pt_BR.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:773k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/stream_out/standard.c:60
- msgid ""
- "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
- "overrides this"
- msgstr ""
- "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
- "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
- #: modules/stream_out/standard.c:67
- msgid "Session groupname"
- msgstr "Nome do grupo da sessão"
- #: modules/stream_out/standard.c:69
- msgid ""
- "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
- "if you choose to use SAP."
- msgstr ""
- "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
- "escolhido usar o SAP."
- #: modules/stream_out/standard.c:101
- msgid "Standard stream output"
- msgstr "Saída padrão do fluxo"
- #: modules/stream_out/switcher.c:89
- msgid "Files"
- msgstr "Arquivos"
- #: modules/stream_out/switcher.c:91
- msgid "Full paths of the files separated by colons."
- msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
- #: modules/stream_out/switcher.c:92
- msgid "Sizes"
- msgstr "Tamanhos"
- #: modules/stream_out/switcher.c:94
- msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
- msgstr "Lista de tamanhos separada por dois pontos (e.g., 720x576:480x576)."
- #: modules/stream_out/switcher.c:97
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
- msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
- #: modules/stream_out/switcher.c:98
- msgid "Command UDP port"
- msgstr "Porta UDP de comando"
- #: modules/stream_out/switcher.c:100
- msgid "UDP port to listen to for commands."
- msgstr "Porta UDP para receber comandos."
- #: modules/stream_out/switcher.c:101
- msgid "Command"
- msgstr "Comando"
- #: modules/stream_out/switcher.c:103
- msgid "Initial command to execute."
- msgstr "Comando inicial a ser executado."
- #: modules/stream_out/switcher.c:104
- msgid "GOP size"
- msgstr "Tamanho do GOP"
- #: modules/stream_out/switcher.c:106
- msgid "Number of P frames between two I frames."
- msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
- #: modules/stream_out/switcher.c:107
- msgid "Quantizer scale"
- msgstr "Escala de quantização"
- #: modules/stream_out/switcher.c:109
- msgid "Fixed quantizer scale to use."
- msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
- #: modules/stream_out/switcher.c:110
- msgid "Mute audio"
- msgstr "Sem áudio"
- #: modules/stream_out/switcher.c:112
- msgid "Mute audio when command is not 0."
- msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
- #: modules/stream_out/switcher.c:115
- msgid "MPEG2 video switcher stream output"
- msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
- #: modules/stream_out/transcode.c:55
- msgid "Video encoder"
- msgstr "Codificador de vídeo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:57
- msgid ""
- "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:59
- msgid "Destination video codec"
- msgstr "Codec de vídeo de destino"
- #: modules/stream_out/transcode.c:61
- msgid "This is the video codec that will be used."
- msgstr "Codec de vídeo que será usado."
- #: modules/stream_out/transcode.c:62
- msgid "Video bitrate"
- msgstr "Taxa de bits do vídeo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:64
- msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
- msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
- #: modules/stream_out/transcode.c:65
- msgid "Video scaling"
- msgstr "Aumento do vídeo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:67
- msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
- msgstr ""
- "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
- "transcodificado (e.g., 0.25)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:68
- msgid "Video frame-rate"
- msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:70
- msgid "Target output frame rate for the video stream."
- msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
- #: modules/stream_out/transcode.c:73
- msgid "Deinterlace the video before encoding."
- msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
- #: modules/stream_out/transcode.c:76
- msgid "Specify the deinterlace module to use."
- msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
- #: modules/stream_out/transcode.c:83
- msgid "Maximum video width"
- msgstr "Largura máxima do vídeo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:85
- msgid "Maximum output video width."
- msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
- #: modules/stream_out/transcode.c:86
- msgid "Maximum video height"
- msgstr "Altura máxima do vídeo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:88
- msgid "Maximum output video height."
- msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
- #: modules/stream_out/transcode.c:91
- msgid ""
- "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
- "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
- "serem aplicadas). É preciso informar uma lista de filtros separada por "
- "vírgulas."
- #: modules/stream_out/transcode.c:94
- msgid "Audio encoder"
- msgstr "Codificador de áudio"
- #: modules/stream_out/transcode.c:96
- msgid ""
- "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:98
- msgid "Destination audio codec"
- msgstr "Codec de áudio de destino"
- #: modules/stream_out/transcode.c:100
- msgid "This is the audio codec that will be used."
- msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
- #: modules/stream_out/transcode.c:101
- msgid "Audio bitrate"
- msgstr "Taxa de bits de áudio"
- #: modules/stream_out/transcode.c:103
- msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
- msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
- #: modules/stream_out/transcode.c:106
- msgid ""
- "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
- msgstr ""
- "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
- "48000)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:107
- msgid "Audio channels"
- msgstr "Canais de áudio"
- #: modules/stream_out/transcode.c:109
- msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
- msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
- #: modules/stream_out/transcode.c:110
- msgid "Audio filter"
- msgstr "Filtro de áudio"
- #: modules/stream_out/transcode.c:112
- msgid ""
- "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
- "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos "
- #: modules/stream_out/transcode.c:115
- msgid "Subtitles encoder"
- msgstr "Codificador de legendas"
- #: modules/stream_out/transcode.c:117
- msgid ""
- "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:119
- msgid "Destination subtitles codec"
- msgstr "Codec de legenda de destino"
- #: modules/stream_out/transcode.c:121
- msgid "This is the subtitles codec that will be used."
- msgstr "Codec de legenda que será usado."
- #: modules/stream_out/transcode.c:125
- msgid ""
- "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
- "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
- "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
- "of subpicture modules"
- msgstr ""
- "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como "sub telas" no "
- "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
- "sobrepostas diretamente no vídeo. Você deve especificar uma lista de módulos "
- "de sub tela separada por vírgula"
- #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
- msgid "OSD menu"
- msgstr "Menu OSD"
- #: modules/stream_out/transcode.c:132
- msgid ""
- "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
- msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:134
- msgid "Number of threads"
- msgstr "Número de threads"
- #: modules/stream_out/transcode.c:136
- msgid "Number of threads used for the transcoding."
- msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
- #: modules/stream_out/transcode.c:137
- msgid "High priority"
- msgstr "Alta prioridade"
- #: modules/stream_out/transcode.c:139
- msgid ""
- "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
- msgstr ""
- "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
- "VÍDEO."
- #: modules/stream_out/transcode.c:142
- msgid "Synchronise on audio track"
- msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
- #: modules/stream_out/transcode.c:144
- msgid ""
- "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
- "on the audio track."
- msgstr ""
- "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
- "trilha de áudio."
- #: modules/stream_out/transcode.c:148
- msgid ""
- "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
- "rate."
- msgstr ""
- "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
- "de codificação."
- #: modules/stream_out/transcode.c:163
- msgid "Transcode stream output"
- msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
- #: modules/stream_out/transcode.c:217
- msgid "Overlays/Subtitles"
- msgstr "Sobreposições/Legendas"
- #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
- #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
- msgid "Conversions from "
- msgstr "Conversões de "
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
- msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
- msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
- msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
- msgid "MMX conversions from "
- msgstr "Conversões MMX de "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
- msgid "SSE2 conversions from "
- msgstr "Conversões SSE2 de "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
- msgid "AltiVec conversions from "
- msgstr "Conversões AltiVec de "
- #: modules/video_filter/adjust.c:67
- msgid ""
- "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
- "threshold value will be the brighness defined below."
