pt_BR.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:773k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgid "Open VLM configuration..."
- msgstr "Abrir configurações do VLM..."
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
- msgid "Broadcast: "
- msgstr "Difusão: "
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
- msgid "Schedule: "
- msgstr "Programação: "
- #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
- msgid "VOD: "
- msgstr "VOD: "
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
- msgid "Open Directory"
- msgstr "Abrir Pasta"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
- msgid "Open playlist..."
- msgstr "Abrir lista de reprodução..."
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
- msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
- msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536
- msgid "M3U playlist (*.m3u)"
- msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537
- msgid "HTML playlist (*.html)"
- msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
- msgid "Save playlist as..."
- msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:658
- msgid "Open subtitles..."
- msgstr "Abrir legenda..."
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
- msgid "Media Files"
- msgstr "Arquivos de mídia"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
- msgid "Subtitles Files"
- msgstr "Arquivos de legenda"
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
- msgid "All Files"
- msgstr "Todos os arquivos"
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:499
- msgid "Privacy and Network Policies"
- msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
- msgid "Privacy and Network Warning"
- msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:506
- msgid ""
- "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
- "without authorization.</p>n"
- " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
- "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>n"
- "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
- "information, even anonymously, about your usage.</p>n"
- "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
- "almost no access to the web.</p>n"
- msgstr ""
- "<p>O <i>grupo VideoLAN</i> não gosta quando um aplicativo se conecta à "
- "Internet sem autorização.</p>n"
- " <p><i>O VLC media player</i> obter informações limitadas da Internet para "
- "pegar capas de CD ou para buscar atualizações.</p>n"
- "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>QUAISQUER</b> "
- "informações, mesmo de forma anônima, sobre sua utilização.</p>n"
- "<p>Desta forma, por favor selecione uma das seguintes opções. O padrão quase "
- "não acessa a Internet.</p>n"
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
- msgid "Control menu for the player"
- msgstr "Menu de controles do reprodutor"
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
- msgid "Paused"
- msgstr "Pausado"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
- msgid "&Media"
- msgstr "&Mídia"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
- msgid "P&layback"
- msgstr "Re&produção"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:943
- msgid "&Audio"
- msgstr "Áu&dio"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:950
- msgid "&Video"
- msgstr "&Vídeo"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
- msgid "&Tools"
- msgstr "Ferramen&tas"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:403
- msgid "V&iew"
- msgstr "Ex&ibir"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
- msgid "&Help"
- msgstr "Aj&uda"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:807
- msgid "&Open File..."
- msgstr "A&brir..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
- msgid "Open &Disc..."
- msgstr "Abrir &Disco..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
- msgid "Open &Network Stream..."
- msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
- msgid "Open &Capture Device..."
- msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
- msgid "Open &Location from clipboard"
- msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
- msgid "&Recent Media"
- msgstr "Mídia &Recente"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338
- msgid "Conve&rt / Save..."
- msgstr "Conve&rter / Salvar..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
- msgid "&Streaming..."
- msgstr "&Fluxo..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
- msgid "&Quit"
- msgstr "&Fechar"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
- msgid "&Effects and Filters"
- msgstr "&Efeitos e Filtros"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
- msgid "&Track Synchronization"
- msgstr "Sincronização da &Trilha"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
- msgid "Plu&gins and extensions"
- msgstr "&Complementos e Extensões"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
- msgid "&Preferences"
- msgstr "&Preferências"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:406
- msgid "Play&list"
- msgstr "&Lista de Reprodução"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407
- msgid "Ctrl+L"
- msgstr "Ctrl+L"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
- msgid "Mi&nimal View"
- msgstr "Modo &Reduzido"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
- msgid "Ctrl+H"
- msgstr "Ctrl+H"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
- msgid "&Fullscreen Interface"
- msgstr "Interface de &Tela Inteira"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:443
- msgid "&Advanced Controls"
- msgstr "Controles &Avançados"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
- msgid "Visualizations selector"
- msgstr "Seletor de visualizações"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
- msgid "Customi&ze Interface..."
- msgstr "Interface Personali&zável..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
- msgid "Audio &Track"
- msgstr "&Trilha de Áudio"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
- msgid "Audio &Channels"
- msgstr "&Canais de Áudio"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
- msgid "Audio &Device"
- msgstr "&Dispositivo de Áudio"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
- msgid "&Visualizations"
- msgstr "&Visualizações"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
- msgid "Video &Track"
- msgstr "&Trilha de Vídeo"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
- msgid "&Subtitles Track"
- msgstr "Trilha de Legenda&s"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557
- msgid "&Fullscreen"
- msgstr "Tela &Inteira"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
- msgid "Always &On Top"
- msgstr "Sempre &Visível"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
- msgid "DirectX Wallpaper"
- msgstr "Papel de Parede DirectX"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
- msgid "Sna&pshot"
- msgstr "Ca&pturar Imagem"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
- msgid "&Zoom"
- msgstr "Apro&ximação"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
- msgid "Sca&le"
- msgstr "Esca&la"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
- msgid "&Aspect Ratio"
- msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
- msgid "&Crop"
- msgstr "Re&cortar"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
- msgid "&Deinterlace"
- msgstr "&Desentrelaçamento"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
- msgid "&Post processing"
- msgstr "&Pós Processamento"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
- msgid "Manage &bookmarks"
- msgstr "Gerenciar &favoritos"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
- msgid "T&itle"
- msgstr "Tít&ulo"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
- msgid "&Chapter"
- msgstr "&Capítulo"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
- msgid "&Navigation"
- msgstr "&Navegação"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
- msgid "&Program"
- msgstr "&Programa"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
- msgid "Configure podcasts..."
- msgstr "Configurar podcasts..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
- msgid "&Help..."
- msgstr "A&juda..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
- msgid "Check for &Updates..."
- msgstr "Procurar Atua&lizações..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
- msgid "&Faster"
- msgstr "Mais &rápido"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755
- msgid "N&ormal Speed"
- msgstr "Velocidade N&ormal"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:763
- msgid "Slo&wer"
- msgstr "Mais &Devagar"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:770
- msgid "&Jump Forward"
- msgstr "A&vançar"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
- msgid "Jump Bac&kward"
- msgstr "Rec&uar"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:790
- msgid "&Stop"
- msgstr "&Parar"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
- msgid "Pre&vious"
- msgstr "&Anterior"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
- msgid "Ne&xt"
- msgstr "&Próximo"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813
- msgid "Open &Network..."
- msgstr "Abrir na &Rede..."
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:930
- msgid "Leave Fullscreen"
- msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:957
- msgid "&Playback"
- msgstr "&Reprodução"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029
- msgid "Hide VLC media player in taskbar"
- msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035
- msgid "Show VLC media player"
- msgstr "Mostrar o VLC media player"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
- msgid "&Open Media"
- msgstr "Abrir &Mídia"
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
- msgid " - Empty - "
- msgstr " - Vazio - "
- #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
- msgid "Open &Folder..."
- msgstr "&Abrir Pasta..."
- #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
- msgid "Open D&irectory..."
- msgstr "Abrir &Pasta..."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
- msgid "Show advanced preferences over simple ones"
- msgstr "Mostrar preferências detalhadas em vez de simples"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
- msgid ""
- "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
- "preferences dialog."
- msgstr ""
- "Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando "
- "exibe a caixa de diálogo de preferências."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:518
- msgid "Systray icon"
- msgstr "Ícone de bandeja"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
- msgid ""
- "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
- "basic actions."
- msgstr ""
- "Mostrar um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
- "básicas do VLC media player."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
- msgid "Start VLC with only a systray icon"
- msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
- msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
- msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
- msgid "Resize interface to the native video size"
- msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
- msgid ""
- "You have two choices:n"
- " - The interface will resize to the native video sizen"
- " - The video will fit to the interface sizen"
- " By default, interface resize to the native video size."
