Transcrição"
  1433. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  1434. msgid "Lyrics"
  1435. msgstr "Letras"
  1436. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  1437. msgid "Linguistic markup"
  1438. msgstr "Marcação Linguística"
  1439. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  1440. msgid "Cue points"
  1441. msgstr "Pontos de sinalização"
  1442. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  1443. msgid "Subtitles (images)"
  1444. msgstr "Legendas (imagens)"
  1445. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  1446. msgid "Slides (text)"
  1447. msgstr "Lâminas (texto)"
  1448. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  1449. msgid "Slides (images)"
  1450. msgstr "Lâminas (imagens)"
  1451. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  1452. msgid "Unknown category"
  1453. msgstr "Categoria desconhecida"
  1454. #: modules/demux/live555.cpp:77
  1455. msgid ""
  1456. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  1457. "should be set in millisecond units."
  1458. msgstr ""
  1459. "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
  1460. "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
  1461. #: modules/demux/live555.cpp:80
  1462. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  1463. msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
  1464. #: modules/demux/live555.cpp:81
  1465. msgid ""
  1466. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  1467. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  1468. "cannot connect to normal RTSP servers."
  1469. msgstr ""
  1470. "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
  1471. "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
  1472. "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
  1473. "normais."
  1474. #: modules/demux/live555.cpp:85
  1475. msgid "RTSP user name"
  1476. msgstr "Usuário RTSP"
  1477. #: modules/demux/live555.cpp:86
  1478. msgid ""
  1479. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  1480. "connection."
  1481. msgstr ""
  1482. "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
  1483. "conexão."
  1484. #: modules/demux/live555.cpp:88
  1485. msgid "RTSP password"
  1486. msgstr "Senha RTSP"
  1487. #: modules/demux/live555.cpp:89
  1488. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  1489. msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
  1490. #: modules/demux/live555.cpp:93
  1491. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  1492. msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
  1493. #: modules/demux/live555.cpp:103
  1494. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  1495. msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
  1496. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  1497. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  1498. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  1499. msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
  1500. #: modules/demux/live555.cpp:115
  1501. msgid "Client port"
  1502. msgstr "Porta do cliente"
  1503. #: modules/demux/live555.cpp:116
  1504. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  1505. msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
  1506. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  1507. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  1508. msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
  1509. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  1510. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  1511. msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
  1512. #: modules/demux/live555.cpp:126
  1513. msgid "HTTP tunnel port"
  1514. msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
  1515. #: modules/demux/live555.cpp:127
  1516. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  1517. msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
  1518. #: modules/demux/live555.cpp:617
  1519. msgid "RTSP authentication"
  1520. msgstr "Autenticação RTSP"
  1521. #: modules/demux/live555.cpp:618
  1522. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  1523. msgstr "Por favor digite login senha válidos."
  1524. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  1525. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  1526. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  1527. msgid "Frames per Second"
  1528. msgstr "Quadros por Segundo"
  1529. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  1530. msgid ""
  1531. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  1532. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  1533. msgstr ""
  1534. "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
  1535. "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
  1536. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  1537. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  1538. msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
  1539. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  1540. msgid "---  DVD Menu"
  1541. msgstr "---  Menu DVD"
  1542. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  1543. msgid "First Played"
  1544. msgstr "Reproduzido primeiro"
  1545. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  1546. msgid "Video Manager"
  1547. msgstr "Gerenciador de Vídeo"
  1548. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  1549. msgid "----- Title"
  1550. msgstr "----- Título"
  1551. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  1552. msgid "Matroska stream demuxer"
  1553. msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
  1554. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  1555. msgid "Ordered chapters"
  1556. msgstr "Capítulos ordenados"
  1557. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  1558. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  1559. msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
  1560. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  1561. msgid "Chapter codecs"
  1562. msgstr "Codecs de capítulos"
  1563. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  1564. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  1565. msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
  1566. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  1567. msgid "Preload Directory"
  1568. msgstr "Pasta de pré carga"
  1569. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  1570. msgid ""
  1571. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  1572. "for broken files)."
  1573. msgstr ""
  1574. "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
  1575. "(não é bom para arquivos danificados)."
  1576. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  1577. msgid "Seek based on percent not time"
  1578. msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
  1579. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  1580. msgid "Seek based on percent not time."
  1581. msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
  1582. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  1583. msgid "Dummy Elements"
  1584. msgstr "Elementos Simplificados"
  1585. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  1586. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  1587. msgstr ""
  1588. "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
  1589. "danificados)."
  1590. #: modules/demux/mod.c:54
  1591. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  1592. msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
  1593. #: modules/demux/mod.c:55
  1594. msgid "Enable reverberation"
  1595. msgstr "Habilitar reverberação"
  1596. #: modules/demux/mod.c:56
  1597. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1598. msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
  1599. #: modules/demux/mod.c:58
  1600. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  1601. msgstr ""
  1602. "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
  1603. #: modules/demux/mod.c:60
  1604. msgid "Enable megabass mode"
  1605. msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
  1606. #: modules/demux/mod.c:61
  1607. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1608. msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
  1609. #: modules/demux/mod.c:63
  1610. msgid ""
  1611. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  1612. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  1613. msgstr ""
  1614. "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
  1615. "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
  1616. "100Hz."