- msgstr ""
- "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
- "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
- #: modules/video_filter/adjust.c:70
- msgid "Image contrast (0-2)"
- msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:71
- msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:72
- msgid "Image hue (0-360)"
- msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:73
- msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
- msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
- #: modules/video_filter/adjust.c:74
- msgid "Image saturation (0-3)"
- msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:75
- msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
- msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:76
- msgid "Image brightness (0-2)"
- msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:77
- msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:78
- msgid "Image gamma (0-10)"
- msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:79
- msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
- msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:82
- msgid "Image properties filter"
- msgstr "Propriedades da imagem"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:40
- msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
- msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:42
- msgid "Transparency mask"
- msgstr "Máscara de transparência"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:44
- msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
- msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:63
- msgid "Alpha mask video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:64
- msgid "Alpha mask"
- msgstr "Máscara alfa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
- msgid ""
- "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
- "your computer.n"
- "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
- "If you need further information feel free to visit us atn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
- "where to get the required parts.n"
- "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
- "in live action."
- msgstr ""
- "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.n"
- "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.n"
- "Se você precisa de mais informações, visite-nos emn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "Você pode encontrar três descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
- "onde encontrar as peças.n"
- "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
- "em ação."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
- msgid "Save Debug Frames"
- msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
- msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
- msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
- msgid "Debug Frame Folder"
- msgstr "Pasta de quadros de depuração"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
- msgid "The path where the debugframes should be saved"
- msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
- msgid "Extracted Image Width"
- msgstr "Largura da Imagem Extraída"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
- msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
- msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
- msgid "Extracted Image Height"
- msgstr "Altura da Imagem Extraída"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
- msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
- msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
- msgid "Color when paused"
- msgstr "Cor quando pausado"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
- msgid ""
- "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
- "another beer?)"
- msgstr ""
- "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
- "outra cerveja?)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
- msgid "Pause-Red"
- msgstr "Vermelho da Pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
- msgid "Red component of the pause color"
- msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
- msgid "Pause-Green"
- msgstr "Verde da Pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
- msgid "Green component of the pause color"
- msgstr "Componente verde da cor da pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
- msgid "Pause-Blue"
- msgstr "Azul da Pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
- msgid "Blue component of the pause color"
- msgstr "Componente azul da cor da pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
- msgid "Pause-Fadesteps"
- msgstr "Passos de gradação da pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
- "leva 40 ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
- msgid "End-Red"
- msgstr "Vermelho do final"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
- msgid "Red component of the shutdown color"
- msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
- msgid "End-Green"
- msgstr "Verde do final"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
- msgid "Green component of the shutdown color"
- msgstr "Componente verde da cor de finalização"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
- msgid "End-Blue"
- msgstr "Azul do final"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
- msgid "Blue component of the shutdown color"
- msgstr "Componente azul da cor de finalização"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
- msgid "End-Fadesteps"
- msgstr "Passos de gradação do final"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
- "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
- "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
- msgid "Use Software White adjust"
- msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
- msgid ""
- "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
- msgstr ""
- "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
- "Recomendado."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
- msgid "White Red"
- msgstr "Vermelho do Branco"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
- msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
- msgid "White Green"
- msgstr "Verde do Branco"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
- msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
- msgid "White Blue"
- msgstr "Azul do Branco"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
- msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
- msgid "Serial Port/Device"
- msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
- msgid ""
- "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
- "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
- msgstr ""
- "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.n"
- "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
- msgid "Edge Weightning"
- msgstr "Ponderação pelos Cantos"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
- msgid ""
- "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
- "the frame."
- msgstr ""
- "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
- "do quadro."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
- msgid "Overall brightness of your LED stripes"
- msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
- msgid "Darkness Limit"
- msgstr "Limite de Escurecimento"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
- msgid ""
- "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
- "than one for letterboxed videos."
- msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
- msgid "Hue windowing"
- msgstr "Enquadramento da tonalidade"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
- msgid "Used for statistics."
- msgstr "Usado para estatísticas."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
- msgid "Sat windowing"
- msgstr "Enquadramento de saturação"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
- msgid "Filter length (ms)"
- msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
- msgid ""
- "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
- msgstr ""
- "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
- "piscante."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
- msgid "Filter threshold"
- msgstr "Limiar do filtro"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
- msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
- msgstr ""
- "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
- msgid "Filter Smoothness (in %)"
- msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
- msgid "Filter Smoothness"
- msgstr "Suavidade do Filtro"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
- msgid "Filter mode"
- msgstr "Modo de filtragem"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
- msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
- msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
- msgid "No Filtering"
- msgstr "Sem filtragem"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
- msgid "Combined"
- msgstr "Combinado"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
- msgid "Percent"
- msgstr "Porcento"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
- msgid "Frame delay"
- msgstr "Atraso de quadros"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
- msgid ""
- "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
- "20ms should do the trick."
- msgstr ""
- "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
- "por volta de 20 ms devem resolver."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
- msgid "Channel summary"
- msgstr "Sumário do canal"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
- msgid "Channel left"
- msgstr "Canal esquerdo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
- msgid "Channel right"
- msgstr "Canal direito"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
- msgid "Channel top"
- msgstr "Canal superior"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
- msgid "Channel bottom"
- msgstr "Canal inferior"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
- msgid ""
- "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
- msgstr ""
- "Mapeia o canal X do hardware com o canal lógico Y para corrigir um "
- "cabeamento errado"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
- msgid "disabled"
- msgstr "desabilitado"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
- msgid "summary"
- msgstr "Resumo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
- msgid "left"
- msgstr "esquerdo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
- msgid "right"
- msgstr "direito"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
- msgid "top"
- msgstr "topo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
- msgid "bottom"
- msgstr "base"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
- msgid "Summary gradient"
- msgstr "Gradiente reduzido"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
- msgid "Left gradient"
- msgstr "Gradiente pela esquerda"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
- msgid "Right gradient"
- msgstr "Gradiente pela direita"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
- msgid "Top gradient"
- msgstr "Gradiente de cima"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
- msgid "Bottom gradient"
- msgstr "Gradiente de baixo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
- msgid ""
- "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
- msgstr ""
- "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
- "de cinza"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
- msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
- msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
- msgid ""
- "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
- "complete path of AtmoWinA.exe here."
- msgstr ""
- "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
- "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
- msgid "Use built-in AtmoLight"
- msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
- msgid ""
- "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
- "AtmoWinA.exe Userspace driver."
- msgstr ""
- "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver externo "
- "AtmoWinA.exe."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
- msgid "AtmoLight Filter"
- msgstr "Filtro AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
- msgid "AtmoLight"
- msgstr "AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
- msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
- msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
- msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
- msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
- msgid "Illuminate the room with this color on pause"
- msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
- msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
- msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
- msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
- msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
- msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
- msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
- msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
- msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
- msgid "Change gradients"
- msgstr "Modificaar gradientes"
- #: modules/video_filter/blend.c:45
- msgid "Video pictures blending"
- msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:52
- msgid "Number of time to blend"
- msgstr "Número de vezes a mesclar"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:53
- msgid "The number of time the blend will be performed"
- msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:55
- msgid "Alpha of the blended image"
- msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:56
- msgid "Alpha with which the blend image is blended"
- msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:58
- msgid "Image to be blended onto"
- msgstr "Imagem a ser mesclada"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:59
- msgid "The image which will be used to blend onto"
- msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:61
- msgid "Chroma for the base image"
- msgstr "Formato cromático para a imagem original"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:62
- msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
- msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:64
- msgid "Image which will be blended."