- msgstr ""
- "Há duas opções:n"
- " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeon"
- " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interfacen"
- " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
- msgid "Show playing item name in window title"
- msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
- msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
- msgstr "Mostra o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
- msgid "Show notification popup on track change"
- msgstr "Mostrar notificação popup nas mudanças de trilha"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
- msgid ""
- "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
- "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
- msgstr ""
- "Mostra uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
- "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
- msgid "Advanced options"
- msgstr "Opções avançadas"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
- msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
- msgstr "Mostra todas as opções detalhadas nos diálogos."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
- msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
- msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
- msgid ""
- "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
- "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
- "extensions."
- msgstr ""
- "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
- "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
- "Windows e com o X11 com extensões de componente."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
- msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
- msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
- msgid ""
- "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
- "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
- "with composite extensions."
- msgstr ""
- "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
- "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
- "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
- msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
- msgstr "Mostrar erros menos críticos e janelas de aviso"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
- msgid "Activate the updates availability notification"
- msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
- msgid ""
- "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
- "once every two weeks."
- msgstr ""
- "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
- "uma vez a cada duas semanas."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
- msgid "Number of days between two update checks"
- msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
- msgid "Allow the volume to be set to 400%"
- msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
- msgid ""
- "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
- "option can distort the audio, since it uses software amplification."
- msgstr ""
- "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. Esta "
- "opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do programa."
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
- msgid "Automatically save the volume on exit"
- msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
- msgid "Ask for network policy at start"
- msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
- msgid "Save the recently played items in the menu"
- msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
- msgid "List of words separated by | to filter"
- msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
- msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
- msgstr ""
- "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
- msgid "Define the colors of the volume slider "
- msgstr "Definir as cores da barra de volume"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
- msgid ""
- "Define the colors of the volume slidern"
- "By specifying the 12 numbers separated by a ';'n"
- "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n"
- "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
- msgstr ""
- "Define as cores da barra deslizante do volumen"
- "especificando os 12 números separados por um ';'n"
- "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n"
- "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
- msgid "Selection of the starting mode and look "
- msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
- msgid ""
- "Start VLC with:n"
- " - normal moden"
- " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...n"
- " - minimal mode with limited controls"
- msgstr ""
- "Inicia o VLC em:n"
- " - modo normaln"
- " - uma zona sempre presente para mostrar informações como lyrics, capas de "
- "álbuns...n"
- " - modo reduzido com controles limitados"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
- msgid "Classic look"
- msgstr "Estilo clássico"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
- msgid "Complete look with information area"
- msgstr "Interface completa com área de informação"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
- msgid "Minimal look with no menus"
- msgstr "Aparência mínima, sem menus"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
- msgid "Show a controller in fullscreen mode"
- msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
- msgid "Embed the file browser in open dialog"
- msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
- #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
- msgid "Qt interface"
- msgstr "Interface Qt"
- #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
- #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
- msgid "Form"
- msgstr "Formulário"
- #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
- msgid "Preset"
- msgstr "Ajuste Padrão"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
- msgid "Dialog"
- msgstr "Janela de Diálogo"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
- msgid "Show extended options"
- msgstr "Mostrar opções avançadas"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
- msgid "Show &more options"
- msgstr "&Mostrar mais opções"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
- msgid "Change the caching for the media"
- msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
- msgid " ms"
- msgstr " ms"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
- msgid "Start Time"
- msgstr "Momento de Início"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
- msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
- msgstr ""
- "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
- msgid "Extra media"
- msgstr "Mídia extra"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
- msgid "Select the file"
- msgstr "Selecionar o arquivo"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
- msgid "Complete MRL for VLC internal"
- msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
- msgid "Edit Options"
- msgstr "Editar Opções"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
- msgid "Change the start time for the media"
- msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
- msgid "s"
- msgstr "s"
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
- msgid "Select play mode"
- msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
- msgid "Capture mode"
- msgstr "Modo de captura"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
- msgid "Select the capture device type"
- msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
- msgid "Device Selection"
- msgstr "Seleção de Dispositivo"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
- msgid "Options"
- msgstr "Opções"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
- msgid "Access advanced options to tweak the device"
- msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
- msgid "Advanced options..."
- msgstr "Opções avançadas..."
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
- msgid "Disc Selection"
- msgstr "Seleção de Disco"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
- msgid "SVCD/VCD"
- msgstr "SVCD/VCD"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
- msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
- msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
- msgid "Disc device"
- msgstr "Dispositivo de Disco"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
- msgid "Starting Position"
- msgstr "Posição Inicial"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
- msgid "Audio and Subtitles"
- msgstr "Áudio e Legendas"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
- msgid "Choose one or more media file to open"
- msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
- msgid "File Selection"
- msgstr "Seleção de Arquivo"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
- msgid "You can select local files with the following list and buttons."
- msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
- msgid "Add..."
- msgstr "Adicionar..."
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
- msgid "Add a subtitles file"
- msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
- msgid "Use a sub&titles file"
- msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
- msgid "Alignment:"
- msgstr "Alinhamento:"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
- msgid "Select the subtitles file"
- msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
- msgid "Network Protocol"
- msgstr "Protocolo de Rede"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
- msgid "Select the protocol for the URL."
- msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
- msgid "Select the port used"
- msgstr "Selecionar a porta usada"
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
- msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
- msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqui, com ou sem o protocolo."
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
- #: modules/services_discovery/podcast.c:61
- msgid "Podcast URLs list"
- msgstr "Lista de URLs de Podcast"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
- msgid "MPEG-TS"
- msgstr "MPEG-TS"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
- msgid "MPEG-PS"
- msgstr "MPEG-PS"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
- msgid "WAV"
- msgstr "WAV"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
- msgid "ASF/WMV"
- msgstr "ASF/WMV"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
- msgid "Ogg/Ogm"
- msgstr "Ogg/Ogm"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
- msgid "RAW"
- msgstr "RAW"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
- msgid "MPEG 1"
- msgstr "MPEG 1"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
- msgid "FLV"
- msgstr "FLV"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
- msgid "MP4/MOV"
- msgstr "MP4/MOV"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
- msgid "MKV"
- msgstr "MKV"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
- msgid "Encapsulation"
- msgstr "Encapsulamento"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
- msgid " kb/s"
- msgstr " kb/s"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
- msgid "Frame Rate"
- msgstr "Taxa de Quadros"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
- msgid " fps"
- msgstr "qps"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
- msgid ""
- "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
- "autodetect the other using the original aspect ratio"
- msgstr ""
- "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
- "automaticamente os outros, usando a proporção original"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
- msgid "00000; "
- msgstr "00000; "
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
- msgid "Keep original video track"
- msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
- msgid "Video codec"
- msgstr "Codec de vídeo"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
- msgid "Keep original audio track"
- msgstr "Manter a trilha original de áudio"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
- msgid "Sample Rate"
- msgstr "Taxa de Amostragem"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
- msgid "Audio codec"
- msgstr "Codec de áudio"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
- msgid "Overlay subtitles on the video"
- msgstr "Sobrepor legendas no vídeo"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
- msgid "Destinations"
- msgstr "Destinos"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
- msgid "New destination"
- msgstr "Novo destino"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
- msgid ""
- "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
- "with transcoding that the format is compatible with the method used."