  1617. #: modules/demux/mod.c:66
  1618. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1619. msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
  1620. #: modules/demux/mod.c:68
  1621. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  1622. msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
  1623. #: modules/demux/mod.c:73
  1624. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  1625. msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
  1626. #: modules/demux/mod.c:81
  1627. msgid "Reverb"
  1628. msgstr "Reverberação"
  1629. #: modules/demux/mod.c:84
  1630. msgid "Reverberation level"
  1631. msgstr "Nível de reverberação"
  1632. #: modules/demux/mod.c:86
  1633. msgid "Reverberation delay"
  1634. msgstr "Atraso da reverberação"
  1635. #: modules/demux/mod.c:88
  1636. msgid "Mega bass"
  1637. msgstr "Graves reforçados"
  1638. #: modules/demux/mod.c:91
  1639. msgid "Mega bass level"
  1640. msgstr "Nível de reforço dos graves"
  1641. #: modules/demux/mod.c:93
  1642. msgid "Mega bass cutoff"
  1643. msgstr "Corte dos graves reforçados"
  1644. #: modules/demux/mod.c:95
  1645. msgid "Surround"
  1646. msgstr "Efeito Som Ambiente"
  1647. #: modules/demux/mod.c:98
  1648. msgid "Surround level"
  1649. msgstr "Nível do efeito espacial"
  1650. #: modules/demux/mod.c:100
  1651. msgid "Surround delay (ms)"
  1652. msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
  1653. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  1654. msgid "MP4 stream demuxer"
  1655. msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
  1656. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  1657. msgid "MP4"
  1658. msgstr "MP4"
  1659. #: modules/demux/mpc.c:62
  1660. msgid "MusePack demuxer"
  1661. msgstr "Descombinador MusePack"
  1662. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  1663. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  1664. msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
  1665. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  1666. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  1667. msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
  1668. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  1669. msgid "H264 video demuxer"
  1670. msgstr "Descombinador de vídeo H264"
  1671. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  1672. msgid ""
  1673. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  1674. msgstr ""
  1675. "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo "
  1676. "MPEG4."
  1677. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  1678. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  1679. msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
  1680. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  1681. msgid "MPEG-4 V"
  1682. msgstr "MPEG-4 V"
  1683. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  1684. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  1685. msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
  1686. #: modules/demux/nsc.c:46
  1687. msgid "Windows Media NSC metademux"
  1688. msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
  1689. #: modules/demux/nsv.c:49
  1690. msgid "NullSoft demuxer"
  1691. msgstr "Descombinador NullSoft"
  1692. #: modules/demux/nuv.c:49
  1693. msgid "Nuv demuxer"
  1694. msgstr "Descombinador Nuv"
  1695. #: modules/demux/ogg.c:54
  1696. msgid "OGG demuxer"
  1697. msgstr "Descombinador OGG"
  1698. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  1699. msgid "Google Video"
  1700. msgstr "Google Vídeo"
  1701. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  1702. msgid "Auto start"
  1703. msgstr "Início automático"
  1704. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  1705. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  1706. msgstr ""
  1707. "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
  1708. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  1709. msgid "Show shoutcast adult content"
  1710. msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
  1711. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  1712. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  1713. msgstr ""
  1714. "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
  1715. "shoutcast."
  1716. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  1717. msgid "Skip ads"
  1718. msgstr "Ignorar "
  1719. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  1720. msgid ""
  1721. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  1722. "prevent adding them to the playlist."
  1723. msgstr ""
  1724. "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
  1725. "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
  1726. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  1727. msgid "M3U playlist import"
  1728. msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
  1729. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  1730. msgid "RAM playlist import"
  1731. msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
  1732. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  1733. msgid "PLS playlist import"
  1734. msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
  1735. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  1736. msgid "B4S playlist import"
  1737. msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
  1738. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  1739. msgid "DVB playlist import"
  1740. msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
  1741. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  1742. msgid "Podcast parser"
  1743. msgstr "Leitor de Poscast"
  1744. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  1745. msgid "XSPF playlist import"
  1746. msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
  1747. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  1748. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  1749. msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
  1750. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  1751. msgid "ASX playlist import"
  1752. msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
  1753. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  1754. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  1755. msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
  1756. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  1757. msgid "QuickTime Media Link importer"
  1758. msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
  1759. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  1760. msgid "Google Video Playlist importer"
  1761. msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
  1762. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  1763. msgid "Dummy ifo demux"
  1764. msgstr "Descombinador simplificado ifo"
  1765. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  1766. msgid "iTunes Music Library importer"
  1767. msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
  1768. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1769. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  1770. msgid "Podcast Info"
  1771. msgstr "Informações do Podcast"
  1772. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1773. msgid "Podcast Summary"
  1774. msgstr "Resumo do Podcast"
  1775. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  1776. msgid "Podcast Size"
  1777. msgstr "Tamanho do Podcast"
  1778. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  1779. msgid "Shoutcast"
  1780. msgstr "Shoutcast"
  1781. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  1782. msgid "Listeners"
  1783. msgstr "Receptores"
  1784. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  1785. msgid "Load"
  1786. msgstr "Carregar"
  1787. #: modules/demux/ps.c:43
  1788. msgid "Trust MPEG timestamps"
  1789. msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
  1790. #: modules/demux/ps.c:44
  1791. msgid ""
  1792. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  1793. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  1794. "calculate from the bitrate instead."
  1795. msgstr ""
  1796. "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
  1797. "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
  1798. "esta opção para calcular pela taxa de bits."
  1799. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  1800. msgid "MPEG-PS demuxer"
  1801. msgstr "Descombinador MPEG-PS"
  1802. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  1803. msgid "PS"
  1804. msgstr "PS"
  1805. #: modules/demux/pva.c:43
  1806. msgid "PVA demuxer"
  1807. msgstr "Descombinador PVA"
  1808. #: modules/demux/rawdv.c:41
  1809. msgid ""
  1810. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  1811. msgstr ""
  1812. "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
  1813. "taxa."
  1814. #: modules/demux/rawdv.c:49
  1815. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  1816. msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
  1817. #: modules/demux/rawvid.c:46
  1818. msgid ""
  1819. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  1820. "30000/1001 or 29.97"
  1821. msgstr ""
  1822. "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
  1823. "forma 30000/1001 ou 29.97."