- msgstr "Imagem que será mesclada."
- #: modules/video_filter/blendbench.c:65
- msgid "The image blended onto the base image"
- msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:67
- msgid "Chroma for the blend image"
- msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:68
- msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
- msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:74
- msgid "Blending benchmark filter"
- msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:75
- msgid "Blendbench"
- msgstr "Blendbench"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:80
- msgid "Benchmarking"
- msgstr "Medição de desempenho"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:86
- msgid "Base image"
- msgstr "Imagem original"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:92
- msgid "Blend image"
- msgstr "Imagem a ser mesclada"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
- msgid ""
- "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
- ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
- "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
- "default)."
- msgstr ""
- "Este efeito, também conhecido como "tela verde" ou " chorma key" mescla "
- "as "partes azuis" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
- "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor "chave" para a mistura (o "
- "padrão é azul)."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
- msgid "Bluescreen U value"
- msgstr "Valor U da Tela Azul"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
- msgid ""
- ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 120 for blue."
- msgstr ""
- "Valor do "U" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
- "255. O padrão é 120 para azul."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
- msgid "Bluescreen V value"
- msgstr "Valor V da Tela Azul"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
- msgid ""
- ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 90 for blue."
- msgstr ""
- "Valor do "V" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
- "255. O padrão é 90 para azul."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
- msgid "Bluescreen U tolerance"
- msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
- "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
- msgid "Bluescreen V tolerance"
- msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
- "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
- msgid "Bluescreen video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
- msgid "Bluescreen"
- msgstr "Tela azul"
- #: modules/video_filter/canvas.c:84
- msgid "Output width"
- msgstr "Largura da saída"
- #: modules/video_filter/canvas.c:86
- msgid "Output (canvas) image width"
- msgstr "Largura da imagem de saída"
- #: modules/video_filter/canvas.c:87
- msgid "Output height"
- msgstr "Altura da saída"
- #: modules/video_filter/canvas.c:89
- msgid "Output (canvas) image height"
- msgstr "Altura da imagem de saída"
- #: modules/video_filter/canvas.c:90
- msgid "Output picture aspect ratio"
- msgstr "Proporção da imagem de saída"
- #: modules/video_filter/canvas.c:92
- msgid ""
- "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
- "have the same SAR as the input."
- msgstr ""
- "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
- "entrada."
- #: modules/video_filter/canvas.c:94
- msgid "Pad video"
- msgstr "Realinhamento de vídeo"
- #: modules/video_filter/canvas.c:96
- msgid ""
- "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
- "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
- msgstr ""
- "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
- "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
- "proporção."
- #: modules/video_filter/canvas.c:105
- msgid "Canvas"
- msgstr "Tela"
- #: modules/video_filter/canvas.c:106
- msgid "Automatically resize and pad a video"
- msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
- #: modules/video_filter/chain.c:43
- msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
- msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
- #: modules/video_filter/clone.c:61
- msgid "Number of video windows in which to clone the video."
- msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
- #: modules/video_filter/clone.c:64
- msgid "Video output modules"
- msgstr "Módulos de saída de vídeo"
- #: modules/video_filter/clone.c:65
- msgid ""
- "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
- "separated list of modules."
- msgstr ""
- "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
- "lista separada por vírgulas para os módulos."
- #: modules/video_filter/clone.c:71
- msgid "Clone video filter"
- msgstr "Cópia de vídeo"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:55
- msgid ""
- "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
- "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
- "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
- "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
- "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
- "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
- "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
- "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:68
- msgid "Color threshold filter"
- msgstr "Filtro de limiar de cor"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:77
- msgid "Saturaton threshold"
- msgstr "Limiar de saturação"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:79
- msgid "Similarity threshold"
- msgstr "Limiar de similaridade"
- #: modules/video_filter/crop.c:73
- msgid "Crop geometry (pixels)"
- msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
- #: modules/video_filter/crop.c:74
- msgid ""
- "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
- "<left offset> + <top offset>."
- msgstr ""
- "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
- "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
- #: modules/video_filter/crop.c:76
- msgid "Automatic cropping"
- msgstr "Recorte automático"
- #: modules/video_filter/crop.c:77
- msgid "Automatically detect black borders and crop them."
- msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
- #: modules/video_filter/crop.c:80
- msgid "Ratio max (x 1000)"
- msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
- #: modules/video_filter/crop.c:81
- msgid ""
- "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
- "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
- "4/3."
- msgstr ""
- "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
- "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
- ""plana"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:83
- msgid "Manual ratio"
- msgstr "Proporção manual"
- #: modules/video_filter/crop.c:84
- msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
- msgstr ""
- "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:86
- msgid "Number of images for change"
- msgstr "Número de imagens a alterar"
- #: modules/video_filter/crop.c:87
- msgid ""
- "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
- "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
- "trigger recrop."
- msgstr ""
- "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
- "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
- "acionar o recorte."
- #: modules/video_filter/crop.c:89
- msgid "Number of lines for change"
- msgstr "Número de linhas a alterar"
- #: modules/video_filter/crop.c:90
- msgid ""
- "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
- "that ratio changed and trigger recrop."
- msgstr ""
- "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
- "mudança de proporção e acionar o recorte."
- #: modules/video_filter/crop.c:92
- msgid "Number of non black pixels "
- msgstr "Número de pixels que não são pretos"
- #: modules/video_filter/crop.c:93
- msgid ""
- "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
- msgstr ""
- "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
- "negra."
- #: modules/video_filter/crop.c:96
- msgid "Skip percentage (%)"
- msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
- #: modules/video_filter/crop.c:97
- msgid ""
- "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
- "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
- msgstr ""
- "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
- "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
- #: modules/video_filter/crop.c:99
- msgid "Luminance threshold "
- msgstr "Limiar de luminosidade"
- #: modules/video_filter/crop.c:100
- msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
- msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
- #: modules/video_filter/crop.c:104
- msgid "Crop video filter"
- msgstr "Recorte de vídeo"
- #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
- msgid "Cropping failed"
- msgstr "Falha no recorte"
- #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
- msgid "VLC could not open the video output module."
- msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:47
- msgid "Pixels to crop from top"
- msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:49
- msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
- msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:50
- msgid "Pixels to crop from bottom"
- msgstr "Pixels desde a base para recortar"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:52
- msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
- msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:53
- msgid "Pixels to crop from left"
- msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:55
- msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
- msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:56
- msgid "Pixels to crop from right"
- msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:58
- msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
- msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:60
- msgid "Pixels to padd to top"
- msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:62
- msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
- msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:63
- msgid "Pixels to padd to bottom"
- msgstr "Pixels para dar borda à base"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:65
- msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
- msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:66
- msgid "Pixels to padd to left"
- msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:68
- msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
- msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:69
- msgid "Pixels to padd to right"
- msgstr "Pixels para dar borda à direita"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:71
- msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
- msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:79
- msgid "Cropadd"
- msgstr "Adição de Recorte"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
- #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
- msgid "Video scaling filter"
- msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:97
- msgid "Padd"
- msgstr "Borda"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
- msgid "Deinterlace mode"
- msgstr "Modo desentrelaçar"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
- msgid "Deinterlace method to use for local playback."
- msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
- msgid "Streaming deinterlace mode"
- msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
- msgid "Deinterlace method to use for streaming."
- msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Discard"
- msgstr "Descartar"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Blend"
- msgstr "Mesclar"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Mean"
- msgstr "Média"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Bob"
- msgstr "Bob"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Linear"
- msgstr "Linear"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
- msgid "Deinterlacing video filter"
- msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
- msgid "Input FIFO"
- msgstr "FIFO de Entrada"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
- msgid "FIFO which will be read for commands"
- msgstr "FIFO que será lido para comandos"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
- msgid "Output FIFO"
- msgstr "FIFO de Saída"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
- msgid "FIFO which will be written to for responses"
- msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
- msgid "Dynamic video overlay"
- msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
- msgid "Overlay"
- msgstr "Sobreposição"
- #: modules/video_filter/erase.c:55
- msgid "Image mask"
- msgstr "Máscara de imagem"
- #: modules/video_filter/erase.c:56
- msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
- msgstr ""
- "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
- #: modules/video_filter/erase.c:59
- msgid "X coordinate of the mask."
- msgstr "Coordenada X da máscara."
- #: modules/video_filter/erase.c:61
- msgid "Y coordinate of the mask."
- msgstr "Coordenada Y da máscara."
- #: modules/video_filter/erase.c:66
- msgid "Erase video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
- #: modules/video_filter/erase.c:67
- msgid "Erase"
- msgstr "Exclusão"
- #: modules/video_filter/extract.c:63
- msgid "RGB component to extract"
- msgstr "Componente RGB a ser extraído"
- #: modules/video_filter/extract.c:64
- msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
- msgstr ""
- "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
- #: modules/video_filter/extract.c:75
- msgid "Extract RGB component video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
- #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
- msgid "video-filter-event"
- msgstr "vídeo-filtro-evento"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
- msgid "Gaussian's std deviation"
- msgstr "Desvio padrão de Gauss"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
- msgid ""
- "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
- "to 3*sigma away in any direction."
- msgstr ""
- "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
- "todas as direções."
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
- msgid "Gaussian blur video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
- msgid "Gaussian Blur"
- msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
- #: modules/video_filter/gradient.c:63
- msgid "Distort mode"
- msgstr "Modo distorcer"
- #: modules/video_filter/gradient.c:64
- msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
- msgstr "Modo da distorção, um entre "gradiente", "canto" e "hough""
- #: modules/video_filter/gradient.c:66
- msgid "Gradient image type"
- msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
- #: modules/video_filter/gradient.c:67
- msgid ""
- "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
- "keep colors."
- msgstr ""
- "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
- "1 manterá as cores."
- #: modules/video_filter/gradient.c:70
- msgid "Apply cartoon effect"
- msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
- #: modules/video_filter/gradient.c:71
- msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
- msgstr ""
- "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por "gradiente" e "canto"
- ""."
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Edge"
- msgstr "Canto"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Hough"
- msgstr "Transformada de Hough"
- #: modules/video_filter/gradient.c:80
- msgid "Gradient video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
- #: modules/video_filter/grain.c:53
- msgid "Grain video filter"
- msgstr "Filtro granular de vídeo"
- #: modules/video_filter/grain.c:54
- msgid "Grain"
- msgstr "Grão"
- #: modules/video_filter/invert.c:51
- msgid "Invert video filter"
- msgstr "Inversão de vídeo"
- #: modules/video_filter/invert.c:52
- msgid "Color inversion"
- msgstr "Negativo"
- #: modules/video_filter/logo.c:70
- msgid "Logo filenames"
- msgstr "Arquivos de logotipos"
- #: modules/video_filter/logo.c:71
- msgid ""
- "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
- "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
- "simply enter its filename."
- msgstr ""
- "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
- "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
- "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
- #: modules/video_filter/logo.c:74
- msgid "Logo animation # of loops"
- msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:75
- msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
- msgstr ""
- "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
- #: modules/video_filter/logo.c:77
- msgid "Logo individual image time in ms"
- msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
- msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
- #: modules/video_filter/logo.c:81
- msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
- "esquerdo do mouse."
- #: modules/video_filter/logo.c:84
- msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
- "esquerdo do mouse."
- #: modules/video_filter/logo.c:86
- msgid "Transparency of the logo"
- msgstr "Transparência do logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:87
- msgid ""
- "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
- "opacity)."
- msgstr ""
- "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
- "opacidade total)."
- #: modules/video_filter/logo.c:89
- msgid "Logo position"
- msgstr "Posição do logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:91
- msgid ""
- "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
- "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
- "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
- "superior-direito)."
- #: modules/video_filter/logo.c:105
- msgid "Logo sub filter"
- msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:106
- msgid "Logo overlay"
- msgstr "Sobreposição de logotipo"
- #: modules/video_filter/logo.c:126
- msgid "Logo video filter"
- msgstr "Logotipo de vídeo"
- #: modules/video_filter/magnify.c:51
- msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
- msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
- #: modules/video_filter/magnify.c:52
- msgid "Magnify"
- msgstr "Lente de aumento"
- #: modules/video_filter/marq.c:90
- msgid ""
- "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
- "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
- "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
- "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
- "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
- "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
- "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
- "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
- "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
- msgstr ""
- "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
- "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
- "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
- "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
- "língua, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
- "língua da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
- "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
- "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = língua do áudio, $P = "
- "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
- "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
- #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
- msgid "X offset, from the left screen edge."
- msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
- #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
- msgid "Y offset, down from the top."
- msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
- #: modules/video_filter/marq.c:109
- msgid "Timeout"
- msgstr "Tempo limite"
- #: modules/video_filter/marq.c:110
- msgid ""
- "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
- "(remains forever)."
- msgstr ""
- "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
- "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
- #: modules/video_filter/marq.c:113
- msgid "Refresh period in ms"
- msgstr "Período de atualização em ms"
- #: modules/video_filter/marq.c:114
- msgid ""
- "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
- "using meta data or time format string sequences."
- msgstr ""
- "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
- "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
- #: modules/video_filter/marq.c:130
- msgid "Marquee position"
- msgstr "Posição do logotipo"
- #: modules/video_filter/marq.c:132
- msgid ""
- "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
- "6 = superior-direito)."
- #: modules/video_filter/marq.c:148
- msgid "Marquee"
- msgstr "Marca"
- #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
- msgid "Misc"
- msgstr "Outros"
- #: modules/video_filter/marq.c:177
- msgid "Marquee display"
- msgstr "Mostruário de logotipo"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:91
- msgid ""
- "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
- "opaque (default)."
- msgstr ""
- "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
- "transparente e 255 opaco (padrão)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:95
- msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:97
- msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:99
- msgid "Top left corner X coordinate"
- msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:101
- msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:102
- msgid "Top left corner Y coordinate"
- msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:104
- msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:106
- msgid "Border width"
- msgstr "Largura da borda"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:108
- msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:109
- msgid "Border height"
- msgstr "Altura da borda"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:111
- msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:113
- msgid "Mosaic alignment"
- msgstr "Alinhamento do mosaico"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:115
- msgid ""
- "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
- "6 = superior-direito)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:119
- msgid "Positioning method"
- msgstr "Método de posicionamento"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:121
- msgid ""
- "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
- "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
- msgstr ""
- "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
- "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
- "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
- "pelo usuário para cada imagem."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
- #: modules/video_filter/wall.c:65
- msgid "Number of rows"
- msgstr "Número de linhas"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:128
- msgid ""
- "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
- "to "fixed")."
- msgstr ""
- "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
- "posicionamento for definido para "fixo")."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
- #: modules/video_filter/wall.c:61
- msgid "Number of columns"
- msgstr "Número de colunas"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:133
- msgid ""
- "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
- "set to "fixed"."