- msgstr ""
- "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
- "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
- msgid "Display locally"
- msgstr "Exibir localmente"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
- msgid "Activate Transcoding"
- msgstr "Habilitar Transcodificação"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
- msgid "Miscellaneous Options"
- msgstr "Outras Opções"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
- msgid "Stream all elementary streams"
- msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
- msgid "Group name"
- msgstr "Nome do grupo"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
- msgid "Generated stream output string"
- msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
- msgid "Default volume"
- msgstr "Volume padrão"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
- msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
- msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
- msgid " %"
- msgstr " %"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
- msgid "Save volume on exit"
- msgstr "Salvar o volume ao sair"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
- msgid "Preferred audio language"
- msgstr "Idioma de áudio preferido"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
- msgid "Output"
- msgstr "Saída"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
- msgid "last.fm"
- msgstr "last.fm"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
- msgid "Enable last.fm submission"
- msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
- msgid "Disc Devices"
- msgstr "Dispositivos de Disco"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
- msgid "Default disc device"
- msgstr "Dispositivo padrão de disco"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
- msgid "Server default port"
- msgstr "Porta padrão do servidor"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
- msgid "Default caching level"
- msgstr "Nível padrão de cache"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
- msgid "Post-Processing quality"
- msgstr "Qualidade de pós processamento"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
- msgid "Repair AVI files"
- msgstr "Reparar arquivos AVI"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
- msgid "Use system codecs if available (better quality)"
- msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
- msgid "Instances"
- msgstr "Instâncias"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
- msgid "Allow only one instance"
- msgstr "Permitir somente uma instância"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
- msgid "File associations:"
- msgstr "Associações de arquivos:"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
- msgid "Enqueue files when in one instance mode"
- msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
- msgid "Association Setup"
- msgstr "Configuração de Associações"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
- msgid "Activate update notifier"
- msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
- msgid "Save recently played items"
- msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
- msgid "Filter"
- msgstr "Filtro"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
- msgid "Separate words by | (without space)"
- msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
- msgid "Interface Type"
- msgstr "Tipo de Interface"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
- msgid "Native"
- msgstr "Nativo"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
- msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
- msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
- msgid "Display mode"
- msgstr "Modo de exibição"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
- msgid "Embed video in interface"
- msgstr "Embutir o vídeo na interface"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
- msgid "Show a controller in fullscreen"
- msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
- msgid "Skins"
- msgstr "Capas"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
- msgid "Skin file"
- msgstr "Arquivo de capa"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
- msgid "Resize interface to video size"
- msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
- msgid "Subtitles Language"
- msgstr "Língua da Legenda"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
- msgid "Preferred subtitles language"
- msgstr "Língua preferida para a legenda"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
- msgid "Default encoding"
- msgstr "Codificação padrão"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
- msgid "Effect"
- msgstr "Efeito"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
- msgid "Font color"
- msgstr "Cor da fonte"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
- msgid " px"
- msgstr " px"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
- msgid "Accelerated video output (Overlay)"
- msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
- #: modules/video_output/msw/directx.c:132
- msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
- msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
- msgid "DirectX"
- msgstr "DirectX"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
- msgid "Display device"
- msgstr "Dispositivo de exibição"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
- msgid "Enable wallpaper mode"
- msgstr "Habilitar modo papel de parede"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
- msgid "Deinterlacing Mode"
- msgstr "Modo Desentrelaçar"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
- msgid "Force Aspect Ratio"
- msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
- msgid "vlc-snap"
- msgstr "vlc-snap"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
- msgid "Stuff"
- msgstr "Coisas"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
- msgid "Edit settings"
- msgstr "Editar configurações"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
- msgid "Control"
- msgstr "Controle"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
- msgid "Run manually"
- msgstr "Executar manualmente"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
- msgid "Setup schedule"
- msgstr "Programar configuração"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
- msgid "Run on schedule"
- msgstr "Executar a programação"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
- msgid "Status"
- msgstr "Status"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
- msgid "P/P"
- msgstr "P/P"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
- msgid "Prev"
- msgstr "Anterior"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
- msgid "Add Input"
- msgstr "Adicionar Entrada"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
- msgid "Edit Input"
- msgstr "Editar Entrada"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
- msgid "Clear List"
- msgstr " Limpar Lista"
- #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
- msgid "Refresh"
- msgstr "Atualizar"
- #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
- msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
- msgstr ""
- "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e tente "
- "novamente."
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
- msgid "Transform"
- msgstr "Transformar"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
- msgid "Sharpen"
- msgstr "Nitidez"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
- msgid "Sigma"
- msgstr "Sigma"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
- msgid "Image adjust"
- msgstr "Ajuste de imagem"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
- msgid "Brightness threshold"
- msgstr "Limiar de brilho"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
- msgid "Synchronize top and bottom"
- msgstr "Sincronizar topo e base"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
- msgid "Synchronize left and right"
- msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
- msgid "Magnification/Zoom"
- msgstr "Destaque/Ampliação"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
- msgid "Puzzle game"
- msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
- msgid "Black slot"
- msgstr "Buraco negro"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
- msgid "Columns"
- msgstr "Colunas"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
- msgid "Rows"
- msgstr "Linhas"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
- msgid "Rotate"
- msgstr "Rotacionar"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
- msgid "Angle"
- msgstr "Ângulo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
- msgid "Geometry"
- msgstr "Geometria"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
- msgid "Color extraction"
- msgstr "Extração de cor"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
- msgid ">HHHHHH;#"
- msgstr ">HHHHHH;#"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
- msgid "Color threshold"
- msgstr "Limiar de cor"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
- msgid "Similarity"
- msgstr "Similaridade"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
- msgid "Color fun"
- msgstr "Diversão colorida"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
- msgid "Water effect"
- msgstr "Efeito de água"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
- #: modules/video_filter/noise.c:54
- msgid "Noise"
- msgstr "Ruído"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
- msgid "Motion detect"
- msgstr "Detecção de movimento"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
- msgid "Motion blur"
- msgstr "borrão de movimento"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
- msgid "Factor"
- msgstr "Fator"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
- msgid "Cartoon"
- msgstr "Desenho"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
- msgid "Image modification"
- msgstr "Modificação de imagem"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
- msgid "Wall"
- msgstr "Mural"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
- msgid "Add text"
- msgstr "Adiconar texto"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
- msgid "Panoramix"
- msgstr "Panoramix"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
- msgid "Clone"
- msgstr "Cópia"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
- msgid "Number of clones"
- msgstr "Número de clones"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
- msgid "Vout/Overlay"
- msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
- msgid "Add logo"
- msgstr "Adiconar logotipo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
- msgid "Transparency"
- msgstr "Transparência"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
- msgid "Logo"
- msgstr "Logotipo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
- msgid "Logo erase"
- msgstr "Excluir logotipo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
- msgid "Mask"
- msgstr "Mascaramento"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
- msgid "Subpicture filters"
- msgstr "Filtros de sub imagem"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
- msgid "Video filters"
- msgstr "Filtros de vìdeo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
- msgid "Vout filters"
- msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
- msgid "Reset"
- msgstr "Restaurar Padrão"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
- msgid "Advanced video filter controls"
- msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
- msgid "VLM configurator"
- msgstr "Configurador do VLM"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
- msgid "Media Manager Edition"
- msgstr "Edição Gerente de Mídia"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
- msgid "Name:"
- msgstr "Nome:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
- msgid "Input:"
- msgstr "Entrada:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
- msgid "Select Input"
- msgstr "Selecionar Entrada"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
- msgid "Output:"
- msgstr "Saída:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
- msgid "Select Output"
- msgstr "Selecionar Saída"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
- msgid "Time Control"
- msgstr "Controle de Tempo"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
- msgid "Mux Control"
- msgstr "Controle de Mistura"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
- msgid "AAAA; "
- msgstr "AAAA; "
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
- msgid "Loop"
- msgstr "Contínuo"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
- msgid "Media Manager List"
- msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
- msgid "Open a skin file"
- msgstr "Abrir um arquivo de capa"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
- msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
- msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
- msgid "Open playlist"
- msgstr "Abrir lista de reprodução"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
- msgid "Playlist Files|"
- msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
- msgid "Save playlist"
- msgstr "Salvar lista de reprodução"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
- msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
- msgstr ""
- "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
- "html"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
- msgid "Skin to use"
- msgstr "Capa a ser usada"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
- msgid "Path to the skin to use."
- msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
- msgid "Config of last used skin"
- msgstr "Configuração da última personalização usada"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
- msgid ""
- "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
- "automatically, do not touch it."
- msgstr ""
- "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
- "automaticamente. Não toque aqui."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
- msgid "Show a systray icon for VLC"
- msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
- msgid "Show VLC on the taskbar"
- msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
- msgid "Enable transparency effects"
- msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
- msgid ""
- "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
- "when moving windows does not behave correctly."
- msgstr ""
- "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
- "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
- msgid "Use a skinned playlist"
- msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
- msgid "Display video in a skinned window if any"
- msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
- msgid ""
- "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
- "play back video even though no video tag is implemented"
- msgstr ""
- "Quando ajustado para "não", este parâmetro se destina a dar a capas "
- "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
- "estejam implementados"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
- msgid "Skinnable Interface"
- msgstr "Interface Personalizável"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
- msgid "Skins loader demux"
- msgstr "Descombinador de carga de capas"
- #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
- msgid "Select skin"
- msgstr "Selecionar capa"
- #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
- msgid "Open skin ..."
