pt_BR.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:773k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgstr "Modo intrelaçado"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Modo puramente intrelaçado."
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "Definir QP"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
- "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
- "(sem perdas) a 51."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "VBR baseado em qualidade"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "QP mínimo"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr ""
- "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "QP máximo"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Espaço máximo entre QP"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Taxa máxima de bits local"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "Buffer do VBV"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
- "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "Como o AQ distribui os bits"
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1n"
- " - 0: Desabilitarn"
- " - 1: Modo padrão atual do x264n"
- " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Intensidade do AQ"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no planon"
- "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2n"
- " - 0.5: AQ fracon"
- " - 1.5: AQ forte"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "Fator QP entre I e P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "Fator QP entre P e B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "Controle de taxa de múltiplos passos:n"
- " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticasn"
- " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticasn"
- " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticasn"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "Curva de compressão QP"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Reduzir flutuações no QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
- "complexidade temporariamente."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
- "temporariamente."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Partições a considerar"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Partições a considerar no modo de análise: n"
- "- nenhum : n"
- " - rápido : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Tamanho da antecipação direta"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: a menor possível, de acordo com o níveln"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
- #: modules/codec/x264.c:258
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "A"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitadon"
- " - 1: Deslocamento cegon"
- " - 2: Análise inteligenten"
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
- "raio 1 (rápido)n"
- " - hex: busca hexagonal, raio 2n"
- " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)n"
- " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)n"
- " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
- "testes)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
- "raio 1 (rápida)n"
- " - hex: busca hexagonal, raio 2n"
- " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)n"
- " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
- "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
- "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
- "de 0 a 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
- "nível."
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
- "de threads."
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr ""
- "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
- "particionamento"
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
- "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
- "Faixa de 1 a 9."
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
- "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
- "Faixa de 1 a 7."
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
- "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
- "Faixa de 1 a 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
- "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
- "Faixa de 1 a 5."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
- "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "Quantização RD em grade"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "Quantização RD em grade: n"
- " - 0: desabilitadon"
- " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MBn"
- " - 2: ativado em todos as decisões de modon"
- "Requer CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
- "coeficiente pequeno."
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
- "1000 parece ser uma faixa útil."
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
- "a 32."
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
- "32."
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "Otimizações de CPU"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Usa otimizações de CPU."
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr ""
- "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
- "em 2 passos."
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "Computação do PSNR"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
- "codificação."
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "Computação do SSIM"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
- "codificação."
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Modo silencioso"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Modo silencioso."
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Estatísticas"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
- "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
- "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
- "manipular valores maiores que os predefinidos"
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "rápido"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "normal"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "devagar"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "Todos"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "espacial"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "temporal"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "automático"
- #: modules/codec/x264.c:453
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Página de teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "Texto sempre opaco"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Alinhamento do teletexto"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
- "topo-direito)."
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBI & Teletext"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- msgid "Subpage"
- msgstr "Subpágina"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- msgid "Page"
- msgstr "Página"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "dbus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Interface de controle D-Bus"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Botão disparador"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "Meio"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Movimentos"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Teclas de Atalho Globais"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Controle de Volume"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Position Control"
- msgstr "Controle de Posição"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "Ignorar"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Teclas de atalho"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
- "da roda do mouse podem ser ignorados"
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Faixa de áudio: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Faixa de Legenda: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "N/A"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Proporção: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Recortar: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr "Restaurar Zoom"
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Ajustado à tela"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- msgid "Original Size"
- msgstr "Tamanho Original"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "O modo de aproximação é: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr "1,00x"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr "%.2fx"
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "Gravando"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "Gravação concluída"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "Volume %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Endereço do host"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
- "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja disponível "
- "somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Pasta fonte"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "Controladores"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por exemplo: "
- "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de reprodução "
- "em /art e nas URLs /art?id=<id>."
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr ""
- "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
- "na pasta padrão do usuário."
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "Infravermelho"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "movimento"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "interface de controle por movimento"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
- "rotacionar o vídeo"
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Atuar como mestre"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Sincronização de rede"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Instalar como serviço do Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Instala o serviço e encerra."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Desinstalar serviço Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Exibir o nome do serviço"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Alterar o nome do serviço."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Opções de configuração"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
- "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
- "instalação para que o serviço possa ser configurado."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
- "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
- "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
- "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "Serviço NT"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Interface de serviço Windows"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "Iniciando"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "Abrindo"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "Pausar"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "Final"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Erro"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "TTY fictício"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "Entrada de comandos por TCP"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
- "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
- "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
- "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
- "janela aberta no vídeo."