  1824. #: modules/demux/rawvid.c:50
  1825. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  1826. msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
  1827. #: modules/demux/rawvid.c:54
  1828. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  1829. msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
  1830. #: modules/demux/rawvid.c:57
  1831. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  1832. msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
  1833. #: modules/demux/rawvid.c:58
  1834. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  1835. msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
  1836. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  1837. msgid "Aspect ratio"
  1838. msgstr "Proporção"
  1839. #: modules/demux/rawvid.c:62
  1840. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  1841. msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
  1842. #: modules/demux/rawvid.c:66
  1843. msgid "Raw video demuxer"
  1844. msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
  1845. #: modules/demux/real.c:70
  1846. msgid "Real demuxer"
  1847. msgstr "Descombinador Real"
  1848. #: modules/demux/smf.c:43
  1849. msgid "SMF demuxer"
  1850. msgstr "Descombinador SMF"
  1851. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  1852. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  1853. msgstr ""
  1854. "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
  1855. #: modules/demux/subtitle.c:56
  1856. msgid ""
  1857. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  1858. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  1859. msgstr ""
  1860. "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
  1861. "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
  1862. #: modules/demux/subtitle.c:59
  1863. msgid ""
  1864. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  1865. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1866. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1867. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  1868. "autodetection, this should always work)."
  1869. msgstr ""
  1870. "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: "microdvd", "subrip"
  1871. "", "subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1872. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1873. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  e "auto" (significa detecção "
  1874. "automática. Este sempre funciona)."
  1875. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  1876. msgid "Text subtitles parser"
  1877. msgstr "Leitor de legendas de texto"
  1878. #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
  1879. msgid "Frames per second"
  1880. msgstr "Quadros por segundo"
  1881. #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
  1882. msgid "Subtitles delay"
  1883. msgstr "Atraso da legenda"
  1884. #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
  1885. msgid "Subtitles format"
  1886. msgstr "Formato da legenda"
  1887. #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
  1888. msgid ""
  1889. "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
  1890. "based subtitle formats without a fixed value."
  1891. msgstr ""
  1892. "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas os "
  1893. "formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
  1894. #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
  1895. msgid ""
  1896. "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
  1897. msgstr ""
  1898. "Impõe o formato da legenda. Use "auto". O conjunto de valores suportados "
  1899. "varia."
  1900. #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
  1901. msgid "Subtitles (asa demuxer)"
  1902. msgstr "Legendas (descombinador asa)"
  1903. #: modules/demux/ts.c:98
  1904. msgid "Extra PMT"
  1905. msgstr "PMT extra"
  1906. #: modules/demux/ts.c:100
  1907. msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  1908. msgstr ""
  1909. "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
  1910. #: modules/demux/ts.c:102
  1911. msgid "Set id of ES to PID"
  1912. msgstr "Define o d do ES para o PID"
  1913. #: modules/demux/ts.c:103
  1914. msgid ""
  1915. "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
  1916. "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
  1917. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  1918. msgstr ""
  1919. "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
  1920. "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
  1921. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  1922. #: modules/demux/ts.c:108
  1923. msgid "Fast udp streaming"
  1924. msgstr "Fluxo udp rápido"
  1925. #: modules/demux/ts.c:110
  1926. msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
  1927. msgstr ""
  1928. "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
  1929. "fazendo)."
  1930. #: modules/demux/ts.c:112
  1931. msgid "MTU for out mode"
  1932. msgstr "MTU para o modo de saída"
  1933. #: modules/demux/ts.c:113
  1934. msgid "MTU for out mode."
  1935. msgstr "MTU para o modo de saída."
  1936. #: modules/demux/ts.c:115
  1937. msgid "CSA ck"
  1938. msgstr "CSA ck"
  1939. #: modules/demux/ts.c:116
  1940. msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
  1941. msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
  1942. #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
  1943. msgid "Second CSA Key"
  1944. msgstr "Segunda chave CSA"
  1945. #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
  1946. msgid ""
  1947. "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
  1948. "bytes)."
  1949. msgstr ""
  1950. "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
  1951. "bytes hexadecimal)."
  1952. #: modules/demux/ts.c:122
  1953. msgid "Silent mode"
  1954. msgstr "Modo silencioso"
  1955. #: modules/demux/ts.c:123
  1956. msgid "Do not complain on encrypted PES."
  1957. msgstr "Não criticar PES criptografados."
  1958. #: modules/demux/ts.c:125
  1959. msgid "CAPMT System ID"
  1960. msgstr "ID do sistema CAPMT"
  1961. #: modules/demux/ts.c:126
  1962. msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
  1963. msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
  1964. #: modules/demux/ts.c:128
  1965. msgid "Packet size in bytes to decrypt"
  1966. msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
  1967. #: modules/demux/ts.c:129
  1968. msgid ""
  1969. "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
  1970. "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
  1971. msgstr ""
  1972. "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
  1973. "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
  1974. #: modules/demux/ts.c:133
  1975. msgid "Filename of dump"
  1976. msgstr "Nome do arquivo de descarga"
  1977. #: modules/demux/ts.c:134
  1978. msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
  1979. msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
  1980. #: modules/demux/ts.c:136
  1981. msgid "Append"
  1982. msgstr "Adicionar"
  1983. #: modules/demux/ts.c:138
  1984. msgid ""
  1985. "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
  1986. "be overwritten."
  1987. msgstr ""
  1988. "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
  1989. "será sobrescrito."
