pt_BR.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:773k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid "Open VLM configuration..."
  2. msgstr "Abrir configurações do VLM..."
  3. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
  4. msgid "Broadcast: "
  5. msgstr "Difusão: "
  6. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
  7. msgid "Schedule: "
  8. msgstr "Programação: "
  9. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
  10. msgid "VOD: "
  11. msgstr "VOD: "
  12. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
  13. msgid "Open Directory"
  14. msgstr "Abrir Pasta"
  15. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
  16. msgid "Open playlist..."
  17. msgstr "Abrir lista de reprodução..."
  18. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
  19. msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
  20. msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
  21. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536
  22. msgid "M3U playlist (*.m3u)"
  23. msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
  24. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537
  25. msgid "HTML playlist (*.html)"
  26. msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
  27. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
  28. msgid "Save playlist as..."
  29. msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
  30. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:658
  31. msgid "Open subtitles..."
  32. msgstr "Abrir legenda..."
  33. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
  34. msgid "Media Files"
  35. msgstr "Arquivos de mídia"
  36. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
  37. msgid "Subtitles Files"
  38. msgstr "Arquivos de legenda"
  39. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
  40. msgid "All Files"
  41. msgstr "Todos os arquivos"
  42. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:499
  43. msgid "Privacy and Network Policies"
  44. msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
  45. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
  46. msgid "Privacy and Network Warning"
  47. msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
  48. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:506
  49. msgid ""
  50. "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
  51. "without authorization.</p>n"
  52. " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
  53. "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>n"
  54. "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
  55. "information, even anonymously, about your usage.</p>n"
  56. "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
  57. "almost no access to the web.</p>n"
  58. msgstr ""
  59. "<p>O <i>grupo VideoLAN</i> não gosta quando um aplicativo se conecta à "
  60. "Internet sem autorização.</p>n"
  61. " <p><i>O VLC media player</i> obter informações limitadas da Internet para "
  62. "pegar capas de CD ou para buscar atualizações.</p>n"
  63. "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>QUAISQUER</b> "
  64. "informações, mesmo de forma anônima, sobre sua utilização.</p>n"
  65. "<p>Desta forma, por favor selecione uma das seguintes opções. O padrão quase "
  66. "não acessa a Internet.</p>n"
  67. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
  68. msgid "Control menu for the player"
  69. msgstr "Menu de controles do reprodutor"
  70. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
  71. msgid "Paused"
  72. msgstr "Pausado"
  73. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
  74. msgid "&Media"
  75. msgstr "&Mídia"
  76. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
  77. msgid "P&layback"
  78. msgstr "Re&produção"
  79. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:943
  80. msgid "&Audio"
  81. msgstr "Áu&dio"
  82. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:950
  83. msgid "&Video"
  84. msgstr "&Vídeo"
  85. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
  86. msgid "&Tools"
  87. msgstr "Ferramen&tas"
  88. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:403
  89. msgid "V&iew"
  90. msgstr "Ex&ibir"
  91. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
  92. msgid "&Help"
  93. msgstr "Aj&uda"
  94. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:807
  95. msgid "&Open File..."
  96. msgstr "A&brir..."
  97. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
  98. msgid "Open &Disc..."
  99. msgstr "Abrir &Disco..."
  100. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
  101. msgid "Open &Network Stream..."
  102. msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
  103. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
  104. msgid "Open &Capture Device..."
  105. msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
  106. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
  107. msgid "Open &Location from clipboard"
  108. msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
  109. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
  110. msgid "&Recent Media"
  111. msgstr "Mídia &Recente"
  112. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338
  113. msgid "Conve&rt / Save..."
  114. msgstr "Conve&rter / Salvar..."
  115. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
  116. msgid "&Streaming..."
  117. msgstr "&Fluxo..."
  118. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
  119. msgid "&Quit"
  120. msgstr "&Fechar"
  121. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
  122. msgid "&Effects and Filters"
  123. msgstr "&Efeitos e Filtros"
  124. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
  125. msgid "&Track Synchronization"
  126. msgstr "Sincronização da &Trilha"
  127. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
  128. msgid "Plu&gins and extensions"
  129. msgstr "&Complementos e Extensões"
  130. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
  131. msgid "&Preferences"
  132. msgstr "&Preferências"
  133. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:406
  134. msgid "Play&list"
  135. msgstr "&Lista de Reprodução"
  136. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407
  137. msgid "Ctrl+L"
  138. msgstr "Ctrl+L"
  139. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
  140. msgid "Mi&nimal View"
  141. msgstr "Modo &Reduzido"
  142. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
  143. msgid "Ctrl+H"
  144. msgstr "Ctrl+H"
  145. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
  146. msgid "&Fullscreen Interface"
  147. msgstr "Interface de &Tela Inteira"
  148. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:443
  149. msgid "&Advanced Controls"
  150. msgstr "Controles &Avançados"
  151. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
  152. msgid "Visualizations selector"
  153. msgstr "Seletor de visualizações"
  154. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
  155. msgid "Customi&ze Interface..."
  156. msgstr "Interface Personali&zável..."
  157. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
  158. msgid "Audio &Track"
  159. msgstr "&Trilha de Áudio"
  160. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
  161. msgid "Audio &Channels"
  162. msgstr "&Canais de Áudio"
  163. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
  164. msgid "Audio &Device"
  165. msgstr "&Dispositivo de Áudio"
  166. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
  167. msgid "&Visualizations"
  168. msgstr "&Visualizações"
  169. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
  170. msgid "Video &Track"
  171. msgstr "&Trilha de Vídeo"
  172. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
  173. msgid "&Subtitles Track"
  174. msgstr "Trilha de Legenda&s"
  175. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557
  176. msgid "&Fullscreen"
  177. msgstr "Tela &Inteira"
  178. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
  179. msgid "Always &On Top"
  180. msgstr "Sempre &Visível"
  181. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
  182. msgid "DirectX Wallpaper"
  183. msgstr "Papel de Parede DirectX"
  184. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
  185. msgid "Sna&pshot"
  186. msgstr "Ca&pturar Imagem"
  187. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
  188. msgid "&Zoom"
  189. msgstr "Apro&ximação"
  190. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
  191. msgid "Sca&le"
  192. msgstr "Esca&la"
  193. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
  194. msgid "&Aspect Ratio"
  195. msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
  196. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
  197. msgid "&Crop"
  198. msgstr "Re&cortar"
  199. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
  200. msgid "&Deinterlace"
  201. msgstr "&Desentrelaçamento"
  202. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
  203. msgid "&Post processing"
  204. msgstr "&Pós Processamento"
  205. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
  206. msgid "Manage &bookmarks"
  207. msgstr "Gerenciar &favoritos"
  208. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
  209. msgid "T&itle"
  210. msgstr "Tít&ulo"
  211. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
  212. msgid "&Chapter"
  213. msgstr "&Capítulo"
  214. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
  215. msgid "&Navigation"
  216. msgstr "&Navegação"
  217. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
  218. msgid "&Program"
  219. msgstr "&Programa"
  220. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
  221. msgid "Configure podcasts..."
  222. msgstr "Configurar podcasts..."
  223. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
  224. msgid "&Help..."
  225. msgstr "A&juda..."
  226. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
  227. msgid "Check for &Updates..."
  228. msgstr "Procurar Atua&lizações..."
  229. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
  230. msgid "&Faster"
  231. msgstr "Mais &rápido"
  232. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755
  233. msgid "N&ormal Speed"
  234. msgstr "Velocidade N&ormal"
  235. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:763
  236. msgid "Slo&wer"
  237. msgstr "Mais &Devagar"
  238. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:770
  239. msgid "&Jump Forward"
  240. msgstr "A&vançar"
  241. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
  242. msgid "Jump Bac&kward"
  243. msgstr "Rec&uar"
  244. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:790
  245. msgid "&Stop"
  246. msgstr "&Parar"
  247. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
  248. msgid "Pre&vious"
  249. msgstr "&Anterior"
  250. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
  251. msgid "Ne&xt"
  252. msgstr "&Próximo"
  253. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813
  254. msgid "Open &Network..."
  255. msgstr "Abrir na &Rede..."
  256. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:930
  257. msgid "Leave Fullscreen"
  258. msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
  259. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:957
  260. msgid "&Playback"
  261. msgstr "&Reprodução"
  262. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029
  263. msgid "Hide VLC media player in taskbar"
  264. msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
  265. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035
  266. msgid "Show VLC media player"
  267. msgstr "Mostrar o VLC media player"
  268. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
  269. msgid "&Open Media"
  270. msgstr "Abrir &Mídia"
  271. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
  272. msgid " - Empty - "
  273. msgstr " - Vazio - "
  274. #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
  275. msgid "Open &Folder..."
  276. msgstr "&Abrir Pasta..."
  277. #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
  278. msgid "Open D&irectory..."
  279. msgstr "Abrir &Pasta..."
  280. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
  281. msgid "Show advanced preferences over simple ones"
  282. msgstr "Mostrar preferências detalhadas em vez de simples"
  283. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
  284. msgid ""
  285. "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
  286. "preferences dialog."
  287. msgstr ""
  288. "Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando "
  289. "exibe a caixa de diálogo de preferências."
  290. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
  291. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:518
  292. msgid "Systray icon"
  293. msgstr "Ícone de bandeja"
  294. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
  295. msgid ""
  296. "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
  297. "basic actions."
  298. msgstr ""
  299. "Mostrar um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
  300. "básicas do VLC media player."
  301. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
  302. msgid "Start VLC with only a systray icon"
  303. msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
  304. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
  305. msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
  306. msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
  307. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
  308. msgid "Resize interface to the native video size"
  309. msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
  310. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
  311. msgid ""
  312. "You have two choices:n"
  313. " - The interface will resize to the native video sizen"
  314. " - The video will fit to the interface sizen"
  315. " By default, interface resize to the native video size."
  316. msgstr ""
  317. "Há duas opções:n"
  318. " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeon"
  319. " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interfacen"
  320. " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
  321. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
  322. msgid "Show playing item name in window title"
  323. msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
  324. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
  325. msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
  326. msgstr "Mostra o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
  327. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
  328. msgid "Show notification popup on track change"
  329. msgstr "Mostrar notificação popup nas mudanças de trilha"
  330. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
  331. msgid ""
  332. "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
  333. "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
  334. msgstr ""
  335. "Mostra uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
  336. "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
  337. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
  338. msgid "Advanced options"
  339. msgstr "Opções avançadas"
  340. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
  341. msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
  342. msgstr "Mostra todas as opções detalhadas nos diálogos."
  343. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
  344. msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
  345. msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
  346. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
  347. msgid ""
  348. "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
  349. "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
  350. "extensions."
  351. msgstr ""
  352. "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
  353. "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
  354. "Windows e com o X11 com extensões de componente."
  355. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
  356. msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
  357. msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1."
  358. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
  359. msgid ""
  360. "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
  361. "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
  362. "with composite extensions."
  363. msgstr ""
  364. "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
  365. "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
  366. "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
  367. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
  368. msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
  369. msgstr "Mostrar erros menos críticos e janelas de aviso"
  370. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
  371. msgid "Activate the updates availability notification"
  372. msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
  373. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
  374. msgid ""
  375. "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
  376. "once every two weeks."