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "RC"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Interface de controle remoto"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr ""
- "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr ""
- "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr ""
- "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr ""
- "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr ""
- "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
- "lista de reprodução"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr ""
- "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
- "da lista de reprodução"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr ""
- "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
- "houver"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr ""
- "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
- "atalho"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr ""
- "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr ""
- "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "Comando desconhecido!"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[Entrada]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| quadros exibidos : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| quadros perdidos : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| áudio decodificado : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| memórias reproduzidas : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| memórias perdidas : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[Fluxo]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| pacotes enviados : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Limiar"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "Sinais"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Computador"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
- "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
- "disponível somente para a máquina local, digite "127.0.0.1"."
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Porta"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
- ""admin"."
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "Descombinador AIFF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "Descombinador ASF v1.0"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "Descombinador AU"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "Descombinador FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- msgid "Avformat"
- msgstr "Avformat"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "Combinador FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "Combinador ffmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Impor modo entrelaçado"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Impõe o método de intervalos."
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Impor a criação de índice"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
- "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "Perguntar"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "Sempre corrigir"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "Nunca corrigir"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "Descombinador AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "Índice AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.n"
- "Quer tentar corrigir o problema?n"
- "n"
- "Isto pode demorar."
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "Corrigir"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "Não corrigir"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "Reparando Índice AVI..."
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "Descombinador CDG"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "Descarregar nome do arquivo"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- msgid "File dumper"
- msgstr "Descarregador de arquivo"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "Descombinador FLAC"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- msgid "Closed captions"
- msgstr "Legeda oculta"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "Descrições textuais do áudio"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- msgid "Karaoke"
- msgstr "Karaokê"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- msgid "Ticker text"
- msgstr "Texto marcador"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- msgid "Active regions"
- msgstr "Regiões ativas"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "Anotações semânticas"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- msgid "Transcript"
- msgstr "Transcrição"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- msgid "Lyrics"
- msgstr "Letras"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr "Marcação Linguística"
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr "Pontos de sinalização"
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "Legendas (imagens)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr "Lâminas (texto)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "Lâminas (imagens)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- msgid "Unknown category"
- msgstr "Categoria desconhecida"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
- "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
- "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
- "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
- "normais."
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "Usuário RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr ""
- "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
- "conexão."
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "Senha RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "Porta do cliente"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "Autenticação RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr "Por favor digite login senha válidos."
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "Quadros por Segundo"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
- "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- Menu DVD"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "Reproduzido primeiro"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "Gerenciador de Vídeo"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- Título"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "Capítulos ordenados"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "Codecs de capítulos"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "Pasta de pré carga"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
- "(não é bom para arquivos danificados)."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "Elementos Simplificados"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
- "danificados)."
- #: modules/demux/mod.c:54
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "Habilitar reverberação"
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr ""
- "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
- "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
- "100Hz."
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
- #: modules/demux/mod.c:68
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "Reverberação"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "Nível de reverberação"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "Atraso da reverberação"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "Graves reforçados"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "Nível de reforço dos graves"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "Corte dos graves reforçados"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "Efeito Som Ambiente"
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "Nível do efeito espacial"
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "Descombinador MusePack"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "Descombinador de vídeo H264"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr ""
- "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo "
- "MPEG4."
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MPEG-4 V"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "Descombinador NullSoft"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Descombinador Nuv"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "Descombinador OGG"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Google Vídeo"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "Início automático"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr ""
- "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr ""
- "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
- "shoutcast."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "Ignorar "
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
- "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Leitor de Poscast"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr "Descombinador simplificado ifo"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Informações do Podcast"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Resumo do Podcast"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Tamanho do Podcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr "Shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- msgid "Listeners"
- msgstr "Receptores"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr "Carregar"
- #: modules/demux/ps.c:43
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
- "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
- "esta opção para calcular pela taxa de bits."
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "Descombinador MPEG-PS"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr "PS"
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "Descombinador PVA"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr ""
- "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
- "taxa."
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
- "forma 30000/1001 ou 29.97."