  1990. #: modules/demux/ts.c:141
  1991. msgid "Dump buffer size"
  1992. msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
  1993. #: modules/demux/ts.c:143
  1994. msgid ""
  1995. "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
  1996. "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
  1997. msgstr ""
  1998. "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
  1999. "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
  2000. #: modules/demux/ts.c:147
  2001. msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
  2002. msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
  2003. #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
  2004. #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
  2005. msgid "Teletext"
  2006. msgstr "Tele texto"
  2007. #: modules/demux/ts.c:178
  2008. msgid "Teletext subtitles"
  2009. msgstr "Legendas tele texto"
  2010. #: modules/demux/ts.c:179
  2011. msgid "Teletext: additional information"
  2012. msgstr "Tele texto: informações adicionais"
  2013. #: modules/demux/ts.c:180
  2014. msgid "Teletext: program schedule"
  2015. msgstr "Tele texto: programação"
  2016. #: modules/demux/ts.c:181
  2017. msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
  2018. msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
  2019. #: modules/demux/ts.c:3465
  2020. msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
  2021. msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
  2022. #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
  2023. msgid "clean effects"
  2024. msgstr "desabilitar efeitos"
  2025. #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
  2026. msgid "hearing impaired"
  2027. msgstr "deficientes auditivos"
  2028. #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
  2029. msgid "visual impaired commentary"
  2030. msgstr "Comentário para deficientes visuais"
  2031. #: modules/demux/tta.c:45
  2032. msgid "TTA demuxer"
  2033. msgstr "Descombinador TTA"
  2034. #: modules/demux/ty.c:59
  2035. msgid "TY"
  2036. msgstr "TY"
  2037. #: modules/demux/ty.c:60
  2038. msgid "TY Stream audio/video demux"
  2039. msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
  2040. #: modules/demux/ty.c:771
  2041. msgid "Closed captions 1"
  2042. msgstr "Legenda oculta 1"
  2043. #: modules/demux/ty.c:772
  2044. msgid "Closed captions 2"
  2045. msgstr "Closed captions 2"
  2046. #: modules/demux/ty.c:773
  2047. msgid "Closed captions 3"
  2048. msgstr "Closed captions 3"
  2049. #: modules/demux/ty.c:774
  2050. msgid "Closed captions 4"
  2051. msgstr "Closed captions 4"
  2052. #: modules/demux/vc1.c:44
  2053. msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
  2054. msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
  2055. #: modules/demux/vc1.c:50
  2056. msgid "VC1 video demuxer"
  2057. msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
  2058. #: modules/demux/vobsub.c:53
  2059. msgid "Vobsub subtitles parser"
  2060. msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
  2061. #: modules/demux/voc.c:46
  2062. msgid "VOC demuxer"
  2063. msgstr "Descombinador VOC"
  2064. #: modules/demux/wav.c:45
  2065. msgid "WAV demuxer"
  2066. msgstr "Descombinador WAV"
  2067. #: modules/demux/xa.c:45
  2068. msgid "XA demuxer"
  2069. msgstr "Descombinador XA"
  2070. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
  2071. msgid "Use DVD Menus"
  2072. msgstr "Usar menus de DVD"
  2073. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
  2074. msgid "BeOS standard API interface"
  2075. msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
  2076. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
  2077. msgid "Open files from all sub-folders as well?"
  2078. msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
  2079. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
  2080. #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
  2081. #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
  2082. #: modules/gui/macosx/open.m:1196
  2083. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
  2084. msgid "Open"
  2085. msgstr "Abrir"
  2086. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
  2087. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
  2088. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
  2089. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
  2090. msgid "Preferences"
  2091. msgstr "Preferências"
  2092. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
  2093. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
  2094. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
  2095. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
  2096. msgid "Messages"
  2097. msgstr "Mensagens"
  2098. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
  2099. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
  2100. #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
  2101. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
  2102. msgid "Open File"
  2103. msgstr "Abrir Arquivo"
  2104. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
  2105. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
  2106. msgid "Open Disc"
  2107. msgstr "Abrir Disco"
  2108. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
  2109. msgid "Open Subtitles"
  2110. msgstr "Abrir Legenda"
  2111. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
  2112. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
  2113. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
  2114. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
  2115. msgid "About"
  2116. msgstr "Sobre"
  2117. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
  2118. msgid "Prev Title"
  2119. msgstr "Título Anterior"
  2120. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
  2121. msgid "Next Title"
  2122. msgstr "Próximo Título"
  2123. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
  2124. msgid "Go to Title"
  2125. msgstr "Ir ao Título"
  2126. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
  2127. msgid "Go to Chapter"
  2128. msgstr "Ir ao Capítulo"
  2129. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
  2130. msgid "Speed"
  2131. msgstr "Velocidade"
  2132. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
  2133. msgid "Window"
  2134. msgstr "Janela"
  2135. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
  2136. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2137. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2138. #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
  2139. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
  2140. #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
  2141. #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
  2142. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
  2143. #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
  2144. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
  2145. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
  2146. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
  2147. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
  2148. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
  2149. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
  2150. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
  2151. msgid "OK"
  2152. msgstr "OK"
  2153. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
  2154. msgid "VLC media player: Open Media Files"
  2155. msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
  2156. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
  2157. msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
  2158. msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
  2159. #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
  2160. msgid "Drop files to play"
  2161. msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
  2162. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
  2163. msgid "playlist"
  2164. msgstr "lista de reprodução"
  2165. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
  2166. msgid "Close"
  2167. msgstr "Fechar"
  2168. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
  2169. #: modules/gui/macosx/intf.m:632
  2170. msgid "Edit"
  2171. msgstr "Editar"
  2172. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