  377. msgstr ""
  378. "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
  379. "uma vez a cada duas semanas."
  380. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
  381. msgid "Number of days between two update checks"
  382. msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
  383. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
  384. msgid "Allow the volume to be set to 400%"
  385. msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
  386. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
  387. msgid ""
  388. "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
  389. "option can distort the audio, since it uses software amplification."
  390. msgstr ""
  391. "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. Esta "
  392. "opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do programa."
  393. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
  394. msgid "Automatically save the volume on exit"
  395. msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
  396. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
  397. msgid "Ask for network policy at start"
  398. msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
  399. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
  400. msgid "Save the recently played items in the menu"
  401. msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
  402. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
  403. msgid "List of words separated by | to filter"
  404. msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
  405. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
  406. msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
  407. msgstr ""
  408. "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
  409. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
  410. msgid "Define the colors of the volume slider "
  411. msgstr "Definir as cores da barra de volume"
  412. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
  413. msgid ""
  414. "Define the colors of the volume slidern"
  415. "By specifying the 12 numbers separated by a ';'n"
  416. "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n"
  417. "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
  418. msgstr ""
  419. "Define as cores da barra deslizante do volumen"
  420. "especificando os 12 números separados por um ';'n"
  421. "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n"
  422. "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
  423. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
  424. msgid "Selection of the starting mode and look "
  425. msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
  426. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
  427. msgid ""
  428. "Start VLC with:n"
  429. " - normal moden"
  430. " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...n"
  431. " - minimal mode with limited controls"
  432. msgstr ""
  433. "Inicia o VLC em:n"
  434. " - modo normaln"
  435. " - uma zona sempre presente para mostrar informações como lyrics, capas de "
  436. "álbuns...n"
  437. " - modo reduzido com controles limitados"
  438. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
  439. msgid "Classic look"
  440. msgstr "Estilo clássico"
  441. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
  442. msgid "Complete look with information area"
  443. msgstr "Interface completa com área de informação"
  444. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
  445. msgid "Minimal look with no menus"
  446. msgstr "Aparência mínima, sem menus"
  447. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
  448. msgid "Show a controller in fullscreen mode"
  449. msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
  450. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
  451. msgid "Embed the file browser in open dialog"
  452. msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
  453. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
  454. msgid "Qt interface"
  455. msgstr "Interface Qt"
  456. #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
  457. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
  458. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
  459. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
  460. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
  461. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
  462. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
  463. msgid "Form"
  464. msgstr "Formulário"
  465. #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
  466. msgid "Preset"
  467. msgstr "Ajuste Padrão"
  468. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
  469. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
  470. msgid "Dialog"
  471. msgstr "Janela de Diálogo"
  472. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
  473. msgid "Show extended options"
  474. msgstr "Mostrar opções avançadas"
  475. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
  476. msgid "Show &more options"
  477. msgstr "&Mostrar mais opções"
  478. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
  479. msgid "Change the caching for the media"
  480. msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
  481. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
  482. msgid " ms"
  483. msgstr " ms"
  484. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
  485. msgid "Start Time"
  486. msgstr "Momento de Início"
  487. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
  488. msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
  489. msgstr ""
  490. "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
  491. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
  492. msgid "Extra media"
  493. msgstr "Mídia extra"
  494. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
  495. msgid "Select the file"
  496. msgstr "Selecionar o arquivo"
  497. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
  498. msgid "Complete MRL for VLC internal"
  499. msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
  500. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
  501. msgid "Edit Options"
  502. msgstr "Editar Opções"
  503. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
  504. msgid "Change the start time for the media"
  505. msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
  506. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
  507. msgid "s"
  508. msgstr "s"
  509. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
  510. msgid "Select play mode"
  511. msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
  512. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
  513. msgid "Capture mode"
  514. msgstr "Modo de captura"
  515. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
  516. msgid "Select the capture device type"
  517. msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
  518. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
  519. msgid "Device Selection"
  520. msgstr "Seleção de Dispositivo"
  521. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
  522. msgid "Options"
  523. msgstr "Opções"
  524. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
  525. msgid "Access advanced options to tweak the device"
  526. msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
  527. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
  528. msgid "Advanced options..."
  529. msgstr "Opções avançadas..."
  530. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
  531. msgid "Disc Selection"
  532. msgstr "Seleção de Disco"
  533. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
  534. msgid "SVCD/VCD"
  535. msgstr "SVCD/VCD"
  536. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
  537. msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
  538. msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
  539. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
  540. msgid "Disc device"
  541. msgstr "Dispositivo de Disco"
  542. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
  543. msgid "Starting Position"
  544. msgstr "Posição Inicial"
  545. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
  546. msgid "Audio and Subtitles"
  547. msgstr "Áudio e Legendas"
  548. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
  549. msgid "Choose one or more media file to open"
  550. msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
  551. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
  552. msgid "File Selection"
  553. msgstr "Seleção de Arquivo"
  554. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
  555. msgid "You can select local files with the following list and buttons."
  556. msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
  557. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
  558. msgid "Add..."
  559. msgstr "Adicionar..."
  560. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
  561. msgid "Add a subtitles file"
  562. msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
  563. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
  564. msgid "Use a sub&titles file"
  565. msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
  566. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
  567. msgid "Alignment:"
  568. msgstr "Alinhamento:"
  569. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
  570. msgid "Select the subtitles file"
  571. msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
  572. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
  573. msgid "Network Protocol"
  574. msgstr "Protocolo de Rede"
  575. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
  576. msgid "Select the protocol for the URL."
  577. msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
  578. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
  579. msgid "Select the port used"
  580. msgstr "Selecionar a porta usada"
  581. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
  582. msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
  583. msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqui, com ou sem o protocolo."
  584. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
  585. #: modules/services_discovery/podcast.c:61
  586. msgid "Podcast URLs list"
  587. msgstr "Lista de URLs de Podcast"
  588. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
  589. msgid "MPEG-TS"
  590. msgstr "MPEG-TS"
  591. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
  592. msgid "MPEG-PS"
  593. msgstr "MPEG-PS"
  594. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
  595. msgid "WAV"
  596. msgstr "WAV"
  597. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
  598. msgid "ASF/WMV"
  599. msgstr "ASF/WMV"
  600. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
  601. msgid "Ogg/Ogm"
  602. msgstr "Ogg/Ogm"
  603. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
  604. msgid "RAW"
  605. msgstr "RAW"
  606. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
  607. msgid "MPEG 1"
  608. msgstr "MPEG 1"
  609. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
  610. msgid "FLV"
  611. msgstr "FLV"
  612. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
  613. msgid "MP4/MOV"
  614. msgstr "MP4/MOV"
  615. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
  616. msgid "MKV"
  617. msgstr "MKV"
  618. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
  619. msgid "Encapsulation"
  620. msgstr "Encapsulamento"
  621. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
  622. msgid " kb/s"
  623. msgstr " kb/s"
  624. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
  625. msgid "Frame Rate"
  626. msgstr "Taxa de Quadros"
  627. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
  628. msgid " fps"
  629. msgstr "qps"
  630. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
  631. msgid ""
  632. "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
  633. "autodetect the other using the original aspect ratio"
  634. msgstr ""
  635. "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
  636. "automaticamente os outros, usando a proporção original"
  637. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
  638. msgid "00000; "
  639. msgstr "00000; "
  640. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
  641. msgid "Keep original video track"
  642. msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
  643. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
  644. msgid "Video codec"
  645. msgstr "Codec de vídeo"
  646. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
  647. msgid "Keep original audio track"
  648. msgstr "Manter a trilha original de áudio"
  649. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
  650. msgid "Sample Rate"
  651. msgstr "Taxa de Amostragem"
  652. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
  653. msgid "Audio codec"
  654. msgstr "Codec de áudio"
  655. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
  656. msgid "Overlay subtitles on the video"
  657. msgstr "Sobrepor legendas no vídeo"
  658. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
  659. msgid "Destinations"
  660. msgstr "Destinos"
  661. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
  662. msgid "New destination"
  663. msgstr "Novo destino"
  664. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
  665. msgid ""
  666. "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
  667. "with transcoding that the format is compatible with the method used."
  668. msgstr ""
  669. "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
  670. "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
  671. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
  672. msgid "Display locally"
  673. msgstr "Exibir localmente"
  674. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
  675. msgid "Activate Transcoding"
  676. msgstr "Habilitar Transcodificação"
  677. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
  678. msgid "Miscellaneous Options"
  679. msgstr "Outras Opções"
  680. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
  681. msgid "Stream all elementary streams"
  682. msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
  683. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
  684. msgid "Group name"
  685. msgstr "Nome do grupo"
  686. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
  687. msgid "Generated stream output string"
  688. msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
  689. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
  690. msgid "Default volume"
  691. msgstr "Volume padrão"
  692. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
  693. msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
  694. msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
  695. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
  696. msgid " %"
  697. msgstr " %"
  698. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
  699. msgid "Save volume on exit"
  700. msgstr "Salvar o volume ao sair"
  701. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
  702. msgid "Preferred audio language"
  703. msgstr "Idioma de áudio preferido"
  704. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
  705. msgid "Output"
  706. msgstr "Saída"
  707. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
  708. msgid "last.fm"
  709. msgstr "last.fm"
  710. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
  711. msgid "Enable last.fm submission"
  712. msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
  713. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
  714. msgid "Disc Devices"
  715. msgstr "Dispositivos de Disco"
  716. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
  717. msgid "Default disc device"
  718. msgstr "Dispositivo padrão de disco"
  719. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
  720. msgid "Server default port"
  721. msgstr "Porta padrão do servidor"
  722. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
  723. msgid "Default caching level"
  724. msgstr "Nível padrão de cache"
  725. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
  726. msgid "Post-Processing quality"
  727. msgstr "Qualidade de pós processamento"
  728. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
  729. msgid "Repair AVI files"
  730. msgstr "Reparar arquivos AVI"
  731. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
  732. msgid "Use system codecs if available (better quality)"
  733. msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
  734. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
  735. msgid "Instances"
  736. msgstr "Instâncias"
  737. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
  738. msgid "Allow only one instance"
  739. msgstr "Permitir somente uma instância"
  740. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
  741. msgid "File associations:"
  742. msgstr "Associações de arquivos:"
  743. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
  744. msgid "Enqueue files when in one instance mode"
  745. msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
  746. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
  747. msgid "Association Setup"
  748. msgstr "Configuração de Associações"
  749. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
  750. msgid "Activate update notifier"
  751. msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
  752. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
  753. msgid "Save recently played items"
  754. msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
  755. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
  756. msgid "Filter"
  757. msgstr "Filtro"
  758. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
  759. msgid "Separate words by | (without space)"
  760. msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
  761. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
  762. msgid "Interface Type"
  763. msgstr "Tipo de Interface"
  764. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
  765. msgid "Native"
  766. msgstr "Nativo"
  767. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
  768. msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
  769. msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
  770. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
  771. msgid "Display mode"
  772. msgstr "Modo de exibição"
  773. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
  774. msgid "Embed video in interface"
  775. msgstr "Embutir o vídeo na interface"
  776. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
  777. msgid "Show a controller in fullscreen"
  778. msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
  779. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
  780. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
  781. msgid "Skins"
  782. msgstr "Capas"
  783. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
  784. msgid "Skin file"
  785. msgstr "Arquivo de capa"
  786. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
  787. msgid "Resize interface to video size"
  788. msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
  789. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
  790. msgid "Subtitles Language"
  791. msgstr "Língua da Legenda"
  792. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
  793. msgid "Preferred subtitles language"
  794. msgstr "Língua preferida para a legenda"
  795. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
  796. msgid "Default encoding"
  797. msgstr "Codificação padrão"
  798. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
  799. msgid "Effect"
  800. msgstr "Efeito"
  801. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
  802. msgid "Font color"
  803. msgstr "Cor da fonte"
  804. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
  805. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
  806. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
  807. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
  808. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
  809. msgid " px"
  810. msgstr " px"
  811. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
  812. msgid "Accelerated video output (Overlay)"
  813. msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
  814. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
  815. #: modules/video_output/msw/directx.c:132
  816. msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
  817. msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
  818. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
  819. msgid "DirectX"
  820. msgstr "DirectX"
  821. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
  822. msgid "Display device"
  823. msgstr "Dispositivo de exibição"
  824. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
  825. msgid "Enable wallpaper mode"
  826. msgstr "Habilitar modo papel de parede"
  827. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
  828. msgid "Deinterlacing Mode"
  829. msgstr "Modo Desentrelaçar"
  830. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
  831. msgid "Force Aspect Ratio"
  832. msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
  833. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
  834. msgid "vlc-snap"
  835. msgstr "vlc-snap"
  836. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
  837. msgid "Stuff"
  838. msgstr "Coisas"
  839. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
  840. msgid "Edit settings"
  841. msgstr "Editar configurações"
  842. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
  843. msgid "Control"
  844. msgstr "Controle"
  845. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
  846. msgid "Run manually"
  847. msgstr "Executar manualmente"
  848. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
  849. msgid "Setup schedule"
  850. msgstr "Programar configuração"
  851. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
  852. msgid "Run on schedule"
  853. msgstr "Executar a programação"
  854. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
  855. msgid "Status"
  856. msgstr "Status"
  857. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
  858. msgid "P/P"
  859. msgstr "P/P"
  860. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
  861. msgid "Prev"
  862. msgstr "Anterior"
  863. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
  864. msgid "Add Input"
  865. msgstr "Adicionar Entrada"
  866. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
  867. msgid "Edit Input"
  868. msgstr "Editar Entrada"
  869. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
  870. msgid "Clear List"
  871. msgstr " Limpar Lista"
  872. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
  873. msgid "Refresh"
  874. msgstr "Atualizar"
  875. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
  876. msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
  877. msgstr ""
  878. "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e tente "
  879. "novamente."