- msgstr "Abrir capa..."
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
- msgid ""
- "n"
- "(WinCE interface)n"
- "n"
- msgstr ""
- "n"
- "(Interface WinCE)n"
- "n"
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
- msgid ""
- "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
- "n"
- msgstr ""
- "(c) 1996-2008 - equipe VideoLANn"
- "n"
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
- msgid "Compiled by "
- msgstr "Compilado por "
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
- msgid ""
- "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- "http://www.videolan.org/"
- msgstr ""
- "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
- "http://www.videolan.org/"
- #: modules/gui/wince/open.cpp:136
- msgid "Open:"
- msgstr "Abrir:"
- #: modules/gui/wince/open.cpp:148
- msgid ""
- "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
- "targets:"
- msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
- #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
- msgid "Unknown"
- msgstr "Desconhecido"
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
- msgid "Choose directory"
- msgstr "Escolha uma pasta"
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
- msgid "Choose file"
- msgstr "Escolha um arquivo"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
- msgid ""
- "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
- "window."
- msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
- msgid "WinCE interface"
- msgstr "Interface WinCE"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
- msgid "WinCE dialogs provider"
- msgstr "Provedor de janelas WinCE"
- #: modules/meta_engine/folder.c:57
- msgid "Folder meta data"
- msgstr "Pasta de metadados"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
- msgid "Blues"
- msgstr "Blues"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
- msgid "Classic rock"
- msgstr "Rock clássico"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
- msgid "Country"
- msgstr "Country"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
- msgid "Disco"
- msgstr "Disco"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
- msgid "Funk"
- msgstr "Funk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
- msgid "Grunge"
- msgstr "Grunge"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
- msgid "Hip-Hop"
- msgstr "Hip-Hop"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
- msgid "Jazz"
- msgstr "Jazz"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
- msgid "Metal"
- msgstr "Metal"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
- msgid "New Age"
- msgstr "New Age"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
- msgid "Oldies"
- msgstr "Antigas"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
- msgid "Other"
- msgstr "Outra"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
- msgid "R&B"
- msgstr "R&B"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
- msgid "Rap"
- msgstr "Rap"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
- msgid "Industrial"
- msgstr "Industrial"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
- msgid "Alternative"
- msgstr "Alternativo"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
- msgid "Death metal"
- msgstr "Death metal"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
- msgid "Pranks"
- msgstr "Pranks"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
- msgid "Soundtrack"
- msgstr "Trilha sonora"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
- msgid "Euro-Techno"
- msgstr "Euro-Tecno"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
- msgid "Ambient"
- msgstr "Ambiente"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
- msgid "Trip-Hop"
- msgstr "Trip-Hop"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
- msgid "Vocal"
- msgstr "Voz"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
- msgid "Jazz+Funk"
- msgstr "Jazz+Funk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
- msgid "Fusion"
- msgstr "Fusion"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
- msgid "Trance"
- msgstr "Trance"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
- msgid "Instrumental"
- msgstr "Instrumental"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
- msgid "Acid"
- msgstr "Acid"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
- msgid "House"
- msgstr "House"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
- msgid "Game"
- msgstr "Jogo"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
- msgid "Sound clip"
- msgstr "Clipe de som"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
- msgid "Gospel"
- msgstr "Gospel"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
- msgid "Alternative rock"
- msgstr "Rock alternativo"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
- msgid "Soul"
- msgstr "Soul"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
- msgid "Punk"
- msgstr "Punk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
- msgid "Space"
- msgstr "Space"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
- msgid "Meditative"
- msgstr "Meditação"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
- msgid "Instrumental pop"
- msgstr "Pop instrumental"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
- msgid "Instrumental rock"
- msgstr "Rock instrumental"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
- msgid "Ethnic"
- msgstr "Étnica"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
- msgid "Gothic"
- msgstr "Gótica"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
- msgid "Darkwave"
- msgstr "Darkwave"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
- msgid "Techno-Industrial"
- msgstr "Tecno-Industrial"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
- msgid "Electronic"
- msgstr "Eletrônica"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
- msgid "Pop-Folk"
- msgstr "Pop-Folk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
- msgid "Eurodance"
- msgstr "Eurodance"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
- msgid "Dream"
- msgstr "Dream"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
- msgid "Southern rock"
- msgstr "Rock sulista"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
- msgid "Comedy"
- msgstr "Comédia"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
- msgid "Cult"
- msgstr "Cult"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
- msgid "Gangsta"
- msgstr "Gangsta"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
- msgid "Top 40"
- msgstr "Top 40"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
- msgid "Christian rap"
- msgstr "Rap cristão"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
- msgid "Pop/funk"
- msgstr "Pop/funk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
- msgid "Jungle"
- msgstr "Jungle"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
- msgid "Native American"
- msgstr "Native American"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
- msgid "Cabaret"
- msgstr "Cabaret"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
- msgid "New wave"
- msgstr "New wave"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
- msgid "Rave"
- msgstr "Rave"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
- msgid "Showtunes"
- msgstr "Showtunes"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
- msgid "Trailer"
- msgstr "Trailer"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
- msgid "Lo-Fi"
- msgstr "Lo-Fi"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
- msgid "Tribal"
- msgstr "Tribal"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
- msgid "Acid punk"
- msgstr "Acid punk"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
- msgid "Acid jazz"
- msgstr "Acid jazz"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
- msgid "Polka"
- msgstr "Polca"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
- msgid "Retro"
- msgstr "Retrô"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
- msgid "Musical"
- msgstr "Musical"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
- msgid "Rock & roll"
- msgstr "Rock & roll"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
- msgid "Hard rock"
- msgstr "Hard rock"
- #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
- msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
- msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
- msgid "The username of your last.fm account"
- msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
- msgid "The password of your last.fm account"
- msgstr "A senha para sua conta last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
- msgid "Scrobbler URL"
- msgstr "URL do Scrobbler"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
- msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
- msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
- msgid "Audioscrobbler"
- msgstr "Audioscrobbler"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
- msgid "Submission of played songs to last.fm"
- msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
- msgid "Last.fm username not set"
- msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
- msgid ""
- "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
- "VLC.n"
- "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
- msgstr ""
- "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
- "audioscrobbler e reinicie o VLC.n"
- "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
- msgid "last.fm: Authentication failed"
- msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
- msgid ""
- "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
- "relaunch VLC."
- msgstr ""
- "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
- "configurações e reinicie o VLC."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
- msgid "Dummy image chroma format"
- msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
- msgid ""
- "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
- "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
- "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
- "formato mais eficiente."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
- msgid "Save raw codec data"
- msgstr "Salvar dados brutos do codec"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
- msgid ""
- "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
- "main options."
- msgstr ""
- "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
- "simplificado nas opções principais."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
- msgid ""
- "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
- "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
- "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
- msgid "Dummy interface function"
- msgstr "Função simplificada de interface"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
- msgid "Dummy Interface"
- msgstr "Interface Simplificada"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
- msgid "Dummy access function"
- msgstr "Função simplificada de acesso"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
- msgid "Dummy demux function"
- msgstr "Função simplificada de demux"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
- msgid "Dummy decoder"
- msgstr "Decodificador simplificado"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
- msgid "Dummy decoder function"
- msgstr "Função simplificada de decodificador"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
- msgid "Dump decoder"
- msgstr "Decodificador de descarga"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
- msgid "Dump decoder function"
- msgstr "Função de descarga de decodificação"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
- msgid "Dummy encoder function"
- msgstr "Função simplificada de codificador"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
- msgid "Dummy audio output function"
- msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
- msgid "Dummy video output function"
- msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
- msgid "Dummy Video output"
- msgstr "Saída de vídeo simplificada"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
- msgid "Dummy font renderer function"
- msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
- #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
- msgid "Filename for the font you want to use"
- msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
- #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
- msgid "Font size in pixels"
- msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
- #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
- msgid ""
- "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
- "set to something different than 0 this option will override the relative "
- "font size."