  2173. #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
  2174. msgid "Select All"
  2175. msgstr "Selecionar Todos"
  2176. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
  2177. msgid "Select None"
  2178. msgstr "Selecionar Todos"
  2179. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
  2180. msgid "Sort Reverse"
  2181. msgstr "Inverter Ordenação"
  2182. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
  2183. msgid "Sort by Name"
  2184. msgstr "Ordenar por Nome"
  2185. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
  2186. msgid "Sort by Path"
  2187. msgstr "Ordenar por Caminho"
  2188. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
  2189. msgid "Randomize"
  2190. msgstr "Modo Aleatório"
  2191. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
  2192. msgid "Remove"
  2193. msgstr "Remover"
  2194. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
  2195. msgid "Remove All"
  2196. msgstr "Remover Todos"
  2197. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
  2198. msgid "View"
  2199. msgstr "Exibir"
  2200. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
  2201. msgid "Path"
  2202. msgstr "Caminho"
  2203. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
  2204. #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  2205. msgid "Name"
  2206. msgstr "Nome"
  2207. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
  2208. msgid "Apply"
  2209. msgstr "Aplicar"
  2210. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
  2211. #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
  2212. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
  2213. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
  2214. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
  2215. msgid "Save"
  2216. msgstr "Salvar"
  2217. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
  2218. msgid "Defaults"
  2219. msgstr "Padrões"
  2220. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
  2221. msgid "Show Interface"
  2222. msgstr "Mostrar Interface"
  2223. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
  2224. msgid "50%"
  2225. msgstr "50%"
  2226. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
  2227. msgid "100%"
  2228. msgstr "100%"
  2229. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
  2230. msgid "200%"
  2231. msgstr "200%"
  2232. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
  2233. msgid "Vertical Sync"
  2234. msgstr "Sincronismo Vertical"
  2235. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
  2236. msgid "Correct Aspect Ratio"
  2237. msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
  2238. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
  2239. msgid "Stay On Top"
  2240. msgstr "Sempre no Topo"
  2241. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
  2242. msgid "Take Screen Shot"
  2243. msgstr "Capturar a Tela"
  2244. #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
  2245. msgid "Framebuffer device"
  2246. msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
  2247. #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
  2248. msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  2249. msgstr ""
  2250. "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
  2251. #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
  2252. msgid "Video aspect ratio"
  2253. msgstr "Proporção do vídeo"
  2254. #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
  2255. msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  2256. msgstr ""
  2257. "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
  2258. #: modules/gui/fbosd.c:111
  2259. msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
  2260. msgstr ""
  2261. "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
  2262. #: modules/gui/fbosd.c:113
  2263. msgid "Transparency of the image"
  2264. msgstr "Transparência da imagem"
  2265. #: modules/gui/fbosd.c:114
  2266. msgid ""
  2267. "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
  2268. "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
  2269. msgstr ""
  2270. "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
  2271. "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
  2272. #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
  2273. #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
  2274. msgid "Text"
  2275. msgstr "Texto"
  2276. #: modules/gui/fbosd.c:119
  2277. msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
  2278. msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
  2279. #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
  2280. #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
  2281. msgid "X coordinate"
  2282. msgstr "Coordenada X"
  2283. #: modules/gui/fbosd.c:122
  2284. msgid "X coordinate of the rendered image"
  2285. msgstr "Coordenada X da imagem"
  2286. #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
  2287. #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
  2288. msgid "Y coordinate"
  2289. msgstr "Coordenada Y"
  2290. #: modules/gui/fbosd.c:125
  2291. msgid "Y coordinate of the rendered image"
  2292. msgstr "Coordenada Y da imagem"
  2293. #: modules/gui/fbosd.c:129
  2294. msgid ""
  2295. "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
  2296. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  2297. "g. 6=top-right)."
  2298. msgstr ""
  2299. "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
  2300. "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
  2301. "valores. E.g., 6=topo-direito)."
  2302. #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
  2303. #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
  2304. #: modules/video_filter/rss.c:146
  2305. msgid "Opacity"
  2306. msgstr "Opacidade"
  2307. #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
  2308. msgid ""
  2309. "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
  2310. "totally opaque. "
  2311. msgstr ""
  2312. "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
  2313. "255 = totamente opaco."
  2314. #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
  2315. #: modules/video_filter/rss.c:150
  2316. msgid "Font size, pixels"
  2317. msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
  2318. #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
  2319. #: modules/video_filter/rss.c:151
  2320. msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
  2321. msgstr ""
  2322. "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
  2323. #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
  2324. #: modules/video_filter/rss.c:155
  2325. msgid ""
  2326. "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  2327. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  2328. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  2329. "(red + green), #FFFFFF = white"
  2330. msgstr ""
  2331. "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
  2332. "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
  2333. "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
  2334. "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
  2335. #: modules/gui/fbosd.c:147
  2336. msgid "Clear overlay framebuffer"
  2337. msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
  2338. #: modules/gui/fbosd.c:148
  2339. msgid ""
  2340. "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
  2341. "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
  2342. "the cache."
  2343. msgstr ""
  2344. "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
  2345. "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
  2346. "do cache."
  2347. #: modules/gui/fbosd.c:152
  2348. msgid "Render text or image"
  2349. msgstr "Exibir texto ou imagem"
  2350. #: modules/gui/fbosd.c:153
  2351. msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
  2352. msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
  2353. #: modules/gui/fbosd.c:156
  2354. msgid "Display on overlay framebuffer"
  2355. msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
  2356. #: modules/gui/fbosd.c:157
  2357. msgid ""
  2358. "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
  2359. msgstr ""
  2360. "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
  2361. "sobreposição."