  880. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
  881. msgid "Transform"
  882. msgstr "Transformar"
  883. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
  884. msgid "Sharpen"
  885. msgstr "Nitidez"
  886. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
  887. msgid "Sigma"
  888. msgstr "Sigma"
  889. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
  890. msgid "Image adjust"
  891. msgstr "Ajuste de imagem"
  892. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
  893. msgid "Brightness threshold"
  894. msgstr "Limiar de brilho"
  895. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
  896. msgid "Synchronize top and bottom"
  897. msgstr "Sincronizar topo e base"
  898. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
  899. msgid "Synchronize left and right"
  900. msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
  901. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
  902. msgid "Magnification/Zoom"
  903. msgstr "Destaque/Ampliação"
  904. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
  905. msgid "Puzzle game"
  906. msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
  907. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
  908. msgid "Black slot"
  909. msgstr "Buraco negro"
  910. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
  911. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
  912. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
  913. msgid "Columns"
  914. msgstr "Colunas"
  915. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
  916. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
  917. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
  918. msgid "Rows"
  919. msgstr "Linhas"
  920. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
  921. msgid "Rotate"
  922. msgstr "Rotacionar"
  923. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
  924. msgid "Angle"
  925. msgstr "Ângulo"
  926. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
  927. msgid "Geometry"
  928. msgstr "Geometria"
  929. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
  930. msgid "Color extraction"
  931. msgstr "Extração de cor"
  932. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
  933. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
  934. msgid ">HHHHHH;#"
  935. msgstr ">HHHHHH;#"
  936. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
  937. msgid "Color threshold"
  938. msgstr "Limiar de cor"
  939. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
  940. msgid "Similarity"
  941. msgstr "Similaridade"
  942. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
  943. msgid "Color fun"
  944. msgstr "Diversão colorida"
  945. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
  946. msgid "Water effect"
  947. msgstr "Efeito de água"
  948. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
  949. #: modules/video_filter/noise.c:54
  950. msgid "Noise"
  951. msgstr "Ruído"
  952. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
  953. msgid "Motion detect"
  954. msgstr "Detecção de movimento"
  955. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
  956. msgid "Motion blur"
  957. msgstr "borrão de movimento"
  958. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
  959. msgid "Factor"
  960. msgstr "Fator"
  961. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
  962. msgid "Cartoon"
  963. msgstr "Desenho"
  964. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
  965. msgid "Image modification"
  966. msgstr "Modificação de imagem"
  967. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
  968. msgid "Wall"
  969. msgstr "Mural"
  970. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
  971. msgid "Add text"
  972. msgstr "Adiconar texto"
  973. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
  974. msgid "Panoramix"
  975. msgstr "Panoramix"
  976. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
  977. msgid "Clone"
  978. msgstr "Cópia"
  979. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
  980. msgid "Number of clones"
  981. msgstr "Número de clones"
  982. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
  983. msgid "Vout/Overlay"
  984. msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
  985. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
  986. msgid "Add logo"
  987. msgstr "Adiconar logotipo"
  988. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
  989. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
  990. msgid "Transparency"
  991. msgstr "Transparência"
  992. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
  993. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
  994. msgid "Logo"
  995. msgstr "Logotipo"
  996. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
  997. msgid "Logo erase"
  998. msgstr "Excluir logotipo"
  999. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
  1000. msgid "Mask"
  1001. msgstr "Mascaramento"
  1002. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
  1003. msgid "Subpicture filters"
  1004. msgstr "Filtros de sub imagem"
  1005. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
  1006. msgid "Video filters"
  1007. msgstr "Filtros de vìdeo"
  1008. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
  1009. msgid "Vout filters"
  1010. msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
  1011. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
  1012. msgid "Reset"
  1013. msgstr "Restaurar Padrão"
  1014. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
  1015. msgid "Advanced video filter controls"
  1016. msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
  1017. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
  1018. msgid "VLM configurator"
  1019. msgstr "Configurador do VLM"
  1020. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
  1021. msgid "Media Manager Edition"
  1022. msgstr "Edição Gerente de Mídia"
  1023. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
  1024. msgid "Name:"
  1025. msgstr "Nome:"
  1026. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
  1027. msgid "Input:"
  1028. msgstr "Entrada:"
  1029. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
  1030. msgid "Select Input"
  1031. msgstr "Selecionar Entrada"
  1032. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
  1033. msgid "Output:"
  1034. msgstr "Saída:"
  1035. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
  1036. msgid "Select Output"
  1037. msgstr "Selecionar Saída"
  1038. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
  1039. msgid "Time Control"
  1040. msgstr "Controle de Tempo"
  1041. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
  1042. msgid "Mux Control"
  1043. msgstr "Controle de Mistura"
  1044. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
  1045. msgid "AAAA; "
  1046. msgstr "AAAA; "
  1047. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
  1048. msgid "Loop"
  1049. msgstr "Contínuo"
  1050. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
  1051. msgid "Media Manager List"
  1052. msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
  1053. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
  1054. msgid "Open a skin file"
  1055. msgstr "Abrir um arquivo de capa"
  1056. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
  1057. msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  1058. msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  1059. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
  1060. msgid "Open playlist"
  1061. msgstr "Abrir lista de reprodução"
  1062. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
  1063. msgid "Playlist Files|"
  1064. msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
  1065. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  1066. msgid "Save playlist"
  1067. msgstr "Salvar lista de reprodução"
  1068. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  1069. msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
  1070. msgstr ""
  1071. "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
  1072. "html"
  1073. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
  1074. msgid "Skin to use"
  1075. msgstr "Capa a ser usada"
  1076. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
  1077. msgid "Path to the skin to use."
  1078. msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
  1079. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
  1080. msgid "Config of last used skin"
  1081. msgstr "Configuração da última personalização usada"
  1082. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
  1083. msgid ""
  1084. "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
  1085. "automatically, do not touch it."
  1086. msgstr ""
  1087. "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
  1088. "automaticamente. Não toque aqui."
  1089. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
  1090. msgid "Show a systray icon for VLC"
  1091. msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
  1092. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
  1093. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
  1094. msgid "Show VLC on the taskbar"
  1095. msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
  1096. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
  1097. msgid "Enable transparency effects"
  1098. msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
  1099. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
  1100. msgid ""
  1101. "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
  1102. "when moving windows does not behave correctly."
  1103. msgstr ""
  1104. "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
  1105. "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
  1106. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
  1107. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
  1108. msgid "Use a skinned playlist"
  1109. msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
  1110. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
  1111. msgid "Display video in a skinned window if any"
  1112. msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
  1113. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
  1114. msgid ""
  1115. "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
  1116. "play back video even though no video tag is implemented"
  1117. msgstr ""
  1118. "Quando ajustado para "não", este parâmetro se destina a dar a capas "
  1119. "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
  1120. "estejam implementados"
  1121. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
  1122. msgid "Skinnable Interface"
  1123. msgstr "Interface Personalizável"
  1124. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
  1125. msgid "Skins loader demux"
  1126. msgstr "Descombinador de carga de capas"
  1127. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
  1128. msgid "Select skin"
  1129. msgstr "Selecionar capa"
  1130. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
  1131. msgid "Open skin ..."
  1132. msgstr "Abrir capa..."
  1133. #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
  1134. msgid ""
  1135. "n"
  1136. "(WinCE interface)n"
  1137. "n"
  1138. msgstr ""
  1139. "n"
  1140. "(Interface WinCE)n"
  1141. "n"
  1142. #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
  1143. msgid ""
  1144. "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
  1145. "n"
  1146. msgstr ""
  1147. "(c) 1996-2008 - equipe VideoLANn"
  1148. "n"
  1149. #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
  1150. msgid "Compiled by "
  1151. msgstr "Compilado por "
  1152. #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
  1153. msgid ""
  1154. "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  1155. "http://www.videolan.org/"
  1156. msgstr ""
  1157. "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
  1158. "http://www.videolan.org/"
  1159. #: modules/gui/wince/open.cpp:136
  1160. msgid "Open:"
  1161. msgstr "Abrir:"
  1162. #: modules/gui/wince/open.cpp:148
  1163. msgid ""
  1164. "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
  1165. "targets:"
  1166. msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
  1167. #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
  1168. msgid "Unknown"
  1169. msgstr "Desconhecido"
  1170. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
  1171. msgid "Choose directory"
  1172. msgstr "Escolha uma pasta"
  1173. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
  1174. msgid "Choose file"
  1175. msgstr "Escolha um arquivo"
  1176. #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
  1177. msgid ""
  1178. "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
  1179. "window."