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "Proporção"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Descombinador Real"
- #: modules/demux/smf.c:43
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "Descombinador SMF"
- #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
- msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
- msgstr ""
- "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
- #: modules/demux/subtitle.c:56
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
- "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
- msgstr ""
- "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
- "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
- #: modules/demux/subtitle.c:59
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (meaning "
- "autodetection, this should always work)."
- msgstr ""
- "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: "microdvd", "subrip"
- "", "subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", e "auto" (significa detecção "
- "automática. Este sempre funciona)."
- #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
- msgid "Text subtitles parser"
- msgstr "Leitor de legendas de texto"
- #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
- msgid "Frames per second"
- msgstr "Quadros por segundo"
- #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
- msgid "Subtitles delay"
- msgstr "Atraso da legenda"
- #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
- msgid "Subtitles format"
- msgstr "Formato da legenda"
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
- "based subtitle formats without a fixed value."
- msgstr ""
- "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas os "
- "formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
- msgstr ""
- "Impõe o formato da legenda. Use "auto". O conjunto de valores suportados "
- "varia."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
- msgid "Subtitles (asa demuxer)"
- msgstr "Legendas (descombinador asa)"
- #: modules/demux/ts.c:98
- msgid "Extra PMT"
- msgstr "PMT extra"
- #: modules/demux/ts.c:100
- msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- msgstr ""
- "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
- #: modules/demux/ts.c:102
- msgid "Set id of ES to PID"
- msgstr "Define o d do ES para o PID"
- #: modules/demux/ts.c:103
- msgid ""
- "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
- "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- msgstr ""
- "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
- "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- #: modules/demux/ts.c:108
- msgid "Fast udp streaming"
- msgstr "Fluxo udp rápido"
- #: modules/demux/ts.c:110
- msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
- msgstr ""
- "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
- "fazendo)."
- #: modules/demux/ts.c:112
- msgid "MTU for out mode"
- msgstr "MTU para o modo de saída"
- #: modules/demux/ts.c:113
- msgid "MTU for out mode."
- msgstr "MTU para o modo de saída."
- #: modules/demux/ts.c:115
- msgid "CSA ck"
- msgstr "CSA ck"
- #: modules/demux/ts.c:116
- msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
- msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
- #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
- msgid "Second CSA Key"
- msgstr "Segunda chave CSA"
- #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
- msgid ""
- "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
- "bytes)."
- msgstr ""
- "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
- "bytes hexadecimal)."
- #: modules/demux/ts.c:122
- msgid "Silent mode"
- msgstr "Modo silencioso"
- #: modules/demux/ts.c:123
- msgid "Do not complain on encrypted PES."
- msgstr "Não criticar PES criptografados."
- #: modules/demux/ts.c:125
- msgid "CAPMT System ID"
- msgstr "ID do sistema CAPMT"
- #: modules/demux/ts.c:126
- msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
- msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
- #: modules/demux/ts.c:128
- msgid "Packet size in bytes to decrypt"
- msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
- #: modules/demux/ts.c:129
- msgid ""
- "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
- "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
- msgstr ""
- "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
- "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
- #: modules/demux/ts.c:133
- msgid "Filename of dump"
- msgstr "Nome do arquivo de descarga"
- #: modules/demux/ts.c:134
- msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
- msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
- #: modules/demux/ts.c:136
- msgid "Append"
- msgstr "Adicionar"
- #: modules/demux/ts.c:138
- msgid ""
- "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
- "be overwritten."
- msgstr ""
- "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
- "será sobrescrito."