  2362. #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
  2363. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
  2364. #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
  2365. #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
  2366. #: modules/video_filter/rss.c:203
  2367. msgid "Font"
  2368. msgstr "Fonte"
  2369. #: modules/gui/fbosd.c:212
  2370. msgid "Commands"
  2371. msgstr "Comandos"
  2372. #: modules/gui/fbosd.c:217
  2373. msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
  2374. msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
  2375. #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
  2376. msgid "About VLC media player"
  2377. msgstr "Sobre o VLC media player"
  2378. #: modules/gui/macosx/about.m:90
  2379. #, c-format
  2380. msgid "Compiled by %s"
  2381. msgstr "Compilado por %s"
  2382. #: modules/gui/macosx/about.m:98
  2383. msgid "VLC was brought to you by:"
  2384. msgstr "O VLC foi feito para você por:"
  2385. #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
  2386. #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
  2387. msgid "License"
  2388. msgstr "Licença"
  2389. #: modules/gui/macosx/about.m:184
  2390. msgid "VLC media player Help"
  2391. msgstr "Ajuda do VLC media player"
  2392. #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
  2393. #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
  2394. msgid "Index"
  2395. msgstr "Índice"
  2396. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
  2397. msgid "Bookmarks"
  2398. msgstr "Favoritos"
  2399. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
  2400. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
  2401. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
  2402. msgid "Add"
  2403. msgstr "Adicionar"
  2404. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
  2405. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
  2406. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
  2407. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
  2408. #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
  2409. msgid "Clear"
  2410. msgstr "Limpar"
  2411. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
  2412. #: modules/video_filter/extract.c:76
  2413. msgid "Extract"
  2414. msgstr "Extração"
  2415. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
  2416. #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
  2417. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
  2418. msgid "Time"
  2419. msgstr "Hora"
  2420. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
  2421. msgid "Untitled"
  2422. msgstr "Sem Título"
  2423. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
  2424. msgid "No input"
  2425. msgstr "Nenhuma entrada"
  2426. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
  2427. msgid ""
  2428. "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2429. msgstr ""
  2430. "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
  2431. "pausado para que os favoritos funcionem."
  2432. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2433. msgid "Input has changed"
  2434. msgstr "A entrada mudou"
  2435. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
  2436. msgid ""
  2437. "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
  2438. "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
  2439. msgstr ""
  2440. "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
  2441. ""Pausar" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
  2442. "a mesma."
  2443. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
  2444. msgid "Invalid selection"
  2445. msgstr "Seleção inválida"
  2446. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
  2447. msgid "Two bookmarks have to be selected."
  2448. msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
  2449. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2450. msgid "No input found"
  2451. msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
  2452. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
  2453. msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2454. msgstr ""
  2455. "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
  2456. "funcionem."
  2457. #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
  2458. msgid "Jump To Time"
  2459. msgstr "Saltar para o momento"
  2460. #: modules/gui/macosx/controls.m:86
  2461. msgid "sec."
  2462. msgstr "seg."
  2463. #: modules/gui/macosx/controls.m:87
  2464. msgid "Jump to time"
  2465. msgstr "Saltar para o momento"
  2466. #: modules/gui/macosx/controls.m:234
  2467. msgid "Random On"
  2468. msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
  2469. #: modules/gui/macosx/controls.m:239
  2470. msgid "Random Off"
  2471. msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
  2472. #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
  2473. #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
  2474. msgid "Repeat One"
  2475. msgstr "Repertir Um"
  2476. #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
  2477. #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
  2478. msgid "Repeat All"
  2479. msgstr "Repetir Todas"
  2480. #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
  2481. #: modules/gui/macosx/controls.m:390
  2482. msgid "Repeat Off"
  2483. msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
  2484. #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
  2485. #: modules/gui/macosx/intf.m:674
  2486. msgid "Half Size"
  2487. msgstr "Metade do Tamanho"
  2488. #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
  2489. #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
  2490. msgid "Normal Size"
  2491. msgstr "Tamanho Normal"
  2492. #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
  2493. #: modules/gui/macosx/intf.m:676
  2494. msgid "Double Size"
  2495. msgstr "Dobrar Tamanho"
  2496. #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
  2497. #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
  2498. msgid "Float on Top"
  2499. msgstr "Destacar"
  2500. #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
  2501. #: modules/gui/macosx/intf.m:677
  2502. msgid "Fit to Screen"
  2503. msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
  2504. #: modules/gui/macosx/controls.m:826
  2505. msgid "Lock Aspect Ratio"
  2506. msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
  2507. #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
  2508. #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
  2509. msgid "Open File..."
  2510. msgstr "Abrir Arquivo..."
  2511. #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
  2512. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
  2513. msgid "Quit after Playback"
  2514. msgstr "Fechar após a Reprodução"
  2515. #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
  2516. msgid "Step Forward"
  2517. msgstr "Avançar um Passo"
  2518. #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
  2519. msgid "Step Backward"
  2520. msgstr "Retroceder um Passo"
  2521. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
  2522. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
  2523. msgid "User name"
  2524. msgstr "Usuário"
  2525. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
  2526. msgid "Errors and Warnings"
  2527. msgstr "Erros e Avisos"
  2528. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
  2529. msgid "Clean up"
  2530. msgstr "Limpar"
  2531. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
  2532. msgid "Show Details"
  2533. msgstr "Mostrar Detalhes"
  2534. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
  2535. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
  2536. msgid "Rewind"
  2537. msgstr "Retroceder"
  2538. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
  2539. msgid "Fast Forward"
  2540. msgstr "Avançar Rápido"
  2541. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
  2542. msgid "2 Pass"
  2543. msgstr "2ª Passagem"
  2544. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
  2545. msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
  2546. msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
  2547. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
  2548. msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
  2549. msgstr ""
  2550. "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-"
  2551. "se uma configuração pronta."
  2552. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
  2553. msgid "Preamp"
  2554. msgstr "Pré amplificador"
  2555. #: modules/gui/macosx/extended.m:67
  2556. msgid "Extended controls"
  2557. msgstr "Controles estendidos"
  2558. #: modules/gui/macosx/extended.m:68
  2559. msgid "Shows more information about the available video filters."