  1180. msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
  1181. #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
  1182. msgid "WinCE interface"
  1183. msgstr "Interface WinCE"
  1184. #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
  1185. msgid "WinCE dialogs provider"
  1186. msgstr "Provedor de janelas WinCE"
  1187. #: modules/meta_engine/folder.c:57
  1188. msgid "Folder meta data"
  1189. msgstr "Pasta de metadados"
  1190. #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
  1191. msgid "Blues"
  1192. msgstr "Blues"
  1193. #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
  1194. msgid "Classic rock"
  1195. msgstr "Rock clássico"
  1196. #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
  1197. msgid "Country"
  1198. msgstr "Country"
  1199. #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
  1200. msgid "Disco"
  1201. msgstr "Disco"
  1202. #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
  1203. msgid "Funk"
  1204. msgstr "Funk"
  1205. #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
  1206. msgid "Grunge"
  1207. msgstr "Grunge"
  1208. #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
  1209. msgid "Hip-Hop"
  1210. msgstr "Hip-Hop"
  1211. #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
  1212. msgid "Jazz"
  1213. msgstr "Jazz"
  1214. #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
  1215. msgid "Metal"
  1216. msgstr "Metal"
  1217. #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
  1218. msgid "New Age"
  1219. msgstr "New Age"
  1220. #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
  1221. msgid "Oldies"
  1222. msgstr "Antigas"
  1223. #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
  1224. msgid "Other"
  1225. msgstr "Outra"
  1226. #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
  1227. msgid "R&B"
  1228. msgstr "R&B"
  1229. #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
  1230. msgid "Rap"
  1231. msgstr "Rap"
  1232. #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
  1233. msgid "Industrial"
  1234. msgstr "Industrial"
  1235. #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
  1236. msgid "Alternative"
  1237. msgstr "Alternativo"
  1238. #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
  1239. msgid "Death metal"
  1240. msgstr "Death metal"
  1241. #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
  1242. msgid "Pranks"
  1243. msgstr "Pranks"
  1244. #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
  1245. msgid "Soundtrack"
  1246. msgstr "Trilha sonora"
  1247. #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
  1248. msgid "Euro-Techno"
  1249. msgstr "Euro-Tecno"
  1250. #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
  1251. msgid "Ambient"
  1252. msgstr "Ambiente"
  1253. #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
  1254. msgid "Trip-Hop"
  1255. msgstr "Trip-Hop"
  1256. #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
  1257. msgid "Vocal"
  1258. msgstr "Voz"
  1259. #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
  1260. msgid "Jazz+Funk"
  1261. msgstr "Jazz+Funk"
  1262. #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
  1263. msgid "Fusion"
  1264. msgstr "Fusion"
  1265. #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
  1266. msgid "Trance"
  1267. msgstr "Trance"
  1268. #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
  1269. msgid "Instrumental"
  1270. msgstr "Instrumental"
  1271. #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
  1272. msgid "Acid"
  1273. msgstr "Acid"
  1274. #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
  1275. msgid "House"
  1276. msgstr "House"
  1277. #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
  1278. msgid "Game"
  1279. msgstr "Jogo"
  1280. #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
  1281. msgid "Sound clip"
  1282. msgstr "Clipe de som"
  1283. #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
  1284. msgid "Gospel"
  1285. msgstr "Gospel"
  1286. #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
  1287. msgid "Alternative rock"
  1288. msgstr "Rock alternativo"
  1289. #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
  1290. msgid "Soul"
  1291. msgstr "Soul"
  1292. #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
  1293. msgid "Punk"
  1294. msgstr "Punk"
  1295. #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
  1296. msgid "Space"
  1297. msgstr "Space"
  1298. #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
  1299. msgid "Meditative"
  1300. msgstr "Meditação"
  1301. #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
  1302. msgid "Instrumental pop"
  1303. msgstr "Pop instrumental"
  1304. #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
  1305. msgid "Instrumental rock"
  1306. msgstr "Rock instrumental"
  1307. #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
  1308. msgid "Ethnic"
  1309. msgstr "Étnica"
  1310. #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
  1311. msgid "Gothic"
  1312. msgstr "Gótica"
  1313. #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
  1314. msgid "Darkwave"
  1315. msgstr "Darkwave"
  1316. #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
  1317. msgid "Techno-Industrial"
  1318. msgstr "Tecno-Industrial"
  1319. #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
  1320. msgid "Electronic"
  1321. msgstr "Eletrônica"
  1322. #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
  1323. msgid "Pop-Folk"
  1324. msgstr "Pop-Folk"
  1325. #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
  1326. msgid "Eurodance"
  1327. msgstr "Eurodance"
  1328. #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
  1329. msgid "Dream"
  1330. msgstr "Dream"
  1331. #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
  1332. msgid "Southern rock"
  1333. msgstr "Rock sulista"
  1334. #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
  1335. msgid "Comedy"
  1336. msgstr "Comédia"
  1337. #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
  1338. msgid "Cult"
  1339. msgstr "Cult"
  1340. #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
  1341. msgid "Gangsta"
  1342. msgstr "Gangsta"
  1343. #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
  1344. msgid "Top 40"
  1345. msgstr "Top 40"
  1346. #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
  1347. msgid "Christian rap"
  1348. msgstr "Rap cristão"
  1349. #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
  1350. msgid "Pop/funk"
  1351. msgstr "Pop/funk"
  1352. #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
  1353. msgid "Jungle"
  1354. msgstr "Jungle"
  1355. #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
  1356. msgid "Native American"
  1357. msgstr "Native American"
  1358. #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
  1359. msgid "Cabaret"
  1360. msgstr "Cabaret"
  1361. #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
  1362. msgid "New wave"
  1363. msgstr "New wave"
  1364. #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
  1365. msgid "Rave"
  1366. msgstr "Rave"
  1367. #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
  1368. msgid "Showtunes"
  1369. msgstr "Showtunes"
  1370. #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
  1371. msgid "Trailer"
  1372. msgstr "Trailer"
  1373. #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
  1374. msgid "Lo-Fi"
  1375. msgstr "Lo-Fi"
  1376. #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
  1377. msgid "Tribal"
  1378. msgstr "Tribal"
  1379. #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
  1380. msgid "Acid punk"
  1381. msgstr "Acid punk"
  1382. #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
  1383. msgid "Acid jazz"
  1384. msgstr "Acid jazz"
  1385. #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
  1386. msgid "Polka"
  1387. msgstr "Polca"
  1388. #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
  1389. msgid "Retro"
  1390. msgstr "Retrô"
  1391. #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
  1392. msgid "Musical"
  1393. msgstr "Musical"
  1394. #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
  1395. msgid "Rock & roll"
  1396. msgstr "Rock & roll"
  1397. #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
  1398. msgid "Hard rock"
  1399. msgstr "Hard rock"
  1400. #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
  1401. msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
  1402. msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
  1403. #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
  1404. msgid "The username of your last.fm account"
  1405. msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
  1406. #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
  1407. msgid "The password of your last.fm account"
  1408. msgstr "A senha para sua conta last.fm"
  1409. #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
  1410. msgid "Scrobbler URL"
  1411. msgstr "URL do Scrobbler"
  1412. #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
  1413. msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
  1414. msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
  1415. #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
  1416. msgid "Audioscrobbler"
  1417. msgstr "Audioscrobbler"
  1418. #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
  1419. msgid "Submission of played songs to last.fm"
  1420. msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
  1421. #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
  1422. msgid "Last.fm username not set"
  1423. msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
  1424. #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
  1425. msgid ""
  1426. "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
  1427. "VLC.n"
  1428. "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
  1429. msgstr ""
  1430. "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
  1431. "audioscrobbler e reinicie o VLC.n"
  1432. "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
  1433. #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
  1434. msgid "last.fm: Authentication failed"
  1435. msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
  1436. #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
  1437. msgid ""
  1438. "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
  1439. "relaunch VLC."
  1440. msgstr ""
  1441. "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
  1442. "configurações e reinicie o VLC."
  1443. #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
  1444. msgid "Dummy image chroma format"
  1445. msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
  1446. #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
  1447. msgid ""
  1448. "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
  1449. "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
  1450. msgstr ""
  1451. "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
  1452. "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
  1453. "formato mais eficiente."
  1454. #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
  1455. msgid "Save raw codec data"
  1456. msgstr "Salvar dados brutos do codec"
  1457. #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
  1458. msgid ""
  1459. "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
  1460. "main options."
  1461. msgstr ""
  1462. "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
  1463. "simplificado nas opções principais."
  1464. #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
  1465. msgid ""
  1466. "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  1467. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  1468. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  1469. msgstr ""
  1470. "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
  1471. "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
  1472. "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
  1473. #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
  1474. msgid "Dummy interface function"
  1475. msgstr "Função simplificada de interface"
  1476. #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
  1477. msgid "Dummy Interface"
  1478. msgstr "Interface Simplificada"
  1479. #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
  1480. msgid "Dummy access function"
  1481. msgstr "Função simplificada de acesso"
  1482. #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
  1483. msgid "Dummy demux function"
  1484. msgstr "Função simplificada de demux"
  1485. #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
  1486. msgid "Dummy decoder"
  1487. msgstr "Decodificador simplificado"
  1488. #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
  1489. msgid "Dummy decoder function"
  1490. msgstr "Função simplificada de decodificador"
  1491. #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
  1492. msgid "Dump decoder"
  1493. msgstr "Decodificador de descarga"
  1494. #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
  1495. msgid "Dump decoder function"
  1496. msgstr "Função de descarga de decodificação"
  1497. #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
  1498. msgid "Dummy encoder function"
  1499. msgstr "Função simplificada de codificador"
  1500. #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
  1501. msgid "Dummy audio output function"
  1502. msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
  1503. #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
  1504. msgid "Dummy video output function"
  1505. msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
  1506. #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
  1507. msgid "Dummy Video output"
  1508. msgstr "Saída de vídeo simplificada"
  1509. #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
  1510. msgid "Dummy font renderer function"
  1511. msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
  1512. #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
  1513. msgid "Filename for the font you want to use"
  1514. msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
  1515. #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
  1516. msgid "Font size in pixels"
  1517. msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
  1518. #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
  1519. msgid ""
  1520. "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
  1521. "set to something different than 0 this option will override the relative "
  1522. "font size."
  1523. msgstr ""
  1524. "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
  1525. "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
  1526. #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
  1527. msgid ""
  1528. "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
  1529. "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
  1530. msgstr ""
  1531. "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
  1532. "= transparente, 255 = totalmente opaco."