- msgstr ""
- "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
- "posicionamento for definido para "fixo")."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:138
- msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
- msgstr ""
- "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
- "mosaico."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:140
- msgid "Keep original size"
- msgstr "Manter o tamanho original"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:142
- msgid "Keep the original size of mosaic elements."
- msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:144
- msgid "Elements order"
- msgstr "Ordem dos elementos"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:146
- msgid ""
- "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
- "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
- "bridge" module."
- msgstr ""
- "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
- "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
- "no módulo "ponte do mosaico"."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:150
- msgid "Offsets in order"
- msgstr "Deslocamentos, em ordem"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:152
- msgid ""
- "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
- "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
- "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
- msgstr ""
- "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
- "usado se o método de posicionamento for definido para "deslocamentos"). "
- "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
- "10, 150, 10)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:158
- msgid ""
- "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
- "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
- "input."
- msgstr ""
- "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
- "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "fixed"
- msgstr "corrigido"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "offsets"
- msgstr "Deslocamentos"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:178
- msgid "Mosaic video sub filter"
- msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:179
- msgid "Mosaic"
- msgstr "Mosaico"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:54
- msgid "Blur factor (1-127)"
- msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:55
- msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
- msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
- #: modules/video_filter/motionblur.c:61
- msgid "Motion blur filter"
- msgstr "Borrão de movimento"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
- msgid "Motion detect video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
- msgid "Motion Detect"
- msgstr "Detecção de movimento"
- #: modules/video_filter/noise.c:53
- msgid "Noise video filter"
- msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
- msgid "OpenCV face detection example filter"
- msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
- msgid "OpenCV example"
- msgstr "Exemplo OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
- msgid "Haar cascade filename"
- msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
- msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
- msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
- msgid "Use input chroma unaltered"
- msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "I420 - first plane is greyscale"
- msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "RGB32"
- msgstr "RGB32"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
- msgid "Don't display any video"
- msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the input video"
- msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the processed video"
- msgstr "Exibir o vídeo processado"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
- msgid "Show only errors"
- msgstr "Mostrar somente erros"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show errors and warnings"
- msgstr "Mostrar erros e avisos"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show everything including debug messages"
- msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
- msgid "OpenCV video filter wrapper"
- msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
- msgid "OpenCV"
- msgstr "OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
- msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
- msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
- msgid ""
- "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
- "OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
- "interno OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
- msgid "OpenCV filter chroma"
- msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
- msgid ""
- "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
- "interno OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
- msgid "Wrapper filter output"
- msgstr "Saída de filtro encapsulador"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
- msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
- msgstr ""
- "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
- msgid "Wrapper filter verbosity"
- msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
- msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
- msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
- msgid "OpenCV internal filter name"
- msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
- msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
- msgstr "Nome do filtro"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
- msgid "Configuration file"
- msgstr "Arquivo de configuração"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
- msgid "Configuration file for the OSD Menu."
- msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
- msgid "Path to OSD menu images"
- msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
- msgid ""
- "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
- "configuration file."
- msgstr ""
- "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
- "arquivo de configurações do OSD."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
- msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
- msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
- msgid "Menu position"
- msgstr "Posição do menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
- msgid ""
- "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
- "g. 6 = superior-direito)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
- msgid "Menu timeout"
- msgstr "Tempo limite do menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
- msgid ""
- "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
- "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
- "visible."
- msgstr ""
- "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
- "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
- "especificado."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
- msgid "Menu update interval"
- msgstr "Intervalo de atualização do menu"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
- msgid ""
- "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
- "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
- "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
- "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
- msgstr ""
- "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
- "entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja cauteloso "
- "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
- "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
- msgid "Alpha transparency value (default 255)"
- msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
- msgid ""
- "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
- "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
- "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
- "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
- msgid "On Screen Display menu"
- msgstr "Menu On Screen Display"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:87
- msgid ""
- "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
- "dividido"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:91
- msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
- msgid "Active windows"
- msgstr "Janelas ativas"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:95
- msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:101
- msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
- msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:113
- msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
- msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:114
- msgid ""
- "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
- "misalignment due to autoratio control)"
- msgstr ""
- "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
- "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:117
- msgid "length of the overlapping area (in %)"
- msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:118
- msgid "Select in percent the length of the blended zone"
- msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:121
- msgid "height of the overlapping area (in %)"
- msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:122
- msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
- msgstr ""
- "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
- "2x2)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:125
- msgid "Attenuation"
- msgstr "Atenuação"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:126
- msgid ""
- "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
- "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
- msgstr ""
- "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
- "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:129
- msgid "Attenuation, begin (in %)"
- msgstr "Atenuação, início (em %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:130
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
- msgstr ""
- "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:133
- msgid "Attenuation, middle (in %)"
- msgstr "Atenuação, meio (em %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:134
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
- msgstr ""
- "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:137
- msgid "Attenuation, end (in %)"
- msgstr "Atenuação, fim (em %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:138
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
- msgstr ""
- "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:141
- msgid "middle position (in %)"
- msgstr "Posição média (em %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:142
- msgid ""
- "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
- "of blended zone"
- msgstr ""
- "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
- "da zona mesclada"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:145
- msgid "Gamma (Red) correction"
- msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:146
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:149
- msgid "Gamma (Green) correction"
- msgstr "Correção do Gama (Verde)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:150
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:153
- msgid "Gamma (Blue) correction"
- msgstr "Correção do Gama (Azul)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:154
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:157
- msgid "Black Crush for Red"
- msgstr "Black Crush para o Vermelho"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:158
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:159
- msgid "Black Crush for Green"
- msgstr "Black Crush para o Verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:160
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:161
- msgid "Black Crush for Blue"
- msgstr "Black Crush para o Azul"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:162
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:164
- msgid "White Crush for Red"
- msgstr "White Crush para o Vermelho"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:165
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:166
- msgid "White Crush for Green"
- msgstr "White Crush para o Verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:167
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:168
- msgid "White Crush for Blue"
- msgstr "White Crush para o Azul"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:169
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:171
- msgid "Black Level for Red"
- msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:172
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:173
- msgid "Black Level for Green"
- msgstr "Nível de Preto para o Verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:174
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:175
- msgid "Black Level for Blue"
- msgstr "Nível de Preto para o Azul"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:176
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:178
- msgid "White Level for Red"
- msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:179
- msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:180
- msgid "White Level for Green"
- msgstr "Nível de Branco para o Verde"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:181
- msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:182
- msgid "White Level for Blue"
- msgstr "Nível de Branco para o Azul"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:183
- msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:197
- msgid "Xinerama option"
- msgstr "Opção Xinerama"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:198
- msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
- msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
- #: modules/video_filter/postproc.c:59
- msgid "Post processing quality"
- msgstr "Qualidade de pós processamento"
- #: modules/video_filter/postproc.c:61
- msgid ""
- "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
- "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
- "looking pictures."
- msgstr ""
- "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.n"
- "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
- "imagens melhores."