- #: modules/demux/ts.c:141
- msgid "Dump buffer size"
- msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
- #: modules/demux/ts.c:143
- msgid ""
- "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
- "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
- msgstr ""
- "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
- "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
- #: modules/demux/ts.c:147
- msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
- msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
- #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
- #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
- msgid "Teletext"
- msgstr "Tele texto"
- #: modules/demux/ts.c:178
- msgid "Teletext subtitles"
- msgstr "Legendas tele texto"
- #: modules/demux/ts.c:179
- msgid "Teletext: additional information"
- msgstr "Tele texto: informações adicionais"
- #: modules/demux/ts.c:180
- msgid "Teletext: program schedule"
- msgstr "Tele texto: programação"
- #: modules/demux/ts.c:181
- msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
- msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
- #: modules/demux/ts.c:3465
- msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
- msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
- #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
- msgid "clean effects"
- msgstr "desabilitar efeitos"
- #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
- msgid "hearing impaired"
- msgstr "deficientes auditivos"
- #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
- msgid "visual impaired commentary"
- msgstr "Comentário para deficientes visuais"
- #: modules/demux/tta.c:45
- msgid "TTA demuxer"
- msgstr "Descombinador TTA"
- #: modules/demux/ty.c:59
- msgid "TY"
- msgstr "TY"
- #: modules/demux/ty.c:60
- msgid "TY Stream audio/video demux"
- msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
- #: modules/demux/ty.c:771
- msgid "Closed captions 1"
- msgstr "Legenda oculta 1"
- #: modules/demux/ty.c:772
- msgid "Closed captions 2"
- msgstr "Closed captions 2"
- #: modules/demux/ty.c:773
- msgid "Closed captions 3"
- msgstr "Closed captions 3"
- #: modules/demux/ty.c:774
- msgid "Closed captions 4"
- msgstr "Closed captions 4"
- #: modules/demux/vc1.c:44
- msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
- msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
- #: modules/demux/vc1.c:50
- msgid "VC1 video demuxer"
- msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
- #: modules/demux/vobsub.c:53
- msgid "Vobsub subtitles parser"
- msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
- #: modules/demux/voc.c:46
- msgid "VOC demuxer"
- msgstr "Descombinador VOC"
- #: modules/demux/wav.c:45
- msgid "WAV demuxer"
- msgstr "Descombinador WAV"
- #: modules/demux/xa.c:45
- msgid "XA demuxer"
- msgstr "Descombinador XA"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
- msgid "Use DVD Menus"
- msgstr "Usar menus de DVD"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
- msgid "BeOS standard API interface"
- msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
- msgid "Open files from all sub-folders as well?"
- msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
- #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
- #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
- #: modules/gui/macosx/open.m:1196
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
- msgid "Open"
- msgstr "Abrir"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
- msgid "Preferences"
- msgstr "Preferências"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
- msgid "Messages"
- msgstr "Mensagens"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
- #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
- msgid "Open File"
- msgstr "Abrir Arquivo"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
- msgid "Open Disc"
- msgstr "Abrir Disco"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
- msgid "Open Subtitles"
- msgstr "Abrir Legenda"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
- msgid "About"
- msgstr "Sobre"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
- msgid "Prev Title"
- msgstr "Título Anterior"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
- msgid "Next Title"
- msgstr "Próximo Título"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
- msgid "Go to Title"
- msgstr "Ir ao Título"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
- msgid "Go to Chapter"
- msgstr "Ir ao Capítulo"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
- msgid "Speed"
- msgstr "Velocidade"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
- msgid "Window"
- msgstr "Janela"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
- #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
- #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
- msgid "OK"
- msgstr "OK"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
- msgid "VLC media player: Open Media Files"
- msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
- msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
- msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
- msgid "Drop files to play"
- msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
- msgid "playlist"
- msgstr "lista de reprodução"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
- msgid "Close"
- msgstr "Fechar"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
- #: modules/gui/macosx/intf.m:632
- msgid "Edit"
- msgstr "Editar"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
- msgid "Select All"
- msgstr "Selecionar Todos"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
- msgid "Select None"
- msgstr "Selecionar Todos"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
- msgid "Sort Reverse"
- msgstr "Inverter Ordenação"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
- msgid "Sort by Name"
- msgstr "Ordenar por Nome"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
- msgid "Sort by Path"
- msgstr "Ordenar por Caminho"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
- msgid "Randomize"
- msgstr "Modo Aleatório"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
- msgid "Remove"
- msgstr "Remover"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
- msgid "Remove All"
- msgstr "Remover Todos"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
- msgid "View"
- msgstr "Exibir"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
- msgid "Path"
- msgstr "Caminho"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
- msgid "Name"
- msgstr "Nome"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
- msgid "Apply"
- msgstr "Aplicar"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
- #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
- msgid "Save"
- msgstr "Salvar"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
- msgid "Defaults"
- msgstr "Padrões"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
- msgid "Show Interface"
- msgstr "Mostrar Interface"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
- msgid "50%"
- msgstr "50%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
- msgid "100%"
- msgstr "100%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