  1533. #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
  1534. #: modules/misc/win32text.c:69
  1535. msgid "Text default color"
  1536. msgstr "Cor padrão do texto"
  1537. #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
  1538. #: modules/misc/win32text.c:70
  1539. msgid ""
  1540. "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  1541. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  1542. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  1543. "(red + green), #FFFFFF = white"
  1544. msgstr ""
  1545. "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
  1546. "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
  1547. "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
  1548. "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
  1549. #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
  1550. #: modules/misc/win32text.c:74
  1551. msgid "Relative font size"
  1552. msgstr "Fonte de tamanho relativo"
  1553. #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
  1554. #: modules/misc/win32text.c:75
  1555. msgid ""
  1556. "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
  1557. "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
  1558. msgstr ""
  1559. "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
  1560. "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
  1561. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1562. #: modules/misc/win32text.c:81
  1563. msgid "Smaller"
  1564. msgstr "Menor"
  1565. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1566. #: modules/misc/win32text.c:81
  1567. msgid "Small"
  1568. msgstr "Pequeno"
  1569. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1570. #: modules/misc/win32text.c:81
  1571. msgid "Large"
  1572. msgstr "Grande"
  1573. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1574. #: modules/misc/win32text.c:81
  1575. msgid "Larger"
  1576. msgstr "Maior"
  1577. #: modules/misc/freetype.c:111
  1578. msgid "Use YUVP renderer"
  1579. msgstr "Usar exibição YUVP"
  1580. #: modules/misc/freetype.c:112
  1581. msgid ""
  1582. "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
  1583. "you want to encode into DVB subtitles"
  1584. msgstr ""
  1585. "Exibe a fonte usando "YUV paletizada". Esta opção só é necessária se você "
  1586. "quiser codificar em legendas DVB"
  1587. #: modules/misc/freetype.c:114
  1588. msgid "Font Effect"
  1589. msgstr "Efeito de Fonte"
  1590. #: modules/misc/freetype.c:115
  1591. msgid ""
  1592. "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
  1593. "readability."
  1594. msgstr ""
  1595. "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
  1596. "legibilidade."
  1597. #: modules/misc/freetype.c:124
  1598. msgid "Background"
  1599. msgstr "Segundo Plano"
  1600. #: modules/misc/freetype.c:124
  1601. msgid "Fat Outline"
  1602. msgstr "Roteiro Negrito"
  1603. #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
  1604. msgid "Text renderer"
  1605. msgstr "Gerador de textos"
  1606. #: modules/misc/freetype.c:137
  1607. msgid "Freetype2 font renderer"
  1608. msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
  1609. #: modules/misc/gnutls.c:78
  1610. msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
  1611. msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
  1612. #: modules/misc/gnutls.c:80
  1613. msgid ""
  1614. "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
  1615. "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
  1616. msgstr ""
  1617. "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
  1618. "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
  1619. #: modules/misc/gnutls.c:83
  1620. msgid "Number of resumed TLS sessions"
  1621. msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
  1622. #: modules/misc/gnutls.c:85
  1623. msgid ""
  1624. "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
  1625. msgstr ""
  1626. "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
  1627. #: modules/misc/gnutls.c:90
  1628. msgid "GnuTLS transport layer security"
  1629. msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
  1630. #: modules/misc/gnutls.c:100
  1631. msgid "GnuTLS server"
  1632. msgstr "Servidor GnuTLS"
  1633. #: modules/misc/gtk_main.c:64
  1634. msgid "Gtk+ GUI helper"
  1635. msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
  1636. #: modules/misc/inhibit.c:70
  1637. msgid "Power Management Inhibitor"
  1638. msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
  1639. #: modules/misc/inhibit.c:150
  1640. msgid "Playing some media."
  1641. msgstr "Reproduzindo mídia."
  1642. #: modules/misc/logger.c:122
  1643. msgid "Log format"
  1644. msgstr "Formato do registro"
  1645. #: modules/misc/logger.c:124
  1646. msgid ""
  1647. "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
  1648. "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
  1649. msgstr ""
  1650. "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são "texto"
  1651. "" (padrão), "html", e "syslog" (modo especial para enviar para o syslog "
  1652. "em vez de para um arquivo)."
  1653. #: modules/misc/logger.c:128
  1654. msgid ""
  1655. "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
  1656. ""."
  1657. msgstr ""
  1658. "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são "text"
  1659. "" (padrão) e "html"."
  1660. #: modules/misc/logger.c:133
  1661. msgid "Logging"
  1662. msgstr "Registro"
  1663. #: modules/misc/logger.c:134
  1664. msgid "File logging"
  1665. msgstr "Registro em arquivo"
  1666. #: modules/misc/logger.c:140
  1667. msgid "Log filename"
  1668. msgstr "Arquivo de registro"
  1669. #: modules/misc/logger.c:140
  1670. msgid "Specify the log filename."
  1671. msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
  1672. #: modules/misc/lua/vlc.c:54
  1673. msgid "Lua interface"
  1674. msgstr "Interface Lua"
  1675. #: modules/misc/lua/vlc.c:55
  1676. msgid "Lua interface module to load"
  1677. msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
  1678. #: modules/misc/lua/vlc.c:57
  1679. msgid "Lua interface configuration"
  1680. msgstr "Configuração da interface Lua"
  1681. #: modules/misc/lua/vlc.c:58
  1682. msgid ""
  1683. "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
  1684. ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  1685. msgstr ""
  1686. "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '["<nome do módulo de "
  1687. "interface>"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
  1688. #: modules/misc/lua/vlc.c:61
  1689. msgid "Lua Art"
  1690. msgstr "Capa Lua"
  1691. #: modules/misc/lua/vlc.c:62
  1692. msgid "Fetch artwork using lua scripts"
  1693. msgstr "Obter capas usando scripts lua"
  1694. #: modules/misc/lua/vlc.c:70
  1695. msgid "Lua Playlist"
  1696. msgstr "Lista de Reprodução Lua"
  1697. #: modules/misc/lua/vlc.c:71
  1698. msgid "Lua Playlist Parser Interface"
  1699. msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
  1700. #: modules/misc/lua/vlc.c:85
  1701. msgid "Lua Interface Module"
  1702. msgstr "Módulo de Interface Lua"
  1703. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
  1704. msgid "libc memcpy"
  1705. msgstr "Copmem libc"
  1706. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
  1707. msgid "3D Now! memcpy"
  1708. msgstr "Copmem 3D Now!"
  1709. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
  1710. msgid "MMX memcpy"
  1711. msgstr "Copmem MMX"
  1712. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
  1713. msgid "MMX EXT memcpy"
  1714. msgstr "Copmem MMX EXT"
  1715. #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
  1716. msgid "AltiVec memcpy"
  1717. msgstr "Copmem AltiVec"
  1718. #: modules/misc/notify/growl.m:97
  1719. msgid "Growl Notification Plugin"
  1720. msgstr "Complemento de notificação do Growl"
  1721. #: modules/misc/notify/growl.m:273
  1722. msgid "Now playing"
  1723. msgstr "Reproduzindo agora"
  1724. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
  1725. msgid "Server"
  1726. msgstr "Servidor"
  1727. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
  1728. msgid ""
  1729. "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
  1730. "notifications are sent locally."
  1731. msgstr ""
  1732. "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
  1733. "padrão, as notificações são enviadas localmente."
  1734. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
  1735. msgid "Growl password on the Growl server."
  1736. msgstr "Senha no servidor Growl."
  1737. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
  1738. msgid "Growl UDP port on the Growl server."
  1739. msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
  1740. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
  1741. msgid "Growl UDP Notification Plugin"
  1742. msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
  1743. #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
  1744. msgid "Title format string"
  1745. msgstr "Linha de formato do título"
  1746. #: modules/misc/notify/msn.c:68
  1747. msgid ""
  1748. "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
  1749. "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
  1750. msgstr ""
  1751. "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
  1752. "Padrões para "Artista - Título" ({0} - {1})."
  1753. #: modules/misc/notify/msn.c:75
  1754. msgid "MSN Now-Playing"
  1755. msgstr "Reproduzindo no MSN"
  1756. #: modules/misc/notify/notify.c:48
  1757. msgid "Timeout (ms)"
  1758. msgstr "Tempo Limite (ms)"
  1759. #: modules/misc/notify/notify.c:49
  1760. msgid "How long the notification will be displayed "
  1761. msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
  1762. #: modules/misc/notify/notify.c:54
  1763. msgid "Notify"
  1764. msgstr "Notificar"
  1765. #: modules/misc/notify/notify.c:55
  1766. msgid "LibNotify Notification Plugin"
  1767. msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
  1768. #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
  1769. msgid ""
  1770. "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
  1771. "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
  1772. "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
  1773. "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
  1774. "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
  1775. "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
  1776. "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  1777. msgstr ""
  1778. "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para "Artista - "
  1779. "Título" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a Artista, "
  1780. "$b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g Gânero, $l "
  1781. "Língua, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s Língua da Legenda, "
  1782. "$t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C Capítulo, $D Duração, $F "
  1783. "URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N Nome, $O Língua do Áudio, $P "
  1784. "Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T Tempo Decorrido, $U Editor, $V "
  1785. "Volume"
  1786. #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
  1787. msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
  1788. msgstr ""Reproduzindo" Telepathy (Controle de Missão)"
  1789. #: modules/misc/notify/xosd.c:67
  1790. msgid "Flip vertical position"
  1791. msgstr "Girar posição vertical"
  1792. #: modules/misc/notify/xosd.c:68
  1793. msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
  1794. msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
  1795. #: modules/misc/notify/xosd.c:71
  1796. msgid "Vertical offset"
  1797. msgstr "Compensação de vertical"
  1798. #: modules/misc/notify/xosd.c:72
  1799. msgid ""
  1800. "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
  1801. "pixels, defaults to 30 pixels)."
  1802. msgstr ""
  1803. "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
  1804. "Padrão de 30 pixels)."
  1805. #: modules/misc/notify/xosd.c:76
  1806. msgid "Shadow offset"
  1807. msgstr "Compensação de sombra"
  1808. #: modules/misc/notify/xosd.c:77
  1809. msgid ""
  1810. "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
  1811. msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
  1812. #: modules/misc/notify/xosd.c:81
  1813. msgid "Font used to display text in the XOSD output."
  1814. msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
  1815. #: modules/misc/notify/xosd.c:83
  1816. msgid "Color used to display text in the XOSD output."
  1817. msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
  1818. #: modules/misc/notify/xosd.c:88
  1819. msgid "XOSD interface"
  1820. msgstr "Interface XOSD"
  1821. #: modules/misc/osd/parser.c:51
  1822. msgid "OSD configuration importer"
  1823. msgstr "Importador de configuração OSD"
  1824. #: modules/misc/osd/parser.c:57
  1825. msgid "XML OSD configuration importer"
  1826. msgstr "Importador de configuração XML OSD"
  1827. #: modules/misc/playlist/export.c:50
  1828. msgid "M3U playlist export"
  1829. msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
  1830. #: modules/misc/playlist/export.c:56
  1831. msgid "Old playlist export"
  1832. msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
  1833. #: modules/misc/playlist/export.c:62
  1834. msgid "XSPF playlist export"
  1835. msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
  1836. #: modules/misc/playlist/export.c:68
  1837. msgid "HTML playlist export"
  1838. msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
  1839. #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
  1840. msgid "HAL devices detection"
  1841. msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
  1842. #: modules/misc/qte_main.cpp:70
  1843. msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
  1844. msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
  1845. #: modules/misc/qte_main.cpp:71
  1846. msgid ""
  1847. "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
  1848. "equivalent to the -qws option from normal Qt."