- msgstr ""
- "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
- "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
- #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
- msgid ""
- "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
- "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
- msgstr ""
- "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
- "= transparente, 255 = totalmente opaco."
- #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
- #: modules/misc/win32text.c:69
- msgid "Text default color"
- msgstr "Cor padrão do texto"
- #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
- #: modules/misc/win32text.c:70
- msgid ""
- "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
- "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
- "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
- "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
- #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:74
- msgid "Relative font size"
- msgstr "Fonte de tamanho relativo"
- #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
- #: modules/misc/win32text.c:75
- msgid ""
- "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
- "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
- msgstr ""
- "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
- "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Smaller"
- msgstr "Menor"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Small"
- msgstr "Pequeno"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Large"
- msgstr "Grande"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Larger"
- msgstr "Maior"
- #: modules/misc/freetype.c:111
- msgid "Use YUVP renderer"
- msgstr "Usar exibição YUVP"
- #: modules/misc/freetype.c:112
- msgid ""
- "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
- "you want to encode into DVB subtitles"
- msgstr ""
- "Exibe a fonte usando "YUV paletizada". Esta opção só é necessária se você "
- "quiser codificar em legendas DVB"
- #: modules/misc/freetype.c:114
- msgid "Font Effect"
- msgstr "Efeito de Fonte"
- #: modules/misc/freetype.c:115
- msgid ""
- "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
- "readability."
- msgstr ""
- "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
- "legibilidade."
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Background"
- msgstr "Segundo Plano"
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Fat Outline"
- msgstr "Roteiro Negrito"
- #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
- msgid "Text renderer"
- msgstr "Gerador de textos"
- #: modules/misc/freetype.c:137
- msgid "Freetype2 font renderer"
- msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
- #: modules/misc/gnutls.c:78
- msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
- msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
- #: modules/misc/gnutls.c:80
- msgid ""
- "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
- "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
- msgstr ""
- "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
- "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
- #: modules/misc/gnutls.c:83
- msgid "Number of resumed TLS sessions"
- msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
- #: modules/misc/gnutls.c:85
- msgid ""
- "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
- msgstr ""
- "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
- #: modules/misc/gnutls.c:90
- msgid "GnuTLS transport layer security"
- msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
- #: modules/misc/gnutls.c:100
- msgid "GnuTLS server"
- msgstr "Servidor GnuTLS"
- #: modules/misc/gtk_main.c:64
- msgid "Gtk+ GUI helper"
- msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
- #: modules/misc/inhibit.c:70
- msgid "Power Management Inhibitor"
- msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
- #: modules/misc/inhibit.c:150
- msgid "Playing some media."
- msgstr "Reproduzindo mídia."
- #: modules/misc/logger.c:122
- msgid "Log format"
- msgstr "Formato do registro"
- #: modules/misc/logger.c:124
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
- "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
- msgstr ""
- "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são "texto"
- "" (padrão), "html", e "syslog" (modo especial para enviar para o syslog "
- "em vez de para um arquivo)."
- #: modules/misc/logger.c:128
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
- ""."
- msgstr ""
- "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são "text"
- "" (padrão) e "html"."
- #: modules/misc/logger.c:133
- msgid "Logging"
- msgstr "Registro"
- #: modules/misc/logger.c:134
- msgid "File logging"
- msgstr "Registro em arquivo"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Log filename"
- msgstr "Arquivo de registro"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Specify the log filename."
- msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
- #: modules/misc/lua/vlc.c:54
- msgid "Lua interface"
- msgstr "Interface Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:55
- msgid "Lua interface module to load"
- msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:57
- msgid "Lua interface configuration"
- msgstr "Configuração da interface Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:58
- msgid ""
- "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
- ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
- msgstr ""
- "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '["<nome do módulo de "
- "interface>"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
- #: modules/misc/lua/vlc.c:61
- msgid "Lua Art"
- msgstr "Capa Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:62
- msgid "Fetch artwork using lua scripts"
- msgstr "Obter capas usando scripts lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:70
- msgid "Lua Playlist"
- msgstr "Lista de Reprodução Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:71
- msgid "Lua Playlist Parser Interface"
- msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:85
- msgid "Lua Interface Module"
- msgstr "Módulo de Interface Lua"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
- msgid "libc memcpy"
- msgstr "Copmem libc"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
- msgid "3D Now! memcpy"
- msgstr "Copmem 3D Now!"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
- msgid "MMX memcpy"
- msgstr "Copmem MMX"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
- msgid "MMX EXT memcpy"
- msgstr "Copmem MMX EXT"
- #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
- msgid "AltiVec memcpy"
- msgstr "Copmem AltiVec"
- #: modules/misc/notify/growl.m:97
- msgid "Growl Notification Plugin"
- msgstr "Complemento de notificação do Growl"
- #: modules/misc/notify/growl.m:273
- msgid "Now playing"
- msgstr "Reproduzindo agora"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
- msgid "Server"
- msgstr "Servidor"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
- msgid ""
- "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
- "notifications are sent locally."
- msgstr ""
- "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
- "padrão, as notificações são enviadas localmente."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
- msgid "Growl password on the Growl server."
- msgstr "Senha no servidor Growl."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
- msgid "Growl UDP port on the Growl server."
- msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
- msgid "Growl UDP Notification Plugin"
- msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
- #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
- msgid "Title format string"
- msgstr "Linha de formato do título"
- #: modules/misc/notify/msn.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
- "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
- msgstr ""
- "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
- "Padrões para "Artista - Título" ({0} - {1})."
- #: modules/misc/notify/msn.c:75
- msgid "MSN Now-Playing"
- msgstr "Reproduzindo no MSN"
- #: modules/misc/notify/notify.c:48
- msgid "Timeout (ms)"
- msgstr "Tempo Limite (ms)"
- #: modules/misc/notify/notify.c:49
- msgid "How long the notification will be displayed "
- msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
- #: modules/misc/notify/notify.c:54
- msgid "Notify"
- msgstr "Notificar"
- #: modules/misc/notify/notify.c:55
- msgid "LibNotify Notification Plugin"
- msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
- "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
- "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
- "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
- "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
- "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
- "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
- msgstr ""
- "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para "Artista - "
- "Título" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a Artista, "
- "$b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g Gânero, $l "
- "Língua, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s Língua da Legenda, "
- "$t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C Capítulo, $D Duração, $F "
- "URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N Nome, $O Língua do Áudio, $P "
- "Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T Tempo Decorrido, $U Editor, $V "
- "Volume"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
- msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
- msgstr ""Reproduzindo" Telepathy (Controle de Missão)"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:67
- msgid "Flip vertical position"
- msgstr "Girar posição vertical"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:68
- msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
- msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:71
- msgid "Vertical offset"
- msgstr "Compensação de vertical"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:72
- msgid ""
- "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
- "pixels, defaults to 30 pixels)."
- msgstr ""
- "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
- "Padrão de 30 pixels)."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:76
- msgid "Shadow offset"
- msgstr "Compensação de sombra"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:77
- msgid ""
- "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
- msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:81
- msgid "Font used to display text in the XOSD output."
- msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:83
- msgid "Color used to display text in the XOSD output."
- msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:88
- msgid "XOSD interface"
- msgstr "Interface XOSD"
- #: modules/misc/osd/parser.c:51
- msgid "OSD configuration importer"
- msgstr "Importador de configuração OSD"
- #: modules/misc/osd/parser.c:57
- msgid "XML OSD configuration importer"
- msgstr "Importador de configuração XML OSD"
- #: modules/misc/playlist/export.c:50
- msgid "M3U playlist export"
- msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
- #: modules/misc/playlist/export.c:56
- msgid "Old playlist export"
- msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
- #: modules/misc/playlist/export.c:62
- msgid "XSPF playlist export"
- msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
- #: modules/misc/playlist/export.c:68
- msgid "HTML playlist export"
- msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
- #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
- msgid "HAL devices detection"
- msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:70
- msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
- msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:71
- msgid ""
- "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
- "equivalent to the -qws option from normal Qt."