- #: modules/video_filter/postproc.c:65
- msgid "FFmpeg post processing filter chains"
- msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
- #: modules/video_filter/postproc.c:74
- msgid "Video post processing filter"
- msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
- #: modules/video_filter/postproc.c:75
- msgid "Postproc"
- msgstr "Pós processamento"
- #: modules/video_filter/postproc.c:239
- msgid "Lowest"
- msgstr "O Menor"
- #: modules/video_filter/postproc.c:242
- msgid "Highest"
- msgstr "O Maior"
- #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
- msgid "Psychedelic video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
- msgid "Number of puzzle rows"
- msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
- msgid "Number of puzzle columns"
- msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:67
- msgid "Make one tile a black slot"
- msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:68
- msgid ""
- "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
- msgstr ""
- "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
- #: modules/video_filter/puzzle.c:73
- msgid "Puzzle interactive game video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:74
- msgid "Puzzle"
- msgstr "Quebra-cabeças"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
- msgid "VNC Host"
- msgstr "Host VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
- msgid "VNC hostname or IP address."
- msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
- msgid "VNC Port"
- msgstr "Porta VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
- msgid "VNC portnumber."
- msgstr "Número da porta VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
- msgid "VNC Password"
- msgstr "Senha VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
- msgid "VNC password."
- msgstr "Senha VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
- msgid "VNC poll interval"
- msgstr "Intervalo de poll do VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
- msgid ""
- "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
- msgstr ""
- "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
- "300ms."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
- msgid "VNC polling"
- msgstr "Polling do VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
- msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
- msgid "Mouse events"
- msgstr "Eventos do mouse"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
- msgid ""
- "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
- "VDR ffnetdev."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
- msgid "Key events"
- msgstr "Eventos-chave"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
- msgid "Send key events to VNC host."
- msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
- msgid ""
- "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
- "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
- "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
- "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
- msgid "Remote-OSD over VNC"
- msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
- msgid "Remote-OSD"
- msgstr "OSD-Remoto"
- #: modules/video_filter/ripple.c:53
- msgid "Ripple video filter"
- msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
- #: modules/video_filter/rotate.c:58
- msgid "Angle in degrees"
- msgstr "Ângulo em graus"
- #: modules/video_filter/rotate.c:59
- msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
- msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
- #: modules/video_filter/rotate.c:67
- msgid "Rotate video filter"
- msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
- #: modules/video_filter/rss.c:129
- msgid "Feed URLs"
- msgstr "URLs dos feeds"
- #: modules/video_filter/rss.c:130
- msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
- msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
- #: modules/video_filter/rss.c:131
- msgid "Speed of feeds"
- msgstr "Velocidade dos feeds"
- #: modules/video_filter/rss.c:132
- msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
- msgstr ""
- "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
- "lento)."
- #: modules/video_filter/rss.c:133
- msgid "Max length"
- msgstr "Comprimento máximo"
- #: modules/video_filter/rss.c:134
- msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
- msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
- #: modules/video_filter/rss.c:136
- msgid "Refresh time"
- msgstr "Tempo de atualização"
- #: modules/video_filter/rss.c:137
- msgid ""
- "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
- "feeds are never updated."
- msgstr ""
- "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
- "que os feedes nunca são atualizados."
- #: modules/video_filter/rss.c:139
- msgid "Feed images"
- msgstr "Imagens dos feeds"
- #: modules/video_filter/rss.c:140
- msgid "Display feed images if available."
- msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
- #: modules/video_filter/rss.c:147
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque."
- msgstr ""
- "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
- "255 = totalmente opaco."
- #: modules/video_filter/rss.c:160
- msgid "Text position"
- msgstr "Posição do texto"
- #: modules/video_filter/rss.c:162
- msgid ""
- "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
- "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
- "right)."
- msgstr ""
- "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
- "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
- "valores, e.g., 6=topo-direito)."
- #: modules/video_filter/rss.c:166
- msgid "Title display mode"
- msgstr "Modo de exibição de título"
- #: modules/video_filter/rss.c:167
- msgid ""
- "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
- "images are enabled, 1 otherwise."
- msgstr ""
- "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
- "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Don't show"
- msgstr "Não mostrar"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Always visible"
- msgstr "Sempre visível"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Scroll with feed"
- msgstr "Rolagem com feeds"
- #: modules/video_filter/rss.c:222
- msgid "RSS and Atom feed display"
- msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
- #: modules/video_filter/rv32.c:57
- msgid "RV32 conversion filter"
- msgstr "Filtro de conversão RV32"
- #: modules/video_filter/scene.c:57
- msgid "Image format"
- msgstr "Formato da imagem"
- #: modules/video_filter/scene.c:58
- msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
- msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
- #: modules/video_filter/scene.c:60
- msgid "Image width"
- msgstr "Largura da imagem"
- #: modules/video_filter/scene.c:61
- msgid ""
- "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
- "characteristics."
- msgstr ""
- "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
- "características do vídeo."
- #: modules/video_filter/scene.c:65
- msgid "Image height"
- msgstr "Altura da imagem"
- #: modules/video_filter/scene.c:66
- msgid ""
- "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
- "características do vídeo."
- #: modules/video_filter/scene.c:70
- msgid "Recording ratio"
- msgstr "Taxa de gravação"
- #: modules/video_filter/scene.c:71
- msgid ""
- "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
- msgstr ""
- "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
- #: modules/video_filter/scene.c:74
- msgid "Filename prefix"
- msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
- #: modules/video_filter/scene.c:75
- msgid ""
- "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
- ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
- msgstr ""
- "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
- "saída terão o formato "prefixoNÚMERO.formato" se a sobreposição não "
- "estiver habilitada."
- #: modules/video_filter/scene.c:79
- msgid "Directory path prefix"
- msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
- #: modules/video_filter/scene.c:80
- msgid ""
- "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
- "will be automatically saved in users homedir."
- msgstr ""
- "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
- "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
- "usuário."
- #: modules/video_filter/scene.c:84
- msgid "Always write to the same file"
- msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
- #: modules/video_filter/scene.c:85
- msgid ""
- "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
- "this case, the number is not appended to the filename."
- msgstr ""
- "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
- "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
- #: modules/video_filter/scene.c:92
- msgid "Scene filter"
- msgstr "Filtro de cena"
- #: modules/video_filter/scene.c:93
- msgid "Scene video filter"
- msgstr "Filtro de cena de vídeo"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:47
- msgid "Sharpen strength (0-2)"
- msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:48
- msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
- msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:66
- msgid "Augment contrast between contours."
- msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:67
- msgid "Sharpen video filter"
- msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
- #: modules/video_filter/swscale.c:57
- msgid "Scaling mode"
- msgstr "Modo de aumento"
- #: modules/video_filter/swscale.c:58
- msgid "Scaling mode to use."
- msgstr "Modo de escala a ser usado."