  1849. msgstr ""
  1850. "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
  1851. "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
  1852. #: modules/misc/qte_main.cpp:76
  1853. msgid "Qt Embedded GUI helper"
  1854. msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
  1855. #: modules/misc/qte_main.cpp:180
  1856. msgid "video"
  1857. msgstr "vídeo"
  1858. #: modules/misc/quartztext.c:93
  1859. msgid "Name for the font you want to use"
  1860. msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
  1861. #: modules/misc/quartztext.c:119
  1862. msgid "Mac Text renderer"
  1863. msgstr "Gerador de textos para Mac"
  1864. #: modules/misc/quartztext.c:120
  1865. msgid "Quartz font renderer"
  1866. msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
  1867. #: modules/misc/rtsp.c:62
  1868. msgid "RTSP host address"
  1869. msgstr "Endereço RTSP do computador"
  1870. #: modules/misc/rtsp.c:64
  1871. msgid ""
  1872. "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
  1873. "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
  1874. "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
  1875. "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
  1876. msgstr ""
  1877. "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
  1878. "conexões.n"
  1879. "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
  1880. "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.n"
  1881. "Para aguardar conexões apenas na interface local, use "localhost" como "
  1882. "endereço."
  1883. #: modules/misc/rtsp.c:69
  1884. msgid "Maximum number of connections"
  1885. msgstr "Número máximo de conexões"
  1886. #: modules/misc/rtsp.c:70
  1887. msgid ""
  1888. "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
  1889. "0 means no limit."
  1890. msgstr ""
  1891. "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
  1892. "significa sem limite."
  1893. #: modules/misc/rtsp.c:73
  1894. msgid "MUX for RAW RTSP transport"
  1895. msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
  1896. #: modules/misc/rtsp.c:75
  1897. msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
  1898. msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
  1899. #: modules/misc/rtsp.c:77
  1900. msgid ""
  1901. "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
  1902. "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
  1903. "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
  1904. "The default is 5."
  1905. msgstr ""
  1906. "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
  1907. "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
  1908. "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
  1909. "podem ser confusos. O padrão é 5."
  1910. #: modules/misc/rtsp.c:83
  1911. msgid "RTSP VoD"
  1912. msgstr "RTSP VoD"
  1913. #: modules/misc/rtsp.c:84
  1914. msgid "RTSP VoD server"
  1915. msgstr "Servidor do RTSP VoD"
  1916. #: modules/misc/screensaver.c:92
  1917. msgid "X Screensaver disabler"
  1918. msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
  1919. #: modules/misc/stats/stats.c:48
  1920. msgid "Stats"
  1921. msgstr "Estatísticas"
  1922. #: modules/misc/stats/stats.c:49
  1923. msgid "Stats encoder function"
  1924. msgstr "Função estatística do codificador"
  1925. #: modules/misc/stats/stats.c:54
  1926. msgid "Stats decoder"
  1927. msgstr "Estatísticas do decodificador"
  1928. #: modules/misc/stats/stats.c:55
  1929. msgid "Stats decoder function"
  1930. msgstr "Função estatística do decodificador"
  1931. #: modules/misc/stats/stats.c:60
  1932. msgid "Stats demux"
  1933. msgstr "Estatísticas do descombinador"
  1934. #: modules/misc/stats/stats.c:61
  1935. msgid "Stats demux function"
  1936. msgstr "Função estatísticas do descombinador"
  1937. #: modules/misc/stats/stats.c:66
  1938. msgid "Stats video output"
  1939. msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
  1940. #: modules/misc/stats/stats.c:67
  1941. msgid "Stats video output function"
  1942. msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
  1943. #: modules/misc/svg.c:70
  1944. msgid "SVG template file"
  1945. msgstr "Arquivo de modelo SVG"
  1946. #: modules/misc/svg.c:71
  1947. msgid ""
  1948. "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
  1949. msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
  1950. #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
  1951. msgid "C module that does nothing"
  1952. msgstr "Módulo C que não faz nada"
  1953. #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
  1954. msgid "Miscellaneous stress tests"
  1955. msgstr "Testes variados de estresse"
  1956. #: modules/misc/win32text.c:94
  1957. msgid "Win32 font renderer"
  1958. msgstr "Gerador de fonte do Win32"
  1959. #: modules/misc/xml/libxml.c:45
  1960. msgid "XML Parser (using libxml2)"
  1961. msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
  1962. #: modules/misc/xml/xtag.c:91
  1963. msgid "Simple XML Parser"
  1964. msgstr "Interpretador simples de XML"
  1965. #: modules/mux/asf.c:53
  1966. msgid "Title to put in ASF comments."
  1967. msgstr "Título dos comentários ASF."
  1968. #: modules/mux/asf.c:55
  1969. msgid "Author to put in ASF comments."
  1970. msgstr "Autor dos comentários ASF."
  1971. #: modules/mux/asf.c:57
  1972. msgid "Copyright string to put in ASF comments."
  1973. msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
  1974. #: modules/mux/asf.c:58
  1975. msgid "Comment"
  1976. msgstr "Comentário"
  1977. #: modules/mux/asf.c:59
  1978. msgid "Comment to put in ASF comments."
  1979. msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
  1980. #: modules/mux/asf.c:61
  1981. msgid ""Rating" to put in ASF comments."
  1982. msgstr ""Taxa" dos comentários do ASF."
  1983. #: modules/mux/asf.c:62
  1984. msgid "Packet Size"
  1985. msgstr "Tamanho do Pacote"
  1986. #: modules/mux/asf.c:63
  1987. msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
  1988. msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
  1989. #: modules/mux/asf.c:64
  1990. msgid "Bitrate override"
  1991. msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
  1992. #: modules/mux/asf.c:65
  1993. msgid ""
  1994. "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
  1995. "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
  1996. "in bytes"
  1997. msgstr ""
  1998. "Não tente adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
  1999. "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
  2000. "de bits do áudio + vídeo em bytes"
  2001. #: modules/mux/asf.c:69
  2002. msgid "ASF muxer"
  2003. msgstr "Misturador ASF"
  2004. #: modules/mux/asf.c:576
  2005. msgid "Unknown Video"
  2006. msgstr "Vídeo Desconhecido"
  2007. #: modules/mux/avi.c:47
  2008. msgid "AVI muxer"
  2009. msgstr "Misturador AVI"
  2010. #: modules/mux/dummy.c:45
  2011. msgid "Dummy/Raw muxer"
  2012. msgstr "Misturador Simples/Plano"
  2013. #: modules/mux/mp4.c:46
  2014. msgid "Create "Fast Start" files"
  2015. msgstr "Criar arquivos de "Início Rápido""
  2016. #: modules/mux/mp4.c:48
  2017. msgid ""
  2018. "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
  2019. "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
  2020. "downloading."
  2021. msgstr ""
  2022. "Cria arquivos de "Início Rápido". Os arquivos de "Início Rápido" são "
  2023. "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
  2024. "arquivo enquanto o baixa."
  2025. #: modules/mux/mp4.c:58
  2026. msgid "MP4/MOV muxer"
  2027. msgstr "Misturador MP4/MOV"
  2028. #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
  2029. msgid "DTS delay (ms)"
  2030. msgstr "Atraso (ms) do DTS"
  2031. #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
  2032. msgid ""
  2033. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  2034. "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
  2035. "inside the client decoder."
  2036. msgstr ""
  2037. "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
  2038. "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
  2039. "memórias dentro do cliente codificador."
  2040. #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
  2041. msgid "PES maximum size"
  2042. msgstr "Tamanho máximo do PES"
  2043. #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
  2044. msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
  2045. msgstr ""
  2046. "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
  2047. "MPEG PS."
  2048. #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
  2049. msgid "PS muxer"
  2050. msgstr "Misturador PS"
  2051. #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
  2052. msgid "Video PID"
  2053. msgstr "PID do vídeo"
  2054. #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
  2055. msgid ""
  2056. "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
  2057. "the video."
  2058. msgstr ""
  2059. "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
  2060. "o do vídeo."
  2061. #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
  2062. msgid "Audio PID"
  2063. msgstr "PID do áudio"
  2064. #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
  2065. msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
  2066. msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
  2067. #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
  2068. msgid "SPU PID"
  2069. msgstr "PID do SPU"
  2070. #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
  2071. msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
  2072. msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
  2073. #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
  2074. msgid "PMT PID"
  2075. msgstr "PID do PMT"
  2076. #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
  2077. msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
  2078. msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
  2079. #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
  2080. msgid "TS ID"
  2081. msgstr "ID do TS"
  2082. #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
  2083. msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
  2084. msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
  2085. #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
  2086. msgid "NET ID"
  2087. msgstr "ID da rede"
  2088. #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
  2089. msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
  2090. msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
  2091. #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
  2092. msgid "PMT Program numbers"
  2093. msgstr "Números de Programa PMT"
  2094. #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
  2095. msgid ""
  2096. "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
  2097. "to be enabled."
  2098. msgstr ""
  2099. "Define um número de programa para cada PMT. Requer "Definir PID para ID do "
  2100. "ES"  para ser habilitado."
  2101. #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
  2102. msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  2103. msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
  2104. #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
  2105. msgid ""
  2106. "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
  2107. "be enabled."
  2108. msgstr ""
  2109. "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer "Definir PID para ID do ES"
  2110. "" para ser habilitado."
  2111. #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
  2112. msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  2113. msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
  2114. #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
  2115. msgid ""
  2116. "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
  2117. "be enabled."
  2118. msgstr ""
  2119. "Define os descritores de cada SDT. Requer "Definir PID para ID do ES" para "
  2120. "ser habilitado."
  2121. #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
  2122. msgid "Set PID to ID of ES"
  2123. msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
  2124. #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
  2125. msgid ""
  2126. "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
  2127. "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
  2128. msgstr ""
  2129. "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
  2130. "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
  2131. #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
  2132. msgid "Data alignment"
  2133. msgstr "Alinhar dados"
  2134. #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
  2135. msgid ""
  2136. "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
  2137. "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
  2138. msgstr ""
  2139. "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
  2140. "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
  2141. "introduzir incompatibilidades."
  2142. #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
  2143. msgid "Shaping delay (ms)"
  2144. msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
  2145. #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
  2146. msgid ""
  2147. "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
  2148. "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
  2149. "especially for reference frames."
  2150. msgstr ""
  2151. "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
  2152. "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
  2153. "para quadros de referência."
  2154. #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
  2155. msgid "Use keyframes"
  2156. msgstr "Usar quadros-chave"
  2157. #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
  2158. msgid ""
  2159. "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
  2160. "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
  2161. "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
  2162. "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
  2163. "the biggest frames in the stream."
  2164. msgstr ""
  2165. "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
  2166. "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
  2167. "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
  2168. "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
  2169. "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
  2170. #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
  2171. msgid "PCR delay (ms)"
  2172. msgstr "Atraso do PCR (ms)"
  2173. #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
  2174. msgid ""
  2175. "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
  2176. "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
  2177. msgstr ""
  2178. "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
  2179. "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
  2180. "70 ms."
  2181. #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
  2182. msgid "Minimum B (deprecated)"
  2183. msgstr "B mínimo (obsoleto)"
  2184. #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
  2185. msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
  2186. msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
  2187. #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
  2188. msgid "Maximum B (deprecated)"
  2189. msgstr "B máximo (obsoleto)"
  2190. #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
  2191. msgid ""
  2192. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  2193. "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
  2194. "inside the client decoder."