- msgstr ""
- "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
- "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:76
- msgid "Qt Embedded GUI helper"
- msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:180
- msgid "video"
- msgstr "vídeo"
- #: modules/misc/quartztext.c:93
- msgid "Name for the font you want to use"
- msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
- #: modules/misc/quartztext.c:119
- msgid "Mac Text renderer"
- msgstr "Gerador de textos para Mac"
- #: modules/misc/quartztext.c:120
- msgid "Quartz font renderer"
- msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
- #: modules/misc/rtsp.c:62
- msgid "RTSP host address"
- msgstr "Endereço RTSP do computador"
- #: modules/misc/rtsp.c:64
- msgid ""
- "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
- "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
- "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
- "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
- msgstr ""
- "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
- "conexões.n"
- "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
- "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.n"
- "Para aguardar conexões apenas na interface local, use "localhost" como "
- "endereço."
- #: modules/misc/rtsp.c:69
- msgid "Maximum number of connections"
- msgstr "Número máximo de conexões"
- #: modules/misc/rtsp.c:70
- msgid ""
- "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
- "0 means no limit."
- msgstr ""
- "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
- "significa sem limite."
- #: modules/misc/rtsp.c:73
- msgid "MUX for RAW RTSP transport"
- msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
- #: modules/misc/rtsp.c:75
- msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
- msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
- #: modules/misc/rtsp.c:77
- msgid ""
- "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
- "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
- "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
- "The default is 5."
- msgstr ""
- "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
- "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
- "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
- "podem ser confusos. O padrão é 5."
- #: modules/misc/rtsp.c:83
- msgid "RTSP VoD"
- msgstr "RTSP VoD"
- #: modules/misc/rtsp.c:84
- msgid "RTSP VoD server"
- msgstr "Servidor do RTSP VoD"
- #: modules/misc/screensaver.c:92
- msgid "X Screensaver disabler"
- msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
- #: modules/misc/stats/stats.c:48
- msgid "Stats"
- msgstr "Estatísticas"
- #: modules/misc/stats/stats.c:49
- msgid "Stats encoder function"
- msgstr "Função estatística do codificador"
- #: modules/misc/stats/stats.c:54
- msgid "Stats decoder"
- msgstr "Estatísticas do decodificador"
- #: modules/misc/stats/stats.c:55
- msgid "Stats decoder function"
- msgstr "Função estatística do decodificador"
- #: modules/misc/stats/stats.c:60
- msgid "Stats demux"
- msgstr "Estatísticas do descombinador"
- #: modules/misc/stats/stats.c:61
- msgid "Stats demux function"
- msgstr "Função estatísticas do descombinador"
- #: modules/misc/stats/stats.c:66
- msgid "Stats video output"
- msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
- #: modules/misc/stats/stats.c:67
- msgid "Stats video output function"
- msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
- #: modules/misc/svg.c:70
- msgid "SVG template file"
- msgstr "Arquivo de modelo SVG"
- #: modules/misc/svg.c:71
- msgid ""
- "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
- msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
- #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
- msgid "C module that does nothing"
- msgstr "Módulo C que não faz nada"
- #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
- msgid "Miscellaneous stress tests"
- msgstr "Testes variados de estresse"
- #: modules/misc/win32text.c:94
- msgid "Win32 font renderer"
- msgstr "Gerador de fonte do Win32"
- #: modules/misc/xml/libxml.c:45
- msgid "XML Parser (using libxml2)"
- msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
- #: modules/misc/xml/xtag.c:91
- msgid "Simple XML Parser"
- msgstr "Interpretador simples de XML"
- #: modules/mux/asf.c:53
- msgid "Title to put in ASF comments."
- msgstr "Título dos comentários ASF."
- #: modules/mux/asf.c:55
- msgid "Author to put in ASF comments."
- msgstr "Autor dos comentários ASF."
- #: modules/mux/asf.c:57
- msgid "Copyright string to put in ASF comments."
- msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
- #: modules/mux/asf.c:58
- msgid "Comment"
- msgstr "Comentário"
- #: modules/mux/asf.c:59
- msgid "Comment to put in ASF comments."
- msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
- #: modules/mux/asf.c:61
- msgid ""Rating" to put in ASF comments."
- msgstr ""Taxa" dos comentários do ASF."
- #: modules/mux/asf.c:62
- msgid "Packet Size"
- msgstr "Tamanho do Pacote"
- #: modules/mux/asf.c:63
- msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
- msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
- #: modules/mux/asf.c:64
- msgid "Bitrate override"
- msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
- #: modules/mux/asf.c:65
- msgid ""
- "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
- "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
- "in bytes"
- msgstr ""
- "Não tente adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
- "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
- "de bits do áudio + vídeo em bytes"
- #: modules/mux/asf.c:69
- msgid "ASF muxer"
- msgstr "Misturador ASF"
- #: modules/mux/asf.c:576
- msgid "Unknown Video"
- msgstr "Vídeo Desconhecido"
- #: modules/mux/avi.c:47
- msgid "AVI muxer"
- msgstr "Misturador AVI"
- #: modules/mux/dummy.c:45
- msgid "Dummy/Raw muxer"
- msgstr "Misturador Simples/Plano"
- #: modules/mux/mp4.c:46
- msgid "Create "Fast Start" files"
- msgstr "Criar arquivos de "Início Rápido""
- #: modules/mux/mp4.c:48
- msgid ""
- "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
- "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
- "downloading."
- msgstr ""
- "Cria arquivos de "Início Rápido". Os arquivos de "Início Rápido" são "
- "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
- "arquivo enquanto o baixa."
- #: modules/mux/mp4.c:58
- msgid "MP4/MOV muxer"
- msgstr "Misturador MP4/MOV"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
- msgid "DTS delay (ms)"
- msgstr "Atraso (ms) do DTS"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
- "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
- "memórias dentro do cliente codificador."
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
- msgid "PES maximum size"
- msgstr "Tamanho máximo do PES"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
- msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
- msgstr ""
- "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
- "MPEG PS."
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
- msgid "PS muxer"
- msgstr "Misturador PS"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
- msgid "Video PID"
- msgstr "PID do vídeo"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
- msgid ""
- "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
- "the video."
- msgstr ""
- "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
- "o do vídeo."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
- msgid "Audio PID"
- msgstr "PID do áudio"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
- msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
- msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
- msgid "SPU PID"
- msgstr "PID do SPU"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
- msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
- msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
- msgid "PMT PID"
- msgstr "PID do PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
- msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
- msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
- msgid "TS ID"
- msgstr "ID do TS"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
- msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
- msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
- msgid "NET ID"
- msgstr "ID da rede"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
- msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
- msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
- msgid "PMT Program numbers"
- msgstr "Números de Programa PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
- msgid ""
- "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
- "to be enabled."
- msgstr ""
- "Define um número de programa para cada PMT. Requer "Definir PID para ID do "
- "ES" para ser habilitado."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
- msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
- msgid ""
- "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer "Definir PID para ID do ES"
- "" para ser habilitado."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
- msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
- msgid ""
- "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "Define os descritores de cada SDT. Requer "Definir PID para ID do ES" para "
- "ser habilitado."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
- msgid "Set PID to ID of ES"
- msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
- msgid ""
- "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
- "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
- msgstr ""
- "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
- "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
- msgid "Data alignment"
- msgstr "Alinhar dados"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
- msgid ""
- "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
- "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
- msgstr ""
- "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
- "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
- "introduzir incompatibilidades."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
- msgid "Shaping delay (ms)"
- msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
- msgid ""
- "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
- "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
- "especially for reference frames."
- msgstr ""
- "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
- "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
- "para quadros de referência."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
- msgid "Use keyframes"
- msgstr "Usar quadros-chave"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
- msgid ""
- "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
- "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
- "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
- "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
- "the biggest frames in the stream."