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Fast bilinear"
- msgstr "Bilinear rápido"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bilinear"
- msgstr "Bilinear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bicubic (good quality)"
- msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Experimental"
- msgstr "Experimental"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
- msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Area"
- msgstr "Área"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
- msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Gauss"
- msgstr "Gauss"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "SincR"
- msgstr "SincR"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Lanczos"
- msgstr "Lanczos"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Bicubic spline"
- msgstr "Spline Bi-cúbico"
- #: modules/video_filter/swscale.c:69
- msgid "Swscale"
- msgstr "Swscale"
- #: modules/video_filter/transform.c:65
- msgid "Transform type"
- msgstr "Tipo de transformação"
- #: modules/video_filter/transform.c:66
- msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
- msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
- #: modules/video_filter/transform.c:69
- msgid "Rotate by 90 degrees"
- msgstr "Rotacionar 90 graus"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 180 degrees"
- msgstr "Rotacionar 180 graus"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 270 degrees"
- msgstr "Rotacionar 270 graus"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip horizontally"
- msgstr "Girar Horizontalmente"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip vertically"
- msgstr "Girar verticalmente"
- #: modules/video_filter/transform.c:76
- msgid "Video transformation filter"
- msgstr "Rotação de vídeo"
- #: modules/video_filter/wall.c:62
- msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
- msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
- #: modules/video_filter/wall.c:66
- msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
- msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
- #: modules/video_filter/wall.c:70
- msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
- #: modules/video_filter/wall.c:73
- msgid "Element aspect ratio"
- msgstr "Proporção do elemento"
- #: modules/video_filter/wall.c:74
- msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
- msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
- #: modules/video_filter/wall.c:80
- msgid "Wall video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de parede"
- #: modules/video_filter/wall.c:81
- msgid "Image wall"
- msgstr "Parede de imagens"
- #: modules/video_filter/wave.c:54
- msgid "Wave video filter"
- msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
- #: modules/video_filter/yuvp.c:48
- msgid "YUVP converter"
- msgstr "Conversor YUVP"
- #: modules/video_output/aa.c:58
- msgid "ASCII Art"
- msgstr "Arte ASCII"
- #: modules/video_output/aa.c:61
- msgid "ASCII-art video output"
- msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
- #: modules/video_output/caca.c:83
- msgid "Color ASCII art video output"
- msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
- #: modules/video_output/directfb.c:72
- msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
- msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
- #: modules/video_output/drawable.c:39
- msgid "ID of the video output X window"
- msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
- #: modules/video_output/drawable.c:41
- msgid ""
- "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
- "identifier of that window (0 means none)."
- msgstr ""
- "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é o "
- "identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
- #: modules/video_output/drawable.c:48
- msgid "Drawable"
- msgstr "Móvel"
- #: modules/video_output/drawable.c:49
- msgid "Embedded X window video"
- msgstr "Vídeo do X Window integrado"
- #: modules/video_output/drawable.c:59
- msgid "Embedded Windows video"
- msgstr "Vídeo do Windows integrado"
- #: modules/video_output/fb.c:83
- msgid "Run fb on current tty."
- msgstr "Executa o fb no tty atual."
- #: modules/video_output/fb.c:85
- msgid ""
- "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
- "handling with caution)"
- msgstr ""
- "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
- "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
- #: modules/video_output/fb.c:96
- msgid "Framebuffer resolution to use."
- msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
- #: modules/video_output/fb.c:98
- msgid ""
- "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
- msgstr ""
- "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
- "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
- #: modules/video_output/fb.c:101
- msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
- msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
- #: modules/video_output/fb.c:103
- msgid ""
- "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
- "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
- "in software."
- msgstr ""
- "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
- "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
- "software."
- #: modules/video_output/fb.c:122
- msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
- msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
- #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
- #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
- msgid "X11 display"
- msgstr "Tela X11"
- #: modules/video_output/ggi.c:61
- msgid ""
- "X11 hardware display to use.n"
- "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Hardware de exibição X11 a ser usado .n"
- "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
- #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
- msgid "HD1000 video output"
- msgstr "Saída de vídeo HD1000"
- #: modules/video_output/mga.c:62
- msgid "Matrox Graphic Array video output"
- msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
- #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
- msgid "DirectX 3D video output"
- msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:134
- msgid ""
- "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
- "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:137
- msgid "Use video buffers in system memory"
- msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:139
- msgid ""
- "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
- "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
- "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
- "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
- "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
- "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:144
- msgid "Use triple buffering for overlays"
- msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:146
- msgid ""
- "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
- "better video quality (no flickering)."
- msgstr ""
- "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
- "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:149
- msgid "Name of desired display device"
- msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:150
- msgid ""
- "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
- "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
- "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- msgstr ""
- "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
- "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
- "exemplo, "\\.\DISPLAY1" ou "\\.\DISPLAY2"."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:155
- msgid "Enable wallpaper mode "
- msgstr "Habilitar modo papel de parede"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:157
- msgid ""
- "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
- "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
- "desktop must not already have a wallpaper."
- msgstr ""
- "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
- "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
- "trabalho não pode ter um papel de parede."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:183
- msgid "DirectX video output"
- msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:324
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "Papel de parede"
- #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
- msgid "OpenGL video output"
- msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
- msgid "Windows GAPI video output"
- msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
- msgid "Windows GDI video output"
- msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
- #: modules/video_output/omapfb.c:88
- msgid "OMAP Framebuffer device"
- msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
- #: modules/video_output/omapfb.c:90
- msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
- "(geralmente /dev/fb0)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:94
- msgid ""
- "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
- "N8xx hardware)."
- msgstr ""
- "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é Y420 "
- "(específico para o harware N770/N8xx)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:96
- msgid "Embed the overlay"
- msgstr "Embutir a sobreposição"
- #: modules/video_output/omapfb.c:98
- msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
- msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
- #: modules/video_output/omapfb.c:110
- msgid "OMAP framebuffer video output"
- msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
- #: modules/video_output/opengl.c:111
- msgid "OpenGL Provider"
- msgstr "Controlador OpenGL"
- #: modules/video_output/opengl.c:112
- msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
- msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
- #: modules/video_output/opengllayer.m:96
- msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
- msgid "QT Embedded display"
- msgstr "Mostrador QT Embutido"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
- msgid ""
- "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
- "the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará o "
- "valor da variável DISPLAY."
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
- msgid "QT Embedded video output"
- msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
- #: modules/video_output/sdl.c:115
- msgid "SDL chroma format"
- msgstr "Formato cromático SDL"
- #: modules/video_output/sdl.c:117
- msgid ""
- "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
- "improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
- "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
- #: modules/video_output/sdl.c:127
- msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
- msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
- #: modules/video_output/snapshot.c:65
- msgid "Snapshot width"
- msgstr "Largura da imagem capturada"
- #: modules/video_output/snapshot.c:66
- msgid "Width of the snapshot image."
- msgstr "Largura da imagem capturada."
- #: modules/video_output/snapshot.c:68
- msgid "Snapshot height"
- msgstr "Altura da imagem capturada"
- #: modules/video_output/snapshot.c:69
- msgid "Height of the snapshot image."
- msgstr "ALtura da imagem capturada."
- #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
- msgid "Chroma"
- msgstr "Formato cromático"
- #: modules/video_output/snapshot.c:72
- msgid ""
- "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
- msgstr ""
- "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
- "letras, como "RV32")."
- #: modules/video_output/snapshot.c:75
- msgid "Cache size (number of images)"
- msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:76
- msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
- msgstr ""
- "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
- "mantidas)."
- #: modules/video_output/snapshot.c:80
- msgid "Snapshot output"
- msgstr "Saída de captura de tela"
- #: modules/video_output/svgalib.c:61
- msgid "SVGAlib video output"
- msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
- #: modules/video_output/vmem.c:56
- msgid "Pitch"
- msgstr "Variação"
- #: modules/video_output/vmem.c:57
- msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
- msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
- #: modules/video_output/vmem.c:60
- msgid ""
- "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
- msgstr ""
- "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
- ""RV32")."
- #: modules/video_output/vmem.c:64
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
- "plane memory address information for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
- "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
- "exibidor de vídeo."
- #: modules/video_output/vmem.c:75
- msgid "Video memory output"
- msgstr "Saída de memória de vídeo"
- #: modules/video_output/vmem.c:76
- msgid "Video memory"
- msgstr "Memória de vídeo"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
- msgid "Alternate fullscreen method"
- msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
- msgid ""
- "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
- "its drawbacks.n"
- "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
- "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
- "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
- "show on top of the video."