  2560. msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
  2561. #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
  2562. msgid "Wave"
  2563. msgstr "Onda"
  2564. #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
  2565. msgid "Ripple"
  2566. msgstr "Oscilação"
  2567. #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
  2568. #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
  2569. msgid "Psychedelic"
  2570. msgstr "Psicodélico"
  2571. #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
  2572. #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
  2573. msgid "Gradient"
  2574. msgstr "Gradiente"
  2575. #: modules/gui/macosx/extended.m:73
  2576. msgid "General editing filters"
  2577. msgstr "Filtros de edição"
  2578. #: modules/gui/macosx/extended.m:74
  2579. msgid "Distortion filters"
  2580. msgstr "Filtros de distorção"
  2581. #: modules/gui/macosx/extended.m:75
  2582. msgid "Blur"
  2583. msgstr "Borrão de movimento"
  2584. #: modules/gui/macosx/extended.m:76
  2585. msgid "Adds motion blurring to the image"
  2586. msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
  2587. #: modules/gui/macosx/extended.m:78
  2588. msgid "Creates several copies of the Video output window"
  2589. msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
  2590. #: modules/gui/macosx/extended.m:80
  2591. msgid "Image cropping"
  2592. msgstr "Recorte de imagem"
  2593. #: modules/gui/macosx/extended.m:81
  2594. msgid "Crops a defined part of the image"
  2595. msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
  2596. #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
  2597. msgid "Invert colors"
  2598. msgstr "Negativo"
  2599. #: modules/gui/macosx/extended.m:83
  2600. msgid "Inverts the colors of the image"
  2601. msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
  2602. #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
  2603. msgid "Transformation"
  2604. msgstr "Transformação"
  2605. #: modules/gui/macosx/extended.m:85
  2606. msgid "Rotates or flips the image"
  2607. msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
  2608. #: modules/gui/macosx/extended.m:86
  2609. msgid "Interactive Zoom"
  2610. msgstr "Aproximação interativa"
  2611. #: modules/gui/macosx/extended.m:87
  2612. msgid "Enables an interactive Zoom feature"
  2613. msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
  2614. #: modules/gui/macosx/extended.m:88
  2615. msgid "Volume normalization"
  2616. msgstr "Nivelamento de volume"
  2617. #: modules/gui/macosx/extended.m:89
  2618. msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
  2619. msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
  2620. #: modules/gui/macosx/extended.m:91
  2621. msgid "Headphone virtualization"
  2622. msgstr "Simulação de fones de ouvido"
  2623. #: modules/gui/macosx/extended.m:92
  2624. msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
  2625. msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
  2626. #: modules/gui/macosx/extended.m:94
  2627. msgid "Maximum level"
  2628. msgstr "Nível máximo"
  2629. #: modules/gui/macosx/extended.m:95
  2630. msgid "Restore Defaults"
  2631. msgstr "Restabelecer padrões"
  2632. #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
  2633. msgid "Opaqueness"
  2634. msgstr "Opacidade"
  2635. #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
  2636. msgid "Adjust Image"
  2637. msgstr "Ajustar Imagem"
  2638. #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
  2639. msgid "Video Filter"
  2640. msgstr "Filtro de vídeo"
  2641. #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
  2642. msgid "Audio Filter"
  2643. msgstr "Filtro de Áudio"
  2644. #: modules/gui/macosx/extended.m:518
  2645. msgid "About the video filters"
  2646. msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
  2647. #: modules/gui/macosx/extended.m:527
  2648. msgid ""
  2649. "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
  2650. "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
  2651. "subsections of Video/Filters.n"
  2652. "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
  2653. "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
  2654. msgstr ""
  2655. "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.n"
  2656. "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, nas "
  2657. "sub seções de Vídeo/Filtros.n"
  2658. "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
  2659. "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
  2660. #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
  2661. msgid "(no item is being played)"
  2662. msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
  2663. #: modules/gui/macosx/intf.m:372
  2664. msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
  2665. msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
  2666. #: modules/gui/macosx/intf.m:374
  2667. msgid ""
  2668. "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
  2669. "security issues."
  2670. msgstr ""
  2671. "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por ter "
  2672. "falhas de segurança."
  2673. #: modules/gui/macosx/intf.m:376
  2674. msgid ""
  2675. "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
  2676. "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
  2677. "modern version of Mac OS X."
  2678. msgstr ""
  2679. "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
  2680. "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos que "
  2681. "você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
  2682. #: modules/gui/macosx/intf.m:378
  2683. msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
  2684. msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
  2685. #: modules/gui/macosx/intf.m:382
  2686. msgid ""
  2687. "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
  2688. "n"
  2689. "%@"
  2690. msgstr ""
  2691. "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.n"
  2692. "n"
  2693. "%@"
  2694. #: modules/gui/macosx/intf.m:606
  2695. msgid "Open CrashLog..."
  2696. msgstr "Abrir Registro de Defeito"
  2697. #: modules/gui/macosx/intf.m:607
  2698. msgid "Save this Log..."
  2699. msgstr "Salvar este registro..."
  2700. #: modules/gui/macosx/intf.m:612
  2701. msgid "Check for Update..."
  2702. msgstr "Procurar Atualizações..."
  2703. #: modules/gui/macosx/intf.m:613
  2704. msgid "Preferences..."
  2705. msgstr "Preferências..."
  2706. #: modules/gui/macosx/intf.m:616
  2707. msgid "Services"
  2708. msgstr "Serviços"
  2709. #: modules/gui/macosx/intf.m:617
  2710. msgid "Hide VLC"
  2711. msgstr "Ocultar o VLC"
  2712. #: modules/gui/macosx/intf.m:618
  2713. msgid "Hide Others"
  2714. msgstr "Ocultar Outros"
  2715. #: modules/gui/macosx/intf.m:619
  2716. msgid "Show All"
  2717. msgstr "Mostrar Todos"
  2718. #: modules/gui/macosx/intf.m:620
  2719. msgid "Quit VLC"
  2720. msgstr "Fechar o VLC"
  2721. #: modules/gui/macosx/intf.m:622
  2722. msgid "1:File"
  2723. msgstr "1:Arquivo"
  2724. #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
  2725. msgid "Advanced Open File..."