- msgid "200%"
- msgstr "200%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
- msgid "Vertical Sync"
- msgstr "Sincronismo Vertical"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
- msgid "Correct Aspect Ratio"
- msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
- msgid "Stay On Top"
- msgstr "Sempre no Topo"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
- msgid "Take Screen Shot"
- msgstr "Capturar a Tela"
- #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
- msgid "Framebuffer device"
- msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
- #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
- msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
- #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
- msgid "Video aspect ratio"
- msgstr "Proporção do vídeo"
- #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
- msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
- #: modules/gui/fbosd.c:111
- msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
- #: modules/gui/fbosd.c:113
- msgid "Transparency of the image"
- msgstr "Transparência da imagem"
- #: modules/gui/fbosd.c:114
- msgid ""
- "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
- "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
- msgstr ""
- "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
- "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
- #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
- #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
- msgid "Text"
- msgstr "Texto"
- #: modules/gui/fbosd.c:119
- msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
- msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
- #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
- #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
- msgid "X coordinate"
- msgstr "Coordenada X"
- #: modules/gui/fbosd.c:122
- msgid "X coordinate of the rendered image"
- msgstr "Coordenada X da imagem"
- #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
- #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
- msgid "Y coordinate"
- msgstr "Coordenada Y"
- #: modules/gui/fbosd.c:125
- msgid "Y coordinate of the rendered image"
- msgstr "Coordenada Y da imagem"
- #: modules/gui/fbosd.c:129
- msgid ""
- "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
- "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
- "valores. E.g., 6=topo-direito)."
- #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
- #: modules/video_filter/rss.c:146
- msgid "Opacity"
- msgstr "Opacidade"
- #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque. "
- msgstr ""
- "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
- "255 = totamente opaco."
- #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
- #: modules/video_filter/rss.c:150
- msgid "Font size, pixels"
- msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
- #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
- #: modules/video_filter/rss.c:151
- msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
- msgstr ""
- "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
- #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
- #: modules/video_filter/rss.c:155
- msgid ""
- "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
- "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
- "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
- "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
- #: modules/gui/fbosd.c:147
- msgid "Clear overlay framebuffer"
- msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
- #: modules/gui/fbosd.c:148
- msgid ""
- "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
- "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
- "the cache."
- msgstr ""
- "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
- "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
- "do cache."
- #: modules/gui/fbosd.c:152
- msgid "Render text or image"
- msgstr "Exibir texto ou imagem"
- #: modules/gui/fbosd.c:153
- msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
- msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
- #: modules/gui/fbosd.c:156
- msgid "Display on overlay framebuffer"
- msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
- #: modules/gui/fbosd.c:157
- msgid ""
- "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
- "sobreposição."
- #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
- #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
- #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
- #: modules/video_filter/rss.c:203
- msgid "Font"
- msgstr "Fonte"
- #: modules/gui/fbosd.c:212
- msgid "Commands"
- msgstr "Comandos"
- #: modules/gui/fbosd.c:217
- msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
- msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
- #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
- msgid "About VLC media player"
- msgstr "Sobre o VLC media player"
- #: modules/gui/macosx/about.m:90
- #, c-format
- msgid "Compiled by %s"
- msgstr "Compilado por %s"
- #: modules/gui/macosx/about.m:98
- msgid "VLC was brought to you by:"
- msgstr "O VLC foi feito para você por:"
- #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
- #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
- msgid "License"
- msgstr "Licença"
- #: modules/gui/macosx/about.m:184
- msgid "VLC media player Help"
- msgstr "Ajuda do VLC media player"
- #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
- #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
- msgid "Index"
- msgstr "Índice"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
- msgid "Bookmarks"
- msgstr "Favoritos"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
- msgid "Add"
- msgstr "Adicionar"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
- #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
- #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
- msgid "Clear"
- msgstr "Limpar"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
- #: modules/video_filter/extract.c:76
- msgid "Extract"
- msgstr "Extração"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
- #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
- msgid "Time"
- msgstr "Hora"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
- msgid "Untitled"
- msgstr "Sem Título"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
- msgid "No input"
- msgstr "Nenhuma entrada"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
- msgid ""
- "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
- "pausado para que os favoritos funcionem."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- msgid "Input has changed"
- msgstr "A entrada mudou"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
- msgid ""
- "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
- "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
- msgstr ""
- "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
- ""Pausar" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
- "a mesma."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
- msgid "Invalid selection"
- msgstr "Seleção inválida"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
- msgid "Two bookmarks have to be selected."
- msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- msgid "No input found"
- msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
- msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
- "funcionem."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
- msgid "Jump To Time"
- msgstr "Saltar para o momento"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:86
- msgid "sec."
- msgstr "seg."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:87
- msgid "Jump to time"
- msgstr "Saltar para o momento"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:234
- msgid "Random On"
- msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:239
- msgid "Random Off"
- msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
- msgid "Repeat One"
- msgstr "Repertir Um"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
- msgid "Repeat All"
- msgstr "Repetir Todas"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
- #: modules/gui/macosx/controls.m:390
- msgid "Repeat Off"
- msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
- #: modules/gui/macosx/intf.m:674
- msgid "Half Size"
- msgstr "Metade do Tamanho"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
- msgid "Normal Size"
- msgstr "Tamanho Normal"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
- #: modules/gui/macosx/intf.m:676
- msgid "Double Size"
- msgstr "Dobrar Tamanho"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
- msgid "Float on Top"
- msgstr "Destacar"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
- #: modules/gui/macosx/intf.m:677
- msgid "Fit to Screen"
- msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:826
- msgid "Lock Aspect Ratio"
- msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
- #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
- msgid "Open File..."
- msgstr "Abrir Arquivo..."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
- msgid "Quit after Playback"
- msgstr "Fechar após a Reprodução"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
- msgid "Step Forward"
- msgstr "Avançar um Passo"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
- msgid "Step Backward"
- msgstr "Retroceder um Passo"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
- msgid "User name"
- msgstr "Usuário"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
- msgid "Errors and Warnings"
- msgstr "Erros e Avisos"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
- msgid "Clean up"
- msgstr "Limpar"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
- msgid "Show Details"
- msgstr "Mostrar Detalhes"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
- msgid "Rewind"
- msgstr "Retroceder"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
- msgid "Fast Forward"
- msgstr "Avançar Rápido"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
- msgid "2 Pass"
- msgstr "2ª Passagem"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
- msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
- msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
- msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
- msgstr ""
- "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-"
- "se uma configuração pronta."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
- msgid "Preamp"
- msgstr "Pré amplificador"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:67
- msgid "Extended controls"
- msgstr "Controles estendidos"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:68
- msgid "Shows more information about the available video filters."
- msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
- msgid "Wave"
- msgstr "Onda"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
- msgid "Ripple"
- msgstr "Oscilação"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
- msgid "Psychedelic"
- msgstr "Psicodélico"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
- #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
- msgid "Gradient"
- msgstr "Gradiente"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:73
- msgid "General editing filters"
- msgstr "Filtros de edição"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:74
- msgid "Distortion filters"
- msgstr "Filtros de distorção"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:75
- msgid "Blur"
- msgstr "Borrão de movimento"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:76
- msgid "Adds motion blurring to the image"
- msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:78
- msgid "Creates several copies of the Video output window"
- msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:80
- msgid "Image cropping"
- msgstr "Recorte de imagem"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:81
- msgid "Crops a defined part of the image"
- msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
- msgid "Invert colors"
- msgstr "Negativo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:83
- msgid "Inverts the colors of the image"
- msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
- msgid "Transformation"
- msgstr "Transformação"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:85
- msgid "Rotates or flips the image"
- msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:86
- msgid "Interactive Zoom"
- msgstr "Aproximação interativa"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:87
- msgid "Enables an interactive Zoom feature"
- msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:88
- msgid "Volume normalization"
- msgstr "Nivelamento de volume"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:89
- msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
- msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:91
- msgid "Headphone virtualization"
- msgstr "Simulação de fones de ouvido"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:92
- msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
- msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:94
- msgid "Maximum level"
- msgstr "Nível máximo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:95
- msgid "Restore Defaults"
- msgstr "Restabelecer padrões"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
- msgid "Opaqueness"
- msgstr "Opacidade"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
- msgid "Adjust Image"
- msgstr "Ajustar Imagem"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
- msgid "Video Filter"
- msgstr "Filtro de vídeo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
- msgid "Audio Filter"
- msgstr "Filtro de Áudio"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:518
- msgid "About the video filters"
- msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:527
- msgid ""
- "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
- "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
- "subsections of Video/Filters.n"
- "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
- "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
- msgstr ""
- "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.n"
- "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, nas "
- "sub seções de Vídeo/Filtros.n"
- "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
- "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
- #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
- msgid "(no item is being played)"
- msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:372
- msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
- msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:374
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
- "security issues."