- msgstr ""
- "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
- "tem suas complicações.n"
- "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
- "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.n"
- "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
- "aparecer por sobre o vídeo."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
- #: modules/video_output/xcb/window.c:45
- msgid ""
- "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
- "DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
- "variável de ambiente DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
- msgid "Screen for fullscreen mode."
- msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
- msgid ""
- "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
- "1 for the second."
- msgstr ""
- "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
- "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:113
- msgid "OpenGL(GLX) provider"
- msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
- msgid "Use shared memory"
- msgstr "Usar memória compartilhada"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
- msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
- msgstr ""
- "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
- #: modules/video_output/x11/x11.c:81
- msgid "X11 video output"
- msgstr "Saída de vídeo do X11"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
- msgid "XVideo adaptor number"
- msgstr "Número de adaptador do XVideo"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
- msgid ""
- "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
- "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
- "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
- msgid "XVimage chroma format"
- msgstr "Formato cromático do XVimage"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
- msgid ""
- "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
- "to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
- "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
- msgid "XVideo extension video output"
- msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
- msgid "XVMC adaptor number"
- msgstr "Número do adaptador XVMC"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
- msgid ""
- "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
- "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
- "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
- msgid "X11 display name"
- msgstr "Nome da tela X11"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
- msgid ""
- "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
- "the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
- "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
- msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
- msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
- msgid ""
- "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
- "0 for first screen, 1 for the second."
- msgstr ""
- "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
- "para a primera tela, 1 para a segunda."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
- msgid "You can choose the default deinterlace mode"
- msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
- msgid "You can choose the crop style to apply."
- msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
- msgid "XVMC extension video output"
- msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
- msgid "XCB"
- msgstr "XCB"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
- msgid "(Experimental) XCB video output"
- msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:55
- msgid "XCB window"
- msgstr "Janela XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:56
- msgid "(Experimental) XCB video window"
- msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:207
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLC media player"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:209
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:235
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/yuv.c:51
- msgid "device, fifo or filename"
- msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
- #: modules/video_output/yuv.c:52
- msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
- msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
- #: modules/video_output/yuv.c:58
- msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
- msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
- #: modules/video_output/yuv.c:59
- msgid ""
- "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
- "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
- "the output destination."
- msgstr ""
- "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
- "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
- "imagem no destino de saída."
- #: modules/video_output/yuv.c:66
- msgid "YUV output"
- msgstr "Saída YUV"
- #: modules/video_output/yuv.c:67
- msgid "YUV video output"
- msgstr "Saída de vídeo YUV"
- #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
- msgid "GaLaktos visualization"
- msgstr "Visualização GaLaktos"
- #: modules/visualization/goom.c:61
- msgid "Goom display width"
- msgstr "Largura de exibição do Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:62
- msgid "Goom display height"
- msgstr "Altura de exibição do Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:63
- msgid ""
- "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
- "will be prettier but more CPU intensive)."
- msgstr ""
- "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
- "mais CPU)."
- #: modules/visualization/goom.c:66
- msgid "Goom animation speed"
- msgstr "Velocidade de animação do Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:67
- msgid ""
- "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
- msgstr ""
- "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
- #: modules/visualization/goom.c:73
- msgid "Goom"
- msgstr "Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:74
- msgid "Goom effect"
- msgstr "Efeito Goom"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:41
- msgid "Effects list"
- msgstr "Lista de efeitos"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- msgid ""
- "A list of visual effect, separated by commas.n"
- "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
- msgstr ""
- "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.n"
- "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:48
- msgid "The width of the effects video window, in pixels."
- msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:52
- msgid "The height of the effects video window, in pixels."
- msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:54
- msgid "More bands : 80 / 20"
- msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:56
- msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:58
- msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
- msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:60
- msgid "Band separator"
- msgstr "Separador de faixas"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:62
- msgid "Number of blank pixels between bands."
- msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:64
- msgid "Amplification"
- msgstr "Amplificação"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:66
- msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
- msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:68
- msgid "Enable peaks"
- msgstr "Habilitar picos"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:70
- msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
- msgstr "Desenha "picos" no analisador de espectros."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:72
- msgid "Enable original graphic spectrum"
- msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:74
- msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
- msgstr "Habilitar o analisador de espectro "plano" no espectroscópio."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:76
- msgid "Enable bands"
- msgstr "Habilitar bandas"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:78
- msgid "Draw bands in the spectrometer."
- msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:80
- msgid "Enable base"
- msgstr "Habilitar base"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:82
- msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
- msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:84
- msgid "Base pixel radius"
- msgstr "Raio da base em pixels"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:86
- msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
- msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:88
- msgid "Spectral sections"
- msgstr "Seções do espectro"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:90
- msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
- msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:92
- msgid "Peak height"
- msgstr "Altura do pico"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:94
- msgid "Total pixel height of the peak items."
- msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:96
- msgid "Peak extra width"
- msgstr "Largura de pico extra"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:98
- msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
- msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:100
- msgid "V-plane color"
- msgstr "Cor do plano V"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:102
- msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
- msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:104
- msgid "Number of stars"
- msgstr "Número de estrelas"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:106
- msgid "Number of stars to draw with random effect."
- msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:112
- msgid "Visualizer"
- msgstr "Visualizador"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:115
- msgid "Visualizer filter"
- msgstr "Filtro do Visualizador"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:123
- msgid "Spectrum analyser"
- msgstr "Analizador de espectro"
- #~ msgid ""
- #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
- #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
- #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
- #~ msgid "Crash Report successfully sent"
- #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
- #~ msgid "Thanks for your report!"
- #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Font size:"
- #~ msgstr "Tamanho da fonte"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Text alignment:"
- #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Output module:"
- #~ msgstr "Módulos de saída"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Spatialization"
- #~ msgstr "Visualização"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dolby Surround:"
- #~ msgstr "Dolby Surround"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Processing"
- #~ msgstr "Pós-processamento"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Visualization:"
- #~ msgstr "Visualização"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Replay gain mode:"
- #~ msgstr "Reproduzir ganho novamente"
- #~ msgid "Password:"
- #~ msgstr "Senha:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Username:"
- #~ msgstr "Usuário"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
- #~ msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Album art download policy:"
- #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Every "
- #~ msgstr "Sobreposição"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Menus language:"
- #~ msgstr "Língua do áudio"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Set up associations..."
- #~ msgstr "Associações com arquivos:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use custom skin"
- #~ msgstr "Selecionar capa"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Skin resource file:"
- #~ msgstr "Arquivo de capa"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show controls in full screen mode"
- #~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show systray icon"
- #~ msgstr "Ícone de bandeja"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Force window style:"
- #~ msgstr "Próximo estilo de controle:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use native style"
- #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
- #~ msgstr "Mostrador na Tela"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show media title on video start"
- #~ msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
- #~ msgid ""
- #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\% of the "
- #~ "originalbitrate."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\% da "
- #~ "taxa de bits original."
- #~ msgid "Shaping delay"
- #~ msgstr "Atraso na modelagem"
- #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
- #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
- #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
- #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
- #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
- #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
- #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
- #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
- #~ msgid "Transrate"
- #~ msgstr "Modificar a taxa"
- #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
- #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
- #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
- #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
- #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
- #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
- #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
- #~ msgid "VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
- #~ msgid "Video On Demand"
- #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
- #~ msgid "VLC media player "
- #~ msgstr "VLC media player"
- #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
- #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
- #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
- #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"