- msgstr ""
- "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
- "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
- "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
- "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
- "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
- msgid "PCR delay (ms)"
- msgstr "Atraso do PCR (ms)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
- msgid ""
- "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
- "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
- msgstr ""
- "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
- "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
- "70 ms."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
- msgid "Minimum B (deprecated)"
- msgstr "B mínimo (obsoleto)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
- msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
- msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
- msgid "Maximum B (deprecated)"
- msgstr "B máximo (obsoleto)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
- "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
- "alguma memória dentro do cliente decodificador."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
- msgid "Crypt audio"
- msgstr "Criptografar áudio"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
- msgid "Crypt audio using CSA"
- msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
- msgid "Crypt video"
- msgstr "Criptografar o vídeo"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
- msgid "Crypt video using CSA"
- msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
- msgid "CSA Key"
- msgstr "Chave CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
- msgid ""
- "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
- msgstr ""
- "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
- "hexadecimal)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
- msgid "CSA Key in use"
- msgstr "Chave CSA em uso"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
- msgid ""
- "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
- "second/2 one."
- msgstr ""
- "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
- "chave par/segunda/2."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
- msgid "Packet size in bytes to encrypt"
- msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
- msgid ""
- "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
- "header from the value before encrypting."
- msgstr ""
- "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
- "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
- msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
- msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
- #: modules/mux/mpjpeg.c:47
- msgid "Multipart JPEG muxer"
- msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
- #: modules/mux/ogg.c:48
- msgid "Ogg/OGM muxer"
- msgstr "Misturador Ogg/OGM"
- #: modules/mux/wav.c:46
- msgid "WAV muxer"
- msgstr "Misturador de WAV"
- #: modules/packetizer/copy.c:47
- msgid "Copy packetizer"
- msgstr "Empacotador de cópia"
- #: modules/packetizer/h264.c:55
- msgid "H.264 video packetizer"
- msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
- #: modules/packetizer/mlp.c:48
- msgid "MLP/TrueHD parser"
- msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
- #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
- msgid "MPEG4 audio packetizer"
- msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
- #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
- msgid "MPEG4 video packetizer"
- msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
- msgid "Sync on Intra Frame"
- msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
- msgid ""
- "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
- "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
- msgstr ""
- "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
- "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
- "encontrado."
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
- msgid "MPEG-I/II video packetizer"
- msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
- msgid "MPEG Video"
- msgstr "Vídeo MPEG"
- #: modules/packetizer/vc1.c:51
- msgid "VC-1 packetizer"
- msgstr "Empacotador VC-1"
- #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
- msgid "Bonjour services"
- msgstr "Serviços do Bonjour"
- #: modules/services_discovery/podcast.c:62
- msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
- msgstr ""
- "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
- #: modules/services_discovery/podcast.c:67
- msgid "Podcasts"
- msgstr "Podcasts"
- #: modules/services_discovery/sap.c:85
- msgid "SAP multicast address"
- msgstr "Endereço multicast do SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:86
- msgid ""
- "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
- "However, you can specify a specific address."
- msgstr ""
- "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
- "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
- #: modules/services_discovery/sap.c:89
- msgid "IPv4 SAP"
- msgstr "IPv4 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:91
- msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
- #: modules/services_discovery/sap.c:92
- msgid "IPv6 SAP"
- msgstr "IPv6 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:94
- msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
- #: modules/services_discovery/sap.c:95
- msgid "IPv6 SAP scope"
- msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
- #: modules/services_discovery/sap.c:97
- msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
- msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
- #: modules/services_discovery/sap.c:98
- msgid "SAP timeout (seconds)"
- msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
- #: modules/services_discovery/sap.c:100
- msgid ""
- "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
- msgstr ""
- "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
- "recebido."
- #: modules/services_discovery/sap.c:102
- msgid "Try to parse the announce"
- msgstr "Tentar ler o anúncio"
- #: modules/services_discovery/sap.c:104
- msgid ""
- "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
- "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
- msgstr ""
- "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
- "são lidos pelo módulo "live555" (RTP/RTSP)."
- #: modules/services_discovery/sap.c:107
- msgid "SAP Strict mode"
- msgstr "Modo restrito do SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:109
- msgid ""
- "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
- "announcements."
- msgstr ""
- "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
- "anúncios fora do padrão."
- #: modules/services_discovery/sap.c:111
- msgid "Use SAP cache"
- msgstr "Usar cache SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:113
- msgid ""
- "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
- "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
- msgstr ""
- "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
- "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
- "antigos."
- #: modules/services_discovery/sap.c:125
- msgid "SAP Announcements"
- msgstr "Anúncios SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:151
- msgid "SDP Descriptions parser"
- msgstr "Leitor de descritores SDP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "Session"
- msgstr "Sessão"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896
- msgid "Tool"
- msgstr "Ferramenta"
- #: modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "User"
- msgstr "Usuário"
- #: modules/services_discovery/shout.c:63
- msgid "Les Guignols"
- msgstr "Les Guignols"
- #: modules/services_discovery/shout.c:68
- msgid "Canal +"
- msgstr "Canal +"
- #: modules/services_discovery/shout.c:73
- msgid "Shoutcast Radio"
- msgstr "Rádio Shoutcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:74
- msgid "Shoutcast TV"
- msgstr "Shoutcast TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:75
- msgid "Freebox TV"
- msgstr "Freebox TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:76
- #: modules/services_discovery/shout.c:124
- msgid "French TV"
- msgstr "TV Francesa"
- #: modules/services_discovery/shout.c:110
- msgid "Shoutcast radio listings"
- msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:117
- msgid "Shoutcast TV listings"
- msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:131
- msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
- msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
- #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
- #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
- msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
- msgstr "Descoberta Plug'n'Play Universal"
- #: modules/stream_filter/decomp.c:53
- msgid "Decompression"
- msgstr "Descompressão"
- #: modules/stream_filter/rar.c:47
- msgid "Uncompressed RAR"
- msgstr "RAR descomprimido"
- #: modules/stream_filter/record.c:49
- msgid "Internal stream record"
- msgstr "Registro interno de fluxo"
- #: modules/stream_out/autodel.c:46
- msgid "Autodel"
- msgstr "Exclusão automática"
- #: modules/stream_out/autodel.c:47
- msgid "Automatically add/delete input streams"
- msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
- #: modules/stream_out/bridge.c:43
- msgid ""
- "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
- "this stream later."
- msgstr ""
- "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para "encontrar" "
- "este fluxo mais tarde."
- #: modules/stream_out/bridge.c:46
- msgid "Destination bridge-in name"
- msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
- #: modules/stream_out/bridge.c:48
- msgid ""
- "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
- "in at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
- "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
- #: modules/stream_out/bridge.c:52
- msgid ""
- "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
- "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
- "need to raise caching values."
- msgstr ""
- "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
- "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
- "informar valores de cache."
- #: modules/stream_out/bridge.c:56
- msgid "ID Offset"
- msgstr "Deslocamento do ID"
- #: modules/stream_out/bridge.c:57
- msgid ""
- "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
- "IDs bridge_in will register."
- msgstr ""
- "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
- "para obter os IDs do fluxo será registrado."
- #: modules/stream_out/bridge.c:60
- msgid "Name of current instance"
- msgstr "Nome da instância atual"
- #: modules/stream_out/bridge.c:62
- msgid ""
- "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
- "at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
- "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
- #: modules/stream_out/bridge.c:65
- msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
- msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
- #: modules/stream_out/bridge.c:67
- msgid ""
- "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
- "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
- "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
- "placeholder streams should have the same format. "
- msgstr ""
- "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
- "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
- "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
- "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
- #: modules/stream_out/bridge.c:72
- msgid "Placeholder delay"
- msgstr "Atraso do controlador"
- #: modules/stream_out/bridge.c:74
- msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
- msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
- #: modules/stream_out/bridge.c:76
- msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
- msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
- #: modules/stream_out/bridge.c:78
- msgid ""
- "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
- "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
- "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
- "frames in the streams."