- msgstr ""
- "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por ter "
- "falhas de segurança."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:376
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
- "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
- "modern version of Mac OS X."
- msgstr ""
- "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
- "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos que "
- "você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:378
- msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
- msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:382
- msgid ""
- "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
- "n"
- "%@"
- msgstr ""
- "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.n"
- "n"
- "%@"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:606
- msgid "Open CrashLog..."
- msgstr "Abrir Registro de Defeito"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:607
- msgid "Save this Log..."
- msgstr "Salvar este registro..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:612
- msgid "Check for Update..."
- msgstr "Procurar Atualizações..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:613
- msgid "Preferences..."
- msgstr "Preferências..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:616
- msgid "Services"
- msgstr "Serviços"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:617
- msgid "Hide VLC"
- msgstr "Ocultar o VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:618
- msgid "Hide Others"
- msgstr "Ocultar Outros"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:619
- msgid "Show All"
- msgstr "Mostrar Todos"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:620
- msgid "Quit VLC"
- msgstr "Fechar o VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:622
- msgid "1:File"
- msgstr "1:Arquivo"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
- msgid "Advanced Open File..."
- msgstr "Abrir (com opções)..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:625
- msgid "Open Disc..."
- msgstr "Abrir Disco..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:626
- msgid "Open Network..."
- msgstr "Abrir na Rede..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:627
- msgid "Open Capture Device..."
- msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:628
- msgid "Open Recent"
- msgstr "Abrir Arquivo Recente"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
- msgid "Clear Menu"
- msgstr "Limpar Menu"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:630
- msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
- msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:633
- msgid "Cut"
- msgstr "Recortar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:634
- msgid "Copy"
- msgstr "Copiar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:635
- msgid "Paste"
- msgstr "Colar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:639
- msgid "Playback"
- msgstr "Reproduzir"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
- msgid "Increase Volume"
- msgstr "Aumentar Volume"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
- msgid "Decrease Volume"
- msgstr "Diminuir Volume"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
- msgid "Fullscreen Video Device"
- msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:697
- msgid "Transparent"
- msgstr "Transparente"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:705
- msgid "Minimize Window"
- msgstr "Minimizar Janela"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:706
- msgid "Close Window"
- msgstr "Fechar Janela"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:707
- msgid "Controller..."
- msgstr "Controlador..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:708
- msgid "Equalizer..."
- msgstr "Equalizador..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:709
- msgid "Extended Controls..."
- msgstr "Controles Avançados..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:710
- msgid "Bookmarks..."
- msgstr "Favoritos..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:711
- msgid "Playlist..."
- msgstr "Lista de reprodução"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
- msgid "Media Information..."
- msgstr "Informações da Mídia..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:713
- msgid "Messages..."
- msgstr "Mensagens..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:714
- msgid "Errors and Warnings..."
- msgstr "Erros e Avisos..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:716
- msgid "Bring All to Front"
- msgstr "Trazer para a frente"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
- msgid "Help"
- msgstr "Ajuda"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:719
- msgid "VLC media player Help..."
- msgstr "Ajuda do VLC media player..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:720
- msgid "ReadMe / FAQ..."
- msgstr "Leia Me / FAQ..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:722
- msgid "Online Documentation..."
- msgstr "Documentação On-line..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:723
- msgid "VideoLAN Website..."
- msgstr "Sítio Web do Videolan"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:724
- msgid "Make a donation..."
- msgstr "Faça uma doação..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:725
- msgid "Online Forum..."
- msgstr "Fórum On-line..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:739
- msgid "Volume Up"
- msgstr "Aumentar Volume"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:740
- msgid "Volume Down"
- msgstr "Diminuir Volume"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:746
- msgid "Send"
- msgstr "Enviar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:747
- msgid "Don't Send"
- msgstr "Não Enviar"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:749
- msgid "VLC crashed previously"
- msgstr "O VLC travou na última sessão"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:750
- msgid ""
- "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?n"
- "n"
- "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
- "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
- "URL of a network stream, ..."
- msgstr ""
- "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
- "VLC?n"
- "n"
- "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
- "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
- "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:751
- msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
- msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:752
- msgid ""
- "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
- "information."
- msgstr ""
- "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
- "informações."