  2726. msgstr "Abrir (com opções)..."
  2727. #: modules/gui/macosx/intf.m:625
  2728. msgid "Open Disc..."
  2729. msgstr "Abrir Disco..."
  2730. #: modules/gui/macosx/intf.m:626
  2731. msgid "Open Network..."
  2732. msgstr "Abrir na Rede..."
  2733. #: modules/gui/macosx/intf.m:627
  2734. msgid "Open Capture Device..."
  2735. msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
  2736. #: modules/gui/macosx/intf.m:628
  2737. msgid "Open Recent"
  2738. msgstr "Abrir Arquivo Recente"
  2739. #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
  2740. msgid "Clear Menu"
  2741. msgstr "Limpar Menu"
  2742. #: modules/gui/macosx/intf.m:630
  2743. msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
  2744. msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
  2745. #: modules/gui/macosx/intf.m:633
  2746. msgid "Cut"
  2747. msgstr "Recortar"
  2748. #: modules/gui/macosx/intf.m:634
  2749. msgid "Copy"
  2750. msgstr "Copiar"
  2751. #: modules/gui/macosx/intf.m:635
  2752. msgid "Paste"
  2753. msgstr "Colar"
  2754. #: modules/gui/macosx/intf.m:639
  2755. msgid "Playback"
  2756. msgstr "Reproduzir"
  2757. #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
  2758. msgid "Increase Volume"
  2759. msgstr "Aumentar Volume"
  2760. #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
  2761. msgid "Decrease Volume"
  2762. msgstr "Diminuir Volume"
  2763. #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
  2764. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
  2765. msgid "Fullscreen Video Device"
  2766. msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
  2767. #: modules/gui/macosx/intf.m:697
  2768. msgid "Transparent"
  2769. msgstr "Transparente"
  2770. #: modules/gui/macosx/intf.m:705
  2771. msgid "Minimize Window"
  2772. msgstr "Minimizar Janela"
  2773. #: modules/gui/macosx/intf.m:706
  2774. msgid "Close Window"
  2775. msgstr "Fechar Janela"
  2776. #: modules/gui/macosx/intf.m:707
  2777. msgid "Controller..."
  2778. msgstr "Controlador..."
  2779. #: modules/gui/macosx/intf.m:708
  2780. msgid "Equalizer..."
  2781. msgstr "Equalizador..."
  2782. #: modules/gui/macosx/intf.m:709
  2783. msgid "Extended Controls..."
  2784. msgstr "Controles Avançados..."
  2785. #: modules/gui/macosx/intf.m:710
  2786. msgid "Bookmarks..."
  2787. msgstr "Favoritos..."
  2788. #: modules/gui/macosx/intf.m:711
  2789. msgid "Playlist..."
  2790. msgstr "Lista de reprodução"
  2791. #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
  2792. msgid "Media Information..."
  2793. msgstr "Informações da Mídia..."
  2794. #: modules/gui/macosx/intf.m:713
  2795. msgid "Messages..."
  2796. msgstr "Mensagens..."
  2797. #: modules/gui/macosx/intf.m:714
  2798. msgid "Errors and Warnings..."
  2799. msgstr "Erros e Avisos..."
  2800. #: modules/gui/macosx/intf.m:716
  2801. msgid "Bring All to Front"
  2802. msgstr "Trazer para a frente"
  2803. #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
  2804. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
  2805. msgid "Help"
  2806. msgstr "Ajuda"
  2807. #: modules/gui/macosx/intf.m:719
  2808. msgid "VLC media player Help..."
  2809. msgstr "Ajuda do VLC media player..."
  2810. #: modules/gui/macosx/intf.m:720
  2811. msgid "ReadMe / FAQ..."
  2812. msgstr "Leia Me / FAQ..."
  2813. #: modules/gui/macosx/intf.m:722
  2814. msgid "Online Documentation..."
  2815. msgstr "Documentação On-line..."
  2816. #: modules/gui/macosx/intf.m:723
  2817. msgid "VideoLAN Website..."
  2818. msgstr "Sítio Web do Videolan"
  2819. #: modules/gui/macosx/intf.m:724
  2820. msgid "Make a donation..."
  2821. msgstr "Faça uma doação..."
  2822. #: modules/gui/macosx/intf.m:725
  2823. msgid "Online Forum..."
  2824. msgstr "Fórum On-line..."
  2825. #: modules/gui/macosx/intf.m:739
  2826. msgid "Volume Up"
  2827. msgstr "Aumentar Volume"
  2828. #: modules/gui/macosx/intf.m:740
  2829. msgid "Volume Down"
  2830. msgstr "Diminuir Volume"
  2831. #: modules/gui/macosx/intf.m:746
  2832. msgid "Send"
  2833. msgstr "Enviar"
  2834. #: modules/gui/macosx/intf.m:747
  2835. msgid "Don't Send"
  2836. msgstr "Não Enviar"
  2837. #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:749
  2838. msgid "VLC crashed previously"
  2839. msgstr "O VLC travou na última sessão"
  2840. #: modules/gui/macosx/intf.m:750
  2841. msgid ""
  2842. "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?n"
  2843. "n"
  2844. "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
  2845. "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
  2846. "URL of a network stream, ..."
  2847. msgstr ""
  2848. "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
  2849. "VLC?n"
  2850. "n"
  2851. "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
  2852. "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
  2853. "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
  2854. #: modules/gui/macosx/intf.m:751
  2855. msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
  2856. msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
  2857. #: modules/gui/macosx/intf.m:752
  2858. msgid ""
  2859. "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
  2860. "information."
  2861. msgstr ""
  2862. "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
  2863. "informações."