  2195. msgstr ""
  2196. "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
  2197. "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
  2198. "alguma memória dentro do cliente decodificador."
  2199. #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
  2200. msgid "Crypt audio"
  2201. msgstr "Criptografar áudio"
  2202. #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
  2203. msgid "Crypt audio using CSA"
  2204. msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
  2205. #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
  2206. msgid "Crypt video"
  2207. msgstr "Criptografar o vídeo"
  2208. #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
  2209. msgid "Crypt video using CSA"
  2210. msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
  2211. #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
  2212. msgid "CSA Key"
  2213. msgstr "Chave CSA"
  2214. #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
  2215. msgid ""
  2216. "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
  2217. msgstr ""
  2218. "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
  2219. "hexadecimal)."
  2220. #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
  2221. msgid "CSA Key in use"
  2222. msgstr "Chave CSA em uso"
  2223. #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
  2224. msgid ""
  2225. "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
  2226. "second/2 one."
  2227. msgstr ""
  2228. "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
  2229. "chave par/segunda/2."
  2230. #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
  2231. msgid "Packet size in bytes to encrypt"
  2232. msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
  2233. #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
  2234. msgid ""
  2235. "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
  2236. "header from the value before encrypting."
  2237. msgstr ""
  2238. "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
  2239. "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
  2240. #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
  2241. msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
  2242. msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
  2243. #: modules/mux/mpjpeg.c:47
  2244. msgid "Multipart JPEG muxer"
  2245. msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
  2246. #: modules/mux/ogg.c:48
  2247. msgid "Ogg/OGM muxer"
  2248. msgstr "Misturador Ogg/OGM"
  2249. #: modules/mux/wav.c:46
  2250. msgid "WAV muxer"
  2251. msgstr "Misturador de WAV"
  2252. #: modules/packetizer/copy.c:47
  2253. msgid "Copy packetizer"
  2254. msgstr "Empacotador de cópia"
  2255. #: modules/packetizer/h264.c:55
  2256. msgid "H.264 video packetizer"
  2257. msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
  2258. #: modules/packetizer/mlp.c:48
  2259. msgid "MLP/TrueHD parser"
  2260. msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
  2261. #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
  2262. msgid "MPEG4 audio packetizer"
  2263. msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
  2264. #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
  2265. msgid "MPEG4 video packetizer"
  2266. msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
  2267. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
  2268. msgid "Sync on Intra Frame"
  2269. msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
  2270. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
  2271. msgid ""
  2272. "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
  2273. "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
  2274. msgstr ""
  2275. "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
  2276. "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
  2277. "encontrado."
  2278. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
  2279. msgid "MPEG-I/II video packetizer"
  2280. msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
  2281. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
  2282. msgid "MPEG Video"
  2283. msgstr "Vídeo MPEG"
  2284. #: modules/packetizer/vc1.c:51
  2285. msgid "VC-1 packetizer"
  2286. msgstr "Empacotador VC-1"
  2287. #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
  2288. msgid "Bonjour services"
  2289. msgstr "Serviços do Bonjour"
  2290. #: modules/services_discovery/podcast.c:62
  2291. msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
  2292. msgstr ""
  2293. "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
  2294. #: modules/services_discovery/podcast.c:67
  2295. msgid "Podcasts"
  2296. msgstr "Podcasts"
  2297. #: modules/services_discovery/sap.c:85
  2298. msgid "SAP multicast address"
  2299. msgstr "Endereço multicast do SAP"
  2300. #: modules/services_discovery/sap.c:86
  2301. msgid ""
  2302. "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
  2303. "However, you can specify a specific address."
  2304. msgstr ""
  2305. "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
  2306. "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
  2307. #: modules/services_discovery/sap.c:89
  2308. msgid "IPv4 SAP"
  2309. msgstr "IPv4 SAP"
  2310. #: modules/services_discovery/sap.c:91
  2311. msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
  2312. msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
  2313. #: modules/services_discovery/sap.c:92
  2314. msgid "IPv6 SAP"
  2315. msgstr "IPv6 SAP"
  2316. #: modules/services_discovery/sap.c:94
  2317. msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
  2318. msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
  2319. #: modules/services_discovery/sap.c:95
  2320. msgid "IPv6 SAP scope"
  2321. msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
  2322. #: modules/services_discovery/sap.c:97
  2323. msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
  2324. msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
  2325. #: modules/services_discovery/sap.c:98
  2326. msgid "SAP timeout (seconds)"
  2327. msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
  2328. #: modules/services_discovery/sap.c:100
  2329. msgid ""
  2330. "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
  2331. msgstr ""
  2332. "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
  2333. "recebido."
  2334. #: modules/services_discovery/sap.c:102
  2335. msgid "Try to parse the announce"
  2336. msgstr "Tentar ler o anúncio"
  2337. #: modules/services_discovery/sap.c:104
  2338. msgid ""
  2339. "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
  2340. "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
  2341. msgstr ""
  2342. "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
  2343. "são lidos pelo módulo "live555" (RTP/RTSP)."
  2344. #: modules/services_discovery/sap.c:107
  2345. msgid "SAP Strict mode"
  2346. msgstr "Modo restrito do SAP"
  2347. #: modules/services_discovery/sap.c:109
  2348. msgid ""
  2349. "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
  2350. "announcements."
  2351. msgstr ""
  2352. "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
  2353. "anúncios fora do padrão."
  2354. #: modules/services_discovery/sap.c:111
  2355. msgid "Use SAP cache"
  2356. msgstr "Usar cache SAP"
  2357. #: modules/services_discovery/sap.c:113
  2358. msgid ""
  2359. "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
  2360. "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
  2361. msgstr ""
  2362. "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
  2363. "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
  2364. "antigos."
  2365. #: modules/services_discovery/sap.c:125
  2366. msgid "SAP Announcements"
  2367. msgstr "Anúncios SAP"
  2368. #: modules/services_discovery/sap.c:151
  2369. msgid "SDP Descriptions parser"
  2370. msgstr "Leitor de descritores SDP"
  2371. #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
  2372. msgid "Session"
  2373. msgstr "Sessão"
  2374. #: modules/services_discovery/sap.c:896
  2375. msgid "Tool"
  2376. msgstr "Ferramenta"
  2377. #: modules/services_discovery/sap.c:900
  2378. msgid "User"
  2379. msgstr "Usuário"
  2380. #: modules/services_discovery/shout.c:63
  2381. msgid "Les Guignols"
  2382. msgstr "Les Guignols"
  2383. #: modules/services_discovery/shout.c:68
  2384. msgid "Canal +"
  2385. msgstr "Canal +"
  2386. #: modules/services_discovery/shout.c:73
  2387. msgid "Shoutcast Radio"
  2388. msgstr "Rádio Shoutcast"
  2389. #: modules/services_discovery/shout.c:74
  2390. msgid "Shoutcast TV"
  2391. msgstr "Shoutcast TV"
  2392. #: modules/services_discovery/shout.c:75
  2393. msgid "Freebox TV"
  2394. msgstr "Freebox TV"
  2395. #: modules/services_discovery/shout.c:76
  2396. #: modules/services_discovery/shout.c:124
  2397. msgid "French TV"
  2398. msgstr "TV Francesa"
  2399. #: modules/services_discovery/shout.c:110
  2400. msgid "Shoutcast radio listings"
  2401. msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
  2402. #: modules/services_discovery/shout.c:117
  2403. msgid "Shoutcast TV listings"
  2404. msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
  2405. #: modules/services_discovery/shout.c:131
  2406. msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
  2407. msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
  2408. #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
  2409. #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
  2410. msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
  2411. msgstr "Descoberta Plug'n'Play Universal"
  2412. #: modules/stream_filter/decomp.c:53
  2413. msgid "Decompression"
  2414. msgstr "Descompressão"
  2415. #: modules/stream_filter/rar.c:47
  2416. msgid "Uncompressed RAR"
  2417. msgstr "RAR descomprimido"
  2418. #: modules/stream_filter/record.c:49
  2419. msgid "Internal stream record"
  2420. msgstr "Registro interno de fluxo"
  2421. #: modules/stream_out/autodel.c:46
  2422. msgid "Autodel"
  2423. msgstr "Exclusão automática"
  2424. #: modules/stream_out/autodel.c:47
  2425. msgid "Automatically add/delete input streams"
  2426. msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
  2427. #: modules/stream_out/bridge.c:43
  2428. msgid ""
  2429. "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
  2430. "this stream later."
  2431. msgstr ""
  2432. "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para "encontrar" "
  2433. "este fluxo mais tarde."
  2434. #: modules/stream_out/bridge.c:46
  2435. msgid "Destination bridge-in name"
  2436. msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
  2437. #: modules/stream_out/bridge.c:48
  2438. msgid ""
  2439. "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
  2440. "in at a time, you can discard this option."
  2441. msgstr ""
  2442. "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
  2443. "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
  2444. #: modules/stream_out/bridge.c:52
  2445. msgid ""
  2446. "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
  2447. "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
  2448. "need to raise caching values."
  2449. msgstr ""
  2450. "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
  2451. "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
  2452. "informar valores de cache."
  2453. #: modules/stream_out/bridge.c:56
  2454. msgid "ID Offset"
  2455. msgstr "Deslocamento do ID"
  2456. #: modules/stream_out/bridge.c:57
  2457. msgid ""
  2458. "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
  2459. "IDs bridge_in will register."
  2460. msgstr ""
  2461. "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
  2462. "para obter os IDs do fluxo será registrado."
  2463. #: modules/stream_out/bridge.c:60
  2464. msgid "Name of current instance"
  2465. msgstr "Nome da instância atual"
  2466. #: modules/stream_out/bridge.c:62
  2467. msgid ""
  2468. "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
  2469. "at a time, you can discard this option."
  2470. msgstr ""
  2471. "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
  2472. "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
  2473. #: modules/stream_out/bridge.c:65
  2474. msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
  2475. msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
  2476. #: modules/stream_out/bridge.c:67
  2477. msgid ""
  2478. "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
  2479. "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
  2480. "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
  2481. "placeholder streams should have the same format. "
  2482. msgstr ""
  2483. "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
  2484. "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
  2485. "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
  2486. "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
  2487. #: modules/stream_out/bridge.c:72
  2488. msgid "Placeholder delay"
  2489. msgstr "Atraso do controlador"
  2490. #: modules/stream_out/bridge.c:74
  2491. msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
  2492. msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
  2493. #: modules/stream_out/bridge.c:76
  2494. msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
  2495. msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
  2496. #: modules/stream_out/bridge.c:78
  2497. msgid ""
  2498. "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
  2499. "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
  2500. "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
  2501. "frames in the streams."