- msgstr ""
- "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
- "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
- "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
- #: modules/stream_out/bridge.c:92
- msgid "Bridge"
- msgstr "Ponte"
- #: modules/stream_out/bridge.c:93
- msgid "Bridge stream output"
- msgstr "Saída de fluxo em ponte"
- #: modules/stream_out/bridge.c:95
- msgid "Bridge out"
- msgstr "Ponte de saída"
- #: modules/stream_out/bridge.c:108
- msgid "Bridge in"
- msgstr "Ponte de entrada"
- #: modules/stream_out/description.c:54
- msgid "Description stream output"
- msgstr "Saída de fluxo de descrição"
- #: modules/stream_out/display.c:42
- msgid "Enable/disable audio rendering."
- msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
- #: modules/stream_out/display.c:44
- msgid "Enable/disable video rendering."
- msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
- #: modules/stream_out/display.c:46
- msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
- msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
- #: modules/stream_out/display.c:55
- msgid "Display stream output"
- msgstr "Saída de fluxo de exibição"
- #: modules/stream_out/duplicate.c:44
- msgid "Duplicate stream output"
- msgstr "Saída de fluxo duplicado"
- #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
- msgid "Output access method"
- msgstr "Método de acesso de saída"
- #: modules/stream_out/es.c:43
- msgid "This is the default output access method that will be used."
- msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
- #: modules/stream_out/es.c:45
- msgid "Audio output access method"
- msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
- #: modules/stream_out/es.c:47
- msgid "This is the output access method that will be used for audio."
- msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
- #: modules/stream_out/es.c:48
- msgid "Video output access method"
- msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
- #: modules/stream_out/es.c:50
- msgid "This is the output access method that will be used for video."
- msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
- #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
- msgid "Output muxer"
- msgstr "Combinador de saída"
- #: modules/stream_out/es.c:54
- msgid "This is the default muxer method that will be used."
- msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
- #: modules/stream_out/es.c:55
- msgid "Audio output muxer"
- msgstr "Combinador de saída de áudio"
- #: modules/stream_out/es.c:57
- msgid "This is the muxer that will be used for audio."
- msgstr "Combinador que será usado para áudio."
- #: modules/stream_out/es.c:58
- msgid "Video output muxer"
- msgstr "Combinador de saída de vídeo"
- #: modules/stream_out/es.c:60
- msgid "This is the muxer that will be used for video."
- msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
- #: modules/stream_out/es.c:62
- msgid "Output URL"
- msgstr "URL de saída"
- #: modules/stream_out/es.c:64
- msgid "This is the default output URI."
- msgstr "A URI padrão de saída."
- #: modules/stream_out/es.c:65
- msgid "Audio output URL"
- msgstr "URL de saída de áudio"
- #: modules/stream_out/es.c:67
- msgid "This is the output URI that will be used for audio."
- msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
- #: modules/stream_out/es.c:68
- msgid "Video output URL"
- msgstr "URL de saída de vídeo"
- #: modules/stream_out/es.c:70
- msgid "This is the output URI that will be used for video."
- msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
- #: modules/stream_out/es.c:79
- msgid "Elementary stream output"
- msgstr "Saída primária de fluxo"
- #: modules/stream_out/es.c:85
- msgid "Generic"
- msgstr "Genérico"
- #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
- #, c-format
- msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
- msgstr ""
- "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para "%s/%s://%s"
- ""."
- #: modules/stream_out/gather.c:44
- msgid "Gathering stream output"
- msgstr "Saída de fluxo de coleta"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
- msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
- msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
- msgid "Sample aspect ratio"
- msgstr "Proporção da amostra"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
- msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
- msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
- msgid "Video filter"
- msgstr "Filtro de Vìdeo"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
- msgid "Video filters will be applied to the video stream."
- msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
- msgid "Image chroma"
- msgstr "Formato cromático da imagem"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
- msgid ""
- "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
- "Alphamask or Bluescreen video filter."
- msgstr ""
- "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
- "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
- msgid "Transparency of the mosaic picture."
- msgstr "Transparência da figura em mosaico."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
- #: modules/video_filter/rss.c:142
- msgid "X offset"
- msgstr "Deslocamento no eixo X"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
- msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr ""
- "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
- #: modules/video_filter/rss.c:144
- msgid "Y offset"
- msgstr "Deslocamento no eixo Y"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
- msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr ""
- "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
- msgid "Mosaic bridge"
- msgstr "Ponte de mosaico"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
- msgid "Mosaic bridge stream output"
- msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
- #: modules/stream_out/raop.c:141
- msgid "Hostname or IP address of target device"
- msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
- #: modules/stream_out/raop.c:144
- msgid ""
- "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
- "very loud."
- msgstr ""
- "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
- "mais alto."
- #: modules/stream_out/raop.c:148
- msgid "RAOP"
- msgstr "RAOP"
- #: modules/stream_out/raop.c:149
- msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
- msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
- #: modules/stream_out/record.c:50
- msgid "Destination prefix"
- msgstr "Prefixo do destino"
- #: modules/stream_out/record.c:52
- msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
- msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
- #: modules/stream_out/record.c:57
- msgid "Record stream output"
- msgstr "Saída de gravação de fluxo"
- #: modules/stream_out/rtp.c:73
- msgid "This is the output URL that will be used."
- msgstr "A URL de saída que será usada."
- #: modules/stream_out/rtp.c:74
- msgid "SDP"
- msgstr "SDP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:76
- msgid ""
- "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
- "session will be made available. You must use an url: http://location to "
- "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
- "SDP to be announced via SAP."
- msgstr ""
- "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
- "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
- "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
- "anunciado via SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
- msgid "SAP announcing"
- msgstr "Anúncio SAP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
- msgid "Announce this session with SAP."
- msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:82
- msgid "Muxer"
- msgstr "Misturador"
- #: modules/stream_out/rtp.c:84
- msgid ""
- "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
- "is to use no muxer (standard RTP stream)."
- msgstr ""
- "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
- "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
- msgid "Session name"
- msgstr "Nome da sessão"
- #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
- msgid ""
- "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
- "Descriptor)."
- msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
- msgid "Session description"
- msgstr "Descrição da sessão"
- #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
- msgid ""
- "This allows you to give a short description with details about the stream, "
- "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
- "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
- msgid "Session URL"
- msgstr "URL da sessão"
- #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
- msgid ""
- "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
- "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
- "(Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
- "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
- msgid "Session email"
- msgstr "E-mail da sessão"
- #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
- msgid ""
- "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
- "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
- "SDP (Descritor de Sessão)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
- msgid "Session phone number"
- msgstr "Número de telefone da sessão"
- #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
- msgid ""
- "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
- "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
- "SDP (Descritor de Sessão)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:111
- msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
- msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:112
- msgid "Audio port"
- msgstr "Porta de áudio"
- #: modules/stream_out/rtp.c:114
- msgid ""
- "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
- msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:115
- msgid "Video port"
- msgstr "Porta de vídeo"
- #: modules/stream_out/rtp.c:117
- msgid ""
- "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
- msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:125
- msgid "RTP/RTCP multiplexing"
- msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:127
- msgid ""
- "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
- "packets."
- msgstr ""
- "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
- "RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:130
- msgid "Transport protocol"
- msgstr "Protocolo de transporte"
- #: modules/stream_out/rtp.c:132
- msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
- msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:136
- msgid ""
- "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
- "master shared secret key."
- msgstr ""
- "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
- "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
- #: modules/stream_out/rtp.c:151
- msgid "MP4A LATM"
- msgstr "MP4A LATM"
- #: modules/stream_out/rtp.c:153
- msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
- msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:163
- msgid "RTP stream output"
- msgstr "Saída do fluxo RTP"
- #: modules/stream_out/standard.c:47
- msgid "Output method to use for the stream."
- msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
- #: modules/stream_out/standard.c:50
- msgid "Muxer to use for the stream."
- msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
- #: modules/stream_out/standard.c:51
- msgid "Output destination"
- msgstr "Destino de saída"
- #: modules/stream_out/standard.c:53
- msgid ""
- "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
- msgstr ""
- "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
- "conexão"
- #: modules/stream_out/standard.c:54
- msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
- msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
- #: modules/stream_out/standard.c:56
- msgid ""
- "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
- "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
- msgstr ""
- "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
- "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
- "sobrepõe este"
- #: modules/stream_out/standard.c:58
- msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
- msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"