  2502. msgstr ""
  2503. "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
  2504. "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
  2505. "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
  2506. #: modules/stream_out/bridge.c:92
  2507. msgid "Bridge"
  2508. msgstr "Ponte"
  2509. #: modules/stream_out/bridge.c:93
  2510. msgid "Bridge stream output"
  2511. msgstr "Saída de fluxo em ponte"
  2512. #: modules/stream_out/bridge.c:95
  2513. msgid "Bridge out"
  2514. msgstr "Ponte de saída"
  2515. #: modules/stream_out/bridge.c:108
  2516. msgid "Bridge in"
  2517. msgstr "Ponte de entrada"
  2518. #: modules/stream_out/description.c:54
  2519. msgid "Description stream output"
  2520. msgstr "Saída de fluxo de descrição"
  2521. #: modules/stream_out/display.c:42
  2522. msgid "Enable/disable audio rendering."
  2523. msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
  2524. #: modules/stream_out/display.c:44
  2525. msgid "Enable/disable video rendering."
  2526. msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
  2527. #: modules/stream_out/display.c:46
  2528. msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
  2529. msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
  2530. #: modules/stream_out/display.c:55
  2531. msgid "Display stream output"
  2532. msgstr "Saída de fluxo de exibição"
  2533. #: modules/stream_out/duplicate.c:44
  2534. msgid "Duplicate stream output"
  2535. msgstr "Saída de fluxo duplicado"
  2536. #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
  2537. msgid "Output access method"
  2538. msgstr "Método de acesso de saída"
  2539. #: modules/stream_out/es.c:43
  2540. msgid "This is the default output access method that will be used."
  2541. msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
  2542. #: modules/stream_out/es.c:45
  2543. msgid "Audio output access method"
  2544. msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
  2545. #: modules/stream_out/es.c:47
  2546. msgid "This is the output access method that will be used for audio."
  2547. msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
  2548. #: modules/stream_out/es.c:48
  2549. msgid "Video output access method"
  2550. msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
  2551. #: modules/stream_out/es.c:50
  2552. msgid "This is the output access method that will be used for video."
  2553. msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
  2554. #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
  2555. msgid "Output muxer"
  2556. msgstr "Combinador de saída"
  2557. #: modules/stream_out/es.c:54
  2558. msgid "This is the default muxer method that will be used."
  2559. msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
  2560. #: modules/stream_out/es.c:55
  2561. msgid "Audio output muxer"
  2562. msgstr "Combinador de saída de áudio"
  2563. #: modules/stream_out/es.c:57
  2564. msgid "This is the muxer that will be used for audio."
  2565. msgstr "Combinador que será usado para áudio."
  2566. #: modules/stream_out/es.c:58
  2567. msgid "Video output muxer"
  2568. msgstr "Combinador de saída de vídeo"
  2569. #: modules/stream_out/es.c:60
  2570. msgid "This is the muxer that will be used for video."
  2571. msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
  2572. #: modules/stream_out/es.c:62
  2573. msgid "Output URL"
  2574. msgstr "URL de saída"
  2575. #: modules/stream_out/es.c:64
  2576. msgid "This is the default output URI."
  2577. msgstr "A URI padrão de saída."
  2578. #: modules/stream_out/es.c:65
  2579. msgid "Audio output URL"
  2580. msgstr "URL de saída de áudio"
  2581. #: modules/stream_out/es.c:67
  2582. msgid "This is the output URI that will be used for audio."
  2583. msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
  2584. #: modules/stream_out/es.c:68
  2585. msgid "Video output URL"
  2586. msgstr "URL de saída de vídeo"
  2587. #: modules/stream_out/es.c:70
  2588. msgid "This is the output URI that will be used for video."
  2589. msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
  2590. #: modules/stream_out/es.c:79
  2591. msgid "Elementary stream output"
  2592. msgstr "Saída primária de fluxo"
  2593. #: modules/stream_out/es.c:85
  2594. msgid "Generic"
  2595. msgstr "Genérico"
  2596. #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
  2597. #, c-format
  2598. msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
  2599. msgstr ""
  2600. "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para "%s/%s://%s"
  2601. ""."
  2602. #: modules/stream_out/gather.c:44
  2603. msgid "Gathering stream output"
  2604. msgstr "Saída de fluxo de coleta"
  2605. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
  2606. msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
  2607. msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
  2608. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
  2609. msgid "Sample aspect ratio"
  2610. msgstr "Proporção da amostra"
  2611. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
  2612. msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
  2613. msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
  2614. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
  2615. msgid "Video filter"
  2616. msgstr "Filtro de Vìdeo"
  2617. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
  2618. msgid "Video filters will be applied to the video stream."
  2619. msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
  2620. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
  2621. msgid "Image chroma"
  2622. msgstr "Formato cromático da imagem"
  2623. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
  2624. msgid ""
  2625. "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
  2626. "Alphamask or Bluescreen video filter."
  2627. msgstr ""
  2628. "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
  2629. "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
  2630. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
  2631. msgid "Transparency of the mosaic picture."
  2632. msgstr "Transparência da figura em mosaico."
  2633. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
  2634. #: modules/video_filter/rss.c:142
  2635. msgid "X offset"
  2636. msgstr "Deslocamento no eixo X"
  2637. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
  2638. msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  2639. msgstr ""
  2640. "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
  2641. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
  2642. #: modules/video_filter/rss.c:144
  2643. msgid "Y offset"
  2644. msgstr "Deslocamento no eixo Y"
  2645. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
  2646. msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  2647. msgstr ""
  2648. "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
  2649. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
  2650. msgid "Mosaic bridge"
  2651. msgstr "Ponte de mosaico"
  2652. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
  2653. msgid "Mosaic bridge stream output"
  2654. msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
  2655. #: modules/stream_out/raop.c:141
  2656. msgid "Hostname or IP address of target device"
  2657. msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
  2658. #: modules/stream_out/raop.c:144
  2659. msgid ""
  2660. "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
  2661. "very loud."
  2662. msgstr ""
  2663. "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
  2664. "mais alto."
  2665. #: modules/stream_out/raop.c:148
  2666. msgid "RAOP"
  2667. msgstr "RAOP"
  2668. #: modules/stream_out/raop.c:149
  2669. msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
  2670. msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
  2671. #: modules/stream_out/record.c:50
  2672. msgid "Destination prefix"
  2673. msgstr "Prefixo do destino"
  2674. #: modules/stream_out/record.c:52
  2675. msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
  2676. msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
  2677. #: modules/stream_out/record.c:57
  2678. msgid "Record stream output"
  2679. msgstr "Saída de gravação de fluxo"
  2680. #: modules/stream_out/rtp.c:73
  2681. msgid "This is the output URL that will be used."
  2682. msgstr "A URL de saída que será usada."
  2683. #: modules/stream_out/rtp.c:74
  2684. msgid "SDP"
  2685. msgstr "SDP"
  2686. #: modules/stream_out/rtp.c:76
  2687. msgid ""
  2688. "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
  2689. "session will be made available. You must use an url: http://location to "
  2690. "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
  2691. "SDP to be announced via SAP."
  2692. msgstr ""
  2693. "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
  2694. "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
  2695. "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
  2696. "anunciado via SAP."
  2697. #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
  2698. msgid "SAP announcing"
  2699. msgstr "Anúncio SAP"
  2700. #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
  2701. msgid "Announce this session with SAP."
  2702. msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
  2703. #: modules/stream_out/rtp.c:82
  2704. msgid "Muxer"
  2705. msgstr "Misturador"
  2706. #: modules/stream_out/rtp.c:84
  2707. msgid ""
  2708. "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
  2709. "is to use no muxer (standard RTP stream)."
  2710. msgstr ""
  2711. "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
  2712. "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
  2713. #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
  2714. msgid "Session name"
  2715. msgstr "Nome da sessão"
  2716. #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
  2717. msgid ""
  2718. "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
  2719. "Descriptor)."
  2720. msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
  2721. #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
  2722. msgid "Session description"
  2723. msgstr "Descrição da sessão"
  2724. #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
  2725. msgid ""
  2726. "This allows you to give a short description with details about the stream, "
  2727. "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  2728. msgstr ""
  2729. "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
  2730. "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
  2731. #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
  2732. msgid "Session URL"
  2733. msgstr "URL da sessão"
  2734. #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
  2735. msgid ""
  2736. "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
  2737. "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
  2738. "(Session Descriptor)."
  2739. msgstr ""
  2740. "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
  2741. "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
  2742. #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
  2743. msgid "Session email"
  2744. msgstr "E-mail da sessão"
  2745. #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
  2746. msgid ""
  2747. "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
  2748. "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  2749. msgstr ""
  2750. "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
  2751. "SDP (Descritor de Sessão)."
  2752. #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
  2753. msgid "Session phone number"
  2754. msgstr "Número de telefone da sessão"
  2755. #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
  2756. msgid ""
  2757. "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
  2758. "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  2759. msgstr ""
  2760. "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
  2761. "SDP (Descritor de Sessão)."
  2762. #: modules/stream_out/rtp.c:111
  2763. msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
  2764. msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
  2765. #: modules/stream_out/rtp.c:112
  2766. msgid "Audio port"
  2767. msgstr "Porta de áudio"
  2768. #: modules/stream_out/rtp.c:114
  2769. msgid ""
  2770. "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
  2771. msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
  2772. #: modules/stream_out/rtp.c:115
  2773. msgid "Video port"
  2774. msgstr "Porta de vídeo"
  2775. #: modules/stream_out/rtp.c:117
  2776. msgid ""
  2777. "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
  2778. msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
  2779. #: modules/stream_out/rtp.c:125
  2780. msgid "RTP/RTCP multiplexing"
  2781. msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
  2782. #: modules/stream_out/rtp.c:127
  2783. msgid ""
  2784. "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
  2785. "packets."
  2786. msgstr ""
  2787. "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
  2788. "RTP."
  2789. #: modules/stream_out/rtp.c:130
  2790. msgid "Transport protocol"
  2791. msgstr "Protocolo de transporte"
  2792. #: modules/stream_out/rtp.c:132
  2793. msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
  2794. msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
  2795. #: modules/stream_out/rtp.c:136
  2796. msgid ""
  2797. "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
  2798. "master shared secret key."
  2799. msgstr ""
  2800. "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
  2801. "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
  2802. #: modules/stream_out/rtp.c:151
  2803. msgid "MP4A LATM"
  2804. msgstr "MP4A LATM"
  2805. #: modules/stream_out/rtp.c:153
  2806. msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
  2807. msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
  2808. #: modules/stream_out/rtp.c:163
  2809. msgid "RTP stream output"
  2810. msgstr "Saída do fluxo RTP"
  2811. #: modules/stream_out/standard.c:47
  2812. msgid "Output method to use for the stream."
  2813. msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
  2814. #: modules/stream_out/standard.c:50
  2815. msgid "Muxer to use for the stream."
  2816. msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
  2817. #: modules/stream_out/standard.c:51
  2818. msgid "Output destination"
  2819. msgstr "Destino de saída"
  2820. #: modules/stream_out/standard.c:53
  2821. msgid ""
  2822. "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
  2823. msgstr ""
  2824. "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
  2825. "conexão"
  2826. #: modules/stream_out/standard.c:54
  2827. msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
  2828. msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
  2829. #: modules/stream_out/standard.c:56
  2830. msgid ""
  2831. "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
  2832. "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
  2833. msgstr ""
  2834. "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
  2835. "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
  2836. "sobrepõe este"
  2837. #: modules/stream_out/standard.c:58
  2838. msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
  2839. msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"